-
101 rota
rota, ae, f. (altind. rátha-ḥ), das Rad, I) eig.: 1) im allg., vom Wagenrad, r. radiata, Varro: rota carri, Vulg.: orbes rotarum, Lucr. u. Plin.: axes rotarum, Plin.: vehiculum duarum rotarum, quattuor rotarum, Isid.: vehiculum altissimarum rotarum, Isid.: rotis plaustrorum teri (v. Getreide), Hieron. – v. Maschinenrad, r. aquaria, Cato u.a.: r. exhauritoria, Schöpfrad, Isid. gloss.: ne currente retro funis eat rotā, daß nicht, während das Rad vorwärts eilt, das Seil zurückschnellt, Hor. – 2) insbes.: a) das Rad = Folterrad der Griechen (griech. τροχός), in rotam ascendere, Cic.: membra praebere rotae, Sen. poët.: u. oft v. Rade des Ixion, Verg. u.a.: u. so rota orbis Ixionii, das kreisende Rad, der Umlauf des Rades, Verg. – b) das Rad der Töpfer, die Töpferscheibe, rota figuli, Sen. u.a.: rota figularis, Plaut.: rota figulina, Cael. Aur.: rota Cumana, Tibull.: currente rotā cur urceus exit? Hor. – c) die Rolle zum Fortschieben einer Last, alqd subiectis rotis (auf R.) traicere, Frontin. 1, 5, 7, propellere, Tac. hist. 4, 23: basim subiectis rotis (auf R.) facere, Vitr. 10, 13, 2. – II) übtr.: 1) das Rad am Wagen, meton. (bei Dicht.) a) = der Wagen selbst, pedibusve rotāve, Ov.: so auch Plur. rotae, Verg. u. Ov.: rotae leves, Verg.: rota Luciferi, Sonnenwagen, Tibull. – b) = die Pferde, Cynthia fraternis afflata rotis, Sil. 4, 483. – 2) von einem kreisför-————migen Körper, bes. die Sonnenscheibe (griech. δίσκος), solis rota, Lucr. 5, 432: solis maior rota, Lucr. 5, 564: rota solis, Apul. met. 9, 28. Mythrogr. Lat. 3, 10. no. 10: – 3) der Kreis, gleichs. die Bahn, die ein Rad beschreibt, septima, die siebente Umfahrt im Zirkus, Prop.: anni, Kreislauf, Sen. – 4) ein Seefisch, das Rad, Plin. 9, 8. – III) bildl.: 1) vom Wechsel, von der Unbeständigkeit, des Glückes, fortunae rota, Cic.: versatur celeri fors levis orbe rotae, Tibull.: der Liebe, versor in amoris rota, auf der Liebesfolter, Plaut.: vinceris aut vincis; haec in amore rota est, Prop.: Fortunae volucris rota, adversa prosperis semper alternans, Amm. – 2) von dem ungleichen Versmaß (Hexameter u. Pentameter) der Elegie, rotae impares, dispares, Ov. art. am. 1, 264; ex Pont. 3, 4, 86. -
102 Thessalia
Thessalia, ae, f. (Θεσσαλία), Thessalien, eine Landschaft Griechenlands zwischen Mazedonien, Epirus, Doris, Lokris u. dem Ägäischen Meere, fruchtbar an wirksamen Kräutern, dah. wegen Zauberei berüchtigt; berühmt durch Pferdezucht (dah. in der Sage Sitz der Zentauren, die zuerst die Pferde zähmten), bekannt durch das Treffen zwischen Cäsar u. Pompejus im pharsalischen Gefilde j. Provinz Janninah, Mela 2, 3, 4 (2. § 39 u. 40). Lucan. 