-
81 Guss
gusm1) ( Gießen) fonte f, coulée f2) ( Regenguss) averse f3) ( Zuckerguss) glaçage mGussGụssRR <-es, Gụ̈sse> , GụßALT [g62c8d4f5ʊ/62c8d4f5s]<Gụsses, Gụ̈sse> Substantiv MaskulinWendungen: [wie] aus einem Guss comme formant une unité -
82 Gütesiegel
GütesiegelG496f99fdü/496f99fdtesiegelmarque Feminin de qualité; Beispiel: etwas mit einem Gütesiegel versehen labelliser quelque chose -
83 Haar
haːrn1) cheveu m, poil msich graue Haare wachsen lassen — se faire des cheveux blancs/se faire du mauvais sang
jdm die Haare vom Kopf fressen — vivre aux frais de qn/bouffer qn (fam)
sich in die Haare kriegen — se prendre aux cheveux/se crêper le chignon
sich in den Haaren liegen — se quereller/se battre
Mir stehen die Haare zu Berge. — Mes cheveux se dressent sur la tête.
2) ( Pferdehaar) crin mHaarH2b2b54f2aa/2b2b54f2r [ha:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -e>1 (einzelnes Kopfhaar) cheveu Maskulin; (gesamtes Kopfhaar) cheveux Maskulin Plural; Beispiel: sie hat blondes Haar elle a les cheveux blonds; Beispiel: die Haare kurz/offen tragen avoir les cheveux courts/au ventWendungen: [immer] ein Haar in der Suppe finden (umgangssprachlich) chercher la petite bête; Haare auf den Zähnen haben (umgangssprachlich) ne pas avoir la langue dans sa poche; sich in die Haare kriegen (umgangssprachlich) se tomber sur le poil; sich Dativ die Haare raufen s'arracher les cheveux -
84 Herr
hɛrm1) monsieur m2) ( Gebieter) maître meiner Sache Herr werden — se rendre maître de qc, maîtriser qc
HerrHẹrr [hεr] <-n, -en>1 (in Verbindung mit einem Eigennamen oder Titel) monsieur Maskulin; Beispiel: Herr Braun monsieur Braun; Beispiel: Herr Kollege cher collègue2 (förmlicher Sprachgebrauch: als Anrede ohne Namen) Beispiel: mein Herr/meine Herren Monsieur/Messieurs; Beispiel: [aber] meine Herren! Messieurs!; Beispiel: Ihr Herr Vater/Onkel monsieur votre père/oncle; Beispiel: sehr geehrte Herren,...; (briefliche Anrede) Messieurs,...Wendungen: die Herren der Schöpfung (scherzhaft) ces messieurs du sexe fort; nicht mehr Herr seiner Sinne sein ne plus se maîtriser -
85 Inschrift
-
86 Kopf
kɔpfmANAT tête fnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht — ne plus savoir où donner de la tête
jdm den Kopf zurechtrücken — remettre qn en place/passer un savon à qn
einen kühlen Kopf bewahren — garder la tête froide/conserver son sang-froid
sich etw aus dem Kopf schlagen — laisser tomber qc/se sortir qc de la tête
von Kopf bis Fuß — de pied en cap/des pieds à la tête
jdn vor den Kopf stoßen — vexer qn/froisser qn/piquer qn
etw im Kopf behalten — retenir qc/garder qc dans un coin de la tête
KopfKọpf [kɔbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kœbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kọ̈pfe>1 tête Feminin; Beispiel: den Kopf schütteln secouer la tête; Beispiel: den Kopf einziehen rentrer la tête dans les épaules; Beispiel: den Kopf in die Hände stützen se tenir la tête à deux mainsWendungen: von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds; den Kopf in den Sand stecken pratiquer la politique de l'autruche; den Kopf aus der Schlinge ziehen se tirer d'affaire; mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich) faire du forcing; nicht auf den Kopf gefallen sein (umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la tête; das hältst du [ja] im Kopf nicht aus! (umgangssprachlich) ça prend la tête!; für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten (umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque chose; etwas auf den Kopf hauen (umgangssprachlich) dilapider quelque chose; etwas im Kopf rechnen calculer quelque chose de tête; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen s'ôter quelque chose de la tête; sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun se mettre en tête de faire quelque chose; du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,... (umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'un; jemandem den Kopf waschen passer un savon à quelqu'un; jemandem etwas an den Kopf werfen jeter quelque chose à la figure de quelqu'un; die Köpfe zusammenstecken faire des messes basses umgangssprachlich; Kopf an Kopf; rennen au coude à coude -
87 Kugel
'kuːgəlf1) ( bei einem Spiel) boule f, bille f2) ( Erdkugel) globe m3) MATH sphère f4) MIL balle f, boulet mKugelK184d30bau/184d30bagel ['ku:gəl] <-, -n> -
88 Lehrgang
'leːrgaŋmstage m, séminaire m, cours mLehrgangL71e23ca0e/71e23ca0hrgang <- gänge>stage Maskulin [de formation]; Beispiel: auf einem Lehrgang sein être en stage [de formation] -
89 Licht
lɪçtn1) lumière fDu stehst mir im Licht. — Tu me caches le jour.
sein Licht unter den Scheffel stellen — mettre la lumière sous le boisseau/taire ses mérites
jdn hinters Licht führen — donner le change à qn/tromper qn
Das wirft kein gutes Licht auf dich. — Tu ne fais pas bonne impression./Ça ne te met pas en valeur.
