Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he+was+only+there+a+(short)+while

  • 101 ÞAT

    pron.
    1) neut. from , that, it (þat var einhverju sinni, at);
    3) conj. that, = at (sagði sönn tíðindi af ferðum Þorgils ok þat hann hafði eltan Hrafn á fjöll upp).
    * * *
    or mod. það, neut. of a demonstr. pron.; the nom. sing. is of a different root, sá, sú (p. 516); the other cases are,—gen. þess, þeirar, þess; dat. þeim, þeiri, því and þí; acc. þann, þá, þat: plur. þeir, þær, þau; gen. þeirra; dat. þeim; acc. þá, þær, þau (mod. þaug): the mod. forms have rr in þeirrar, þeirri, þeirra; but for the olden time they are less correct, as may be seen from rhymes: [Goth. þata; Engl. that; Germ. dass, i. e. daz; Dan. det.]
    A. That, in the various cases, see Gramm. p. xxi; Óláfr tók því vel, … kvaðsk hennar forsjá hlíta um þat mál, … þat sama haust, … þann dag svaf Unnr í lengra lagi, … nefni ek til þess Björn ok Helga, … eptir þat stóð Unnr upp ok kvaðsk ganga mundu þeirrar skemmu, sem hón var vön at sofa í, bað at þat skyldi hverr hafa at skemtan sem þá væri næst skapi, Ld. 14; því at þeir ( they) urðu eigi á annat sáttir, þeir es ( those who) fyrir norðan vóru, Íb. 9 (þeir is here repeated, first as personal then as demonstr. relat. pron.); land þat er kallat er Grænland, … hann kvað menn þat mundu fýsa þangat farar, at landit ætti nafn gott, … prest þann er hét Þangbrandr, id.; en þat vas til þess haft, … í stað þann, … lög þau es Kristninni skyldi fylgja, 11; þeir menn vóru er þess gátu, there were men that guested (= Lat. erant qui), Nj. 90; á þeiri stundu, Fms. xi. 360.
    2. with the article; bæta þat skipit er minnr var brotið, Fms. ii. 128; yfir hafit þat it djúpa, Edda 28; þann inn mikla mann, Hkr. ii. 251.
    II. it (as that is used in provincial speech in England), in indefinite phrases, it is, it was, it came to pass; þat var siðr, at …, Eg. 505; þat var einhverju sinni at, Nj. 2; en þat vas er hann tók byggja landit fjórtán vetrum eða fimtán fyrr, Jb. 9, and passim.
    III. denoting this, these, = þessi: sagði Egill at mjöðdrekku þá vill hann hafa at afnáms-fé, Eg. 240; sagði at sú var kona hans, er þar sat, ok svá at þau ( they) áttu húsa-kot þau ( those cottages), Ó. H. 152; this use is freq. on Runic stones, e. g. rúnar þær, kuml þaun (= þau), etc.
    2. denoting such; segja menn at þau yrði æfi-lok Flosa, at …, Nj. 282; hárit þat á höfði sem silki gult væri, the hair on his head was like yellow silk, Fms. x. 381; þeirrar einnar konu ætla ek at fá, at sú ræni þik hvárki fé né ráðum, Ld. 14: öllum þeim hlutum er þeim (pers.) líkaði, and passim.
    IV. in a diminutive sense, suffixed to the noun; stund þá, a little while, Fær. 169; jarl hafði tjaldat upp frá stund þá, see stund, Fms. xi. 85; brosa lítinn þann, Fb. ii. 78 (Fms. iv. 101); lítt þat and lítt-at, ‘little that,’ i. e. a little, see p. 394, col. 1; litla þá stund, 623. 10; glam þat varð af, a little tinkling wind, Fms. xi. 129; klumbu eina mikla eða hálf-róteldi þat, id.
    V. ellipt. þann; þykki mér þann (viz. kost) verða upp at taka, Nj. 222, Eg. 157 (see kostr, p. 353, col. 2): í þeiri (viz. hríð), in that nick of time, in that moment, Fms. x. 384, 414, Flóv. 33; ár rauð ungr í þeiri, Ód.; þann fyrsta (viz. tíma), Fms. vii. 201.
    B. The gen. þess in special usages, resembling A. S. þus, Engl. thus; this may be simply ellipt., ‘vegar,’ ‘konar,’ or the like being understood:
    1. denoting mode, kind, manner, so that, thus that; hvat sér þú nú þess er þér þykkir með undarligu móti? Nj. 62; hvernog hann skyli þess berjask, in what way he should fight, so that, Al. 70; hvat er hann þess, at ek hlýða upp á hans tal, what kind of man that I should listen to his talk.? Stj. 263; hvat manni ertú þess, at ek muna láta þik fyrri yfir fara? Karl. 16; hvern veg þess megi vera, Hom. (St.); engi veg þess, Hom. 196 (Ed.); hve lýðrinn skyldi lifa þess es Guði mætti vel líka, Hom.; hugsar hann, hversu hann mætti honum haga þess at honum yrði sjálfum nokkur sæmd í, Mar.; hvern veg skal ek skiljask við konung þenna þess er yðr muni líka, Ó. H. 75; hugum leiddi hann, hversu hann mætti þess sitja í svá ágætu sæti, at hann vær eigi …, Sks. 623; hversu bar þess til, how did it come to pass so? Stj. 166; hefi ek nokkut, bróðir. þess gört at þér mislíki, have I done aught that it should mislike thee? Gísl. 99; ekki var þess ( nothing of the kind) í Máriu lífi er vándir menn hafa, Mar.; ef knökut er þess, at ér farit ósigr, Fb. i. 183; at öllum hlutum þess er hann hafði spurt, in all things so as (i. e. in so far as) he had heard, Þiðr. 158.
    2. þess þó, yet so that, i. e. only short of that, with but one reservation; vilda ek helzt hafa atferð ok höfðingskap Hrólfs kraka, þess þó ( yet so that), at ek hélda allri Kristni ok trú minni. Fms. v. 172; sem þér líkar, þess þó, at þú frelsir oss fyrir þína miskun, Stj. 404: dropping þó, en hann vægði í öllu fyrir þeim bræðrum, þess er hann minkaði sik í engu, so that, yet so that …, Ld. 234; leita flestir at hafa hættu-minna, þess at þeir verði sik frýju, Sturl. iii. 68; alla þá hluti er ek má, þess er mér skyli eigi vera skömm at, all things that I may, yet so that it shall not be a shame to me, anything short of dishonour, Þiðr. 194; svá harða sótt sem þeir er hardast fengu, þess er eigi gékk önd ór honum, Fb. ii. 144.
    II. þess as a locative, there prob. ellipt., ‘staðar’ being understood; Einarr spurði Egil hvar hann hefði þess verit staddr at hann hafði mest reynt sik, Eg. 687; hvar kómu feðr okkrir þess, at faðir minn væri eptirbátr föður þíns, hvar nema alls hvergi? Ísl. ii. 236; hvar þess er ( wheresoever) aðrir taka fyrst arf enn erfingi réttr, Grág. i. 191; ætlaða ek þá at ek munda hvergi þess koma, at ek munda þess gjalda, at ek væra of friðsamr, Orkn. 120; því at hann ætlaði at hann mundi þess víðar koma, at hann mundi njóta föður sins enn gjalda, Gísl. 73; hvar-vitna þess er maðr spyrr lögspurning, Grág. (Kb.) i. 41; hvar þess er heilagr dómr hans kom, Hom. (St.); þeir megu hvergi þess sendir vera, at …, Hom. 182 (Ed.); hver-vetna þess er þingmenn verða víttir í Gula, N. G. L. i. 5.
    III. with a compar. the more, so much the more, cp. Germ. desto; heldr var hón þess at lítilátari, Hom. 169 (Ed.); þess meirr er hinn drekkr, þess meirr þyrstir hann, svá þess fleira es þú hafðir þess fleira girndisk þú, 190 (Ed.); til þess meiri staðfestu, Dipl. v. 22; þyrstir æ þess at meirr, Eg. 605; þess betr er þær eru görvar djúpari ok mjóri, Sks. 426.
    C. The dat. því, prop. fyrir því, and then dropping the prep., and using the remaining dat. adverbially:—therefore; því er þessa getið, at þat þótti vera rausn mikil, Ld. 68: því and þí, therefore; ok því svá, at …, Pr. 400; því ætla ek hann … at …, 325; því máttú varkynna mér, at mér þykkir féit gott, Gullþ. 7.
    II. því-at, ‘for that,’ because; tóksk eigi atreiðin, því-at búendr frestuðu, Ó. H. 215; því-at úvíst er at vita, Hm. 1; því-at úbrigðra vin fær maðr aldregi, 6; því-at hón á allan arf eptir mik, Nj. 3; því-at allir vóru görviligir synir hans, Ld. 68; því-at þat er ekki af manna völdum, Gullþ. 5; því-at ek em bróðir feðr þíns, 6.
    2. dropping the ‘at;’ því ek hefi spurt, at …, Fms. vi. 4; því Hákon var bróður-son hans, Sturl. i. 140.
    III. therefore; ok varð því ekki af ferðinni, Ísl. ii. 247: fyrir-því (Dan. fordi; Early Engl. forthy), therefore, Fms. i. 235.
    IV. því at eins, only on that condition, Fms. xi. 154: af því, therefore, passim.
    V. hví, why, in later vellums (the 15th century), and so in mod. usage; því riðu menn yðrir undan? Fms. iii. 183, Sd. 149. l. 9; því mun ek þó eigi vita mega at troll ráði fyrir, Gullþ. 5.
    D. For the personal pronoun, which in plur. has the same declension, see þeir, þær, þau, p. 732.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞAT

  • 102 Gutenberg, Johann Gensfleisch zum

    SUBJECT AREA: Paper and printing
    [br]
    b. c. 1394–9 Mainz, Germany
    d. 3 February 1468 Mainz, Germany
    [br]
    German inventor of printing with movable type.
    [br]
    Few biographical details are known of Johann Gensfleisch zum Gutenberg, yet it has been said that he was responsible for Germany's most notable contribution to civilization. He was a goldsmith by trade, of a patrician family of the city of Mainz. He seems to have begun experiments on printing while a political exile in Strasbourg c. 1440. He returned to Mainz between 1444 and 1448 and continued his experiments, until by 1450 he had perfected his invention sufficiently to justify raising capital for its commercial exploitation.
    Circumstances were propitious for the invention of printing at that time. Rises in literacy and prosperity had led to the formation of a social class with the time and resources to develop a taste for reading, and the demand for reading matter had outstripped the ability of the scribes to satisfy it. The various technologies required were well established, and finally the flourishing textile industry was producing enough waste material, rag, to make paper, the only satisfactory and cheap medium for printing. There were others working along similar lines, but it was Gutenberg who achieved the successful adaptation and combination of technologies to arrive at a process by which many identical copies of a text could be produced in a wide variety of forms, of which the book was the most important. Gutenberg did make several technical innovations, however. The two-piece adjustable mould for casting types of varying width, from T to "M", was ingenious. Then he had to devise an oil-based ink suitable for inking metal type, derived from the painting materials developed by contemporary Flemish artists. Finally, probably after many experiments, he arrived at a metal alloy of distinctive composition suitable for casting type.
    In 1450 Gutenberg borrowed 800 guldens from Johannes Fust, a lawyer of Mainz, and two years later Fust advanced a further 800 guldens, securing for himself a partnership in Gutenberg's business. But in 1455 Fust foreclosed and the bulk of Gutenberg's equipment passed to Peter Schöffer, who was in the service of Fust and later married his daughter. Like most early printers, Gutenberg seems not to have appreciated, or at any rate to have been able to provide for, the great dilemma of the publishing trade, namely the outlay of considerable capital in advance of each publication and the slowness of the return. Gutenberg probably retained only the type for the 42- and 36-line bibles and possibly the Catholicon of 1460, an encyclopedic work compiled in the thirteenth century and whose production pointed the way to printing's role as a means of spreading knowledge. The work concluded with a short descriptive piece, or colophon, which is probably by Gutenberg himself and is the only output of his mind that we have; it manages to omit the names of both author and printer.
    Gutenberg seems to have abandoned printing after 1460, perhaps due to failing eyesight as well as for financial reasons, and he suffered further loss in the sack of Mainz in 1462. He received a kind of pension from the Archbishop in 1465, and on his death was buried in the Franciscan church in Mainz. The only major work to have issued for certain from Gutenberg's workshop is the great 42-line bible, begun in 1452 and completed by August 1456. The quality of this Graaf piece of printing is a tribute to Gutenberg's ability as a printer, and the soundness of his invention is borne out by the survival of the process as he left it to the world, unchanged for over three hundred years save in minor details.
    [br]
    Further Reading
    A.Ruppel, 1967, Johannes Gutenberg: sein Leben und sein Werk, 3rd edn, Nieuwkoop: B.de Graaf (the standard biography), A.M.L.de Lamartine, 1960, Gutenberg, inventeur de l'imprimerie, Tallone.
    Scholderer, 1963, Gutenberg, Inventor of Printing, London: British Museum.
    S.H.Steinberg, 1974, Five Hundred Years of Printing 3rd edn, London: Penguin (provides briefer details).
    LRD