6, 333 sq. Cic. Pis. 96: Thessaliae solözist. = in Thessalia, Apul. met. 2, 21. – Dav.: A) Thessalicus, a, um (Θεσσαλικός), thessalisch, equi, Varro: Tempe, Liv.: iuga, der Berg Pelion, Ov.: Haemus, der thrazische, Lucan.: dux, Achilles, Sen. poët., od. Akastus, Sohn des Pelion, Sen. poët.: axis, der Wagen des Achilles, Sen. poët.: color, Purpurfarbe, die in Thessalien verfertigt wurde, Lucr. – trabs, das Schiff Argo, Sen. poët.: reges, die Argonauten, Val. Flacc. – caedes, Treffen zwischen Cäsar u. Pompejus, Lucan. – B) Thessalus, a, um (Θεσσαλός), in od. aus Thessalien, thessalisch, equites, Liv. u. Suet.: pubes, Catull.: Tempe, Hor. u. Ov.: tela, des Achilles, Hor.: ignes, im Lager des Achilles, Hor.: pinus, das Schiff Argo, Ov.: Thessalus, Achilles, Ov. am. 2, 8, 11. – frena, Val. Flacc.: philtra, Iuven.: vox, zauberische, Hor.: so auch venena, Hor.: Thessala, thessalische Zaube-————rin, Lucan. – Thessali, ōrum, m. (Θεσσαλοί), die Einw. Thessaliens, die Thessalier, Liv. – C) Thessalius, a, um, thessalisch, Hor. u. Ov. – D) Thessalis, idis, f. (Θεσσαλίς, s. Prisc. 2, 39), thessalisch, ara, der Laodamia, Ov.: umbra, des Protesilaus, des Gemahles der Laodamia, Prop. – subst., a) eine Thessalierin, Ov. – b) die Zauberin, Beschwörerin, Lucan.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > Thessalia
-
103 ply
I 1. transitive verb2) (work at) nachgehen (+ Dat.) [Handwerk, Arbeit]3) (supply)ply somebody with something — jemanden mit etwas versorgen
4) (assail) überhäufen5) (sail over) befahren2. intransitive verb1) (go to and fro)ply between — zwischen [Orten] [hin- und her]pendeln; (operate on regular services) zwischen [Orten] verkehren
2) (attend regularly for custom) seine Dienste anbietenII nounply for customers/hire — auf Kundschaft warten
1) (of yarn, wool, etc.) [Einzel]faden, der; (of rope, cord, etc.) Strang, der; (of plywood, cloth, etc.) Lage, die; Schicht, die; see also academic.ru/74736/three-ply">three-ply; two-ply2) see plywood* * *I verb1) (an old word for to work at: He plies his trade as weaver.) ausüben2) (to use (a tool etc) vigorously.) hantieren mit3) (to keep supplying: They plied their guests with drink.) nötigen zuII noun(a thickness, layer or strand, as in three-ply / two-ply wool.) -fach- plywood* * *ply1[plaɪ]n no plseveral plies of the material verschiedene Stärken des Materialsfour-\ply plywood vierschichtiges Sperrholz3. (strand)two-\ply zweilagig, doppellagig; wool zweisträhnigply2<- ie->[plaɪ]I. vt1. (work steadily)to \ply a trade ein Gewerbe betreibento \ply one's work seiner Arbeit nachgehen2. (manipulate)3. (sell)to \ply drugs mit Drogen handelnto \ply one's wares seine Waren anpreisen [o anbieten4. (supply continuously)to \ply sb with whisky jdn mit Whisky abfüllen famto \ply sb with advice jdn mit Ratschlägen überschüttento \ply sb with questions jdn mit Fragen löchern5. (travel over)to \ply an ocean einen Ozean regelmäßig überquerento \ply a route eine Strecke regelmäßig befahrenII. vi1. BRIT ECON2. (travel)to \ply between two cities ship, train zwischen zwei Städten verkehren* * *I [plaɪ]nthree-ply wool — Dreifachwolle f, dreifädige Wolle
IIwhat ply is this wool? — wievielfach ist diese Wolle?, wie viele Fäden hat diese Wolle?