Da geht mir ein Licht auf! — J'ai pigé (fam)!/J'ai compris!
2) ( Beleuchtung) éclairage m3) ( Helligkeit) clarté fLichtLị cht [lɪçt] <-[e]s, -er>kein Plural, lumière Feminin; Beispiel: ein schwaches Licht une lueur; Beispiel: das Licht anmachen/ausmachen allumer/éteindre la lumière; Beispiel: etwas gegen das Licht halten tenir quelque chose à contre-jourWendungen: das Licht der Öffentlichkeit scheuen fuire les projecteurs [de l'actualité]; sein Licht nicht unter den Scheffel stellen ne pas faire mystère de ses talents; das Licht der Welt erblicken (gehobener Sprachgebrauch) voir le jour; in einem anderen Licht erscheinen apparaître sous un jour nouveau; das ewige Licht la lampe du Saint-Sacrement; jemandem grünes Licht für etwas geben donner à quelqu'un le feu vert pour quelque chose; etwas ins rechte Licht rücken présenter quelque chose sous son véritable jour; etwas ans Licht bringen étaler quelque chose au grand jour; jemanden hinters Licht führen duper quelqu'un; jemandem geht ein Licht auf (umgangssprachlich) quelqu'un commence à piger; ans Licht kommen éclater au grand jour -
90 Nest
nɛstnnid msich ins gemachte Nest setzen — s'installer dans un nid tout fait/avoir les pieds au chaud
NestNẹst [nεst] <-[e]s, -er>1 nid Maskulin2 (umgangssprachlich: Kaff) patelin Maskulin; Beispiel: in einem kleinen Nest leben vivre dans un trou perdu -
91 Notfall
'noːtfalmNotfallNb8b49fd9o/b8b49fd9tfallWendungen: für den Notfall en cas de besoin -
92 Notiz
no'tiːtsf1) ( Angabe) note f2) ( Zeitungsnotiz) notice fNotizNotd300b1a0i/d300b1a0z [no'ti:7a05ae88ts/7a05ae88] <-, -en> -
93 Ohr
nANAT oreille fjdn übers Ohr hauen — rouler qn, avoir qn (fam)
jdm in den Ohren liegen — casser les oreilles à qn, rabattre les oreilles à qn
die Ohren steif halten — garder le moral, ne pas se laisser abattre
es faustdick hinter den Ohren haben — être malin comme un singe, être rusé comme un vieux renard
jdm das Fell über die Ohren ziehen — exploiter qn, plumer qn (fam)
sich aufs Ohr hauen (fam) — aller se coucher, aller se pieuter
Auf diesem Ohr ist er taub! — Il fait la sourde oreille.
Ohr17f512d1O/17f512d1hr [o:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -en>oreille Feminin; Beispiel: auf einem Ohr taub sein être sourd d'une oreille; Beispiel: er hat ihr etwas ins Ohr geflüstert il lui a murmuré quelque chose à l'oreilleWendungen: es faustdick hinter den Ohren haben ne pas être tombé de la dernière pluie; ganz Ohr sein (scherzhaft umgangssprachlich) être tout ouïe; nur mit halbem Ohr zuhören n'écouter que d'une oreille; jemandem die Ohren lang ziehen (umgangssprachlich) tirer les oreilles à quelqu'un; halt/haltet die Ohren steif! (umgangssprachlich) tiens/tenez le coup!; viel um die Ohren haben (umgangssprachlich) ne pas/plus savoir où donner de la tête; jemanden übers Ohr hauen se payer la tête de quelqu'un; sich aufs Ohr legen (umgangssprachlich) mettre la viande dans le torchon; sich Dativ etwas hinter die Ohren schreiben (umgangssprachlich) se mettre quelque chose dans le crâne; bis über beide Ohren verliebt sein être fou amoureux -
94 Pferd
pfeːrtnZOOL cheval maufs richtige Pferd setzen — parier sur le bon cheval, tirer le bon numéro
Keine zehn Pferde bringen mich dorthin. — Je n'irai pas pour tout l'or du monde
PferdPf71e23ca0e/71e23ca0rd [bfc21c72pf/bfc21c72e:495bc838ɐ̯/495bc838t] <-[e]s, -e>Wendungen: keine zehn Pferde (umgangssprachlich) rien au monde; mit ihm/ihr kann man Pferde stehlen (umgangssprachlich) on peut faire les quatre cents coups avec lui/elle -
95 Prüfung
'pryːfuŋf1) examen m, test m, épreuve f2) ( Kontrolle) contrôle mPrüfungPr496f99fdü/496f99fdfung <-, -en>2 (Führerscheinprüfung) Beispiel: theoretische Prüfung code Maskulin; Beispiel: praktische Prüfung conduite Feminin -
96 Pulverfass
'pulvərfasn1) baril de poudre m2) ( fig) volcan mPulverfassPulverfassRRauf einem Pulverfass sitzen être sur une poudrière -
97 Rechnung
'rɛçnuŋf1) MATH calcul mDeine Rechnung geht nicht auf. — Tu t'es trompé dans tes calculs!