    Biographical history of technology > Gutenberg, Johann Gensfleisch zum

  • 103 AF

    of
    * * *
    prep. w. dat.
    I. Of place:
    1) off, from;
    G. hljóp af hesti sínum, G. jumped off his horse;
    ganga af mótinu, to go away from the meeting;
    Flosi kastaði af sér skikkjunni, threw off his cloak;
    Gizzur gekk af útsuðri at gerðinu, from the south-west;
    hann hafði leyst af sér skúa sína, he had taken off his shoes;
    Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off;
    tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms;
    bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus;
    hverr af öðrum, one after another, in succession;
    vil ek þú vinnir af þér skuldina, work off the debt;
    muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand;
    rísa af dauða, to rise from the dead;
    vakna af draumi, to awaken from a dream;
    lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse;
    vindr stóð af landi, the wind blew from the land;
    2) out of;
    verða tekinn af heimi, to be taken out of the world;
    gruflar hón af læknum, she scrambles out of the brook;
    Otradalr var mjök af vegi, far out of the way.
    Connected with út; föstudaginn fór út herrinn af borginni, marched out of the town.
    II. Of time; past, beyond:
    af ómagaaldri, able to support oneself, of age;
    ek em nú af léttasta skeiði, no longer in the prime of life;
    þá er sjau vikur eru af sumri, when seven weeks of summer are past;
    var mikit af nótt, much of the night was past.
    III. In various other relations:
    1) þiggja lið af e-m, to receive help from one;
    hafa umboð af e-m, to be another’s deputy;
    vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of one;
    féll þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s men fell there;
    þá eru þeir útlagir ok af goðorði sínu, have forfeited their goðorð;
    þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim;
    ek skal stefna þér af konunni, summon thee to give up;
    2) off, of;
    höggva fót, hönd, af e-m, to cut off one’s foot, hand;
    vil ek, at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, whatever you like of the stores;
    þar lá forkr einn ok brotit af endanum, with the point broken off;
    absol., beit hann höndina af, bit the hand off;
    fauk af höfuðit, the head flew off;
    3) of, among;
    hinn efniligasti maðr af ungum mönnum, the most promising of the young men;
    4) with;
    hláða, (ferma) skip af e-u, to load (freight) a ship with;
    fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring;
    5) of (= ór which is more frequent);
    húsit var gert af timbr stokkum, was built of trunks of trees;
    6) fig., eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him;
    hvat hefir þú gert af Gunnari, what hast thou done with Gunnar?;
    7) denoting parentage, descent, origin;
    ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, are descended from them;
    kominn af Trójumönnum, descended from the Trojans;
    8) by, of (after passive);
    ek em sendr hingat af Starkaði, sent hither by;
    ástsæll af landsmónnum, beloved of;
    9) on account of, by reason of, by;
    úbygðr at frosti ok kulda, because of frost and cold;
    ómáli af áverkum, speechless from wounds;
    af ástæld hans, by his popularity;
    af því, therefore;
    af hví, wherefor why;
    af því at, because;
    10) by means of, by;
    framfœra e-n af verkum sínum, by means of his own labour;
    af sínu fé, by one’s own means;
    absol., hann fekk af hina mestu sœmd, derived great honour from it;
    11) with adjectives, in regard to;
    mildr af fé, liberal of money;
    góðr af griðum, merciful;
    12) used absol. with a verb, off away;
    hann bað hann þá róa af fjörðinn, to row the firth off;
    ok er þeir höfðu af fjörðung, when they had covered one forth of the way;
    sofa af nóttina, to sleep the night away.
    * * *
    prep. often used elliptically by dropping the case, or even merely adverbially, [Ulf. af; A. S. and Engl. of, off; Hel. ab; Germ. ab; Gr. άπό; Lat. a, ab.] With dat. denoting a motion a loco; one of the three prepp. af, ór, frá, corresponding to those in locoá, í, við, and ad locumá, í, at. It in general corresponds to the prepp. in locoá, or in locum til, whilst ór answers more to í; but it also frequently corresponds to yfir, um or í. It ranges between ór and frá, generally denoting the idea from the surface of, while ór means from the inner part, and frá from the outer part or border. The motion from a hill, plain, open place is thus denoted by af; by ór that from an enclosed space, depth, cavity, thus af fjalli, but ór of a valley, dale; af Englandi, but ór Danmörk, as mörk implies the notion of a deep wood, forest. The wind blows af landi, but a ship sets sail frá landi; frá landi also means a distance from: af hendi, of a glove, ring; ór hendi, of whatever has been kept in the hand (correl. to á hendi and í hendi). On the other hand af is more general, whilst frá and ór are of a more special character; frá denoting a departure, ór an impulse or force; a member goes home af þingi, whereas ór may denote an inmate of a district, or convey the notion of secession or exclusion from, Eb. 105 new Ed.; the traveller goes af landi, the exile ór landi: taka e-t af e-m is to take a thing out of one’s hand, that of taka frá e-m to remove out of one’s sight, etc. In general af answers to Engl. of, off, ór to out of, and frá to from: the Lat. prepp. ab, de, and ex do not exactly correspond to the Icelandic, yet as a rule ór may answer to ex, af sometimes to ab, sometimes to de. Of, off, from among; with, by; on account of by means of, because of concerning, in respect of.
    A. Loc.
    I. With motion, off, from:
    1. prop. corresp. to á,
    α. konungr dró gullhring af hendi sér (but á hendi), Ld. 32; Höskuldr lætr bera farm af skipi, unload the ship (but bera farm á skip), id.; var tekit af hestum þeirra, they were unsaddled, Nj. 4; Gunnarr hafði farit heiman af bæ sínum, he was away from home, 82; Gunnarr hljóp af hesti sínum, jumped off his horse (but hl. á hest), 83; hlaupa, stökkva af baki, id., 112, 264 ; Gunnarr skýtr til hans af boganum, from the bow, where af has a slight notion of instrumentality, 96; flýja af fundinum, to fly from off the battle-field, 102; ríða af Þríhyrningshálsum, 206; út af Langaholti, Eg. 744 ; sunnan ór Danmörk ok af Saxlandi, 560; ganga af mótinu, to go from the meeting, Fms. vii. 130; af þeirra fundi reis María upp ok fór, 625. 85 ; Flosi kastaði af ser skikkjunni, threw his cloak off him (but kasta á sik),Nj. 176; taka Hrungnis fót af honum, of a load, burden, Edda 58; land þat er hann fiskði af, from which he set off to fish, Grág. i. 151, is irregular, frá would suit better; slíta af baki e-s, from off one’s back, ii. 9 ; bera af borði, to clear the table, Nj. 75.
    β. where it more nearly answers to í; þeir koma af hafi, of sailors coming in (but leggja í haf), Nj. 128 ; fara til Noregs af Orkneyjum (but í or til O.), 131; þeim Agli fórst vel ok komu af hafi i Borgarfjörð, Eg. 392 ; hann var útlagi ( outlawed) af Noregi, where ór would be more regular, 344; af Islandi, of a traveller, Fms. x. 3; búa her af báðum ríkjunum, to take a levy from, 51; hinir beztu bændr ór Norðlendingafjórðungi ok af Sunnlendingafjórðungi, the most eminent Southerners and Northerners, 113; Gizzurr gékk af útsuðri at gerðinu, from south-west, Sturl. ii. 219; prestar af hvárutveggja biskupsdæmi, from either diocess, Dipl. ii. 11; verða tekinn af heimi, to be taken out of the world, 623. 21; gruflar hon af læknum, scrambles out of the brook, Ísl. ii. 340; Egill kneyfði af horninu í einum drykk, drained off the horn at one draught, literally squeezed every drop out of it, Eg. 557; brottuaf herbúðunurn, Fms. x. 343.
    γ. of things more or less surrounding the subject, corresp. to yfir or um; láta þeir þegar af sér tjöldin, break off, take down the tents in preparing for battle, Eg. 261; kyrtillinn rifnaði af honum, his coat burst, caused by the swollen body, 602; hann hafði leyst af sér skúa sína, he untied his shoes (but binda á sik), 716; Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off, of one clinging to one’s body, 747; tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms, Fms. vii. 39. Of putting off clothes; fara af kápu, Nj. 143; far þú eigi af brynjunni, Bs. i. 541; þá ætlaði Sigurðr at fara af brynjunni, id.; þá var Skarphéðinn flettr af klæðunum, Nj. 209: now more usually fara or klæðum, fötum, exuere, to undress.
    δ. connected with út; föstudaginn for út herrinn af borginni, marched out of the town, Nj. 274; ganga út af kirkjunni, to go out of the church, now út úr, Fms. vii. 107: drekki hann af þeirri jörðunni, of something impregnated with the earth, Laekn. 402.
    ε. more closely corresponding to frá, being in such cases a Latinism (now frá); bréf af páfa, a pope’s bull, Fms. x. 6; rit af hánum, letter from him, 623. 52; bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus, Bs. i. 712; farið þér á brautu af mér í eilífan eld, Hom. 143; brott af drottins augliti, Stj. 43.
    ζ. denoting an uninterrupted continuity, in such phrases as land aflandi, from land to land, Eg. 343, Fas. ii. 539; skip af skipl. from ship to ship, Fms. v. 10; brann hvat af öðru, one after another, of an increasing fire, destroying everything, i. 128; brandr af brandi brenn, funi kveykist af funa, one from another, Hm. 56; hverr af öðrum, one after another, in succession, also hverr at öðrum, Eb. 272, 280 (where at in both passages).
    2. metaph., at ganga af e-m dauðum, to go from, leave one dead on the spot, of two combatants; en hann segiz bani hins ef hann gekk af dauðum manni, Grág. ii. 88, Hkr. 1. 327; undr þykir mér er bróðir þinn vildi eigi taka af þér starf þetta, would not take this toil from thee, Nj. 77; þegnar hans glöddust af honum, were fain of him, Fms. x. 380; at koma þeim manni af sér er settr var á fé hans, to get rid of, Ld. 52; vil ek þú vinriir af þér skuldina, work off the debt, Njarð. 366; reka af sér, to repel, Sturl. ii. 219; hann á þá sonu er aldri munu af oss ganga, who will never leave us, whom we shall never get rid of, Fas. i. 280; leysa e-n af e-u, to relieve, 64; taka e-n af lífi, to kill, Eg. 48, 416, Nj. 126; af lífdögum, Fms. vii. 204; ek mun ná lögum af því máli, get the benefit of the law in this case, Eg. 468; muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand, 414; rísa af dauða, to rise from death, Fms. ii. 142; guð bætti honum þó af þessi sótt, healed him of this sickness, ix. 390; vakna af sýn, draumi, svefni, to awaken from a vision, dream, sleep, 655 xxxii. I, Gísl. 24, Eb. 192, Fas. i. 41. Rather with the notion out of, in the phrase af sér etc., e. g. sýna e-t af scr, to shew, exhibit a disposition for or against, Ld. 18; gera mikit af sér, to shew great prowess, Ísl. ii. 368; éf þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, unless you make more of thyself, Edda 32; Svipdagr hafði mikit af sér gert, fought bravely, Fas. i. 41; góðr (illr) af sér, good ( bad) of oneself, by nature; mikill af sjálfum sér, proud, bold, stout, Nj. 15; ágætastr maðr af sjálfum sér, the greatest hero, Bret.: góðr af ser, excellent, Hrafn. 7; but, on the contrary, af sér kominn, ruinous, in decay; this phrase is used of old houses or buildings, as in Bs. i. 488 = Sturl. l. c.; af sér kominn af mæði can also be said of a man fallen off from what he used to be; kominn af fotum fram, off his legs from age, Sturl. i. 223, Korm. 154 (in a verse).
    II. WITHOUT MOTION:
    1. denoting direction from, but at the same time continuous connection with an object from which an act or thing proceeds, from; tengja skip hvárt fram af stafni annars, to tie the ships in a line, stem to stern, Fms. i. 157, xi. 111; svá at þeir tóku út af borðum, jutted out of the boards, of rafters or poles, iv. 49; stjarna ok af sem skaft, of a comet, ix. 482; lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse, Grág. ii. 264; hon svarar af sínu sæti sem álpt af baru, Fás. i. 186; þar er sjá mátti utau af firði, af þjóðleið, that might be seen from the fareway on the sea when sailing in the firth, Hkr. ii. 64; þá mun hringt af (better at) Burakirkju, of bells rung at the church, Fms. xi. 160; gengr þar af Meðalfellsströnd, projects from, juts out, of a promontory, Ld. 10.
    2. denoting direction alone; upp af víkinni stóð borg mikil, a burg inland from the inlet, Eg. 161; lokrekkja innar af seti, a shut bed inward from the benches in the hall, Ísl. ii. 262; kapella upp af konungs herbergjum, upwards from, Fms. x. 153; vindr stóð af landi, the wind stood off the land, Bárð. 166.
    β. metaph., stauda af e-u, vide VI. 4.
    γ. ellipt., hallaði af norðr, of the channel, north of a spot, Boll. 348; also, austr af, suðr af, vestr af, etc.
    3. denoting absence; þingheyendr skulu eigi vera um nótt af þingi ( away from the meeting), eðr lengr, þá eru þeir af þingi ( away from (be meeting) ef þeir eru or ( out of) þingmarki, Grág. i. 25; vera um nótt af várþingi, 115; meðan hann er af landi héðan, abroad, 150.
    β. metaph., gud hvíldi af öllum verkum sínum á sjaunda degi, rested from his labours, Ver. 3.
    4. denoting distance; þat er komit af þjóðleið, out of the high road, remote, Eg. 369; af þjóðbraut, Grág. ii. 264, i. 15; Otradalr (a farm) var mjök af vegi, far out of the way, Háv. 53.
    B. TEMP, past, from, out of, beyond:
    1. of a person’s age, in the sense of having past a period of life; af ómaga aldri, of age, able to support oneself, Grág. i. 243; af aeskualdri, stricken in years, having past the prime of life, Eg. 202; lítið af barnsaldri, still a child, Ld. 74; ek em nú af léttasia skeiði, no longer in the prime of life, Háv. 40.
    2. of a part or period of time, past; eigi síðar en nótt er af þingi, a night of the session past, Grág. i. 101; þá er sjau vikur eru af sumri, seven weeks past of the summer, 182; tíu vikur af sumri, Íb. 10; var mikit af nótt, much of the night was past, Háv. 41; mikið af vetri, much of the winter was past, Fas. ii. 186; þriðjungr af nótt, a third of the night past, Fms. x. 160; stund af degi, etc.; tveir mánoðr af sumri, Gþl. 103.
    3. in adverbial phrases such as, af stundu, soon; af bragði, at once; af tómi, at leisure, at ease; af nýju, again; af skyndingu, speedily; af bráðungu, in a hurry, etc.
    C. In various other relations:
    I. denoting the passage or transition of an object, concrete or abstract, of, from.
    1. where a thing is received, derived from, conferred by a person or object; þiggja lið af e-m, to derive help from, Edda 26; taka traust af e-m, to receive support, comfort from, Fms. xi. 243; taka mála af e-m, to be in one’s pay, of a soldier, Eg. 266; halda land af e-m, to hold land of any one, 282; verða viss af e-m, to get information from, 57, Nj. 130; taka við sök af manni (a law term), to undertake a case, suit, Grág. i. 142; hafa umboð af e-m, to be another’s deputy, ii. 374; vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of, Vd. 88 (old Ed., the new reads frá), Fs. 45; afla matar af eyjum, to derive supplies from, Eb. 12.
    2. where an object is taken by force:
    α. prop. out of a person’s hand; þú skalt hnykkja smíðit af honum, wrest it out of his hand, Nj. 32; cp. taka, þrífa, svipta e-u (e-t) af e-m, to wrest from.
    β. metaph. of a person’s deprival of anything in general; hann tók af þér konuna, carried thy wife off, Nj. 33; tók Gunnarr af þér sáðland þitt, robbed thee of seedland, 103; taka af honum tignina, to depose, degrade him, Eg. 271; vinna e-t af e-m, to carry off by force of arms, conquer, Fms. iii. 29; drepa menn af e-m, for one, slay one’s man, Eg. 417; fell þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s people fell there, 261.
    γ. in such phrases as, hyggja af e-u (v. afhuga), hugsa af e-u, to forget; hyggja af harmi; sjá af e-u, to lose, miss; var svá ástúðigt með þeim, at livargi þóttist mega af öðrum sjá, neither of them could take his eyes off the other, Sturl. i. 194; svá er mörg við ver sinn vær, at varla um sér hon af hoiuun nær, Skálda 163.
    3. denoting forfeiture; þá eru þeir útlagir, ok af goðorði sínu, have forfeited their priesthood, Grág. i. 24; telja hann af ráðunum fjár síns alls, to oust one, on account of idiocy or madness, 176; verða af kaupi, to be off the bargain, Edda 26; þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim, Nj. 15; ek skal stefna þér af konunni, summon thee to forfeit, a case of divorce, id.; ella er hann af rettarfari um hana, has forfeited the suit, Grág. i. 381.
    β. ellipt., af ferr eindagi ef, is forfeited, Grág. i. 140.
    II. denoting relation of a part to a whole, off, of, Lat. de; höggva hönd, höfuð, fót af e-um, to cut one’s hand, head, foot off, Nj. 97, 92, Bs. i. 674; höggva spjót af skapti, to sever the blade from the shaft, 264; hann lét þá ekki hafa af föðurarfi sínum, nothing of their patrimony, Eg. 25; vil ek at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, take what you like of the stores, Nj. 4; at þú eignist slíkt af fé okkru sem þú vili, 94.
    β. ellipt., en nú höfum vér kjörit, en þat er af krossinum, a slice of, Fms. vii. 89; Þórðr gaf Skólm frænda sínum af landnámi sínu, a part of, Landn. 211; hafði hann þat af hans eigu er hann vildi, Sturl. ii. 169; þar lá forkr einn ok brotið af endanum, the point broken off, Háv. 24, Sturl. i. 169.
    γ. absol. off; beit hann höndina af, þar sem nú heitir úlfliðr, bit the hand off, Edda 17; fauk af höfuðit, the head flew off, Nj. 97; jafnt er sem þér synist, af er fótrinn, the foot is off, id.; af bæði eyru, both ears off, Vm. 29.
    2. with the notion ofamong; mestr skörungr af konum á Norðrlöndum, the greatest heroine in the North, Fms. i. 116; hinn efniligasti maðr af ungum mönnum í Austfjörðum, the most hopeful of youths in the Eastfirths, Njarð. 364; af ( among) öllurn hirðmönnuni virði konungr mest skáld sín, Eg. 27; ef hann vildi nokkura kaupa af þessum konum, Ld. 30; ör liggr þar útiá vegginum, ok er sú af þeirra örum, one of their own arrows, Nj. 115.
    β. from, among, belonging to; guð kaus hana af ollum konum sér til móður, of the Virgin Mary, Mar. A. i. 27.
    γ. metaph., kunna mikit (lítið) af e-u, to know much, little of, Bragi kann mest af skáldskap, is more cunning of poetry than any one else, Edda 17.
    δ. absol. out of, before, in preference to all others; Gunnarr bauð þér góð boð, en þú vildir eingi af taka, you would choose none of them, Nj. 77; ráða e-t af, to decide; þó mun faðir minn mestu af ráða, all depends upon him, Ld. 22; konungr kveðst því mundu heldr af trúa, preferred believing that of the two, Eg. 55; var honum ekki vildara af ván, he could expect nothing better, 364.
    3. with the additional sense of instrumentality, with; ferma skip af e-u, to freight a ship with, Eg. 364; hlaða mörg skip af korni, load many ships with corn, Fms. xi. 8; klyfja tvá hesta af mat, Nj. 74; var vágrinn skipaðr af herskipum, the bay was covered with war ships, 124; fylla ker af glóðum, fill it with embers, Stj. 319; fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring, Ver. 3.
    III. denoting the substance of which a thing is made, of; used indifferently with ór, though ór be more frequent; þeir gerðu af honum jörðina, af blóði hans sæinn ok vötnin, of the creation of the world from the corpse of the giant Ymir; the poem Gm. 40, 41, constantly uses ór in this sense, just as in modern Icelandic, Edda 5; svá skildu þeir, at allir hlutir væri smíðaðir af nokkru efni, 147 (pref.); húsit var gert af timbrstokkum, built of trunks of timber, Eg. 233; hjöhin vóru af gulli, of gold, golden, Fms. i. 17; af osti, of cheese, but in the verse 1. c. ór osti, Fms. vi. 253; línklæði af lérepti, linen, Sks. 287.
    2. metaph. in the phrases, göra e-t af e-n ( to dispose of), verða af ( become of), hvat hefir þú gört af Gunnari, what hast thou done with Gunnar? Njarð. 376; hvat af motrinuni er orðit, what has become of it? of a lost thing, Ld. 208; hverfr Óspakr á burt, svá eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him? Band. 5.
    IV. denoting parentage, descent, origin, domicile, abode:
    1. parentage, of, from, used indifferently with frá; ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, descend from them, but a little below—frá honum eru konmir Sturlungar, Eb. 338, cp. afkvæmi; af ætt Hörðakára, Fms. i. 287; kominn af Trojumönnum, xi. 416; af Ása-ætt (Kb. wrongly at), Edda I.
    β. metaph., vera af Guði (theol.), of God, = righteous, 686 B. 9; illr ávöxtr af íllri rót, Fms. ii. 48; Asia er kölluð af nafni nokkurar konu, derives her name from, Stj. 67; af honum er bragr kallaðr skáldskapr, called after his name, Edda 17.
    2. of domicile; af danskri tungu, of Danish or Scandinavian origin, speaking the Danish tongue, Grág. ii. 73; hvaðan af löndum, whence, native of what country? Ísl.
    β. especially denoting a man’s abode, and answering to á and í, the name of the farm (or country) being added to proper names, (as in Scotland,) to distinguish persons of the same name; Hallr af Síðu, Nj. 189; Erlingr af Straumey, 273; Ástríðr af Djúpárbakka, 39; Gunnarr af Hlíðarenda (more usual frá); þorir haklangr konungr af Ögðum, king of Agdir, Eg. 35, etc.; cp. ór and frá.
    V. denoting a person with whom an act, feeling, etc. originates, for the most part with a periphrastic passive:
    1. by, the Old Engl. of; as, ek em sendr hingað af Starkaði ok sonum hans, sent hither by, Nj. 94; inna e-t af hendi, to perform, 257; þó at alþýða væri skírð af kennimönnum, baptized of, Fms. ii. 158; meira virðr af mönnum, higher esteemed, Ld. 158; ástsæll af landsmönnum, beloved, íb. 16; vinsæll af mönnum, Nj. 102; í allgóðu yfirlæti af þeim feðgum, hospitably treated by them, Eg. 170; var þá nokkut drukkið af alþjóð, there was somewhat hard drinking of the people, Sturl. iii. 229; mun þat ekki upp tekið af þeim sükudólgum mínum, they will not clutch at that, Nj. 257; ef svá væri í hendr þér búit af mér, if í had so made everything ready to thy hands, Ld. 130; þá varð fárætt um af föður hans, his father said little about it, Fms. ii. 154.
    2. it is now also sometimes used as a periphrase of a nom., e. g. ritað, þýtt af e-m, written, translated, edited by, but such phrases scarcely occur in old writers.
    VI. denoting cause, ground, reason:
    1. originating from, on account of, by reason of; af frændsemis sökum, for kinship’s sake, Grág. ii. 72; ómáli af áverkum, speechless from wounds, 27; af manna völdum, by violence, not by natural accident, of a crime, Nj. 76; af fortölum Halls, through his pleading, 255; af ástsæld hans ok af tölum þeirra Sæmundar, by his popularity and the eloquence of S., Íb. 16; af ráðum Haralds konungs, by his contriving, Landn. 157; úbygðr af frosti ok kulda, because of frost and cold, Hkr. i. 5.
    β. adverbially, af því, therefore, Nj. 78; af hví, why? 686 B. 9; þá verðr bóndi heiðinn af barni sínu, viz. if he does not cause his child to be christened, K. Þ. K. 20.
    2. denoting instrumentality, by means of; af sinu fé, by one’s own means, Grág. i. 293; framfæra e-n af verkum sinum, by means of one’s own labour, K. Þ. K. 142; draga saman auð af sökum, ok vælum ok kaupum, make money by, 623. I; af sínum kostnaði, at hi s own expense, Hkr. i. 217.
    β. absol., hún fellir á mik dropa svá heita at ek brenn af öll, Ld. 328; hann fékk af hina mestu sæmd, derived great honotur from it, Nj. 88; elli sótti á hendr honum svá at hann lagðist í rekkju af, he grew bedridden from age, Ld. 54; komast undan af hlaupi, escape by running, Fms. viii. 58; spinna garn af rokki, spin off a wheel (now, spinna á rokk), from a notion of instrumentality, or because of the thread being spun out (?), Eb. 92.
    3. denoting proceeding, originating from; lýsti af höndum hennar, her hands spread beams of light, Edda 22; allir heimar lýstust ( were illuminated) af henni, id.; en er lýsti af degi, when the day broke forth, Fms. ii. 16; lítt var lýst af degi, the day was just beginning to break, Ld. 46; þá tók at myrkja af nótt, the ‘mirk-time’ of night began to set in, Eg. 230; tók þá brátt at myrkva af nótt, the night grew dark, Hkr. ii. 230.
    4. metaph., standa, leiða, hljótast af, to be caused by, result from; opt hlýtst íllt af kvenna hjali, great mischief is wrought by women’s gossip (a proverb), Gísl. 15, 98; at af þeim mundi mikit mein ok úhapp standa, be caused by, Edda 18; kenna kulda af ráðum e-s, to feel sore from, Eb. 42; þó mun her hljótast af margs manns bani, Nj, 90.
    5. in adverbial phrases, denoting state of mind; af mikilli æði, in fury, Nj. 116; af móð, in great emotion, Fms. xi. 221; af áhyggju, with concern, i. 186; af létta, frankly, iii. 91; af viti, collectedly, Grág. ii. 27; af heilu, sincerely, Eg. 46; áf fári, in rage; af æðru, timidly, Nj. (in a verse); af setning, composedly, in tune, Fms. iii. 187; af mikilli frægð, gallantly, Fas. i. 261; af öllu afli, with all might, Grág. ii. 41; af riki, violently, Fbr. (in a verse); af trúnaði, confidently, Grág. i. 400.
    VII. denoting regard to, of, concerning, in respect of, as regards:
    1. with verbs, denoting to tell of, be informed, inquire about, Lat. de; Dioscorides segir af grasi því, speaks of, 655 xxx. 5; er menn spurðu af landinu, inquired about it, Landn. 30; halda njósn af e-u, Nj. 104; er þat skjótast þar af at segja, Eg. 546, Band. 8.
    β. absol., hann mun spyrja, hvárt þér sé nokkut af kunnigt hversu for með okkr, whether you know anything about, how, Nj. 33; halda skóla af, to hold a school in a science, 656 A. i. 19 (sounds like a Latinism); en ek gerða þik sera mestan mann af öllu, in respect of all, that you should get all the honour of it, Nj. 78.
    2. with adjectives such as mildr, illr, góðrafe-u, denoting disposition or character in respect to; alira manna mildastr af fo, very liberal, often-banded, Fms. vii. 197; mildr af gulli, i. 33; góðr af griðum, merciful, Al. 33; íllr af mat en mildr af gulli, Fms. i. 53; fastr af drykk, close, stingy in regard to, Sturl. ii. 125; gat þess Hildigunnr at þú mundir góðr af hestinum, that you would be good about the horse, Nj. 90, cp. auðigr at, v. at, which corresponds to the above phrases; cp. also the phrase af sér above, p. 4, col. I, ll. 50 sqq.
    VIII. periphrasis of a genitive (rare); provincialis af öllum Predikaraklaustrum, Fms. x. 76; vera af hinum mesta fjandskap, to breathe deep hatred to, be on bad terms with, ix. 220; af hendi, af hálfu e-s, on one’s behalf, v. those words.
    IX. in adverbial phrases; as, af launungu, secretly; af hljóði, silently; v. those words.
    β. also used absolutely with a verb, almost adverbially, nearly in the signification off, away; hann bað þá róa af fjörðinn, pass the firth swiftly by rowing, row the firth off, Fms. ix. 502; var pá af farit þat seni skerjóttast var, was past, sailed past, Ld. 142; ok er þeir höfðu af fjórðung, past one fourth of the way, Dropl. 10: skína af, to clear up, of the skv, Eb. 152; hence in common language, skína af sér, when the sun breaks forth: sofa af nóttina, to sleep it away, Fms. ii. 98; leið af nóttin, the night past away, Nj. 53; dvelja af stundir, to kill the time, Band. 8; drepa af, to kill; láta af, to slaughter, kill off;
    γ. in exclamations; af tjöldin, off with the awnings, Bs. i. 420, Fins, ix. 49.
    δ. in the phrases, þar af, thence; hér af, hence, Fms. ii. 102; af fram, straight on, Nj. 144; now, á fram, on, advance.
    X. it often refers to a whole sentence or to an adverb, not only like other prepp. to hér, hvar, þar, but also redundantly to hvaðan, héðan, þaðan, whence, hence, thence.
    2. the preposition may sometimes be repeated, once elliptically or adverbially, and once properly, e. g. en er af var borit at borðinu, the cloth was taken off from the table, Nj. 176; Guð þerrir af (off, away) hvert tár af ( from) augum heilagra manna, God wipes off every tear from the eyes of his saints, 655 xx. vii. 17; skal þó fyrst bætr af lúka af fé vegaiula, pay off, from, Gþl. 160, the last af may be omitted—var þá af borið borðinu—and the prep. thus be separated from its case, or it may refer to some of the indecl. relatives er or sem, the prep. hvar, hér, þar being placed behind them without a case, and referring to the preceding relative, e. g. oss er þar mikit af sagt auð þeim, we have been told much about these riches, Band. 24; er þat skjótast þar af at segja, in short, shortly. Eg. 546; þaðan af veit ek, thence í infer, know, Fms. i. 97.
    XI. it is moreover connected with a great many verbs besides those mentioned above, e. g. bera af, to excel, whence afbragð, afbrigði; draga af, to detract, deduct, hence afdráttr; veita ekki af, to be hard with; ganga at, to be left, hence afgangr; standast af um e-t, to stand, how matters stand; sem af tekr, at a furious rate; vita af, to be conscious, know about (vide VII).
    D. As a prefix to compounds distinction is to be made between:
    I. af privativum, denoting diminution, want, deduction, loss, separation, negation of, etc., answering indifferently to Lat. ab-, de-, ex-, dis-, and rarely to re- and se-, v. the following COMPDS, such as segja, dicere, but afsegja, negare; rækja, colere, but afrækja, negligere; aflaga, contra legem; skapligr, normalis, afskapligr, deformis; afvik, recessus; afhús, afhellir, afdalr, etc.
    II. af intensivum, etymologically different, and akin to of, afr-, e. g. afdrykkja = ofdrykkja, inebrietas; afbrýði, jealously; afbendi, tenesmus; afglapi, vir fatuus, etc. etc. Both the privative and the intensive af may be contracted into á, esp. before a labial f, m, v, e. g. á fram = af fram; ábrýði = afbrýði; ávöxtr = afvöxtr; áburðr = afburðr; ávíta = afvíta (?). In some cases dubious. With extenuated and changed vowel; auvirðiligr or övirðiligr, depreciated, = afv- etc., v. those words.

    Íslensk-ensk orðabók > AF

  • 104 rare

    rare [ʀαʀ]
    adjective
       a. ( = peu commun) [objet, mot, édition] rare
       b. ( = peu nombreux) [cas, exemples, visites] rare ; [passants, voitures] few
    les rares fois où... on the rare occasions when...
    il est l'un des rares qui... he's one of the few people who...
       c. ( = peu abondant) [nourriture, main d'œuvre] scarce ; [cheveux] thin ; [végétation] sparse
    se faire rare [argent, légumes] to become scarce
       d. ( = exceptionnel) [talent, qualité, sentiment, beauté] rare ; [homme, énergie] exceptional ; [saveur, moment] exquisite
       e. [gaz] rare
    * * *
    ʀɑʀ
    1) ( peu commun) [personne, objet, animal, plante] rare; [denrée, main-d'œuvre, produit] scarce; [minerai] rare, scarce

    devenir or se faire rare — to be ou become scarce

    2) ( peu fréquent) [cas, mot, maladie] rare; [moment] rare; [visites] infrequent; [occasion] rare, unusual; [emploi, utilisation] unusual, uncommon; [voyages, trains] infrequent; [voitures, passants, clients, amis] few

    il est rare de faire/qu'il fasse — it is unusual to do/for him to do

    3) ( exceptionnel) [qualité, beauté, talent] rare; [maîtrise, intelligence, énergie, courage] exceptional; [bêtise, impudence, inconséquence] singular
    4) ( clairsemé) [cheveux, barbe, végétation] sparse; [air] thin
    * * *
    ʀɒʀ adj
    1) (= inhabituel) rare

    il est rare que — it's rare that, it's unusual that

    2) (main-d'œuvre, denrées) scarce

    se faire rare — to become scarce, fig, [personne] to make oneself scarce

    3) (cheveux, herbe) sparse
    * * *
    rare adj
    1 ( peu commun) [personne, objet, animal, plante] rare; [matière première, denrée, main-d'œuvre, produit] scarce; [minerai] rare, scarce; être l'un des rares qui to be one of the few (people) who;
    2 ( peu fréquent) [cas, mot, maladie] rare; [moment] rare; [visites] infrequent; [occasion] rare, unusual; [emploi, utilisation] unusual, uncommon; [voyages, trains] infrequent; [voitures, passants, clients, amis] few; les clients sont rares à cette époque-ci de l'année we have very few customers at this time of year; devenir or se faire rare [argent, produit, denrée] to be ou become scarce; vous vous faites rare ces temps-ci you are not around much these days; il se fait de plus en plus rare dans le village he comes to the village less and less (frequently); quelques rares visiteurs a few occasional visitors; rares étaient ceux qui faisaient there were few who did; il est rare de faire it is unusual to do; il n'est pas rare de faire it isn't uncommon ou unusual to do; il est rare qu'il vienne en train it's unusual for him to come by train; il n'est pas rare qu'il reste pour dîner it's not unusual for him to stay for dinner; cela n'a rien de rare there's nothing unusual about it; à de rares exceptions près with few exceptions;
    3 ( exceptionnel) [qualité, beauté, talent] rare; [maîtrise, intelligence, énergie, courage] exceptional; [bêtise, impudence, inconséquence] singular; combat d'une rare violence exceptionally violent fight ou fighting; être d'une bêtise rare or d'une rare bêtise to be singularly ou exceptionally stupid; être d'une intelligence rare to be exceptionally intelligent; il est l'exemple rare de he is a rare example of;
    4 ( clairsemé) [cheveux, barbe, végétation] sparse; [air] thin.
    [rar] adjectif
    1. [difficile à trouver] rare, uncommon
    plantes/timbres rares rare plants/stamps
    2. [peu fréquent] rare
    on le voyait chez nous à de rares intervalles once in a (very long) while, he'd turn up at our house
    tu te fais rare ces derniers temps (familier) you've become quite a stranger lately, where have you been hiding lately?
    3. [peu nombreux] few
    à de rares exceptions près with only ou apart from a few exceptions
    [peu abondant] scarce
    4. [clairsemé] thin, sparse
    5. PHYSIQUE [raréfié] rare

    Dictionnaire Français-Anglais > rare

  • 105 οὗτος

    οὗτος, αὕτη, τοῦτο, gen. τούτου, ταύτης, τούτου, etc.: the dual fem. never in [dialect] Att., v. , , τό, init.:—demonstr. Pron.,
    A this, common from Hom. downwds.
    A ORIGIN and FORMS: οὗτος, αὕτη, τοῦτο prob. arose from a reduplication of the demonstr. , , τό with insertion of - υ- (= Skt. Particle u), e.g. ταῦτα fr. τα-υ-τα: [dialect] Dor. gen. sg. fem.