1. vt1) (= work with, use) tool, brush etc gebrauchen, umgehen mit, führen; (= work busily with) tool, brush etc fleißig führen or umgehen mit3) (ships) sea, river, route befahren4)she kept her guests well plied with drinks — sie sorgte dafür, dass ihren Gästen die Getränke nicht ausgingen
2. vi(ship)
to ply between — verkehren zwischen* * *ply1 [plaı]A v/tply one’s needle nähen3. (with) bearbeiten (mit) (auch fig), fig jemandem (mit Fragen etc) zusetzen, jemanden (mit etwas) überhäufen:ply the horses with a whip (dauernd) mit der Peitsche auf die Pferde einschlagen;ply sb with drink jemanden zum Trinken nötigenwith mit)B v/i1. verkehren, hin- und herfahren, pendeln (between … and zwischen dat … und)2. besonders Br auf Beschäftigung warten, seinen Stand(platz) haben:a taxi driver plying for hire ein auf Kunden wartender Taxifahrerply2 [plaı]A s1. Falte f3. (Stoff-, Sperrholz- etc) Lage f, Schicht f:a) dreifach (Garn etc),b) dreifach gewebt (Teppich),c) dreilagig (Sperrholz)5. besonders US fig Hang m, Neigung fB v/t Garn etc fachen, in Strähnen legen* * *I 1. transitive verb1) (use, wield) gebrauchen; führen2) (work at) nachgehen (+ Dat.) [Handwerk, Arbeit]3) (supply)4) (assail) überhäufen5) (sail over) befahren2. intransitive verbply between — zwischen [Orten] [hin- und her]pendeln; (operate on regular services) zwischen [Orten] verkehren
2) (attend regularly for custom) seine Dienste anbietenII nounply for customers/hire — auf Kundschaft warten
1) (of yarn, wool, etc.) [Einzel]faden, der; (of rope, cord, etc.) Strang, der; (of plywood, cloth, etc.) Lage, die; Schicht, die; see also three-ply; two-ply* * *n.Falte -n f.Lage -n f.Schicht -en f.Strähne -n f.bearbeiten (mit) v. v.ausüben (Gewerbe) v.betreiben v.handhaben v.hantieren (mit) v. -
104 thunder
1. nounroll/crash of thunder — Donnerrollen, das/-schlag, der
2)2. intransitive verbsteal somebody's thunder — (fig.) jemandem die Schau stehlen (ugs.)
* * *1. noun1) (the deep rumbling sound heard in the sky after a flash of lightning: a clap/peal of thunder; a thunderstorm.) der Donner2) (a loud rumbling: the thunder of horses' hooves.) das Donnern2. verb1) (to sound, rumble etc: It thundered all night.) donnern2) (to make a noise like thunder: The tanks thundered over the bridge.) donnern•- academic.ru/74855/thundering">thundering- thunderous
- thunderously
- thundery
- thunderbolt* * *thun·der[ˈθʌndəʳ, AM -ɚ]\thunder and lightning Blitz und Donnerrumble of \thunder Donnergrollen ntI couldn't hear what he said over the \thunder of the waterfall das Getöse des Wasserfalls war so laut, dass ich ihn nicht verstehen konntehe shouted at the burglar with a voice like \thunder er brüllte den Einbrecher mit Donnerstimme anhis face was like \thunder sein Gesicht war bitterböse6.▶ to steal sb's \thunder jdm die Schau stehlenII. vi1. (make rumbling noise) donnern▪ to \thunder along [or by] [or past] vorbeidonnern2. (declaim) schreienthe newspaper was \thundering about the rise in violent crime die Zeitung wetterte gegen die steigende Anzahl von GewaltverbrechenIII. vt▪ to \thunder sth etw brüllen* * *['ɵʌndə(r)]1. n1) Donner ma long roll of thunder — ein langer rollender Donner, ein langes Donnergrollen
there is thunder in the air — es liegt ein Gewitter nt in der Luft
See:→ stealdonnern; (guns, hooves also) dröhnen; (applause also) brausen; (waves, sea) tosen, brausenthe senator thundered against them — der Senator wetterte gegen sie
3. vt(= shout) brüllen, donnern, mit Donnerstimme brüllen* * *thunder [ˈθʌndə(r)]A s1. Donner m:there is thunder in the air es liegt ein Gewitter in der Luft;there is thunder and lightning es donnert und blitzt;steal sb’s thunder figa) jemandem den Wind aus den Segeln nehmen,b) jemandem die Schau stehlen;what in thunder …? obs was zum Donnerwetter …?2. fig Donnern n:a thunder of applause donnernder Beifall, ein Beifallssturm m3. figa) Donnerwetter n umgb) Drohung fB v/i1. unpers donnern:it’s thundering2. fig donnern (Geschütz, Zug etc)* * *1. noun1) no pl., no indef. art. Donner, derroll/crash of thunder — Donnerrollen, das/-schlag, der
2)2. intransitive verbsteal somebody's thunder — (fig.) jemandem die Schau stehlen (ugs.)