2) ECO compte m, facture f3) ( in einem Restau-rant) addition fdie Rechnung ohne den Wirt machen — compter sans son hôte, faire un mauvais calcul
RechnungRẹ chnung <-, -en>1 facture Feminin; (im Restaurant) addition Feminin; (im Hotel) note Feminin; Beispiel: jemandem etwas auf die Rechnung setzen mettre quelque chose sur le compte de quelqu'un; Beispiel: etwas auf Rechnung liefern livrer quelque chose sur facture; Beispiel: laut Rechnung suivant facturation -
98 Reflektor
-
99 Riese
'riːzəmgéant m, colosse mRieseR2688309eie/2688309ese , R2688309eie/2688309esin ['ri:zə]<-n, -n> Substantiv Maskulin, Feminingéant(e) Maskulin(Feminin); Beispiel: ein Riese von einem Mann un colosse -
100 Rätsel
'rɛːtsəlnénigme f, mystère mvor einem Rätsel stehen — se trouver devant une énigme/tomber sur un os (fam)
RätselR34da53b3ä/34da53b3tsel ['rε:7a05ae88ts/7a05ae88əl] <-s, ->
См. также в других словарях:
Einem — ist der Familienname folgender Personen: Caspar Einem (* 1948), österreichischer Politiker (SPÖ) Charlotte von Einem (verh. Emminghaus; 1756–1833), deutsche Schriftstellerin und Muse des Göttinger Hainbunds Gottfried von Einem (1918–1996),… … Deutsch Wikipedia
Einem — Einem, Joh. Konrad von E., geb. um 1750, privatisirte zu Stolzenau in der Grafschaft Hoya u. st. 1799. Er schr.: Witz u. Gutmüthigkeit Friedrichs des Einzigen in poetischem Gewande, Gotha 1799, u. einige Epigramme in Haugs u. Weißers… … Pierer's Universal-Lexikon
Einem — Einem, Karl von, genannt von Rothmaler, preuß. Kriegsminister, geb. 1. Jan. 1853 in Herzberg am Harz, besuchte das Gymnasium in Celle, das Kadettenhaus in Bensberg und die Zentralkadettenanstalt in Berlin, trat im August 1870 ins Heer, machte den … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Einem — Einem, Karl von, genannt von Rothmaler, preuß. Offizier und Staatsmann, geb. 1. Jan. 1853 in Herzberg a. Harz, 1895 98 Chef des Generalstabs des 7. Armeekorps, 1898 Abteilungschef im Kriegsministerium, 1900 Generalmajor und Direktor des… … Kleines Konversations-Lexikon
Einem — Einem, 1) Gottfried von, österreichischer Komponist, * Bern 24. 1. 1918, ✝ Maissau (Niederösterreich) 12. 7. 1996; studierte u. a. bei B. Blacher, war 1948 bis 1962 Direktionsmitglied im Salzburger Festspielkomitee, seit 1965 Professor für… … Universal-Lexikon
Einem — Herkunftsname zu den Ortsnamen Einem, Einum (Niedersachsen) … Wörterbuch der deutschen familiennamen
EINEM (G. von) — Gottfried von EINEM 1918 1996 La carrière de Gottfried von Einem, figure importante de la musique autrichienne, est principalement marquée par l’art lyrique, ses six opéras s’étant imposés sur les plus grandes scènes du monde. Il naît à Berne, où … Encyclopédie Universelle
Einem die Löcher in den Socken zusammenziehen — Wenn einem etwas die Löcher in den Socken zusammenzieht, ist es sehr sauer: Dieser Wein zieht einem ja die Löcher in den Socken zusammen! Die Wendung ist umgangssprachlich … Universal-Lexikon
Einem die Schuhe ausziehen — Die umgangssprachliche Redensart ist Ausdruck unangenehmen Erstaunens, wenn man etwas unmöglich, unverträglich findet: Diese Katzenmusik zieht einem ja die Schuhe aus! Die Farbkombination seiner Garderobe zieht einem glatt die Stiefel aus! … Universal-Lexikon
Einem ist sie die hohe, die himmlische Göttin, dem andern eine tüchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt — In dem von Schiller herausgegebenen »Musenalmanach für das Jahr 1797« finden sich unter den »Xenien« (das sind zweizeilige, oft satirische Sinngedichte aus einem Hexameter und einem Pentameter) diese Zeilen mit dem Titel »Wissenschaft«. Sie… … Universal-Lexikon
Einem nackten Mann in die Tasche greifen — Wer einem nackten Mann in die Tasche greift, versucht dort etwas zu holen, wo nichts zu holen ist: Du willst Geld von mir? Versuch mal, einem nackten Mann in die Tasche zu greifen! Die Wendung ist in der Umgangssprache gebräuchlich … Universal-Lexikon