    τούτας Philol.11

    ; nom. pl.

    τοῦτοι, ταῦται A.D.Synt.111.23

    : the former occurs Sophr.24, GDI 3045 B 6 ([place name] Selinus), SIG339.16 (Rhodes, iii B. C.), etc., the latter is dub. in Sophr.97, certain in SIG 241 B117 (Delph., iv B. C.): in [dialect] Boeot. all forms begin with οὑτ-, as gen. sg. neut.

    οὕτω Supp.Epigr.3.359.11

    (iii B. C.); acc. sg. fem.

    οὕταν Corinn. Supp.2.80

    ; acc. pl. neut.

    οὗτα SIG1185.20

    (Tanagra, iii B. C.), etc.: gen. pl. fem. [dialect] Att. τούτων, Cret.

    ταυτᾶν Leg.Gort.5.19

    ; neut.

    ταύτων Michel 1334.10

    (Elis, iv B. C.).—In [dialect] Ion. sts. written ταότην, ταο̄τα, SIG283.19 (Chios, iv B. C.), 46.7 (Halic., v B. C.), al.—In [dialect] Att. οὗτος was freq. strengthd. by the demonstr. -ί, οὑτοσί, αὑτηί, τουτί, gen. τουτουί, dat. τουτῳί, acc. τουτονί; pl. nom. οὑτοιί, neut. ταυτί, etc., this man here: sts. a Particle is inserted between the Pron. and , as αὑτηγί for αὑτηί γε, Ar.Ach. 784; τουτογί for τουτί γε, Id.V. 781, Av. 894, al.; ταυταγί for ταυτί γε, Id.Eq. 492, Pax 1057, al.; τουτοδί for τουτὶ δέ, Id.Pl. 227; τουτουμενί for τουτουὶ μέν, Id.Ra. 965.—In codd. the ν ἐφελκυστικόν is sts. added in the forms οὑτοσίν, οὑτωσίν, and οὑτοσίν is said to be [dialect] Att. by A.D.Pron.59.24, 82.11. [This ι is always long, and a long vowel or diphthong before it becomes short, as αὑτη?οὗτοςXί, τουτω?οὗτοςXί, οὑτοῐί, Ar.Nu. 201, Pl.44, Ach.40, etc.]
    B USAGE in regard to CONCORD. οὗτος is freq. used as a Pron. Subst.: hence neut. is folld. by gen.,

    κατὰ τοῦτο τῆς ἀκροπόλιος Hdt. 1.84

    ;

    εἰς τοῦθ' ὕβρεως ἐλήλυθεν D.4.37

    ;

    εἰς τοῦθ' ἥκεις μανίας Id.36.48

    ;

    ταῦτα τῶν μαθημάτων Pl.Euthd. 278b

    : but quite as freq. as Adj., in which case its Subst. commonly takes the Art., οὗτος ὁ ἀνήρ or ὁ ἀνὴρ οὗτος.—But the Art. is absent,
    1 always in [dialect] Ep. Poets (exc. Od.18.114),

    οὗτος ἀνήρ Il.14.471

    , Od.1.406, etc.: sts. also in Trag., A.Pers. 122 (lyr.), 495, S.Ph. 406, OC 471, 1177: once in an Inscr., τοπεῖα:

    τούτων τὰ ἡμίσεα τοπείων IG22.1622.135

    (iv B. C.).
    2 sts. when the Noun is so specified that the Art. is not needed,

    ἐς γῆν ταύτην.., ἥντινα νῦν Σκύθαι νέμονται Hdt.4.8

    ;

    ταύτας ἃς οἱ πατέρες παρέδοσαν μελέτας Th. 1.85

    , cf. Pl.R. 449d, etc.;

    πατὴρ σὸς οὗτος, ὃν θρηνεῖς ἀεί S.El. 530

    .
    3 when οὗτος is used in local sense, here, v. infr. c. 1.5.
    4 when the Noun with which οὗτος agrees stands as its Predicate,

    αὕτη γὰρ ἦν σοι πρόφασις S.Ph. 1034

    ; δικαστοῦ αὕτη ἀρετή [ἐστι] Pl.Ap. 18a: this exception extends to cases in which the Predicate is not so distinctly separated from the Subject, αἰτίαι μὲν αὗται προυγεγένηντο these were the grievances which already existed, Th.1.66; ταύτην φήμην παρέδοσαν this was the report which.., Pl.Phlb. 16c: freq. with a [comp] Sup., κίνησις αὕτη μεγίστη δὴ.. ἐγένετο this was notably the greatest movement which.., Th.1.1, cf. 3.113: with

    πρῶτος Id.1.55

    ,98, 6.31, Ev.Luc. 2.2.
    5 when [ per.] 3rd pers. is used for [ per.] 2nd to express contempt, οὗτος ἀνήρ, οὑτοσὶ ἀνήρ, Pl.Grg. 467b, 489b, etc.
    II though οὗτος usu. agrees with the Noun that serves as Predicate, it is not rare to find it in the neut.,

    μανία δὲ καὶ τοῦτ' ἐστί E.Ba. 305

    ;

    τοῦτο γάρ εἰσι.. εὔθυναι D.19.82

    , etc.: and in pl.,

    οὐκ ἔστι ταῦτα ἀρχή Aeschin. 3.13

    ;

    ταῦτ' ἐστὶν ὁ προδότης Id.2.166

    : so with an explanatory clause added,

    τοῦτο γάρ ἐστιν ὁ συκοφάντης, αἰτιᾶσθαι μὲν πάντα ἐξελέγξαι δὲ μηδέν D.57.34

    .
    2 so also with a Noun in apposition,

    τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδή Od.1.159

    ;

    τούτου τιμῶμαι, ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως Pl.Ap. 36e

    , cf. E.Fr.323.3, etc.
    3 the neut. also may refer to a masc. or fem. Noun, καρπὸν φορέει κυάμῳ ἴσον: τοῦτο ἐπεὰν γένηται πέπον κτλ. Hdt.4.23, cf. X.An.1.5.10, etc.
    4 the neut. is also used of classes of persons, μελιτοπῶλαι καὶ τυροπῶλαι:

    τοῦτο δ' εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός Ar.Eq. 854

    , cf. Pl.Lg. 711a; or of an abstract fact,

    οὐκ Ἰοφῶν ζῇ;—τοῦτο γάρ τοι καὶ μόνον ἔτ' ἐστὶ λοιπὸν ἀγαθόν Ar.Ra.73

    .
    III with Prons.,
    1 personal, οὗτος σύ, in local sense, v. infr. c.1.5.
    2 interrog., τί τοῦτ' ἔλεξας; what is this that.. ? S.Ph. 1173 (lyr.), cf. Ant.7; ποίοισι τούτοις; for ποῖά ἐστι ταῦτα οἷς [ἔχεις ἐλπίδα]; Id.OC 388, cf.Ant. 1049; Νέστορ' ἔρειο ὅν τινα τοῦτον ἄγει whom he brings here, Il.11.612.
    3 with οἷος, Od.20.377, Pl.Phd. 61c.
    4 possess., πατὴρ σὸς οὗτος this father of thine, S.El. 530, cf. X.An.7.3.30.
    5 demonstr., οὗτος ἐκεῖνος, τὸν σὺ ζητέεις, where ἐκεῖνος is the Predicate, Hdt.1.32;

    τοῦτ' ἔστ' ἐκεῖνο E. Hel. 622

    , cf. Or. 804; αὐτὸ τοῦτο, v. αὐτός 1.7; τοῦτον τὸν αὐτὸν ἄνδρα this same man, S.Ph. 128.
    b exceptionally,

    Διφίλου οὗτος ὅδ' ἐστὶ τύπος IG12(5).300

    ([place name] Paros).
    IV with Numerals, τέθνηκε ταῦτα τρία ἔτη these three years, Lys.7.10codd.; [στρατείαν] ἑνδέκατον μῆνα τουτονὶ ποιεῖται for these eleven months, D.8.2, cf. 3.4;

    τριακοστὴν ταύτην ἡμέραν Men.Epit.27

    ;

    ταύτας τριάκοντα μνᾶς D.27.23

    , cf. Pl.Grg. 463b, etc.
    C SIGNIFICATION AND SPECIAL IDIOMS:
    I this, to designate the nearer, opp. ἐκεῖνος, that, the more remote, ταῦτα, like τὰ ἐνταῦθα, things round and about us, earthly things, Pl.Phd. 75e (v. l.); cf. ὅδε init.: but οὗτος sts. indicates that which is not really nearest, but most important, δεῖ.. τὸ βέλτιστον ἀεί, μὴ τὸ ῥᾷστον λέγειν: ἐπὶ ἐκεῖνο μὲν γὰρ ἡ φύσις αὐτὴ βαδιεῖται, ἐπὶ τοῦτο δὲ κτλ. D.8.72, cf. 51.3 and 18.
    2 when, of two things, one precedes and the other follows, ὅδε prop. refers to what follows, οὗτος to what precedes,

    οὐκ ἔστι σοι ταῦτ', ἀλλά σοι τάδ' ἔστι S.OC 787

    , cf. ὅδε III. 2: freq., however, where there are not two things, οὗτος refers to what follows, Il. 13.377, Od.2.306, etc.; οὔκουν.. τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι .. ; A.Pr. 379, etc.
    3 οὗτος is used emphat., generally in contempt, while ἐκεῖνος denotes praise, ὁ πάντ' ἄναλκις οὗτος, i.e. Aegisthus, S.El. 301;

    τούτους τοὺς συκοφάντας Pl.Cri. 45a

    ; so D.de Coron. uses οὗτος of Aeschines, ἐκεῖνος of Philip; but οὗτος is used of Philip, D.2.15, 4.3.
    b of what is familiar, τούτους τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας, of the Persians, X.An.1.5.8;

    οἱ τὰς τελετὰς.. οὗτοι καταστήσαντες Pl.Phd. 69c

    , cf. Men. 80a; τὸ θυλακῶδες τοῦτο the familiar bag-like thing, Thphr.HP3.7.3, cf. 3.18.11, 4.7.1;

    οἱ τὰς κόρας ταύτας ὠνούμενοι τοῖς παισίν D.Chr.31.153

    .
    4 in [dialect] Att. law-language, οὗτος is commonly applied to the opponent, whether plaintiff (as in Aeschin. 2.130 ) or defendant (as in Id.1.1); so, in the political speeches of D., οὗτοι are the opposite party, 4.1, 8.7, etc.; but in the forensic speeches, οὗτοι freq. means the judges, the court, 21.134, 36.47.
    5 much like an Adv., in local sense (cf. ὅδε init.), τίς δ' οὗτος κατὰ νῆας.. ἔρχεαι; who art thou here that comest.. ? Il.10.82; freq. in [dialect] Att., τίς οὑτοσί; who's this here? Ar.Ach. 1048; πολλὰ ὁρῶ ταῦτα πρόβατα I see many sheep here, X.An.3.5.9 (as v.l.): with Pron. of 2 pers., οὗτος σύ ho you! you there! S.OT 532, 1121, E.Hec. 1280, etc.: and then οὗτος alone like a voc., οὗτος, τί ποιεῖς; A.Supp. 911,cf.S.Aj.71, E.Alc. 773, Ar.Eq. 240, Nu. 220, al.: with a pr. n.,

    ὦ οὗτος, Αἴας S.Aj.89

    ;

    ὦ οὗτος οὗτος, Οἰδίπους Id.OC 1627

    , cf. Ar.V. 1364: with voc.,

    βέντισθ' οὗτος Theoc.5.76

    :—the fem. is rarer,

    αὕτη E.Med. 922

    ;

    αὕτη σύ Ar.Th. 610

    .—This phrase mostly implies anger, impatience, or scorn.
    II simply as antec. to ὅς, Od.2.40, S.OT 1180, etc.: freq. following relat. clause,

    ἅ γ' ἔλαβες,.. μεθεῖναι ταῦτα Id.Ph. 1247

    , cf. 1319,Ant. 183, 203, Pl.Grg. 469c.
    III = τοιοῦτος, οὗτος ἐγὼ ταχυτᾶτι Pi.O. 4.26;

    σὺ τοίνυν οὗτος εὑρέθης D.18.282

    , cf. 173.
    IV after a parenthesis, the Subject, though already named, is freq. emphat. repeated by

    οὗτος, οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Ἀριστέης.., οὐδὲ οὗτος προσωτέρω.. ἔφησε ἀπικέσθαι Hdt.4.16

    , cf.81 (s. v. l.), 1.146, Pl.Phd. 107d, etc.
    V καὶ οὗτος is added to heighten the force of a previous word,

    ξυνεστῶτες.. ναυτικῷ ἀγῶνι, καὶ τούτῳ πρὸς Ἀθηναίους Th.4.55

    , cf. Hdt.1.147, 6.11, etc.; so

    οὐδὲ τούτου Aeschin.2.100

    ; v. infr. VIII.2.
    VI repeated, where for the second we should merely say he or it,

    τοῖσιν τούτου τοῦτον μέλεσιν.. κελαδοῦντες Ar.Ra. 1526

    , cf. Pl.La. 200d.
    VII ταῦτα is used in some special phrases,
    1 ταῦτ', ὦ δέσποτα yes Sir (i. e. ἔστι ταῦτα, ταῦτα δράσω, etc.), Ar.V. 142, Pax 275, cf. Eq.III; so

    ταῦτα δή Id.Ach. 815

    ;

    ταῦτά νυν Id.V. 1008

    ; so also ἦν ταῦτα even so, true, E.Ph. 417.
    3 καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα so much for that, freq. in [dialect] Att., as Pl.Smp. 220c.
    4 ταῦτα at end of a formula in epitaphs, etc., prob. short for ταῦτα οὕτως ἔχει or ὁ βίος ταῦτά ἐστιν, e.g. οὐδὶς ( = -εὶς) ἀθάνατος:

    ταῦτα IG14.420

    ; Προκόπι ταῦτα ib.1824; χαίρεται ( = -τε) ταῦτα ib.1479, etc.: similarly perh. in a letter,

    ἂμ μὴ πέμψῃς, οὐ μὴ φάγω, οὐ μὴ πείνω. ταῦτα POxy.119.15

    (ii/iii A. D.).
    VIII Adverbial usages:
    1 ταῦταabs., therefore, that is why.., Il.11.694;

    ταῦτ' ἄρα Ar.Ach.90

    ,Nu. 319, 335, 394, al., X.Smp.4.55;

    ταῦτα δή A.Pers. 159

    , Pl.Smp. 174a;

    ταῦτ' οὖν S.Tr. 550

    , Ar.V. 1358, etc.; αὐτὰ ταῦτα ἥκω, ἵνα .. Pl.Prt. 310e: τοῦτο is rare in this sense,

    τοῦτ' ἀφικόμην, ὅπως.. εὖ πράξαιμί τι S. OT 1005

    ; αὐτὸ γὰρ τοῦτο just because of this, Pl.Smp. 204a.
    b πρὸς ταῦτα so then, therefore, prop. used in indignant defiance, A.Pr. 992, 1043, S.Aj. 971, 1115, 1313, OT 426, OC 455, etc.
    2 καὶ ταῦτα, adding a circumstance heightening the force of what has been said, and that,

    ἄνδρα γενναῖον θανεῖν, καὶ ταῦτα πρὸς γυναικός A.Eu. 627

    : but mostly with a part.,

    ὅς γ' ἐξέλυσας ἄστυ.., καὶ ταῦθ' ὑφ' ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον S.OT37

    , cf. Ar.Ra. 704, Pl.Phdr. 241e, etc.; or with a part. omitted, ἥτις.. τὴν τεκοῦσαν ὕβρισεν, καὶ ταῦτα τηλικοῦτος (sc. οὖσα) S.El. 614; so

    καὶ ταῦτα μέντοι Pl.Erx. 400b

    .
    b καὶ ταῦτα anyhow, no matter what happens (or happened), ἐπεχείρησας, οὐδὲν ὢν καὶ ταῦτα you tried, but were no good anyhow, i.e. try as you might, Id.R. 341c, cf. Diod.Com.3.5.
    3 τοῦτο μέν.., τοῦτο δέ .. on the one hand.., on the other.., partly.., partly.., very freq. in Hdt., as 1.161, al.; τοῦτο μέν is sts. answered by δέ only, 4.76, S.Aj. 670, OC 440; by δὲ αὖ, Hdt.7.176; by ἔπειτα δέ, S.Ant.61; by ἀλλά, D.22.13; by εἶτα, S.Ph. 1345; by τοῦτ' αὖθις, Id.Ant. 165.
    4 dat. fem. ταύτῃ,
    a on this spot, here, ταύτῃ μὲν.., τῇδε δ' αὖ .. Id.Ph. 1331;

    ἀλλ' ἐὰν ταύτῃ γε νικᾷ, ταυτῃὶ πεπλήξεται Ar.Eq. 271

    , cf. Th. 1221.
    b in this point, herein,

    μηδὲν ταύτῃ γε κομήσῃς Id.Pl. 572

    , cf. X.Hier.7.12, etc.
    c in this way, thus, A.Pr. 191, S.OC 1300, etc.;

    οὐ.. ταῦτ' ἐστί πω ταύτῃ Ar.Eq. 843

    ;

    ἀλλ' οὔτι ταύτῃ ταῦτα E. Med. 365

    , cf. A.Pr. 511: antec. to ὥσπερ, Pl.R. 330c; to ὅπῃ, X.Cyr. 8.3.2;

    οὕτω τε καὶ ταύτῃ γίγνοιτο Pl.Lg. 681d

    ; καὶ οὕτω καὶ ταύτῃ ἂν ἔχοι ib. 714d; ταύτῃ καλεῖσθαι, etc., like οὕτω κ., Sch.Pl.Smp. 215b.
    5 ἐκ τούτου or τούτων thereupon, X.HG3.1.6, Oec.2.1; therefore, Id.An.3.3.5.
    b in the meantime, Hdt.1.126, Th.3.72, X.Mem.2.1.27.
    7 πρὸς τούτοις ([etym.] - οισι) besides, Hdt.2.51, Pl.Prt. 326a, X.Mem.2.4.4, Ar.Pl. 540.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > οὗτος

  • 106 fresco

    adj.
    1 cool, fresh.
    2 fresh, newly made, recent, new.
    3 insolent, cheeky, impudent.
    4 insolent, carefree, cheeky, unmindful.
    m.
    1 cool air.
    2 drink, beverage, refreshment.
    3 fresco.
    4 cheeky devil.
    * * *
    1 (temperatura) cool, cold
    2 (tela, vestido) light, cool
    3 (aspecto) healthy, fresh
    4 (comida) fresh
    5 (reciente) fresh, new
    6 figurado (impasible) cool, calm, unworried
    7 (desvergonzado) cheeky, shameless
    1 (frescor) fresh air, cool air
    2 ARTE fresco
    \
    al fresco in the cool
    hacer fresco to be chilly
    ¡qué fresco,-a! what a nerve!
    quedarse tan fresco,-a not to bat an eyelid
    ¡sí que estamos frescos! now we're in a fine mess!
    tomar el fresco to get some fresh air
    ————————
    1 (frescor) fresh air, cool air
    2 ARTE fresco
    * * *
    1. noun m. 2. (f. - fresca)
    adj.
    1) cool
    * * *
    fresco, -a
    1. ADJ
    1) (Culin)
    a) (=no congelado, no cocinado) fresh
    b) (=no pasado) [carne, fruta] fresh; [huevo] fresh, new-laid
    c) (=no curado) [queso] unripened; [salmón] fresh
    2) (=frío)
    a) [brisa, viento] cool
    b) [bebida] cool, cold; [agua] [para beber] cold; [en piscina, río] cool

    una cerveza frescaa cool o cold beer

    c) [tiempo] [desagradable] chilly; [agradable] cool

    ponte una chaqueta, que la noche está fresca — put a jacket on, it's chilly tonight

    ¡qué fresco se estará ahora en la montaña! — it will be so nice and cool just now in the mountains

    d) [tela, vestido] cool
    3) (=reciente) [ideas] fresh; [pintura] wet

    venía contento, con dinero fresco en el bolsillo — he came along looking happy, with fresh money in his pocket

    4) (=natural) [piel, estilo] fresh
    5) (=refrescante) [colonia, perfume] refreshing
    6) (=persona) (=descansado) fresh; (=descarado) cheeky, sassy (EEUU)

    prefiero estudiar por las mañanas, cuando aún estoy fresco — I prefer studying in the morning while I'm still fresh

    ¡qué fresco! — what a cheek! *, what a nerve! *

    ¡está o va fresco, si cree que le voy a ayudar otra vez! — he couldn't be more wrong if he thinks that I'm going to help him again!, if he thinks I'm going to help him again, he's got another think coming!

    me lo dijo tan fresco — he just said it to me as cool as you like

    2.
    SM / F * [sinvergüenza]

    ¡usted es un fresco! — you've got a nerve! *

    3. SM
    1) (=temperatura)

    se sentó a la sombra del árbol buscando el fresco — she sat down under the tree, in the cool of its shade

    voy a sentarme fuera, al fresco — I'm going to sit outside where it's nice and cool

    dormir al fresco — to sleep in the open air, sleep outdoors

    hace fresco — [desagradable] it's chilly; [agradable] it's cool

    tomar el fresco — to get some fresh air

    que te lo creas o no, me trae al fresco — I couldn't care less whether you believe it or not

    2) (Arte) fresco
    3) Col, Perú, Ven (=bebida) [sin gas] fruit drink; [con gas] fizzy fruit drink
    fresca
    * * *
    I
    - ca adjetivo
    1)
    a) < viento> cool, fresh; < agua> cold; < bebida> cool, cold
    b) <ropa/tela> cool
    2)
    a) (no enlatado, no congelado) fresh
    b) ( reciente) fresh
    c) <cutis/belleza> fresh, young
    d) < aire> fresh
    3) < persona>
    a) [ser] (fam) ( descarado)

    ir fresco — (Esp fam)

    b) [estar] ( descansado) refreshed; ( no cansado) fresh
    c) ( tranquilo)

    me lo dijo, así, tan fresca — she was as cool as could be when she told me

    d) [ser] (Col fam) ( sencillo) relaxed, easygoing
    II
    - ca masculino, femenino (fam) ( descarado)
    III
    1) ( aire) fresh air

    ponte una chaqueta que hace fresco — put a jacket on, it's chilly out

    3) (Art) fresco
    4) (AmL) ( gaseosa) soda (AmE), fizzy drink (BrE); ( refresco de frutas) fruit drink
    * * *
    I
    - ca adjetivo
    1)
    a) < viento> cool, fresh; < agua> cold; < bebida> cool, cold
    b) <ropa/tela> cool
    2)
    a) (no enlatado, no congelado) fresh
    b) ( reciente) fresh
    c) <cutis/belleza> fresh, young
    d) < aire> fresh
    3) < persona>
    a) [ser] (fam) ( descarado)

    ir fresco — (Esp fam)

    b) [estar] ( descansado) refreshed; ( no cansado) fresh
    c) ( tranquilo)

    me lo dijo, así, tan fresca — she was as cool as could be when she told me

    d) [ser] (Col fam) ( sencillo) relaxed, easygoing
    II
    - ca masculino, femenino (fam) ( descarado)
    III
    1) ( aire) fresh air

    ponte una chaqueta que hace fresco — put a jacket on, it's chilly out

    3) (Art) fresco
    4) (AmL) ( gaseosa) soda (AmE), fizzy drink (BrE); ( refresco de frutas) fruit drink
    * * *
    fresco1
    1 = fresco [frescoes, -pl.].