* * *n.Donner m. v.donnern v. -
105 Donde no hay harina, todo es mohína
Wenn die Krippe leer ist, schlagen sich die Pferde.Wo Not herrscht, ist alles schlecht.Klopft die Not an, macht die Liebe die Tür au.In Nöten geht die Liebe flöten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Donde no hay harina, todo es mohína
-
106 vor
vor dem Hause liegen быть располо́женным пе́ред до́момvor dem Tor stehen стоя́ть пе́ред воро́тами [у воро́т, за воро́тами]sie stand vor ihm она́ стоя́ла пе́ред нимvor dem Walde umkehren сверну́ть пе́ред ле́сом в сто́ронуzwei Kilometer vor der Stadt в двух киломе́трах от города́kurz vor der Stadt пе́ред са́мым го́родомder Feind stand vor der Stadt неприя́тель стоя́л под го́родом [у воро́т города́]vor dem Winde segeln плыть с попу́тным ве́тромvor j-m den Hut abnehmen снять шля́пу пе́ред кем-л.vor Gericht sprechen говори́ть пе́ред судо́мetw. vor Zeugen bestätigen подтверди́ть что-л. пе́ред свиде́телямиvor sich selbst пе́ред сами́м собо́йvor Gott пе́ред бо́гомer hat kein Geheimnis vor mir у него́ нет от меня́ никаки́х тайнvor der Nase разг. под са́мым но́сомes wird mir schwarz vor den Augen у меня́ темне́ет в глаза́хsein Ziel vor Augen haben име́ть цель пе́ред глаза́миvor einer Entscheidung stehen стоя́ть пе́ред необходи́мостью приня́ть реше́ниеsich vor das Haus setzen, разг. vors Haus setzen сесть пе́ред до́момvor das Tor gehen вы́йти за воро́таsie stellte sich vor ihn она́ вста́ла пе́ред нимbis kurz vor die Stadt fahren подъе́хать к са́мому го́родуder Feind zog vor die Stadt неприя́тель подошё́л к го́родуdie Pferde vor den Wagen spannen запря́чь лошаде́й в пово́зкуj-m eine Kugel vor den Kopf schießen прострели́ть кому́-л. го́ловуdas Schiff geht vor Anker, das Schiff wird vor Anker gelegt су́дно стано́вится на я́корьdie Sache kommt vor Gericht де́ло передаё́тся в суд [бу́дет рассма́триваться в суде́]etw. vor sich hin brummen бормота́ть что-л. про себя́vor Sonnenaufgang до восхо́да со́лнцаvor dem Krieg до войны́vor der Stunde до уро́каvor Ostern пе́ред па́схойvor unserer Zeitrechnung (сокр. v.u. Z.) до на́шей э́рыfünf Tage vor seinem Urlaub за пять дней до (его́) о́тпускаvor zwei Jahren два го́да тому́ наза́дheute vor einem Jahr ро́вно год тому́ наза́дvor acht Tagen неде́лю тому́ наза́дvor Ablauf von drei Tagen kann die Antwort nicht eintreffen отве́т може́т прийти́ не ра́нее, чем по истече́нии трёх днейzehn Minuten vor fünf без десяти́ (мину́т) пятьnicht vor sieben не ра́ньше семи́vor alters, vor Zeiten в старину́, в (старо́)да́вние времена́vor der Zeit ergrauen преждевре́менно поседе́тьvor meiner Zeit когда́ меня́ ещё́ не бы́ло на све́те; разг. когда́ меня́ здесь (напр., на заво́де) ещё́ не бы́лоmir ist bange vor ihm я бою́сь его́Achtung vor j-m haben испы́тывать уваже́ние к кому́-л.Achtung vor dem Gesetz уваже́ние пе́ред зако́номBewunderung vor seinem Talent восхище́ние его́ тала́нтомSchutz vor etw. finden найти́ защи́ту от чего́-л.vor Kalte zittern дрожа́ть от хо́лодаvor Hunger sterben умере́ть от го́лода [с го́лоду]vor Angst beben дрожа́ть от стра́хаvor Freude weinen пла́кать от ра́достиvor Scham erröten покрасне́ть от стыда́vor Neid erblassen побледне́ть от за́вистиvor Sorge [vor Kummer] ganz blaß aussehen побледне́ть от забо́т [от го́ря]vor Schmerz die Zähne zusammenbeißen сти́снуть зу́бы от бо́лиvor Wut platzen ло́пнуть от зло́стиer sieht den Wald vor (lauter) Bäumen nicht погов. он из-за дере́вьев не ви́дит ле́саvor I prp (D) ука́зывает на преиму́щество, превосхо́дство пе́ред: einen Vorzug [Vorrang] vor j-m haben име́ть како́е-л. преиму́щество пе́ред кем-л.er hat nichts vor ihnen voraus у него́ нет никаки́х преиму́ществ пе́ред ни́миich liebe ihn vor allen anderen я люблю́ его́ бо́льше всех други́хvor allem, vor allen Dingen пре́жде всего́die Pflicht steht vor dem Vergnügen де́лу вре́мя, поте́хе часGnade vor Recht ergehen lassen смени́ть гнев на ми́лостьvor I prp ука́зывает на после́довательность за; Schritt vor Schritt шаг за ша́гомvor= отд. преф. гл., ука́зывает на нахожде́ние впереди́ чего́-л., пе́ред чем-л.: vorlaufen забега́ть вперё́дvordringen проника́ть вперё́д; продвига́тьсяvorbauen постро́ить (пе́ред чем-л.)vor= отд. преф. гл., /ука́зывает /на предше́ствование чему́-л., предупрежде́ние чего́-л./ vorahnen предчу́вствоватьvorgehen предше́ствоватьvorbeugen предотвраща́ть; предупрежда́ть (оши́бку)vor= отд. преф. гл., /ука́зывает /на осуществле́ние де́йствия в прису́тствии кого́-л., напока́з, для обуче́ния/ vorlesen чита́ть вслухvormachen пока́зывать, как де́латьvorspielen сыгра́тьvor= отд. преф. гл., /ука́зывает /на преоблада́ние, предпочте́ние чего́-л.:/ vorgreifen превосходи́ть, опережа́ть; vorwiegen преоблада́ть; vorziehen предпочита́тьvor alters adv в ста́рые [да́вние] времена́ -
107 fallen