    Ex: The prototype has been used to develop an application concerning images of frescoes of the Sistine Chapel in the Vatican.

    fresco2
    2 = fresh [fresher -comp., freshest -sup.], crisp.

    Ex: A fresh, constant temperature and humidity not only promotes efficiency of use, it encourages use.

    Ex: But because of their relatively short shelf life, heads of lettuce have to be shipped quickly so that they remain crisp and fresh.
    * alimento fresco = fresh food.
    * fruta fresca = fresh fruit.
    * hacer fresco = be cool.
    * producto fresco = fresh food.

    fresco3
    3 = cheeky [cheekier -comp., cheekiest -sup.], sassy [sassier -comp., sassiest -sup.], saucy [saucier -comp., sauciest -sup.].

    Ex: The young man in the picture is myself snapped twenty-five years or so ago by a cheeky thirteen-year-old during the first few months of my first teaching job.

    Ex: This series of personal essays are at various times sassy, profound, superficial, and maddening.
    Ex: Singers and other entertainers in Burma have been warned to cut out saucy behaviour and be neat and tidy or face the consequences.
    * ponerse fresco con = act + fresh with.
    * quedarse tan fresco = not bat an eyelash, not bat an eyelid.
    * ser un fresco con = act + fresh with.
    * tan fresco = as cool as a cucumber.

    * * *
    fresco1 -ca
    A
    1 ‹viento› cool, fresh; ‹agua› cold; ‹bebida› cool, cold
    el tiempo está más bien fresco the weather is a bit chilly o is on the cool side
    2 ‹ropa/tela› cool
    B
    1 (no enlatado, no congelado) fresh
    pescado fresco fresh fish
    2 (reciente) fresh
    este pescado está fresquísimo this fish is so fresh!
    trae noticias frescas she has the latest news
    los recuerdos de la guerra aún estaban frescos memories of the war were still fresh in people's minds
    [ S ] pintura fresca wet paint
    3 ‹cutis/belleza› fresh, young
    4 ‹olor› fresh
    5 (no viciado) ‹aire› fresh
    un poco de aire fresco a breath of fresh air
    C ‹persona›
    1 [ SER] ( fam)
    (descarado): ¡qué tipo más fresco! that guy sure has some nerve! ( colloq), what a nerve that guy has! ( colloq)
    ir fresco ( Esp fam): ése va fresco si se piensa que le voy a prestar dinero he's sadly mistaken if he thinks I'm going to lend him any money, if he thinks I'm going to lend him any money he's got another think coming
    2 [ ESTAR] (descansado) refreshed, fresh; (no cansado) fresh
    3
    (tranquilo): yo estaba muerto de miedo pero él estaba tan fresco I was scared to death but he was as cool as a cucumber o he was totally unperturbed o he didn't turn a hair
    me dijo que se iba de todos modos, así tan fresca she quite boldly o brazenly o unashamedly told me that she was going to go anyway
    4 [ SER] ( Col fam) (sencillo, sin complicaciones) relaxed, easygoing
    ¡fresco, hermano! cool it! ( colloq), easy! ( colloq)
    fresco2 -ca
    masculine, feminine
    ( fam)
    (descarado): ¡eres un fresco! you have a lot of nerve! ( colloq), you've got a nerve o cheek! ( BrE colloq)
    A (aire) fresh air
    vayamos a tomar el fresco let's go and get some fresh air
    B
    (frío moderado): el fresco de la brisa the freshness o coolness of the breeze
    hace un fresquito que da gusto it's lovely and cool
    ponte una chaqueta que hace fresco put a jacket on, it's chilly out
    darse fresco en las bolas ( Ven vulg): ¿vas a ayudar o te vas a seguir dando fresco en las bolas? are you going to help, or are you just going to sit there on your fat ass ( AmE) o ( BrE) arse? ( vulg)
    traer a algn al fresco ( fam): sus problemas me traen al fresco I couldn't care less o give a damn about his problems ( colloq)
    C ( Art) fresco
    pintura al fresco fresco painting
    D ( AmL) (gaseosa) soda ( AmE), fizzy drink ( BrE); (refresco de frutas) fruit drink
    * * *

     

    fresco 1
    ◊ -ca adjetivo

    1
    a) viento cool, fresh;

    agua cold;
    bebida cool, cold;

    b)ropa/tela cool

    2
    a)pescado/fruta fresh;



    ( on signs) pintura fresca wet paint
    b)cutis/belleza fresh, young

    c) ( no viciado) ‹ aire fresh

    3 persona
    a) [ser] (fam) ( descarado):

    ¡qué tipo más fresco! that guy sure has some nerve! (colloq)

    b) [estar] ( descansado) refreshed;

    ( no cansado) fresh
    c) ( tranquilo):


    ■ sustantivo masculino, femenino (fam) ( descarado):
    ¡eres un fresco! you have a lot of nerve! (colloq)

    fresco 2 sustantivo masculino
    1




    hace fresco it's chilly
    2 (Art) fresco;

    3 (AmL) ( gaseosa) soda (AmE), fizzy drink (BrE);
    ( refresco de frutas) fruit drink
    fresco,-a
    I adjetivo
    1 (temperatura) cool
    2 (alimentos) fresh
    3 (noticias, acontecimientos) fresh, new
    4 (campante, indiferente) se quedó tan fresco, he didn't bat an eyelid
    II sustantivo masculino
    1 (frescor) fresh air, cool air: hace fresco, it's chilly
    2 Arte fresco
    3 pey (persona) ¡qué fresco!, what a nerve!
    Cuando te refieres a una temperatura baja pero agradable, puedes usar la palabra cool. Sin embargo, si la temperatura es baja y desagradable, debes emplear la palabra cold (frío).
    ' fresco' also found in these entries:
    Spanish:
    campante
    - cara
    - conchudo
    - fresca
    - fría
    - frío
    - lechuga
    - natural
    - tomar
    - traer
    - chapa
    English:
    air
    - anchovy
    - bracing
    - brisk
    - cheeky
    - chill
    - cold
    - cool
    - crisp
    - fresh
    - nip
    - saucy
    - stuffy
    - waltz
    - wet
    - window
    - butter
    - gammon
    - hot
    - keep
    - soda
    - stale
    - warm
    * * *
    fresco, -a
    adj
    1. [temperatura, aire] cool;
    corría un viento fresco there was a cool breeze;
    tómate algo fresco have a cold drink
    2. [ropa]
    un vestido fresco a cool dress
    3. [alimento] [reciente] fresh
    4. [alimento] [no congelado] fresh
    5. [pintura, tinta] wet
    6. [lozano] fresh;
    ha pasado la noche en vela y está tan fresco he was up all night but he's still fresh as a daisy;
    Fam
    estar fresco como una rosa to be as fresh as a daisy
    7. [espontáneo] fresh;
    este escritor tiene un estilo fresco this writer has a refreshing style
    8. [reciente] fresh;
    noticias frescas fresh news
    9. [caradura] cheeky, forward, US fresh;
    ¡qué fresco! what a nerve o cheek!
    10. Pey [mujer] loose
    11. Comp
    Fam
    tan fresco [despreocupado] [m5] no ha estudiado y sigue tan fresco he hasn't studied but he's not in the least bothered;
    dijo una tontería enorme y se quedó tan fresco he made an incredibly stupid remark and just carried on as if nothing was wrong;
    no sé cómo te puedes quedar tan fresco después de lo que ha pasado I don't know how you can be so laid-back after what happened
    nm,f
    [caradura] cheeky o forward person;
    es un fresco he's really cheeky o forward
    nm
    1. [frescor] coolness;
    al fresco in a cool place;
    hace fresco it's chilly;
    tomar el fresco to get a breath of fresh air
    2. Arte fresco;
    al fresco in fresco
    3. Andes, CAm, Méx [refresco] soft drink
    4. Comp
    Fam
    me trae al fresco lo que digan los demás I don't give two hoots what people say
    * * *
    I adj
    1 cool;
    conservar en lugar fresco keep cool, keep in a cool place
    2 pescado etc fresh
    3 persona fam
    fresh fam, Br
    cheeky fam ;
    quedarse tan fresco fam stay calm, fam
    keep one’s cool
    II m, fresca f
    :
    ¡eres un fresco! fam you’ve got some nerve! fam, Br
    you’ve got a cheek! fam
    III m
    1 fresh air;
    tomar el fresco get some fresh air
    2
    :
    hace fresco it’s cool;
    me trae al fresco fam I couldn’t o
    could care less, Br
    I couldn’t care less fam
    3 C.Am.
    bebida fruit drink
    * * *
    fresco, -ca adj
    1) : fresh
    2) : cool
    3) fam : insolent, nervy
    fresco nm
    1) : coolness
    2) : fresh air
    al fresco: in the open air, outdoors
    3) : fresco
    * * *
    fresco1 adj
    1. (comida) fresh
    3. (noticias) latest
    4. (persona) cheeky [comp. cheekier; superl. cheekiest]
    fresco2 n

    Spanish-English dictionary > fresco

  • 107 McNaught, William

    [br]
    b. 27 May 1813 Sneddon, Paisley, Scotland
    d. 8 January 1881 Manchester, England
    [br]
    Scottish patentee of a very successful form of compounding beam engine with a high-pressure cylinder between the fulcrum of the beam and the connecting rod.
    [br]
    Although born in Paisley, McNaught was educated in Glasgow where his parents had moved in 1820. He followed in his father's footsteps and became an engineer through an apprenticeship with Robert Napier at the Vulcan Works, Washington Street, Glasgow. He also attended science classes at the Andersonian University in the evenings and showed such competence that at the age of 19 he was offered the position of being in charge of the Fort-Gloster Mills on the Hoogly river in India. He remained there for four years until 1836, when he returned to Scotland because the climate was affecting his health.
    His father had added the revolving cylinder to the steam engine indicator, and this greatly simplified and extended its use. In 1838 William joined him in the business of manufacturing these indicators at Robertson Street, Glasgow. While advising textile manufacturers on the use of the indicator, he realized the need for more powerful, smoother-running and economical steam engines. He provided the answer by placing a high-pressure cylinder midway between the fulcrum of the beam and the connecting rod on an ordinary beam engine. The original cylinder was retained to act as the low-pressure cylinder of what became a compound engine. This layout not only reduced the pressures on the bearing surfaces and gave a smoother-running engine, which was one of McNaught's aims, but he probably did not anticipate just how much more economical his engines would be; they often gave a saving of fuel up to 40 per cent. This was because the steam pipe connecting the two cylinders acted as a receiver, something lacking in the Woolf compound, which enabled the steam to be expanded properly in both cylinders. McNaught took out his patent in 1845, and in 1849 he had to move to Manchester because his orders in Lancashire were so numerous and the scope was much greater there than in Glasgow. He took out further patents for equalizing the stress on the working parts, but none was as important as his original one, which was claimed to have been one of the greatest improvements since the steam engine left the hands of James Watt. He was one of the original promoters of the Boiler Insurance and Steam Power Company and was elected Chairman in 1865, a position he retained until a short time before his death.
    [br]
    Bibliography
    1845, British patent no. 11,001 (compounding beam engine).
    Further Reading
    Obituary, Engineer 51.
    Obituary, Engineering 31.
    R.L.Hills, 1989, Power from Steam. A History of the Stationary Steam Engine, Cambridge University Press (the fullest account of McNaught's proposals for compounding).
    RLH

    Biographical history of technology > McNaught, William

  • 108 ride

    ride [raɪd]
    (verb: preterite rode, past participle ridden)
    1. noun
       a. ( = outing) tour m ; ( = distance covered) trajet m
    can I have a ride on your bike? est-ce que je peux emprunter ton vélo ?
    he has a long (car/bus) ride to work il a un long trajet (en voiture/en autobus) jusqu'à son lieu de travail
       c. ( = machine at fairground) manège m
       a. ( = ride a horse) monter à cheval
       b. ( = go on horseback/by bicycle/by motorcycle) aller à cheval/à bicyclette/en moto
    he was riding on a bicycle/a camel il était à bicyclette/à dos de chameau
       c. ( = continue) we'll just have to let the matter ride for a while nous allons devoir laisser l'affaire suivre son cours pendant un certain temps
    have you ever ridden a horse? êtes-vous déjà monté à cheval ?
    he rode his horse away/back il est parti/revenu à cheval
    have you ever ridden a donkey? êtes-vous déjà monté à dos d'âne ?
    ( = depend on) dépendre de
    * * *
    [raɪd] 1.
    1) ( from A to B) trajet m (in, on en, à); ( for pleasure) tour m, promenade f, balade (colloq) f

    to give somebody a rideUS emmener quelqu'un (en voiture)

    2) ( in horse race) course f; ( for pleasure) promenade f à cheval
    3) fig ( path) parcours m
    5) ( bridlepath) allée f cavalière
    2.
    transitive verb (prét rode; pp ridden)
    1) ( as rider) monter [animal]; rouler à [bike]

    to ride a good race[jockey] courir une belle course

    do you want to ride my bike/horse? — est-ce que tu veux prendre mon vélo/monter mon cheval?

    to ride one's bike up/down the road — monter/descendre la rue à vélo

    2) US ( travel on) prendre [subway]; parcourir [range]
    3) ( float on) chevaucher [wave]
    3.
    1) ( sitting)

    to ride behind — être en croupe; ( journeying)

    to ride along something — longer quelque chose; ( being carried)

    to ride in ou on — prendre [bus]

    riding on a wave of popularityfig porté par une vague de popularité

    2) ( horse-riding) faire du cheval; ( as jockey) courir

    he rides well[person] c'est un bon cavalier; fig ( of tricky situation)

    Phrasal Verbs:
    ••

    to be in for a rough or bumpy ride — avoir à affronter des temps difficiles

    to be riding high — ( person) baigner dans l'euphorie

    to let something ou things ride — laisser courir

    to take somebody for a ride — (colloq) ( swindle) rouler quelqu'un (colloq)

    English-French dictionary > ride

  • 109 White, Sir William Henry

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 2 February 1845 Devonport, England
    d. 27 February 1913 London, England
    [br]
    English naval architect distinguished as the foremost nineteenth-century Director of Naval Construction, and latterly as a consultant and author.
    [br]
    Following early education at Devonport, White passed the Royal Dockyard entry examination in 1859 to commence a seven-year shipwright apprenticeship. However, he was destined for greater achievements and in 1863 passed the Admiralty Scholarship examinations, which enabled him to study at the Royal School of Naval Architecture at South Kensington, London. He graduated in 1867 with high honours and was posted to the Admiralty Constructive Department. Promotion came swiftly, with appointment to Assistant Constructor in 1875 and Chief Constructor in 1881.
    In 1883 he left the Admiralty and joined the Tyneside shipyard of Sir W.G. Armstrong, Mitchell \& Co. at a salary of about treble that of a Chief Constructor, with, in addition, a production bonus based on tonnage produced! At the Elswick Shipyard he became responsible for the organization and direction of shipbuilding activities, and during his relatively short period there enhanced the name of the shipyard in the warship export market. It is assumed that White did not settle easily in the North East of England, and in 1885, following negotiations with the Admiralty, he was released from his five-year exclusive contract and returned to public service as Director of Naval Construction and Assistant Controller of the Royal Navy. (As part of the settlement the Admiralty released Philip Watts to replace White, and in later years Watts was also to move from that same shipyard and become White's successor as Director of Naval Construction.) For seventeen momentous years White had technical control of ship production for the Royal Navy. The rapid building of warships commenced after the passing of the Naval Defence Act of 1889, which authorized directly and indirectly the construction of around seventy vessels. The total number of ships built during the White era amounted to 43 battleships, 128 cruisers of varying size and type, and 74 smaller vessels. While White did not have the stimulation of building a revolutionary capital ship as did his successor, he did have the satisfaction of ensuring that the Royal Navy was equipped with a fleet of all-round capability, and he saw the size, displacement and speed of the ships increase dramatically.
    In 1902 he resigned from the Navy because of ill health and assumed several less onerous tasks. During the construction of the Cunard Liner Mauretania on the Tyne, he held directorships with the shipbuilders Swan, Hunter and Wigham Richardson, and also the Parsons Marine Turbine Company. He acted as a consultant to many organizations and had an office in Westminster. It was there that he died in February 1913.
    White left a great literary legacy in the form of his esteemed Manual of Naval Architecture, first published in 1877 and reprinted several times since in English, German and other languages. This volume is important not only as a text dealing with first principles but also as an illustration of the problems facing warship designers of the late nineteenth century.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    KCB 1895. Knight Commander of the Order of the Danneborg (Denmark). FRS. FRSE. President, Institution of Civil Engineers; Mechanical Engineers; Marine Engineers. Vice- President, Institution of Naval Architects.
    Bibliography
    Further Reading
    D.K.Brown, 1983, A Century of Naval Construction, London.
    FMW

    Biographical history of technology > White, Sir William Henry

  • 110 come

    I 1. [kʌm] гл.; прош. вр. came; прич. прош. вр. come
    1) приходить, подходить; идти

    to come back — вернуться, возвратиться

    to come forward — выходить вперёд, выступать

    I think it's time to come back to the most important question: who is to pay for the new building? — Я думаю, пора вернуться к самому важному вопросу - кто оплатит строительство нового здания?

    We'd like to come back next year. — На следующий год мы бы хотели снова приехать сюда.

    He'll never come back to her. — Он никогда к ней не вернётся.

    Just then a bus came by so we got on and rode home. — Мимо как раз проезжал автобус, мы сели и доехали до дома.

    Move aside, please, the firemen want to come by. — Расступитесь, пожалуйста, пожарным нужно пройти.

    Godfather, come and see your boy. — Крёстный отец, подойдите же и посмотрите на своего мальчика.

    Mary came down the stairs. — Мэри спустилась по лестнице.

    The plane came down safely in spite of the mist. — Самолёт благополучно приземлился, несмотря на туман.

    Leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them. — Оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами.

    She comes and goes at her will. — Она приходит и уходит, когда ей заблагорассудится.

    A tall man came out from behind the screen. — Из-за перегородки вышел высокий мужчина.

    The family must come together for the parents' silver wedding. — На серебряную свадьбу родителей должна собраться вся семья.

    Syn:
    Ant:
    go 1., leave II
    2)
    а) приезжать, прибывать

    We have come many miles by train. — Мы приехали на поезде издалека.

    Syn:
    б) = come in / through прибывать (о поезде, пароходе)
    Syn:
    Ant:
    leave II
    3) ( come into) = come in входить

    The door opened and the children came into the room. — Открылась дверь, и в комнату вошли дети.

    "Come in!" called the director when he heard the knock at his door. — "Войдите!" - сказал директор, услышав стук в дверь.

    Syn:
    4) = come in поступать ( об информации)

    News of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast. — К началу передачи пришло известие о смерти знаменитой актрисы.

    I haven't a lot of money coming in just now. — У меня сейчас не очень большие доходы.

    Syn:
    Ant:
    5)
    а) доходить, доставать, достигать

    The window came down to the ground. — Окно доходило до земли.

    б) доходить, долетать, доноситься

    A message came down to the boys that they were to be ready. — Мальчикам передали, чтобы они приготовились.

    The wind came off the ocean. — С океана дул ветер.

    A pleasant female voice came over the phone. — В трубке послышался приятный женский голос.

    Syn:
    reach I 2.
    6) = come out at равняться, составлять; простираться (до какого-л. предела, границы)

    The bill comes to 357 pounds. — Счёт составляет 357 фунтов.

    Overall costs come out at 5,709 dollars. — Общие издержки составят 5709 долларов.

    7) ( come to) = come down to сводиться (к чему-л.)

    His speech comes to this: the country is deeply in debt. — Вся его речь сводится к одному: страна увязла в долгах.

    When it all comes down, there isn't much in his story. — По большому счёту, в его истории нет ничего особенного.

    The whole matter comes down to a power struggle between the trade union and the directors. — Всё сводится к противостоянию профсоюза и совета директоров.

    Syn:
    8) приходить в соприкосновение с (чем-л.), вступать в связь с (чем-л.)

    to come into contact with smth. — дотрагиваться до чего-л.

    The carbines will come into play. — В игру вступят карабины.

    The boat came into collision with a steamer. — Лодка столкнулась с пароходом.

    9) переходить в другое состояние, фазу

    to come into blossom / flower — распускаться, раскрываться ( о цветке); зацвести ( о дереве)

    10) ( come to) приступать к (какому-л. делу), обращаться к (какому-л. вопросу)

    Now I come to the question which you asked. — Теперь я перехожу к вопросу, который вы задали.

    11) = come about / along случаться, происходить (с кем-л. / чем-л.)

    come what may — будь, что будет

    to have it coming to one — заслуживать того, что с ним случается ( о человеке)

    I'm sorry he got caught by the police, but after all, he had it coming (to him), didn't he? — Мне очень жаль, что его арестовали, но ведь он сам во всём виноват, не так ли?

    Don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations. — Не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах.

    Peace can only come about if each side agrees to yield to the other. — Мир настанет только тогда, когда обе стороны пойдут на уступки.

    How did it come about that the man was dismissed? — Как так случилось, что его уволили?

    Trouble comes along when you least expect it. — Неприятности происходят именно тогда, когда их меньше всего ждёшь.

    Take every chance that comes along. — Пользуйся любой предоставляющейся возможностью.

    Syn:
    12) ( come to)
    а) приходить (в какое-л. состояние); достигать (каких-л. результатов)

    A compromise was come to. — Был достигнут компромисс.

    The boy has no character, he will never come to much. — У этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни.

    I'm disappointed that my efforts have come to so little. — Я разочарован, что мои усилия принесли так мало результатов.

    б) = come down to опуститься (до чего-л.), докатиться

    He came down to selling matches on street corners. — Он докатился до того, что торгует спичками на улицах.

    13) делаться, становиться

    a dream that came true — мечта, ставшая явью

    14) предстоять, ожидаться

    (which is) to come — грядущий; будущий

    15) появляться, встречаться

    This word comes on page 200. — Это слово встречается на странице 200.

    16) = come up прорастать, всходить

    He sowed turnips, but none of them came. — Он посеял репу, но она не взошла.

    17) груб.; = come off кончить ( испытать оргазм)
    18) получаться, выходить

    He repainted the figure, but it wouldn't come well. — Он заново нарисовал фигуру, но она всё равно не получилась.

    No good could come of it. — Из этого не могло получиться ничего хорошего.

    19) = come in поставляться ( о товарах); поступать в продажу

    The car comes with or without the rear wing. — Машина поставляется в двух модификациях - с задним крылом и без заднего крыла.

    These shoes come with a 30 day guarantee. — Эти туфли продаются с гарантией на один месяц.

    The new crop of tobacco will be coming in soon. — Скоро в продаже появится новый урожай табака.

    As soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale. — Как только к нам поступают свежие овощи, мы сразу выставляем их на продажу.

    20) разг.; = come along / on
    а) давай, двигай вперёд

    Come along, children, or we'll be late! — Поторапливайтесь, дети, а то опоздаем!

    Come along, Jane, you can do better than that. — Давай, Джейн, постарайся, ты же можешь сделать лучше.

    б) ври дальше; мели, Емеля, твоя неделя

    Oh, come along! I know better than that! — Кому вы рассказываете! Я лучше знаю.

    в) стой, погоди
    21) come + прич. наст. вр. (начать) делать что-л. ( указанное причастием)

    The fog came pouring in at every chink and keyhole. (Ch. Dickens, Christmas Carol, 1843) — Туман заползал в каждую щель, просачивался в каждую замочную скважину. (пер. Т. Озерской)

    22) come + инф. прийти к чему-л.; дойти до того, чтобы сделать что-л.

    to come to know smb. better — лучше узнать кого-л.

    to come to find out — случайно обнаружить, узнать

    23) = come next / on идти, следовать за (кем-л. / чем-л.)

    I can never remember which king came after which. — Никогда не мог запомнить, какой король шёл за каким.

    Mrs Brown was the first to arrive, and her daughter came next. — Первой приехала миссис Браун, затем - её дочь.

    I'll go ahead, and you come on later. — Сначала пойду я, потом ты.

    The military government refused to allow the people their right to vote, what came next was violence. — Военное правительство отказало людям в праве голосовать, и в результате начались беспорядки.

    My family comes first, and my work comes next. — На первом месте для меня семья, на втором - работа.

    Syn:
    24) ( come after) преследовать кого-л., гнаться за кем-л., искать кого-л., домогаться кого-л.

    I saw a big dog coming after me. — Я увидел, что за мной гонится огромная собака.

    25) ( come at) нападать, набрасываться на кого-л.

    He allegedly came at Jim with a knife. — Как утверждают, он напал на Джима с ножом.

    26) ( come at) получить доступ к чему-л., добраться до кого-л. / чего-л.; найти, обнаружить, установить (правду, причины, факты)

    Put the food where the cat can't come at it. — Положи еду туда, где её не достанет кошка.

    I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere. — Я хотел подробно ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти.

    It is always difficult to come at the truth. — Всегда трудно докопаться до истины.

    27) ( come before) предшествовать чему-л.

    Did the invention of the telephone come before the end of the 19th century? — Телефон изобрели ещё до конца девятнадцатого века?

    28) ( come before) превосходить кого-л. рангом; быть более важным, чем что-л.

    Consideration of a fellow worker's health must come before my own professional pride. — Я должен прежде думать о здоровье коллеги и лишь потом о собственной профессиональной гордости.

    29) ( come before) представать (перед судом или какой-л. официальной организацией); рассматриваться ( в суде)

    When you come before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты говоришь в суде, ты должен говорить чистую правду.

    The witness of the accident did not come before the court. — Свидетель этого происшествия не предстал перед судом.

    Your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting. — Ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результат.

    Syn:
    30) ( come between) вмешиваться в чьи-л. дела, вставать между кем-л.; вызывать отчуждение, разделять

    Never come between husband and wife. — Никогда не вставай между мужем и женой.

    Ten years of separation have come between them. — Их разделяли десять лет разлуки.

    Syn:
    31) ( come between) мешать кому-л. в чём-л.

    I don't like people who come between me and my work. — Я не люблю людей, которые мешают мне работать.

    32) ( come by) доставать, приобретать, находить

    It is not easy to come by a high paying job. — Не так-то просто найти высокооплачиваемую работу.

    Syn:
    33) ( come by) (случайно) получать (царапину, травму)
    Syn:
    34) ( come for) заходить за кем-л. / чем-л.

    I've come for my parcel. — Я пришёл за своей посылкой.

    I'll come for you at 8 o'clock. — Я зайду за тобой в 8 часов.

    35) ( come for) бросаться на кого-л.

    The guard dog came for me. — Сторожевая собака бросилась ко мне.

    36) (come from / of) происходить, иметь происхождение

    These words come from Latin. — Эти слова латинского происхождения.

    I came from a race of fishers. — Я из рыбацкого рода.

    He comes from a long line of singers. — Он происходит из старинного рода певцов.

    A butterfly comes from a chrysalis. — Бабочка появляется из куколки.

    She comes of a good family. — Она происходит из хорошей семьи.

    37) (come from / of) = come out from, come out of проистекать из чего-л., получаться в результате чего-л.; появляться (откуда-л.)

    Danger comes from unexpected places. — Опасность появляется оттуда, откуда не ожидаешь.

    I don't know what will come of your actions. — Не знаю, к чему приведут ваши действия.

    Syn:
    38) = come in
    а) прибывать (на работу, в учреждение), поступать ( в больницу)
    б) ( come into) вступать ( в должность), приступать ( к новым обязанностям)
    39)
    а) ( come to) = come down доставаться, переходить по наследству

    This painting belongs to us. It came through my mother. — Эта картина принадлежит нам. Она досталась мне от матери.

    The house came to me after my father's death. — Этот дом перешёл ко мне после смерти отца.

    This ring has come down in my family for two centuries. — Это кольцо передаётся в нашей семье по наследству уже два века.

    б) ( come into) получать в наследство, наследовать

    Charles came into a fortune when his father died. — Когда отец умер, Чарлз получил состояние.

    Syn:
    40) ( come into) присоединяться, вступать ( в организацию)

    Several new members have come into the club since Christmas. — С Рождества в клуб приняли несколько новых членов.

    41) ( come near) разг. быть на грани чего-л.; чуть не сделать что-л.

    The boy came near (to) falling off the high wall. — Мальчик едва не свалился с высокой стены.

    42) ( come on) снять трубку, ответить ( по телефону)

    One of the most powerful men in France came on the line. — В трубке раздался голос одного из самых влиятельных людей во Франции.

    43) (come over / (up)on) охватывать (кого-л.)

    Fear came upon him as he entered the empty house. — Когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх.

    44) ( come through) проникать, просачиваться; пролезать, просовываться

    The first light came through the open window. — Первые лучи солнца проникли через открытое окно.

    45) ( come through) перенести, пережить (что-л. неприятное или тяжёлое); пройти через что-л.

    Bill came through his operation as cheerful as ever. — Билл перенёс операцию как обычно бодро.

    All my family came through the war. — Вся моя семья пережила войну.

    46) ( come through) = come out появляться (из-за туч; о солнце, луне, лучах)

    The sun came through the clouds for a while. — Солнце ненадолго выглянуло из-за туч.

    There was a wisp of sun coming through the mist. — Сквозь туман пробивался солнечный луч.

    47) (come across / to) приходить на ум; становиться известным (кому-л.)

    to come to smb.'s attention / notice — доходить до кого-л., становиться известным кому-л.

    It came to my knowledge that... — Я узнал, что…

    After ruminating about it for a period of time, suddenly it came to me how it could be done. — После долгих размышлений меня осенило, как можно это сделать.

    The thought came across my mind that I had met him before. — Тут мне показалось, что я видел его раньше.

    48) ( come under) подчиняться, находиться в ведении (какой-л. организации)

    This area comes under the powers of the local court. — Эта сфера подпадает под юрисдикцию местного суда.

    49) (come under / within) относиться (к чему-л.), попадать (в какой-л. раздел, категорию)

    all the paperwork that comes under the general heading of insurance — вся канцелярская работа, связанная со страхованием

    50) ( come under) подвергаться (нападению, критике, давлению)

    The town came under attack again last night. — Прошлой ночью на город снова напали.

    He came unber biting criticism at the last meeting. — На последнем собрании он подвергся жестокой критике.

    51) (come across / upon) натолкнуться на (что-л.), неожиданно найти (что-л.), случайно встретить (кого-л.)

    I came across this old photograph in the back of the drawer. — Я случайно обнаружил эту старую фотографию на дне секретера.

    A very interesting book has come across my desk. — На моём столе случайно оказалась очень интересная книга.

    Syn:
    а) нападать, атаковать

    The enemy came upon the town by night. — Враг атаковал город ночью.

    б) налетать, обрушиваться (на кого-л. / что-л.)

    The wind with lightening and thunder came on them. — На них налетел ветер с громом и молнией.

    ••

    light come light go — что досталось легко, быстро исчезает

    Come again?разг. Что ты сказал?

    to come into being / existence — возникать

    to come into season — созревать, появляться в продаже

    to come into service / use — входить в употребление

    to come into sight / view — появляться, показываться

    to come to oneself — прийти в себя; взять себя в руки

    to come to a dead endразг. зайти в тупик

    to come to one's feet — вскочить, подняться

    not to know whether / if one is coming or going — растеряться, чувствовать себя потерянным; не знать, на каком ты свете

    I'm so upset I don't know whether I'm coming or going. — Я так расстроен, что уж и не знаю, что делать.

    - come close
    - come easy
    - come natural
    - come it too strong
    - come of age
    - come one's ways
    - come one's way
    - come clean
    - come short of smth.
    - come home
    - come to a head
    - come to hand
    - come day go day
    2. [kʌm] предл.; разг.
    с наступлением, с приходом ( момента)

    ... but come summer, the beaches would be lined with rows of tents. —... но когда наступит лето, на пляжах появится множество навесов.

    II [kʌm] = cum II

    Англо-русский современный словарь > come

  • 111 П-318

    НА ПОЛУСЛОВЕ (НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т. п. PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs) (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc: X замолчал - — X stopped (broke off, checked himself) in mklsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word)
    X оборвал Y-a - = X cut Y off (in midsentence (in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word))
    X cut Y short (in the middle of what Y was saying (in the middle of Y's speech etc)).
    Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
    Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он (Пастернак) один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He (Pasternak) talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
    Брешешь ты всё», - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: «Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой...» (Войнович 2). "Horse-shit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Burly's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
    Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
    Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Леву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-318

  • 112 на полслове

    НА ПОЛУСЛОВЕ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:
    - X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);
    || X оборвал Y-a на полслове X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);
    - X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).
         ♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
         ♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
         ♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
         ♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
         ♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полслове

  • 113 на полуслове

    НА ПОЛУСЛОВЕ ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:
    - X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);
    || X оборвал Y-a на полуслове X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);
    - X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).
         ♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
         ♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
         ♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
         ♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
         ♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полуслове

  • 114 rollo

    m.
    1 roll (cilindro).
    3 drag, bore (informal) (pesadez, aburrimiento).
    ¡qué rollo! what a bore o drag!
    un rollo de discurso/tío an incredibly boring speech/guy
    el rollo de costumbre the same old story
    ¡corta el rollo ya! shut up, you're boring me to death!
    soltar el rollo to go on and on
    tener mucho rollo to witter on
    4 tall story (informal) (embuste).
    5 stuff (informal) (tema, historia).
    el rollo ese de la clonación all that stuff about cloning, all that cloning business
    6 scene (informal) (ambiente, tipo de vida). (peninsular Spanish)
    el rollo de la droga/de las discotecas the drug/nightclub scene
    no me va ese rollo it's not my scene, I'm not into all that
    7 relationship (informal) (relación). (peninsular Spanish)
    tener un rollo (con) to have a fling (with)
    tener buen/mal rollo (con alguien) to get on/not to get on (with somebody)
    8 roller, curler (para el pelo). (Venezuelan Spanish)
    9 untrue story.
    10 scroll, roll of parchment.
    11 speech, lecture, screed, sermon.
    12 rouleau.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: rollar.
    * * *
    1 (gen) roll; (de cable, alambre) coil
    2 familiar (michelín) roll of fat
    3 familiar (aburrimiento) drag, bore, pain
    ¡menudo rollo! how boring!
    4 familiar (discurso, explicación, etc) long drawn-out speech, boring lecture
    ¡vaya rollo nos soltó! he didn't half go on!
    6 familiar (asunto) business
    \
    estar en el rollo argot to be with it, be cool
    tener rollo familiar to go on a lot
    tener buen rollo argot to be chatty, be easy to get on with
    rollo de papel higiénico roll of toilet paper
    rollo pastelero rolling pin
    rollo patatero real bore, real drag
    * * *
    noun m.
    1) roll
    2) bore
    * * *
    1. SM
    1) (=cilindro) [de tela, papel, cuerda fina, cable fino] roll; [de cuerda gruesa, cable grueso] coil; [de película de cine] reel; [de pergamino] scroll

    rollo de pelo Ven curler, hair curler, roller

    2) (Culin)
    a) (tb: rollo pastelero)
    Esp rolling pin
    b) [de masa, relleno] (pastry) roll
    3) (=tronco) log

    en rollo — whole, uncut

    4) * (=michelín) roll of fat, spare tyre * hum
    5) Esp * (tb: rollo macabeo patatero) (=explicación) spiel *; (=sermón) lecture; (=mentira) yarn

    ¡menudo rollo nos contó tu padre! — what a lecture your dad gave us! iró

    ¡menudo rollo que tiene! — he's always waffling (on) about something! *

    ¡vaya rollo patatero que me estás contando! — you're talking a load of old tosh! **, you're talking a load of baloney! (EEUU) *

    corta el rollo y dime exactamente lo que quierescut it short * o cut the crap *** and tell me exactly what you want

    cortar el rollo a algn —

    mejor que le cortes el rollo, que tenemos prisa — don't let him rattle on, we're in a hurry

    ¡con lo bien que lo estábamos pasando! ¡nos has cortado el rollo! — we were having a great time until you went and spoiled things!

    estar de rollo * Esp, Méx

    6) * (=aburrimiento)

    ¡qué rollo! — what a pain! **

    ser un rollo[discurso, conferencia] to be dead boring *; [persona] to be a bore *, be a pain **

    7) ** (=asunto) thing
    8) Esp ** (=ambiente) scene *
    9) ** (=sensación)

    buen/mal rollo, en sus fiestas siempre hay buen rollo — there's always a good atmosphere at his parties

    ¡qué mal rollo! — what a pain! *

    me da buen/mal rollo — I've got a good/nasty o bad feeling about it

    ¡qué buen rollo me da ese tío! — that guy gives me really good vibes! *

    tener un buen/mal rollo con algn — to get on well/badly with sb

    10) * (=relación sentimental)
    2.
    ADJ INV Esp, Méx * boring

    no seas rollo, Julián — don't be a bore * o pain **,Julián

    * * *
    I
    adjetivo invariable (Esp fam) boring
    II
    1)
    a) (de papel, tela, película) roll
    b) (de cable, cuerda) reel
    c) (fam) ( de gordura) roll of fat
    d) (Esp) (Coc) tb
    2)
    a) (Esp fam) ( cosa aburrida) bore
    b) (Esp, Méx fam) ( lata)
    3) (fam)
    a) ( perorata) speech (colloq), lecture (colloq)

    todos los días nos suelta or nos echa or (Ven) nos arma el mismo rollo — he gives us the same speech o sermon every day (colloq)

    bueno, corta el rollo ya — OK, can it, will you? (AmE colloq), OK, put a sock in it, will you? (BrE colloq)

    b) ( mentira) story
    4) (Esp arg) ( ambiente) scene (colloq)
    5)
    a) (Esp, Méx fam)
    b) ( asunto) business
    * * *
    I
    adjetivo invariable (Esp fam) boring
    II
    1)
    a) (de papel, tela, película) roll
    b) (de cable, cuerda) reel
    c) (fam) ( de gordura) roll of fat
    d) (Esp) (Coc) tb
    2)
    a) (Esp fam) ( cosa aburrida) bore
    b) (Esp, Méx fam) ( lata)
    3) (fam)
    a) ( perorata) speech (colloq), lecture (colloq)

    todos los días nos suelta or nos echa or (Ven) nos arma el mismo rollo — he gives us the same speech o sermon every day (colloq)

    bueno, corta el rollo ya — OK, can it, will you? (AmE colloq), OK, put a sock in it, will you? (BrE colloq)

    b) ( mentira) story
    4) (Esp arg) ( ambiente) scene (colloq)
    5)
    a) (Esp, Méx fam)
    b) ( asunto) business
    * * *
    rollo1
    2 = roll, roll, coil, roll.

    Ex: Chapter 6 covers discs, tapes, piano rolls and sound recordings on film.

    Ex: For example, bundles, files, volumes or rolls are clearly items because they are physically appropriate for handling.
    Ex: It was known that alternating current (AC) voltage could be varied by use of induction coils, but no practical coil system had been invented.
    Ex: The results appear there and then not only on the VDU screen but also on a roll of paper which spills out of the attached printer at a rate of knots.
    * rollo de acetato = acetate roll.
    * rollo de papel de cocina = kitchen roll.
    * rollo de papel higiénico = loo roll.
    * rollo de papiro = papyrus roll.
    * rollo de película = roll film.
    * rollo de pergamino = parchment scroll, roll.
    * rollo de piano = piano roll.
    * rollo de toallitas de papel = kitchen roll.
    * rollos del Mar Muerto, los = Dead Sea Scrolls, the.

    rollo2
    2 = hassle, shaggy dog story, sales pitch, rigmarole [rigamarole].

    Ex: The article is entitled 'How to implement electronic subscriptions replacing the routing list hassle'.

    Ex: Young kids like listening to these shaggy dog stories, but don't usually 'get it', while parents generally groan over the punch lines.
    Ex: President Bush has begun in earnest his sales pitch to America and the rest of the world for missile defence.
    Ex: The government is creating a rigmarole of a process for residents to exercise their constitutional right.
    * buen rollo = good vibes.
    * ¡corta el rollo! = put a sock in it!.
    * cortar el rollo = cut to + the chase.
    * mal rollo = bad vibes.
    * ¡qué rollo macabeo! = what a palaver!.
    * rollo amoroso = fling.
    * rollo barato = soapbox.
    * rollo de venta = sales pitch, product pitch.
    * rollo macabeo = soapbox.
    * rollo político = spin.
    * rollo publicitario = sales pitch, product pitch.
    * ser un rollo = stink.
    * tener un rollo amoroso = have + a fling.

    * * *
    ( Esp fam) boring
    ¡qué tío más rollo! that guy's such a pain o bore! ( colloq)
    A
    1 (de papel, tela) roll
    un rollo de papel higiénico a roll of toilet paper
    3 (de cable, cuerda) reel
    4 ( fam) (de gordura) roll of fat
    5
    ( Esp) ( Coc) tb rollo pastelero rolling pin
    B ( Esp fam)
    las clases me parecen un rollo the classes bore me to death o are dead boring ( colloq)
    ¡qué rollazo de conferencia! what a boring lecture!
    un rollo patatero or macabeo ( Esp arg): este programa es un rollo patatero this program is dead boring o is a real turn-off o ( AmE) is lethal ( colloq)
    2
    (lata): ¡qué rollo! what a nuisance!, what a pain o drag! ( colloq)
    este coche es un rollo this car's more trouble than it's worth ( colloq)
    C ( fam)
    1 (perorata) speech ( colloq), lecture ( colloq)
    todos los días nos suelta or nos mete or ( Méx) nos tira or ( Ven) nos arma el mismo rollo he gives us the same speech o sermon every day ( colloq)
    no me sueltes el rollo, ya sé lo que tengo que hacer you can cut the lecture, I know what I have to do ( colloq)
    bueno, corta el rollo ya OK, can it, will you? ( AmE colloq), OK, put a sock in it, will you? ( BrE colloq)
    2 (cuento, mentira) story
    nos contó or nos metió un rollo de que había estado enfermo he told o gave us some story about having been ill
    D
    ( Esp): tener rollo: ¡qué rollo tiene este tío! this guy sure does go on! ( colloq), this guy never shuts up! ( colloq)
    tiene mucho rollo, pero a la hora de la verdad… he talks a lot o ( colloq) he has a big mouth, but when it comes down to it…
    E ( Esp arg) (ambiente) scene ( colloq)
    ¡venga, modernízate, que no estás en el rollo! come on, get with it!, you just aren't hip o cool! ( colloq)
    a mí este rollo no me va this isn't my scene ( colloq)
    le va mucho el rollo he's really into the scene ( colloq)
    F ( Esp fam)
    1
    (asunto): no sé de qué va el rollo I don't know what's going on o what it's all about
    no me aclaro con el rollo este de los impuestos nuevos I can't make head nor tail of this new tax business ( colloq)
    es un rollo muy malo, no tienen casa ni trabajo things are looking really bad, they have nowhere to live and no work ( colloq)
    * * *

     

    rollo sustantivo masculino
    1
    a) (de papel, tela, película) roll

    b) (de cable, cuerda) reel


    2
    a) (Esp fam) ( cosa aburrida) bore;

    ¡qué rollo de conferencia! what a boring lecture!

    b) (Esp, Méx fam) ( lata) nuisance, pain (colloq);

    ¡qué rollo! what a nuisance o pain!