fallen7 ten deel, te beurt vallen♦voorbeelden:1 einen Plan fallen lassen • een plan laten varen, opgeven〈 figuurlijk〉 jemanden fallen lassen • iemand laten vallen, iemand niet langer steunenüber etwas, jemanden kein Wort fallen • over iets, iemand met geen woord reppendas Haar fiel ihr bis auf die Schultern • haar haar viel tot op haar schoudersim Fallen • al vallendeinem Pferd in die Zügel fallen • een paard bij de teugels grijpendas fällt unter das neue Gesetz • dat valt onder de nieuwe wetsich zu Tode fallen • doodvallenim Preis fallen • in prijs dalendie meiste Arbeit fiel auf ihn • hij kreeg het meeste werk te verrichten〈 spreekwoord〉 wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu • als het kalf verdronken is, dempt men de put〈 spreekwoord〉 wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein • wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in -
108 lachen
I vi über Aсмеяться, хохотать (над чем-л.)daß ich nicht lache! — разг. не смеши меня!versteckt lachen — смеяться украдкой ( исподтишка); смеяться про себяdas Glück lacht uns — счастье нам улыбаетсяder Erfolg lacht ihm — успех сопутствует емуdas Herz lacht ihm im Leibe — у него душа ( сердце) радуется ( ликует)wir lachten, daß uns die Tränen in die Augen traten ( kamen) — мы смеялись до слёзTränen lachen, lachen, daß einem die Augen übergehen — смеяться до слёзaus vollem Halse ( aus voller Kehle) lachen — разг. смеяться во всё горлоsich (D) ins Fäustchen lachen — разг. смеяться в кулак, посмеиваться втихомолкуin sich hinein lachen — смеяться ( посмеиваться) про себяüber das ( übers) ganze Gesicht lachen — сиять, расплываться в улыбкеdas wäre ja gelacht! — разг. это для меня пустяк, мне ничего не стоит это сделатьdu hast gut ( leicht) lachen!, du kannst (leicht) lachen! — хорошо тебе смеяться!; тебе (вот) смешно!da gibt's doch nichts zu lachen! — тут уж не до смеху!, ничего смешного в этом нет!, тут смеяться нечему!da muß ich lachen! — смешно!, как тут не смеяться!man weiß nicht, ob man lachen oder weinen soll — и смех и горе, и смех и грехj-n lachen machen — (рас) смешить кого-л.sich (halb) krank lachen, sich krumm ( schief, bucklig) lachen — разг. покатываться со смеху, смеяться до упадуsich halb tot lachen — разг. помирать со смеху, чуть не умереть со смеху••sich (D) ein Loch in den Bauch lachen, sich (D) einen Bauch ( einen Buckel, einen Ast) lachen — разг. надорвать животики со смеху, смеяться до упадуda lachen (ja) die Hühner ( die Pferde)! — погов. это просто курам на смех!II vt -
109 πρόσθεν