    3 (fam)
    a) ( perorata) speech (colloq), lecture (colloq);


    bueno, corta el rollo ya OK, can it, will you? (AmE colloq), OK, put a sock in it, will you? (BrE colloq)

    4 (Esp, Méx fam) ( asunto) business
    ■ adjetivo invariable (Esp fam) boring;
    ¡qué tío más rollo! that guy's such a pain o bore! (colloq)

    rollo sustantivo masculino
    1 (de papel, tela, etc) roll
    (para la cámara de fotos) (roll of) film
    Cine reel
    (de papel higiénico) roll (of toilet paper)
    2 (de alambre, cuerda, etc) coil, reel
    3 Culin (para amasar) rolling pin
    (para comer) roll
    4 fam (una persona, una cosa) drag, bore: ¡menudo rollo de película!, what a boring film!
    soltar el rollo, to give a speech o sermon
    5 fam (asunto) affair, matter: está metido en el rollo de las drogas, he's involved in drugs
    6 fam (ambiente) hay buen/mal rollo entre nosotros, we have good/bad vibrations
    ♦ Locuciones: familiar ser algo un rollo patatero, to be a real bore

    ' rollo' also found in these entries:
    Spanish:
    esto
    - paliza
    - palo
    - pestiño
    - avanzar
    - movida
    English:
    bore
    - coil
    - grind
    - hassle
    - roll
    - scroll
    - spiel
    - toilet roll
    - bind
    - reel
    - rolling pin
    - toilet
    * * *
    nm
    1. [cilindro] roll;
    [cuerda, cable] coil rollo de papel higiénico toilet roll; Culin rollo de primavera spring roll
    2. [carrete fotográfico] roll of film;
    [de película de cine] reel
    3. Fam [pesadez, aburrimiento] drag, bore;
    [molestia, latazo] pain;
    ¡qué rollo! [aburrimiento] what a drag o bore!;
    [molestia] what a pain!;
    un rollo de discurso/tío an incredibly boring speech/guy;
    el rollo de costumbre the same old story;
    ¡corta el rollo ya! shut up, you're boring me to death!;
    soltar el rollo to go on and on;
    tener mucho rollo to chatter o Br witter on;
    es un rollo macabeo o [m5] patatero [muy aburrido] it's a real bore o drag
    4. Fam [embuste] tall story;
    nos metió un rollo diciéndonos que… he gave us some story o spiel about…
    rollo macabeo [mentira] ridiculous spiel;
    rollo patatero [mentira] ridiculous spiel
    5. Fam [tema, historia] stuff;
    el rollo ese de la clonación all that stuff about cloning, all that cloning business;
    ¿de qué va el rollo? what's it all about?;
    ¡vamos, suelta el rollo! come on, out with it!
    6. Esp Fam [ambiente, tipo de vida] scene;
    el rollo de la droga/de las discotecas the drug/nightclub scene;
    no me va ese rollo it's not my scene, I'm not into all that
    7. Esp Fam [relación]
    tener un rollo (con alguien) to have a fling (with sb);
    tengo buen rollo con él we're good Br mates o US buddies;
    tengo mal rollo con él we're not the best of Br mates o US buddies;
    venga, colega, tírate el rollo y déjanos pasar go on, be a pal and let us in
    8. Esp Fam [sensación]
    esta música me da muy buen rollo this music really does something for me;
    le daba mal rollo quedarse sola she was really uncomfortable about being left on her own
    9. Ven [rulo] roller, curler
    10. RP Fam [pliegue de grasa] spare tyre
    11. Comp
    RP Fam
    largar el rollo [vomitar] to throw up
    adj inv
    Esp Fam [aburrido] boring;
    yo lo encuentro un poco rollo I think he's a bit of a bore
    * * *
    m
    1 FOT roll
    drag fam ;
    ¡qué rollo! fam what a drag! fam
    3 ( sermón)
    :
    ¡corta el rollo! fam can it! fam, shut up! fam ;
    soltar el rollo fam give a speech
    4 ( lío)
    :
    tener un rollo con alguien have a thing with s.o. fam
    5 ( tema)
    :
    me va el rollo de la cocina mexicana/ la pintura pop I’m into Mexican cookery/ painting fam
    6
    :
    buen/mal rollo pop good/bad atmosphere
    * * *
    rollo nm
    1) : roll, coil
    un rollo de cinta: a roll of tape
    en rollo: rolled up
    2) fam : roll of fat
    3) fam : boring speech, lecture
    * * *
    1. (en general) roll
    2. (cosa pesada) drag / pain

    Spanish-English dictionary > rollo

  • 115 in

    1.
    in (old forms endŏ and indŭ, freq. in ante-class. poets; cf. Enn. ap. Gell. 12, 4; id. ap. Macr. S. 6, 2; Lucil. ap. Lact. 5, 9, 20; Lucr. 2, 1096; 5, 102; 6, 890 et saep.), prep. with abl. and acc. [kindr. with Sanscr. an; Greek en, en-tha, en-then, eis, i. e. en-s, ana; Goth. ana; Germ. in], denotes either rest or motion within or into a place or thing; opp. to ex; in, within, on, upon, among, at; into, to, towards.
    I.
    With abl.
    A.
    In space.
    1.
    Lit., in (with abl. of the place or thing in which):

    aliorum fructus in terra est, aliorum et extra,

    Plin. 19, 4, 22, § 61:

    alii in corde, alii in cerebro dixerunt animi esse sedem et locum,

    Cic. Tusc. 1, 9, 19:

    eo in rostris sedente suasit Serviliam legem Crassus,

    id. Brut. 43, 161:

    qui sunt cives in eadem re publica,

    id. Rep. 1, 32 fin.:

    facillimam in ea re publica esse concordiam, in qua idem conducat omnibus,

    id. ib.:

    T. Labienus ex loco superiore, quae res in nostris castris gererentur, conspicatus,

    Caes. B. G. 2, 26, 4:

    quod si in scaena, id est in contione verum valet, etc.,

    Cic. Lael. 26, 97:

    in foro palam Syracusis,

    id. Verr. 2, 2, 33, § 81:

    plures in eo loco sine vulnere quam in proelio aut fuga intereunt,

    Caes. B. C. 2, 35:

    tulit de caede, quae in Appia via facta esset,

    Cic. Mil. 6, 15:

    in via fornicata,

    Liv. 22, 36:

    vigebat in illa domo mos patrius et disciplina,

    Cic. de Sen. 11, 37:

    in domo furtum factum ab eo qui domi fuit,

    Quint. 5, 10, 16:

    nupta in domo,

    Liv. 6, 34, 9:

    copias in castris continent,

    in, within, Caes. B. C. 1, 66:

    cum in angusto quodam pulpito stans diceret,

    Quint. 11, 3, 130:

    se ac suos in vehiculo conspici,

    Liv. 5, 40, 10:

    malo in illa tua sedecula sedere, quam in istorum sella curuli,

    Cic. Att. 4, 10:

    sedere in solio,

    id. Fin. 2, 21, 66:

    Albae constiterant, in urbe opportuna,

    id. Phil. 4, 2, 6. —

    Sometimes, also, with names of places: omnes se ultro sectari in Epheso memorat mulieres,

    Plaut. Mil. 3, 1, 182:

    heri aliquot adolescentuli coiimus in Piraeo,

    Ter. Eun. 3, 4, 1:

    navis et in Cajeta est parata nobis et Brundisii,

    Cic. Att. 8, 3, 6:

    complures (naves) in Hispali faciendas curavit,

    Caes. B. C. 2, 18:

    caesos in Marathone ac Salamine,

    Quint. 12, 10, 24:

    in Berenice urbe Troglodytarum,

    Plin. 2, 73, 75, § 183.—
    2.
    In indicating a multitude or number, of, in, or among which a person or thing is, in, among (= gen. part.):

    in his poeta hic nomen profitetur suum,

    Ter. Eun. prol. 3:

    Thales, qui sapientissimus in septem fuit,

    Cic. Leg. 2, 11, 26:

    peto ut eum complectare, diligas, in tuis habeas,

    id. Fam. 13, 78, 2; cf.:

    in perditis et desperatis,

    id. ib. 13, 56, 1:

    omnia quae secundum naturam fiunt, sunt habenda in bonis,

    id. de Sen. 19, 71:

    dolor in maximis malis ducitur,

    id. Leg. 1, 11, 31:

    justissimus unus in Teucris,

    Verg. A. 2, 426:

    cecidere in pugna ad duo milia... in his quatuor Romani centuriones,

    Liv. 27, 12, 16:

    in diis et feminae sunt,

    Lact. 1, 16, 17.—
    3.
    Of analogous relations of place or position:

    sedere in equo,

    on horseback, id. Verr. 2, 5, 10:

    quid legati in equis,

    id. Pis. 25, 60:

    sedere in leone,

    Plin. 35, 10, 36, § 109:

    in eo flumine pons erat,

    on, over, Caes. B. G. 2, 5:

    in herboso Apidano,

    on the banks of, Prop. 1, 3, 6:

    in digitis,

    on tiptoe, Val. Fl. 4, 267:

    castra in limite locat,

    on the rampart, Tac. A. 1, 50:

    ipse coronam habebat unam in capite, alteram in collo,

    on, Cic. Verr. 2, 5, 11, § 27:

    oleae in arbore,

    Cels. 2, 24:

    Caesaris in barbaris erat nomen obscurius,

    among, Caes. B. C. 1, 61:

    in ceteris nationibus, Cels. praef. 1: qui in Brutiis praeerat,

    Liv. 25, 16, 7:

    in juvenibus,

    Quint. 11, 1, 32:

    nutus in mutis pro sermone est,

    id. 11, 3, 66.—Of dress, like cum, q. v.:

    in veste candida,

    Liv. 45, 20, 5; 34, 7, 3:

    in calceis,

    id. 24, 38, 2:

    in insignibus,

    id. 5, 41, 2:

    in tunicis albis,

    Plin. Ep. 7, 27, 13:

    in Persico et vulgari habitu,

    Curt. 3, 3, 4:

    in lugubri veste,

    id. 10, 5, 17:

    in Tyriis,

    Ov. A. A. 2, 297:

    in Cois,

    id. ib. v. 298; cf.:

    homines in catenis Romam mittere,

    Liv. 29, 21, 12; 32, 1, 8: quis multa te in rosa urget, etc., Hor C. 1, 5, 1; so, in viola aut in rosa, Cic. Tusc. [p. 912] 5, 26, 73.—So of arms:

    duas legiones in armis,

    Caes. B. G. 7, 11, 6; cf. Verg. A. 3, 395:

    in armis hostis,

    under arms, Ov. M. 12,65:

    quae in ore atque in oculis provinciae gesta sunt (= coram),

    Cic. Verr. 2, 2, 33, § 81; so,

    in oculis provinciae,

    id. Q. Fr. 1, 1, 2:

    in oculis omnium,

    id. ib. 1, 3, 7:

    divitiae, decus, gloria in oculis sita sunt,

    Sall. C. 20, 14; Curt. 4, 13, 1; Liv. 22, 12, 6:

    Julianus in ore ejus (Vitellii) jugulatur,

    Tac. H. 3, 77; Sen. Ben. 7, 19, 7.—Of a passage in any writing (but when the author is named, by meton., for his works, apud is used, Krebs, Antibarb. p. 561):

    in populorum institutis aut legibus,

    Cic. Leg. 1, 15, 42:

    in illis libris qui sunt de natura deorum,

    id. Fat. 1, 1:

    in Timaeo dicit,

    id. N. D. 1, 12, 30:

    epistula, in qua omnia perscripta erant,

    Nep. Pelop. 3, 2:

    perscribit in litteris, hostes ab se discessisse,

    Caes. B. G. 5, 49; but in is also used with an author's name when, not a place in his book, but a feature of his style, etc., is referred to:

    in Thucydide orbem modo orationis desidero,

    Cic. Or. 71, 234:

    in Herodoto omnia leniter fluunt,

    Quint. 9, 4, 18.—Of books:

    libri oratorii diu in manibus fuerunt,

    Cic. Att. 4, 13, 2; id. Lael. 25, 96; but more freq. trop.: in manibus habere, tenere, etc., to be engaged, occupied with, to have under control or within reach:

    philosophi quamcunque rem habent in manibus,

    id. Tusc. 5, 7, 18:

    quam spem nunc habeat in manibus, exponam,

    id. Verr. 1, 6, 16:

    rem habere in manibus,

    id. Att. 6, 3, 1; cf.:

    neque mihi in manu fuit Jugurtha qualis foret,

    in my power, Sall. J. 14, 4:

    postquam nihil esse in manu sua respondebatur,

    Liv. 32, 24, 2:

    quod ipsorum in manu sit,... bellum an pacem malint,

    Tac. A. 2, 46; but, cum tantum belli in manibus esset, was in hand, busied (cf.:

    inter manus),

    Liv. 4, 57, 1; so,

    quorum epistulas in manu teneo,

    Cic. Phil. 12, 4, 9; cf. id. Att. 2, 2, 2:

    in manu poculum tenens,

    id. Tusc. 1, 29, 71:

    coronati et lauream in manu tenentes,

    Liv. 40, 37, 3; Suet. Claud. 15 fin. —Of that which is thought of as existing in the mind, memory, character, etc.:

    in animo esse,

    Cic. Fam. 14, 11:

    in animo habere,

    id. Rosc. Am. 18, 52:

    lex est ratio insita in natura,

    id. Leg. 1, 6, 18:

    in memoria sedere,

    id. de Or. 2, 28, 122; cf.:

    tacito mutos volvunt in pectore questus,

    Luc. 1, 247:

    quanta auctoritas fuit in C. Metello!

    Cic. de Sen. 17, 61. —So freq. of a person's qualities of mind or character:

    erat in eo summa eloquentia, summa fides,

    Cic. Mur. 28, 58; cf.:

    in omni animante est summum aliquid atque optimum, ut in equis,

    id. Fin. 4, 41, 37:

    si quid artis in medicis est,

    Curt. 3, 5, 13; cf.:

    nibil esse in morte timendum,

    Lucr. 3, 866.— Esp., in eo loco, in that state or condition:

    in eo enim loco res sunt nostrae, ut, etc.,

    Liv. 7, 35, 7: si vos in eo loco essetis, quid aliud fecissetis? Cat. ap. Quint. 9, 2, 21; so,

    quo in loco, etc.: cum ex equitum et calonum fuga, quo in loco res essent, cognovissent,

    Caes. B. G. 2, 26:

    videtis, quo in loco res haec siet, Ter Phorm. 2, 4, 6: quod ipse, si in eodem loco esset, facturus fuerit,

    Liv. 37, 14, 5.—Hence, without loco, in eo esse ut, etc., to be in such a condition, etc.:

    non in eo esse Carthaginiensium res, ut Galliam armis obtineant,

    Liv. 30, 19, 3:

    cum res non in eo esset, ut Cyprum tentaret,

    id. 33, 41, 9; 8, 27, 3; 2, 17, 5; Nep. Mil. 7, 3; id. Paus. 5, 1 (cf. I. C. 1. infra).—
    B.
    In time, indicating its duration, in, during, in the course of:

    feci ego istaec itidem in adulescentia,

    in my youth, when I was young, Plaut. Bacch. 3, 3, 6:

    in tempore hoc,

    Ter. And. 4, 5, 24:

    in hoc tempore,

    Tac. A. 13, 47:

    in tali tempore,

    Sall. C. 48, 5; Liv. 22, 35; 24, 28 al.:

    in diebus paucis,

    Ter. And. 1, 1, 77:

    in brevi spatio,

    id. Heaut. 5, 2, 2; Suet. Vesp. 4:

    in qua aetate,

    Cic. Brut. 43 fin.:

    in ea aetate,

    Liv. 1, 57:

    in omni aetate,

    Cic. de Sen. 3, 9:

    in aetate, qua jam Alexander orbem terrarum subegisset,

    Suet. Caes. 7:

    qua (sc. Iphigenia) nihil erat in eo quidem anno natum pulchrius,

    in the course of, during the year, Cic. Off. 3, 25, 95 (al. eo quidem anno):

    nihil in vita se simile fecisse,

    id. Verr. 2, 3, 91: nihil in vita vidit calamitatis A. Cluentius. id. Clu. 6, 18:

    in tota vita inconstans,

    id. Tusc. 4, 13, 29.—
    b.
    In tempore, at the right or proper time, in time (Cic. uses only tempore; v. tempus): eccum ipsum video in tempore huc se recipere, Ter. Phorm. 2, 4, 24:

    ni pedites equitesque in tempore subvenissent,

    Liv. 33, 5:

    spreta in tempore gloria interdum cumulatior redit,

    id. 2, 47:

    rebellaturi,

    Tac. A. 12, 50:

    atque adeo in ipso tempore eccum ipsum obviam,

    Ter. And. 3, 2, 52: in tempore, opportune. Nos sine praepositione dicimus tempore et tempori, Don. ad Ter. And. 4, 4, 19.—
    c.
    In praesentia and in praesenti, at present, now, at this moment, under these circumstances:

    sic enim mihi in praesentia occurrit,

    Cic. Tusc. 1, 8, 14:

    vestrae quidem cenae non solum in praesentia, sed etiam postero die jucundae sunt,

    id. ib. 5, 35, 100:

    id quod unum maxime in praesentia desiderabatur,

    Liv. 21, 37:

    haec ad te in praesenti scripsi, ut, etc.,

    for the present, Cic. Fam. 2, 10, 4.—
    d.
    With gerunds and fut. pass. participles, to indicate duration of time, in:

    fit, ut distrahatur in deliberando animus,

    Cic. Off. 1, 3, 9; id. Fam. 2, 6, 2:

    vitiosum esse in dividendo partem in genere numerare,

    id. Fin. 2, 9, 26:

    quod in litteris dandis praeter consuetudinem proxima nocte vigilarat,

    id. Cat. 3, 3, 6:

    ne in quaerendis suis pugnandi tempus dimitteret,

    Caes. B. G. 2, 21:

    in agris vastandis incendiisque faciendis hostibus,

    in laying waste, id. ib. 5, 19:

    in excidenda Numantia,

    Cic. Off. 1, 22, 76:

    cum in immolanda Iphigenia tristis Calchas esset,

    id. Or. 21, 74.—
    C.
    In other relations, where a person or thing is thought of as in a certain condition, situation, or relation, in:

    qui magno in aere alieno majores etiam possessiones habent,

    Cic. Cat. 2, 8, 18:

    se in insperatis repentinisque pecuniis jactare,

    id. Cat. 2, 9, 20:

    Larinum in summo timore omnium cum armatis advolavit,

    id. Clu. 8, 25.—

    So freq., of qualities or states of mind: summa in sollicitudine ac timore Parthici belli,

    Caes. B. C. 3, 31:

    torpescentne dextrae in amentia illa?

    Liv. 23, 9, 7:

    hunc diem perpetuum in laetitia degere,

    Ter. Ad. 4, 1, 5; Cic. Cat. 4, 1, 2:

    in metu,

    Tac. A. 14, 43:

    in voluptate,

    Cic. Fin. 1, 19, 62:

    alicui in amore esse,

    beloved, id. Verr. 2, 4, 1, § 3:

    alicui in amoribus esse,

    id. Att. 6, 1, 12:

    res in invidia erat,

    Sall. J. 25, 5; Liv. 29, 37, 17: sum in expectatione omnium rerum, Planc. ap. Cic. Fam. 10, 4, 10:

    num... Diogenem Stoicum coegit in suis studiis obmutescere senectus?

    in his studies, Cic. de Sen. 7, 21:

    mirificam cepi voluptatem ex tua diligentia: quod in summis tuis occupationibus mihi tamen rei publicae statum per te notum esse voluisti,

    even in, notwithstanding your great occupations, id. Fam. 3, 11, 4.—

    So freq., of business, employment, occupations, etc.: in aliqua re versari,

    Cic. Verr. 2, 4, 47, § 105:

    similia iis, quae in consilio dixerat,

    Curt. 5, 5, 23:

    in certamine armorum atque in omni palaestra quid satis recte cavetur,

    Quint. 9, 4, 8:

    agi in judiciis,

    id. 11, 1, 78:

    tum vos mihi essetis in consilio,

    Cic. Rep. 3, 18, 28:

    in actione... dicere,

    Quint. 8, 2, 2.—Of an office, magistracy:

    in quo tum magistratu forte Brutus erat,

    Liv. 1, 59, 7; 4, 17, 1:

    in eo magistratu pari diligentia se praebuit,

    Nep. Han. 7, 5 (cf. B. 1. supra):

    in ea ipsa causa fuit eloquentissimus,

    Cic. Brut, 43, 160:

    qui non defendit nec obsistit, si potest, injuriae, tam est in vitio, quam, etc.,

    is in the wrong, acts wrongly, id. Off. 1, 7, 23:

    etsi hoc quidem est in vitio, dissolutionem naturae tam valde perhorrescere,

    is wrong, id. Fin. 5, 11, 31:

    non sunt in eo genere tantae commoditates corporis,

    id. ib. 4, 12, 29; cf.:

    an omnino nulla sit in eo genere distinctio,

    id. Or. 61, 205:

    Drusus erat de praevaricatione absolutus in summa quatuor sententiis,

    on the whole, Cic. Q. Fr. 2, 16; cf.:

    et in omni summa, ut mones, valde me ad otium pacemque converto,

    id. ib. 3, 5, 5;

    but, in summa, sic maxime judex credit, etc.,

    in a word, in fine, Quint. 9, 2, 72; Auct. B. Alex. 71; Just. 37, 1, 8:

    horum (juvenum) inductio in parte simulacrum decurrentis exercitus erat: ex parte elegantioris exercitii quam militaris artis,

    in part, Liv. 44, 9, 5; cf.:

    quod mihi in parte verum videtur,

    Quint. 2, 8, 6:

    patronorum in parte expeditior, in parte difficilior interrogatio est,

    id. 5, 7, 22:

    hoc facere in eo homine consueverunt,

    in the case of, Caes. B. G. 7, 21:

    in furibus aerarii,

    Sall. C. 52, 12:

    Achilles talis in hoste fuit,

    Verg. A. 2, 540:

    in hoc homine saepe a me quaeris, etc.,

    in the case of, Cic. Verr. 2, 3, 3, § 6: in nominibus impiis, Sall. C. 51, 15:

    suspectus et in morte matris fuit,

    Suet. Vit. 14:

    qui praesentes metuunt, in absentia hostes erunt, = absentes,

    Curt. 6, 3, 8 (cf. I. B. c. supra).—Of the meaning of words, etc.:

    non solum in eodem sensu, sed etiam in diverso, eadem verba contra,

    Quint. 9, 3, 36:

    aliter voces aut eaedem in diversa significatione ponuntur,

    id. 9, 3, 69:

    Sallustius in significatione ista non superesse sed superare dicit,

    Gell. 1, 22, 15:

    stips non dicitur in significatione trunci,

    Charis. 1, 18, 39:

    semper in significatione ea hortus,

    Plin. 19, 4, 19, § 50. —
    2.
    In with abl. of adjj. is used with the verbs esse and habere to express quality:

    cum exitus haud in facili essent, i. e. haud faciles,

    Liv. 3, 8, 9:

    adeo moderatio tuendae libertatis in difficili est,

    id. 3, 8, 11; 3, 65, 11; but mostly with adjj. of the first and second declension:

    in obscuro esse, Liv. praef. § 3: in dubio esse,

    id. 2, 3, 1; 3, 19, 8; Ov. H. 19, 174:

    dum in dubiost animus,

    Ter. And. 1, 5, 31; 2, 2, 10:

    in integro esse,

    Cic. Fam. 15, 16, 3; id. Att. 11, 15, 4:

    in incerto esse,

    Liv. 5, 28, 5:

    in obvio esse,

    id. 37, 23, 1:

    in tuto esse,

    id. 38, 4, 10; cf.:

    videre te in tuto,

    Cat. 30, 6:

    in aequo esse,

    Liv. 39, 37, 14; Tac. A. 2, 44:

    in expedito esse,

    Curt. 4, 2, 22:

    in proximo esse,

    Quint. 1, 3, 4:

    in aperto esse,

    Sall. C. 5, 3:

    in promisco esse,

    Liv. 7, 17, 7:

    in augusto esse,

    Cels. 5, 27, 2:

    in incerto haberi,

    Sall. J. 46, 8; Tac. A. 15, 17:

    in levi habitum,

    id. H. 2, 21; cf.:

    in incerto relinquere,

    Liv. 5, 28, 5; Tac. H. 2, 83.
    II.
    With acc.
    A.
    In space, with verbs of motion, into or to a place or thing (rarely with names of towns and small islands;

    v. Zumpt, Gram. § 398): influxit non tenuis quidam e Graecia rivulus in hanc urbem,

    Cic. Rep. 2, 19:

    in Ephesum advenit,

    Plaut. Mil. 2, 1, 35:

    in Epirum venire,

    Cic. Att. 13, 25, 3:

    ibo in Piraeeum, visamque, ecquae advenerit in portum ex Epheso navis mercatoria,

    Plaut. Bacch. 2, 3, 2: venio ad Piraeea, in quo magis reprehendendus sum, quod... Piraeea scripserim, non Piraeeum, quam in quod addiderim;

    non enim hoc ut oppido praeposui, sed ut loco,

    Cic. Att. 7, 3, 10:

    se contulisse Tarquinios, in urbem Etruriae florentissimam,

    id. Rep. 2, 19:

    remigrare in domum veterem e nova,

    id. Ac. 1, 4, 13:

    cum in sua rura venerunt,

    id. Tusc. 5, 35, 102:

    a te ipso missi in ultimas gentes,

    id. Fam. 15, 9:

    in Ubios legatos mittere,

    Caes. B. G. 4, 11:

    dein Thalam pervenit, in oppidum magnum et opulentum,

    Sall. J. 75, 1:

    Regillum antiquam in patriam se contulerat,

    Liv. 3, 58, 1:

    abire in exercitum,

    Plaut. Am. prol. 102.— With nuntio:

    cum id Zmyrnam in contionem nuntiatum est,

    Tac. A. 4, 56:

    nuntiatur in castra,

    Lact. Most. Pers. 46; cf.:

    allatis in castra nuntiis,

    Tac. H. 4, 32: in manus sumere, tradere, etc., into one's hands:

    iste unumquodque vas in manus sumere,

    Cic. Verr. 2, 4, 27, § 63:

    Falerios se in manus Romanis tradidisse,

    Liv. 5, 27, 3.—Rarely with the verbs ponere, collocare, etc. (pregn., i. e. to bring into... and place there):

    in crimen populo ponere,

    Plaut. Trin. 3, 3, 10:

    ut liberos, uxores suaque omnia in silvas deponerent,

    Caes. B. G. 4, 19:

    duplam pecuniam in thesauros reponi,

    Liv. 29, 19, 7:

    prius me collocavi in arborem,

    Plaut. Aul. 4, 8, 6:

    sororem et propinquas suas nuptum in alias civitates collocasse,

    Caes. B. G. 1, 18.— Motion in any direction, up to, to, into, down to:

    in caelum ascendere,

    Cic. Lael. 23 fin.:

    filium ipse paene in umeros suos extulisset,

    id. de Or. 1, 53, 228:

    tamquam in aram confugitis ad deum,

    up to the altar, id. Tusc. 3, 10, 25:

    Saturno tenebrosa in Tartara misso,

    Ov. M. 1, 113:

    in flumen deicere,

    Cic. Rosc. Am. 25, 70; Nep. Chab. 4, 3.—
    2.
    Denoting mere direction towards a place or thing, and hence sometimes joined with versus, towards:

    quid nunc supina sursum in caelum conspicis,

    Plaut. Cist. 2, 3, 78:

    si in latus aut dextrum aut sinistrum, ut ipsi in usu est, cubat,

    Cels. 2, 3:

    Belgae spectant in septentriones et orientem solem,

    Caes. B. G. 1, 1:

    in orientem Germaniae, in occidentem Hispaniae obtenditur, Gallis in meridiem etiam inspicitur,

    Tac. Agr. 10:

    in laevum prona nixus sedet Inachus urna,

    Stat. Th. 2, 218.—With versus:

    castra ex Biturigibus movet in Arvernos versus,

    towards, Caes. B. G. 7, 8 fin.:

    in Galliam versus movere,

    Sall. C. 56, 4: in [p. 913] ltaliam versus, Front. Strat. 1, 4, 11:

    si in urbem versus venturi erant,

    Plin. Ep. 10, 82. —
    3.
    So of that which is thought of as entering into the mind, memory, etc. (cf. I. A. 2. fin.):

    in memoriam reducere,

    Cic. Inv 1, 52, 98:

    in animum inducere,

    Liv. 27, 9:

    in mentem venire,

    Cic. Fam. 7, 3:

    frequens imitatio transit in mores,

    Quint. 1, 11, 3. —

    Or into a writing or speech: in illam Metellinam orationem addidi quaedam,

    Cic. Att. 1, 13, 5.—
    B.
    In time, into, till, for:

    dormiet in lucem,

    into the daylight, till broad day, Hor. Ep. 1, 18, 34:

    statim e somno, quem plerumque in diem extrahunt, lavantur,

    Tac. G. 22: sermonem in multam noctem produximus, deep into the night, Cic. Rep. Fragm. ap. Arus. Mess. p. 239 Lindem.:

    in multam noctem luxit,

    Suet. Tib. 74:

    si febris in noctem augetur,

    Cels. 7, 27:

    dixit in noctem atque etiam nocte illatis lucernis,

    Plin. Ep. 4, 9, 14:

    indutias in triginta annos impetraverunt,

    for thirty years, Liv. 9, 37, 12; 7, 20, 8:

    nisi id verbum in omne tempus perdidissem,

    forever, Cic. Fam. 5, 15, 1:

    ad cenam hominem in hortos invitavit in posterum diem,

    for the following day, id. Off. 3, 14, 58:

    audistis auctionem constitutam in mensem Januarium,

    id. Agr. 1, 2, 4:

    subito reliquit annum suum seque in annum proximum transtulit,

    id. Mil. 9, 24:

    solis defectiones itemque lunae praedicuntur in multos annos,

    for many years, id. Div. 2, 6, 17:

    postero die Romani ab sole orto in multum diei stetere in acie,

    Liv. 27, 2:

    qui ab matutino tempore duraverunt in occasum,

    Plin. 2, 31, 31, § 99:

    seritur (semen lini) a Kalendis Octobribus in ortum aquilae,

    Col. 2, 10, 17.—With usque:

    neque illi didicerunt haec usque in senectutem,

    Quint. 12, 11, 20:

    in illum usque diem servati,

    id. 8, 3, 68:

    in serum usque patente cubiculo,

    Suet. Oth. 11:

    regnum trahat usque in tempora fati,

    Sil. 11, 392: in posterum (posteritatem) or in futurum, in future, for the future: in praesens, for the present: in perpetuum or in aeternum, forever:

    sancit in posterum, ne quis, etc.,

    Cic. Cat. 4, 5, 10:

    res dilata est in posterum,

    id. Fam. 10, 12, 3:

    video quanta tempestas invidiae nobis, si minus in praesens, at in posteritatem impendeat,

    id. Cat. 1, 9, 22:

    id aegre et in praesentia hi passi et in futurum etiam metum ceperunt,

    Liv. 34, 27, 10; cf.:

    ingenti omnium et in praesens laetitia et in futurum spe,

    id. 30, 17, 1:

    effugis in futurum,

    Tac. H. 1, 71:

    quod eum tibi quaestoris in loco constitueras, idcirco tibi amicum in perpetuum fore putasti?

    Cic. Verr. 2, 1, 30; cf.:

    oppidum omni periculo in perpetuum liberavit,

    id. Fam. 13, 4, 2:

    quae (leges) non in tempus aliquod, sed perpetuae utilitatis causa in aeternum latae sunt,

    Liv. 34, 6, 4: in tempus, for a while, for a short time, for the occasion (postAug.):

    sensit miles in tempus conficta,

    Tac. A. 1, 37:

    ne urbs sine imperio esset, in tempus deligebatur, qui jus redderet,

    id. ib. 6, 11:

    scaena in tempus structa,

    id. ib. 14, 20. —So in diem, for the day, to meet the day's want:

    nihil ex raptis in diem commeatibus superabat,

    Liv. 22, 40, 8:

    rapto in diem frumento,

    id. 4, 10, 1;

    but, cum illa fundum emisset in diem,

    i. e. a fixed day of payment, Nep. Att. 9, 5: in singulos dies, or simply in dies, with comparatives and verbs denoting increase, from day to day, daily:

    vitium in dies crescit,

    Vell. 2, 5, 2:

    in dies singulos breviores litteras ad te mitto,

    Cic. Att. 5, 7:

    qui senescat in dies,

    Liv. 22, 39, 15: in diem, daily:

    nos in diem vivimus,

    Cic. Tusc. 5, 11, 33:

    in diem et horam,

    Hor. S. 2, 6, 47;

    and in horas,

    hourly, id. C. 2, 13, 14; id. S. 2, 7, 10.—
    C.
    In other relations, in which an aiming at, an inclining or striving towards a thing, is conceivable, on, about, respecting; towards, against; for, as; in, to; into:

    id, quod apud Platonem est in philosophos dictum,

    about the philosophers, Cic. Off. 1, 9, 28:

    Callimachi epigramma in Ambraciotam Cleombrotum est,

    id. Tusc. 1, 34, 84; cf.:

    cum cenaret Simonides apud Scopam cecinissetque id car men, quod in eum scripsisset, etc.,

    id. de Or. 2, 86, 352:

    quo amore tandem inflammati esse debemus in ejus modi patriam,

    towards, id. ib. 1, 44, 196:

    in liberos nostros indulgentia,

    id. ib. 2, 40, 168:

    de suis meritis in rem publicam aggressus est dicere,

    id. Or. 38, 133: ita ad impietatem in deos, in homines adjunxit injuriam, against, id. N. D. 3, 34 fin.:

    in dominum quaeri,

    to be examined as a witness against, id. Mil. 22, 60:

    in eos impetum facere,

    id. Att. 2, 22, 1:

    invehi in Thebanos,

    Nep. Epam. 6, 1; id. Tim. 5, 3:

    quaecumque est hominis definitio, una in omnes valet,

    id. Leg. 1, 10, 29:

    num etiam in deos immortales inauspicatam legem valuisse?

    Liv. 7, 6, 11:

    vereor coram in os te laudare amplius,

    to your face, Ter. Ad. 2, 4, 5:

    si in me exerciturus (pugnos), quaeso, in parietem ut primum domes,

    Plaut. Am. 1, 1, 168:

    in puppim rediere rates,

    Luc. 3, 545 Burm. (cf.:

    sic equi dicuntur in frena redire, pulsi in terga recedere, Sulp. ad loc.): Cumis eam vidi: venerat enim in funus: cui funeri ego quoque operam dedi,

    to the funeral, to take charge of the funeral, Cic. Att. 15, 1, B:

    se quisque eum optabat, quem fortuna in id certamen legeret,

    Liv. 21, 42, 2:

    quodsi in nullius mercedem negotia eant, pauciora fore,

    Tac. A. 11, 6:

    haec civitas mulieri redimiculum praebeat, haec in collum, haec in crines,

    Cic. Verr. 2, 3, 33:

    Rhegium quondam in praesidium missa legio,

    Liv. 28, 28; so,

    datae in praesidium cohortes,

    Tac. H. 4, 35: hoc idem significat Graecus ille in eam sententiam versus, to this effect or purport, Cic. Div. 2, 10, 25; cf. id. Fam. 9, 15, 4:

    haec et in eam sententiam cum multa dixisset,

    id. Att. 2, 22:

    qui omnia sic exaequaverunt, ut in utramque partem ita paria redderent, uti nulla selectione uterentur,

    id. Fin. 3, 4, 12:

    in utramque partem disputat,

    on both sides, for and against, id. Off. 3, 23, 89: te rogo, me tibi in omnes partes defendendum putes, Vatin. ap. Cic. Fam. 5, 10 fin.:

    facillime et in optimam partem cognoscuntur adulescentes, qui se ad claros et sapientes viros contulerunt,

    id. Off. 2, 13, 46:

    cives Romani servilem in modum cruciati et necati,

    in the manner of slaves, Cic. Verr. 1, 5, 13; cf.:

    miserandum in modum milites populi Romani capti, necati sunt,

    id. Prov. Cons. 3, 5:

    senior quidam Veiens vaticinantis in modum cecinit,

    Liv. 5, 15, 4;

    also: domus et villae in urbium modum aedificatae,

    Sall. C. 12, 3:

    perinde ac si in hanc formulam omnia judicia legitima sint,

    Cic. Rosc. Com. 5, 15:

    judicium quin acciperet in ea ipsa verba quae Naevius edebat, non recusasse,

    id. Quint. 20, 63; cf.:

    senatusconsultum in haec verba factum,

    Liv. 30, 43, 9:

    pax data Philippo in has leges est,

    id. 33, 30:

    Gallia omnis divisa est in partes tres,

    Caes. B. G. 1, 1; cf.:

    quae quidem in confirmationem et reprehensionem dividuntur,

    Cic. Part. Or. 9, 33: describebat censores binos in singulas civitates, i. e. for or over each state, id. Verr. 2, 2, 53; cf. id. ib. 2, 4, 26:

    itaque Titurium Tolosae quaternos denarios in singulas vini amphoras portorii nomine exegisse,

    id. Font. 5, 9:

    extulit eum plebs sextantibus collatis in capita,

    a head, for each person, Liv. 2, 33 fin.:

    Macedonibus treceni nummi in capita statutum est pretium,

    id. 32, 17, 2; cf.:

    Thracia in Rhoemetalcen filium... inque liberos Cotyis dividitur (i. e. inter),

    Tac. A. 2, 67.—
    2.
    Of the object or end in view, regarded also as the motive of action or effect:

    non te in me illiberalem, sed me in se neglegentem putabit,

    Cic. Fam. 13, 1, 16:

    neglegentior in patrem,

    Just. 32, 3, 1:

    in quem omnes intenderat curas,

    Curt. 3, 1, 21:

    quos ardere in proelia vidi,

    Verg. A. 2, 347:

    in bellum ardentes,

    Manil. 4, 220:

    nutante in fugam exercitu,

    Flor. 3, 10, 4:

    in hanc tam opimam mercedem agite ( = ut eam vobis paretis, Weissenb. ad loc.),

    Liv. 21, 43, 7:

    certa praemia, in quorum spem pugnarent,

    id. 21, 45, 4:

    in id sors dejecta,

    id. 21, 42, 2:

    in id fide accepta,

    id. 28, 17, 9:

    in spem pacis solutis animis,

    id. 6, 11, 5 et saep.:

    ingrata misero vita ducenda est in hoc, ut, etc.,

    Hor. Epod. 17, 63:

    nec in hoc adhibetur, ut, etc.,

    Sen. Ep. 16, 3:

    alius non in hoc, ut offenderet, facit, id. de Ira, 2, 26, 3: in quod tum missi?

    Just. 38, 3, 4.—So, like ad, with words expressing affections or inclination of the mind:

    in obsequium plus aequo pronus,

    Hor. Ep. 1, 18, 10:

    paratus in res novas,

    Tac. H. 4, 32:

    in utrumque paratus,

    Verg. A. 2, 61.—
    3.
    Of the result of an act or effort:

    denique in familiae luctum atque in privignorum funus nupsit,

    Cic. Clu. 66, 188:

    paratusque miles, ut ordo agminis in aciem adsisteret,

    Tac. A. 2, 16: excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum, Verg. A. 6, 42:

    portus ab Euroo fluctu curvatus in arcum,

    id. ib. 3, 533:

    populum in obsequia principum formavit,

    Just. 3, 2, 9:

    omnium partium decus in mercedem conruptum erat,

    Sall. H. 1, 13 Dietsch:

    commutari ex veris in falsa,

    Cic. Fat. 9, 17; 9, 18:

    in sollicitudinem versa fiducia est,

    Curt. 3, 8, 20.—
    4.
    Esp. in the phrase: in gratiam or in honorem, alicujus, in kindness, to show favor, out of good feeling, to show honor, etc., to any one (first in Liv.; cf. Weissenb. ad Liv. 28, 21, 4;

    Krebs, Antibarb. p. 562): in gratiam levium sociorum injuriam facere,

    Liv. 39, 26, 12:

    pugnaturi in gratiam ducis,

    id. 28, 21, 4:

    quorum in gratiam Saguntum deleverat Hannibal,

    id. 28, 39, 13; cf. id. 35, 2, 6; 26, 6, 16:

    oratio habita in sexus honorem,

    Quint. 1, 1, 6:

    convivium in honorem victoriae,

    id. 11, 2, 12:

    in honorem Quadratillae,

    Plin. Ep. 7, 24, 7:

    in honorem tuum,

    Sen. Ep. 20, 7; 79, 2; 92, 1; Vell. 2, 41 al.—
    5.
    In the phrase, in rem esse, to be useful, to avail (cf.: e re esse;

    opp.: contra rem esse): ut aequom est, quod in rem esse utrique arbitremur,

    Plaut. Aul. 2, 1, 10:

    si in rem est Bacchidis,

    Ter. Hec. 1, 2, 27; 2, 2, 7:

    hortatur, imperat, quae in rem sunt,

    Liv. 26, 44, 7:

    cetera, quae cognosse in rem erat,

    id. 22, 3, 2; 44, 19, 3:

    in rem fore credens universos adpellare,

    Sall. C. 20, 1; cf.:

    in duas res magnas id usui fore,

    Liv. 37, 15, 7:

    in hos usus,

    Verg. A. 4, 647.—
    6.
    To form adverbial expressions:

    non nominatim, qui Capuae, sed in universum qui usquam coissent, etc.,

    in general, Liv. 9, 26, 8; cf.:

    terra etsi aliquanto specie differt, in universum tamen aut silvis horrida aut paludibus foeda,

    Tac. G. 5:

    in universum aestimanti, etc.,

    id. ib. 6:

    aestate in totum, si fieri potest, abstinendum est (Venere),

    wholly, entirely, Cels. 1, 3 fin.; cf. Col. 2, 1, 2:

    in plenum dici potest, etc.,

    fully, Plin. 16, 40, 79, § 217:

    Marii virtutem in majus celebrare,

    beyond due bounds, Sall. J. 73, 5:

    aliter se corpus habere atque consuevit, neque in pejus tantum, sed etiam in melius,

    for the worse, for the better, Cels. 2, 2:

    in deterius,

    Tac. A. 14, 43:

    in mollius,

    id. ib. 14, 39:

    quid enim est iracundia in supervacuum tumultuante frigidius? Sen. de Ira, 2, 11: civitas saepta muris neque in barbarum corrupta (v. barbarus),

    Tac. A. 6, 42; cf.:

    aucto in barbarum cognomento,

    id. H. 5, 2:

    priusquam id sors cerneret, in incertum, ne quid gratia momenti faceret, in utramque provinciam decerni,

    while the matter was uncertain, Liv. 43, 12, 2:

    nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos In tantum spe tollet avos,

    so much, Verg. A. 6, 876:

    in tantum suam felicitatem virtutemque enituisse,

    Liv. 22, 27, 4; cf.:

    quaedam (aquae) fervent in tantum, ut non possint esse usui,

    Sen. Q. N. 3, 24:

    viri in tantum boni, in quantum humana simplicitas intellegi potest,

    Vell. 2, 43, 4:

    quippe pedum digitos, in quantum quaeque secuta est, Traxit,

    Ov. M. 11, 71:

    meliore in omnia ingenio animoque quam fortuna usus,

    in all respects, Vell. 2, 13:

    ut simul in omnia paremur,

    Quint. 11, 3, 25:

    in antecessum dare,

    beforehand, Sen. Ep. 118.—
    7.
    Sometimes with esse, habere, etc., in is followed by the acc. (constr. pregn.), to indicate a direction, aim, purpose, etc. (but v. Madvig. Gram. § 230, obs. 2, note, who regards these accusatives as originating in errors of pronunciation); so, esse in potestatem alicujus, to come into and remain in one ' s power: esse in mentem alicui, to come into and be in one ' s mind: esse in conspectum, to appear to and be in sight: esse in usum, to come into use, be used, etc.:

    quod, qui illam partem urbis tenerent, in eorum potestatem portum futurum intellegebant,

    Cic. Verr. 2, 5, 38:

    ut portus in potestatem Locrensium esset,

    Liv. 24, 1, 13; 2, 14, 4:

    eam optimam rem publicam esse duco, quae sit in potestatem optimorum,

    Cic. Leg. 3, 17:

    neque enim sunt motus in nostram potestatem,

    Quint. 6, 2, 29:

    numero mihi in mentem fuit,

    Plaut. Am. 1, 1, 25; cf.:

    ecquid in mentem est tibi?

    id. Bacch. 1, 2, 53:

    nec prius surrexisse ac militibus in conspectum fuisse, quam, etc.,

    Suet. Aug. 16:

    quod satis in usum fuit, sublato, ceterum omne incensum est,

    Liv. 22, 20, 6: ab hospitibus clientibusque suis, ab exteris nationibus, quae in amicitiam populi Romani dicionemque essent, injurias propulsare, Cic. Div. ap. Caecil. 20, 66: adesse in senatum [p. 914] jussit a. d. XIII. Kal. Octobr., id. Phil. 5, 7, 19.—Less freq. with habere: facito in memoriam habeas tuam majorem filiam mihi te despondisse, call or bring to mind, Plaut. Poen. 5, 4, 108:

    M. Minucium magistrum equitum, ne quid rei bellicae gereret, prope in custodiam habitum,

    put in prison, kept in prison, Liv. 22, 25, 6:

    reliquos in custodiam habitos,

    Tac. H. 1, 87.—So rarely with other verbs:

    pollicetur se provinciam Galliam retenturum in senatus populique Romani potestatem,

    Cic. Phil. 3, 4, 8. —
    III.
    In composition, n regularly becomes assimilated to a foll. l, m, or r, and is changed before the labials into m: illabor, immitto, irrumpo, imbibo, impello.—As to its meaning, according as it is connected with a verb of rest or motion, it conveys the idea of existence in a place or thing, or of motion, direction, or inclination into or to a place or thing: inesse; inhibere, inferre, impellere, etc. See Hand, Turs. III. pp. 243- 356.
    2.
    in (before b and p, im; before l, m, and r, the n assimilates itself to these consonants), an inseparable particle [kindred with Sanscr. a-, an-; Gr. a-, an; Goth. and Germ. un-], which negatives the meaning of the noun or participle with which it is connected; Engl. un-, in-, not: impar, unequal: intolerabilis, unbearable, intolerable: immitis, not mild, rude, etc.

    Lewis & Short latin dictionary > in

  • 116 Holden, Sir Isaac

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    b. 7 May 1807 Hurlet, between Paisley and Glasgow, Scotland
    d. 13 August 1897
    [br]
    British developer of the wool-combing machine.
    [br]
    Isaac Holden's father, who had the same name, had been a farmer and lead miner at Alston in Cumbria before moving to work in a coal-mine near Glasgow. After a short period at Kilbarchan grammar school, the younger Isaac was engaged first as a drawboy to two weavers and then, after the family had moved to Johnstone, Scotland, worked in a cotton-spinning mill while attending night school to improve his education. He was able to learn Latin and bookkeeping, but when he was about 15 he was apprenticed to an uncle as a shawl-weaver. This proved to be too much for his strength so he returned to scholastic studies and became Assistant to an able teacher, John Kennedy, who lectured on physics, chemistry and history, which he also taught to his colleague. The elder Isaac died in 1826 and the younger had to provide for his mother and younger brother, but in 1828, at the age of 21, he moved to a teaching post in Leeds. He filled similar positions in Huddersfield and Reading, where in October 1829 he invented and demonstrated the lucifer match but did not seek to exploit it. In 1830 he returned because of ill health to his mother in Scotland, where he began to teach again. However, he was recommended as a bookkeeper to William Townend, member of the firm of Townend Brothers, Cullingworth, near Bingley, Yorkshire. Holden moved there in November 1830 and was soon involved in running the mill, eventually becoming a partner.
    In 1833 Holden urged Messrs Townend to introduce seven wool-combing machines of Collier's designs, but they were found to be very imperfect and brought only trouble and loss. In 1836 Holden began experimenting on the machines until they showed reasonable success. He decided to concentrate entirely on developing the combing machine and in 1846 moved to Bradford to form an alliance with Samuel Lister. A joint patent in 1847 covered improvements to the Collier combing machine. The "square motion" imitated the action of the hand-comber more closely and was patented in 1856. Five more patents followed in 1857 and others from 1858 to 1862. Holden recommended that the machines should be introduced into France, where they would be more valuable for the merino trade. This venture was begun in 1848 in the joint partnership of Lister \& Holden, with equal shares of profits. Holden established a mill at Saint-Denis, first with Donisthorpe machines and then with his own "square motion" type. Other mills were founded at Rheims and at Croix, near Roubaix. In 1858 Lister decided to retire from the French concerns and sold his share to Holden. Soon after this, Holden decided to remodel all their machinery for washing and carding the gill machines as well as perfecting the square comb. Four years of excessive application followed, during which time £20,000 was spent in experiments in a small mill at Bradford. The result fully justified the expenditure and the Alston Works was built in Bradford.
    Holden was a Liberal and from 1865 to 1868 he represented Knaresborough in Parliament. Later he became the Member of Parliament for the Northern Division of the Riding, Yorkshire, and then for the town of Keighley after the constituencies had been altered. He was liberal in his support of religious, charitable and political objectives. His house at Oakworth, near Keighley, must have been one of the earliest to have been lit by electricity.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Baronet 1893.
    Bibliography
    1847, with Samuel Lister, British patent no. 11,896 (improved Collier combing machine). 1856. British patent no. 1,058 ("square motion" combing machine).
    1857. British patent no. 278 1857, British patent no. 279 1857, British patent no. 280 1857, British patent no. 281 1857, British patent no. 3,177 1858, British patent no. 597 1859, British patent no. 52 1860, British patent no. 810 1862, British patent no. 1,890 1862, British patent no. 3,394
    Further Reading
    J.Hogg (ed.), c.1888, Fortunes Made in Business, London (provides an account of Holden's life).
    Obituary, 1897, Engineer 84.
    Obituary, 1897, Engineering 64.
    E.M.Sigsworth, 1973, "Sir Isaac Holden, Bt: the first comber in Europe", in N.B.Harte and K.G.Ponting (eds), Textile History and Economic History, Essays in Honour of
    Miss Julia de Lacy Mann, Manchester.
    W.English, 1969, The Textile Industry, London (provides a good explanation of the square motion combing machine).
    RLH

    Biographical history of technology > Holden, Sir Isaac

  • 117 discount

    1. сущ.
    1)
    а) торг. скидка (с цены), ценовая скидка (денежная сумма или процент, на который поставщик снижает стандартную цену товара или услуги; напр., снижение стандартной цены товара в рамках кампании по стимулированию сбыта или снижение прейскурантной цены в качестве вознаграждения за быстрый или наличный платеж, за покупку в большом количестве и т. п.; также снижение стандартного тарифа на услуги для клиентов, удовлетворяющих определенным требованиям, напр., уменьшение величины страховой премии в связи с особенностями данного риска, отсутствием аварий или других страховых случаев в течение определенного времени, либо уменьшение стоимости туристической путевки при приобретении общей путевки для группы лиц и т. п.)

    ATTRIBUTES:

    one-time discount — единовременная [разовая\] скидка

    COMBS:

    discount in the amount of— скидка в сумме

    At the purchase of 6-10 titles you will obtain the discount in the amount of 5%.

    discount of $125, $125 discount — скидка в размере 125 долл.

    10% discount, discount of 10% — скидка в размере 10%, десятипроцентная скидка

    1% discount for cash — скидка 1% за расчет наличными

    15% discount for quantity purchases — 15-процентная скидка за покупку в большом количестве

    less discount of 5% — со сидкой в 5%, за вычетом 5%

    A discount of up to 40% may apply to Physical Damage Coverage for your boat, if the boat is less than 11 years old.

    a discount of 10 to 40 percent — скидка (в размере) от 10% до 40%

    a discount (of) between 10% and 20% — скидка (в размере) от 10% до 20%, скидка между 10% и 20%

    discount on [below, to, off, from\] — скидка с (цены, тарифной ставки)

    50% discount below the normal retail price — 50% скидка с обычной розничной цены

    You can get 50% discount off the regular ticket price!

    Click here to order this book at a discount from the regular list price.

    discount on (smth.) — скидка на (что-л.)

    Members will receive special discounts on all products. — Участники получат специальные скидки на все товары.

    special discount to students, special students discounts — специальные скидки для студентов, специальные скидки студентам, специальные студенческие скидки

    50% discount for children under 12 — 50% скидка для детей в возрасте до 12 лет

    to give [to grant, to allow\] a discount — предоставить скидку

    Discounts are given for quantity purchases.

    First, they commit all participants to grant discounts of the same type to buyers who meet the same conditions of eligibility.

    The producer usually establishes a list price and then allows discounts from it to various types of intermediate customers.

    Later in the century, as competition for customers increased, some booksellers offered discounts of 20 percent and more.

    to get [to receive, to obtain\] a discount — получить скидку

    Club members get special discount off the normal rates. — Члены клуба получают специальную скидку с обычных тарифов.

    He received cash discount of 3%. — Он получил скидку в размере 3% за оплату наличными.

    to earn a discount — получить [заслужить, заработать\] скидку

    When purchases must be placed within a specified period to earn a discount, the prospective contractor must indicate the required time period.

    Those who purchase for cash are allowed a discount of 2%, while those who pay within one month can claim a discount of 1%.

    to ask for a discount — просить [требовать\] скидку, обращаться за скидкой

    If you're going to pay cash, ask for a discount.

    It could be very useful to be able to negotiate a discount for cash if you are buying luxury items like a fur coat or an expensive piece of jewellery.

    Large volume orders may be subject to a discount. — Крупные заказы могут подлежать скидке. [По крупным заказам может предоставляться скидка.\]

    to qualify for a discount — иметь право на скидку; получить право на скидку; давать право на скидку

    To qualify for discount all orders must be received by 30th June. — Чтобы иметь право на скидку, все заказы должны быть получены до 30 июня.

    to be eligible for [to be entitled to\] a discount — иметь право на скидку

    Find out if you are entitled to a discount. — Выясните, имеете ли вы право на скидку.

    to lose a discount — терять скидку, терять право на скидку

    This means that you can make 1 claim in any year or 2 claims in any 3-year period, and you won't lose the discount earned for your previous years of safe driving. — Это означает, что вы можете предъявить одно требование в течение любого года или два требования в течение любого трехлетнего периода, и вы не потеряете скидку, заработанную за предыдущие года безопасного вождения.

    To find the sale price of the item, you calculate the discount and subtract the discount from the original price.

    to reduce/to increase discount — уменьшать/увеличивать скидку

    ThyssenKrupp Nirosta reduces cash discount.

    Under the Local Government Act 2003, all District Councils have been allowed to reduce their Council Tax discount on second homes from 50% to 10%.

    American Airlines also has increased its discount from 21 percent to 22 percent on all domestic fares and international full fares.

    They've increased the tax discount on the house.

    Syn:
    rebate 1. 1), reduction 1. 2) б)
    Ant:
    See:
    advertising discount, aggregated discount, bulk discount а), bulk purchase discount, cash discount, chain discount, commercial discount, cumulative discount, deep discount 2) а), deferred discount, discount allowed, discount earned, discount for cash, discount for cash payment, discount for early payment, discount for paying cash, discount for prompt payment, discount for quantity, discount for quantity purchases, discount from price, discount on price, discount received, discounts lost, early payment discount, functional discount, group discount 1) а), insurance discount, insurance premium discount, invoice discount 1) а), long discount, lost discounts, loyalty discount, net name discount, noncumulative discount, off-invoice discount, patronage discount, premium discount, prepayment discount, price discount а), prompt payment discount, purchase discount, quantity discount, quantity purchase discount, renewal discount, retail discount, retro discount, retrodiscount, retrospective discount, sales discount, series discount 1) а), short discount, special discount, staff discount, trade discount, trade-in discount, unearned discount а), volume discount, wholesale discount, amount of discount, discount amount а), discount broker а), discount brokerage, discount card, discount chain, discount coupon, discount drugstore, discount fare, discount goods, discount house 2) а), discount loss, discount market 2) а), discount merchandiser, discount period 1) а), discount policy 1) а), discount price, discount pricing, discount retailer, discount retailing, discount sale, discount scale, discount series, discount schedule, discount store, discount supermarket, discount table, discount terms, percentage of discount, scale of discounts, table of discounts, allowance 1. 3) discounted price а), discounted goods, premium price а), trade credit, EOM, ROG, discounter б), discountable 2) б), regular price, list price, off-price product, at a discount 1) а) IDIOM: five-finger discount
    б) фин., бирж. дисконт (сумма, на которую номинал или цена погашения ценной бумаги больше цены ее первоначального размещения или текущей рыночной цены)

    ATTRIBUTES:

    accrued 2), amortizable 2) б)

    deep discount — глубокий дисконт, значительный дисконт*

    COMBS:

    discount in the amount of— дисконт в сумме

    discount of $125, $125 discount — дисконт в размере 125 долл.

    As a result, X treats the loan as having original issue discount in the amount of $130000.

    10% discount, discount of 10% — дисконт в размере 10%, десятипроцентный дисконт

    For example, if a $1000 par bond was bought at a discount of $900, at maturity there would be a $100 gain.

    a discount of 10 to 40 percent — дисконт (в размере) от 10% до 40%

    a discount (of) between 10% and 20% — скидка (в размере) от 10% до 20%, скидка между 10% и 20%

    discount on [below, to, off, from\] — дисконт к (цене, номиналу), дисконт с [от\] (цены, номинала)

    Coupons are sold at a discount to maturity value.

    The Company amortizes any discount or premium as part of interest expense on the related debt using the effective interest method.

    Although the issuer will calculate original issue discount, if any, based on its determination of the accrual periods, a bondholder may, subject to some restrictions, elect other accrual periods.

    All taxable discount securities, including Corporate and Government Bonds, Federal STRIPs, Eurobonds, and Taxable Municipal securities.

    Ant:
    See:
    в) фин., банк. дисконт, скидка (разница между номиналом векселя и суммой, получаемой векселедержателем при учете векселя до наступления срока его погашения)
    See:
    г) фин., бирж. дисконт, скидка (отклонение в меньшую сторону от официального курса валюты, т. е. ситуация, когда цена одной валюты занижена по отношению к цене другой валюты, напр., франк может продаваться со скидкой к фунту)
    д) фин., банк. дисконт (разница между базовой согласованной суммой кредита и суммой, фактически получаемой заемщиком; в обычных дисконтных кредитах соответствует величине процентов, подлежащих уплате по кредиту; в некоторых кредитах из базовой суммы кредита могут вычитаться дисконтные пункты или другие единовременные вознаграждения и комиссионные, причитающиеся кредитору)
    See:
    е) фин. дисконт, скидка (при оценке стоимости предприятия или крупных пакетов акций: разница, на которую фактически согласованная цена предприятия/пакета акций меньше базовой рыночной цены; такой дисконт может использоваться в качестве компенсации за узость вторичного рынка для акций, недостаточный размер продаваемого пакета акций для приобретения контроля за предприятием и т. п.)
    See:
    ж) фин. скидка, дисконт (в самом общем смысле: сумма, на которую уменьшена базовая стоимость или другая базовая величина)
    Ant:
    See:
    2) банк., фин. учет, операция по учету [по дисконту\] (операция, в ходе которой банк или другое финансовое учреждение выкупает вексель или иное долговое обязательство у его держателя по цене, равной номиналу долгового обязательства за вычетом вознаграждения за оставшийся до погашения срок, напр., вексель с номиналом в 100 долл. может продаваться за 90 долл.; впоследствии банк взыскивает полную номинальную стоимость долгового обязательства с лица, выписавшего это долговое обязательство)
    Syn:
    See:
    3) фин. дисконтирование (определение текущей стоимости актива или текущей стоимости будущих потоков доходов и расходов)
    Syn:
    See:
    4)
    а) торг. процент скидки (величина скидки, выраженная в процентах к цене)
    Syn:
    б) фин. учетная ставка; ставка дисконта [дисконтирования\]
    Syn:
    discount rate 1) а), 1) а), 2) а)
    See:
    2. гл.
    1) торг. предоставлять [делать\] скидку, снижать цену (уменьшать обычную прейскурантную цену для покупателя, приобретающего значительное количество товара, рассчитывающегося наличными и т. п.); продавать со скидкой (уценивать товары, уменьшать цену продаваемых товаров)

    The shop discounted goods. — Магазин сделал скидку на товары.

    to discount from [off\] price — сделать скидку с цены

    to discount (by) 10% — делать скидку в размере 10%

    Companies discount their goods by 10%-75% only to sell more volume. — Компании предоставляют скидку на свои товары в размере 10-75% [компании снижают цену своих товаров на 10-75%\] только для того, чтобы увеличить объем продаж.

    If an item has not sold within two weeks the store discounts the item by 25% for the third week, 50% for the fourth week, and 75% for the fifth week. — Если предмет не продается в течении двух недель, то в течение третьей недели предмет предлагается со скидкой в 25%, в течение четвертой — со скидкой 50%, а в течение пятой — со скидкой 75%.

    All items were discounted about 20% from the suggested list prices. — Цена всех товаров была снижена на 20% по сравнению с рекомендованной прейскурантной ценой.

    The company discounted prices on its products. — Компания сделала скидку с цены на свои товары.

    United discounts the fare by 50%. — "Юнайтед" делает скидку с тарифа в размере 50%.

    The one-way fares are now discounted 15% off regular fares. — Стоимость проезда в один конец в настоящее время снижена на 15% по сравнению с обычными тарифами.

    This interest rate is discounted from the published bank standard variable rate for an agreed period from the start of the mortgage. — Эта процентная ставка снижена по сравнению с опубликованной стандартной плавающей процентной ставкой банка на оговоренный период, считая от начала действия ипотечного кредита.

    discounted mortgageипотека с дисконтом*, дисконтная ипотека*

    discounted period — период скидки [скидок\]*, период действия скидки*

    discounted price — цена со скидкой [с дисконтом\], дисконтная цена

    See:
    2) фин., банк. учитывать
    а) (приобретать векселя или счета-фактуры по цене ниже их номинала, т. е. с дисконтом, с целью последующего взыскания суммы долга с должника)

    to discount at the rate of 10% — учитывать по ставке 10%

    In the same way, circumstances often forced discount houses themselves to discount fine trade bills at the rate for fine bank bills. — Точно также, обстоятельства часто вынуждают сами дисконтные дома учитывать первоклассные торговые векселя по ставке, установленной для первоклассных банковских векселей.

    The Federal Reserve was given the right to discount “eligible paper” for member banks, that is lend money to the banks on the basis of the commercial paper arising from loan transactions with their customers. — Федеральной резервной системе было предоставлено право учитывать "приемлемые бумаги" для банков-членов, т. е. давать банкам деньги взаймы на базе коммерческих бумаг, возникающих в связи с кредитными операциями с их клиентами.

    б) (продавать векселя или счета-фактуры по цене ниже их номинала специализированному финансовому учреждению)

    to discount the note at 10% — учитывать долговое обязательство под 10%

    The company discounted the note at a bank at 10%. — Компания учла долговое обязательство в банке под 10%.

    If the vendor receives a note, he may discount it at the bank. — Если торговец получает простой вексель, он может учесть его в банке.

    to get a bill discounted — учесть вексель, произвести учет векселя

    See:
    3) фин., банк. предоставлять дисконтный заем* (получать проценты вперед при даче денег взаймы, т. е. выдавать заемщику не полную оговоренную сумму кредита, а ее часть, оставшуюся после вычета определенного дисконта, и взамен сокращать или аннулировать процентную ставку на весь или часть срока кредита; употребляется всегда с дополнением в виде названия кредита)

    to discount the loan — предоставлять дисконтный заем, делать заем дисконтным

    Negotiate the terms of the loan ( amount, interest rates) first and then lender discounts the loan by charging a fee which will be deducted from the loan amount before being dispersed to the borrower. — Договоритесь об условиях кредитования (сумма, процентные ставки) и потом кредитор сделает заем дисконтным путем взимания платы, которая будет вычтена из суммы займа перед выдачей заемщику.

    See:

    to discount at a rate of 10% — дисконтировать по ставке 10%

    Discount future cash flows to the present using the firm's cost of capital. — Приведите будущие денежные потоки к текущей стоимости, используя стоимость капитала фирмы.

    To adjust for the time value of money, we discounted future costs to present value. — Чтобы осуществить корректировку на временную стоимость денег, мы привели будущие затраты к текущей стоимости.

    We discount future cash flows by an interest rate that has been adjusted for risk. — Мы дисконтируем будущие денежные потоки, используя процентную ставку, скорректированную на риск.

    The taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year. — Налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год.

    When comparing projects with different risk levels, it is best to discount each project's cash flows at its own discount rate and then compare the NPVs. — При сравнении проектов с разным уровнем риска, лучше всего произвести дисконтирование [продисконтировать\] денежные потоки каждого проекта по своей собственной ставке дисконтирования и затем сравнить чистую приведенную стоимость.

    discounted cash flow — дисконтированный [приведенный\] денежный поток

    discounted payback period — дисконтированный срок [период\] окупаемости

    See:
    5) общ. не принимать в расчет, игнорировать, пропускать, опускать; относиться скептически, не принимать на веру, сомневаться в правдивости

    to discount smb's opinion — игнорировать чье-л. мнение

    They discount my opinion. — Они не принимают в расчет мое мнение.

    We had already discounted the theory that they were involved. — Мы уже оставили идею об их причастности.

    By stressing one factor, each theory discounts the others. — Выделяя один фактор, каждая теория оставляет без внимания остальные.

    Democratic theory discounts the notion that allocation of scarce resources is the result of natural forces. — Демократическая теория игнорирует представление о том, что распределение редких ресурсов является результатом действия естественных сил.

    Knowing his political bias they discounted most of his story. — Зная о его политических пристрастиях, они сомневались в правдивости большей части его истории.

    Many people discount the value of statistical analysis. — Многие люди недооценивают статистический анализ.

    6) бирж. учитывать* (обычно используется в биржевом контексте, указывая на то, что плохие или хорошие новости о компании-эмитенте, отдельной отрасли, экономике в целом либо ожидания получения таких новостей учитываются участниками рынка при определении курсов ценных бумаг, вызывая соответственно понижение или повышение курсов)

    Many traders don't realize the news they hear and read has, in many cases, already been discounted by the market. — Многие трейдеры не осознают, что новости, о которых они услышали или прочитали, уже были учтены рынком.

    Technology stocks discounted a lot of bad news from abroad. — Акции технологических компаний отреагировали на обилие плохих новостей из-за границы.

    The bear market ends when at least most of the bad news is finally discounted by the market. — "Медвежий" рынок заканчивается, когда, по крайней мере, большая часть из плохих новостей наконец учитывается рынком.

    In the United States, the stock market double discounts expected inflation, first through long term bond yields and second through relative stock prices. — В Соединенных Штатах, фондовый рынок дважды учитывает ожидаемую инфляцию, во-первых, в доходности долгосрочных облигаций, а во-вторых, в ценах на соответствующие акции.

    These stock prices are discounting anticipated massive increases in profits for the S&P 500 companies in the future. — Цены акций учитывают ожидаемый в будущем массовый рост прибылей компаний, включаемых в расчет индекса "Стандард энд Пурз 500".

    Today’s prices are discounting all future events, not only today’s news. — Сегодняшние цены учитывают все будущие события, а не только сегодняшние новости.

    See:

    * * *
    discount (Dis; Disct) 1) дисконт, скидка: разница между ценой эмиссии ценной бумаги или кредита (номиналом или ценой погашения) и ее текущей рыночной ценой или разница между наличным и срочным валютными курсами; 2) учет векселей: операция купли-продажи векселей по номиналу минус вознаграждение за оставшийся до погашения срок (напр., вексель с номиналом в 100 долл. продается за 90 долл.); 3) скидка с цены товара (или возврат, напр., в качестве вознаграждения за быстрый или наличный платеж); см. cash discount; 4) учет информации об определенном событии в движении цен, ставок, в т. ч. до его наступления; 5) соотношение между двумя валютами; напр., франк может продаваться со скидкой к фунту; 6) определить текущую стоимость актива, который имеет определенную стоимость на определенную дату в будущем.
    * * *
    вычет (процентов); дисконт; скидка; учет (векселя), учетный процент
    . Относится к цене продажи облигации. Цена ниже номинальной стоимости. См. также Premium (премия) . (1) The amount a price would be reduced to purchase a commodity of lesser grade; (2) sometimes used to refer to the price differences between futures of different delivery months, as in the phrase "July is trading at a discount to May," indicating that the price of the July future is lower than that of May; (3) applied to cash grain prices that are below the futures price. Словарь экономических терминов .
    * * *
    особое условие договора купли-продажи, определяющее размер снижения (уменьшения) исходной (базисной) цены сделки
    -----
    Финансы/Кредит/Валюта
    1. учет векселя
    2. процент, взимаемый банками при учете векселей
    3. скидка с цены валюты в валютных сделках

    Англо-русский экономический словарь > discount

  • 118 не ахти

    I
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]
    not very well; (it is) not very good, pleasant etc:
    - not particularly (terribly, too) well (good);
    - not all that well (good).
         ♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).
    2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly (too, exactly).
         ♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).
    II
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой - nom or instrum (subj: any common noun); var. не ахти is used as subj-compl only]
    not especially good, rather poor:
    - not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...);
    - not much of a...;
    - nothing to rave (to brag, to write home) about.
         ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
         ♦ [Андрей:]...Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]... You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).
         ♦ "Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно" (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).
    2. [modif; foll. by Adj denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly <too, exactly>.
         ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one - it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти

  • 119 В-190

    ТОЛОЧЬ ВОДУ (В СТУПЕ) coll, disapprov VP subj: human to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter)
    X толчёт воду в ступе - X is beating the air
    X is pouring water through a sieve X is milling the wind X is plowing the sand (of idle talk only) X is jabbering (talking in circles).
    «За границу мы вас не выпустим! — сказал он (Суслов)... - Будут провокации». - «Какие провокации? При чём тут провокации?»... - «Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого». Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he (Suslov) said....There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
    Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан (из органов безопасности) революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain (from the security organs) got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
    Кречинский:) Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-190

  • 120 толочь в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь в ступе

См. также в других словарях:

  • short story — short story, adj. a piece of prose fiction, usually under 10,000 words. [1885 90] * * * Brief fictional prose narrative. It usually presents a single significant episode or scene involving a limited number of characters. The form encourages… …   Universalium

  • Short-term memory — Short term memory, sometimes referred to as primary, working, or active memory, is said to hold a small amount of information for about 20 to 30 seconds.Estimates of short term memory capacity vary – from about 3 or 4 elements (i.e., words,… …   Wikipedia

  • Short draw (spinning) — Short draw is the spinning technique used to create worsted yarns. It is spun from combed roving, sliver or wool top anything with the fibers all lined up parallel to the yarn. It is generally spun from long stapled fibers. Short draw spun yarns… …   Wikipedia

  • Short (finance) — Schematic representation of short selling in two steps. The short seller borrows shares and immediately sells them. He then waits, hoping for the stock price to decrease, when the seller can profit by purchasing the shares to return to the lender …   Wikipedia

  • There's No Place Like Home — For other uses, see No Place Like Home. There s No Place Like Home Lost episode The climax of the season finale, in which Benjamin Linus pushes the large …   Wikipedia

  • Short Stirling — Infobox Aircraft name=Stirling caption=Stirling N6101 from No. 7 Sqn. Pathfinder Force being bombed up. type=Heavy bomber manufacturer=Short Brothers, Rochester Short Bros. and Harland, Belfast Austin Motor Company designer=Arthur Gouge first… …   Wikipedia

  • There she is!! — Genre Romance, comedy Format Flash cartoon Created by SamBakZa Country of origin South Korea Language(s) …   Wikipedia

  • Only Happy When It Rains — Single by Garbage from the album Garbage B …   Wikipedia

  • Short message service — (SMS) is a communications protocol allowing the interchange of short text messages between mobile telephone devices. SMS text messaging is the most widely used data application on the planet, with 2.4 billion active users, or 74% of all mobile… …   Wikipedia

  • Only Yesterday (1991 film) — Only Yesterday Directed by Isao Takahata Produced by Hayao Miyazaki Yasuyoshi Tokuma (executive producer) Yoshio Sasaki (executiv …   Wikipedia

  • There Are Doors — is a speculative fiction novel written by Gene Wolfe in 1988. The narrative follows a department store salesman as he tries to track down his short lived girlfriend. The title alludes to gateways between two worlds whose nature are explored… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»