πρόσθεν, ion. u. poet. auch πρόσϑε (vgl. Lob. Phryn. 284), – a) als praepos. = πρό, c. genit., – 1) vom Orte oder Raume, vor; Hom., Hes. u. Folgde; bes. vor Einem, zu seinem Schutze, zu seiner Vertheidigung, (σάκος) τὸ πρόσϑε στέρνοιο φέρων, Il. 7, 224. 16, 321; ὅςτε ἑῆς πρόσϑεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν, der für die Vaterstadt fällt, Od. 8, 524; Il. 21, 587, draußen, vor, πυλάων, πόλιος, 7, 145. 22, 464 u. sonst; Aesch. Spt. 507; u. übh. von der nächsten, unmittelbaren Nähe, Il. 19, 13; πρόσϑε ποδός, 23, 877; νῆσός τις ἔστι πρόσϑε Σαλαμῖνος τόπων, Aesch. Pers. 439, vgl. Eum. 46; εἰς τὸ πρόσϑεν σφῶν ϑεῖναι ἐπὶ τὴν γῆν, Plat. Rep. X, 618 a; Phil. 62 e. – 2) von der Zeit, vor, eher als, πρόσϑ' ἄλλων, eher als die Andern, Il. 2, 359; ἐάνπερ δεῠρ' ἐμοῠ πρόσϑεν μόλῃ, Aesch. Pers. 521; ἐμοί τε καὶ τῷ πρόσϑ' ἐμοῠ κεκτημένῳ, Soph. Phil. 769. – Zuweilen steht πρόσϑεν seinem gen. nach, Il. 4, 54. 16, 833; τῶν πρόσϑ' Ἰαπετοῖο πάϊς ἔχετ' οὐρανὸν εὐρύν, Hes. Theog. 746. – Πρόσϑεν ἑσπέρας, Xen. Cyr. 7, 5, 43. – b) häufiger als adv. ohne Casus, – 1) räumlich, vor, vorn; Hom. oft, auch bei Verbis der Bewegung, nach vorn, vorwärts, ἵππους πρόσϑε βαλεῖν, die Pferde vorwärts treiben, Il. 23, 572; auch πρόσϑε βαλεῖν = zuvorkommen, einholen, 23, 639; πρόσϑεν ἔχειν, zum Schutze vorhalten, Hom. oft c. dat., πρό σϑε δέ οἱ δόρυ τ' ἔσχε καὶ ἀσπίδα, ihm zum Schutz, Il. 5, 300 (ein dat. steht auch dabei, als dat. commodi zu fassen, Il. 20, 95, ἥ οἱ πρόσϑεν ἰοῠσα τίϑει φάος, u. Od. 5, 452, πρόσϑε δέ οἱ ποίησε γαλήνην); so auch Tragg.: πρώρα πρόσϑεν ὄμμασιν βλέπουσ' ὁδόν, Aesch. Suppl. 697; ὀλίγον τοῦ ποιήματος εἰς τὸ πρόσϑεν προελϑών, Plat. Prot. 339 b; ἡ εἰς τὸ πρόσϑεν κίνησις, Bewegung nach vorwärts, Tim. 40 b; παραγενέσϑαι εἰς τὸ πρόσϑεν, Xen. An. 3, 4, 38; εἰς τὸ πρόσϑεν προϊέναι, 2, 1, 2 u. Folgde, wie Pol. u. Plut. Uebtr., εἰ τοὺς ὄπισϑεν εἰς τὸ πρόσϑεν ἄξομεν, d. i. vorziehen, Soph. Ai. 1228; vgl. λέκτρα πρόσϑεν ϑήσειν λόγχης, Eur. Hec. 131; αἰσχρὰ κέρδη πρόσϑε τοῠ καλοῠ ζητεῖν, frg.; so πρόσϑεν ποιεῖσϑαι, Plat. Legg. V, 732 b; ἥ τι τῶν ὑστέρων εἰς τὸ πρόσϑεν τιμαῖς τάτ-τουσα, III, 697 c; u. so auch Folgde. – 2) von der Zeit, vormals, ehedem, zuvor; Hom. u. Hes. oft; οὐ πρόσϑεν, nicht eher, nicht früher, Od. 17, 7; οἱ πρόσϑεν ἄνδρες, die Männer der Vorzeit, Il. 9, 524; oft Tragg.: οὓς πρόσϑε Μαραϑὼν βαρβάρων ἀπώλεσεν, Aesch. Pers. 467; u. bei subst., τῶν πρόσϑε πόνων μνασαμένα, der frühern Leiden, Suppl. 51; τὸ πρόσϑεν, τὰ πρόσϑεν, Hom. u. Folgde, wie Aesch. Ag. 19. 1409; πρόσϑε ποτέ, Pind. Ol. 11, 31; πρόσϑε – πρίν, P. 2, 91 (vgl. Xen. Cyr. 6, 4, 11); auch πρόσϑεν ἤ, Soph. O. R. 736. 852; auch auf die Zukunft bezüglich, πότερα τἀμαυτοῠ κακὰ πρόσϑεν δακρύσω, O. C. 1257; τοῦ πρόσϑε Κάδμου, O. R. 268; auch τὸν πρόσϑε γεννηϑέντα, den ältern, O. C. 375; τὴν πρόσϑεν ἄνασσαν, Eur. Hec. 61; οἱ πρόσϑεν εἰρηκότες, Plat. Conv. 194 e; ἐν τῷ πρόσϑεν u. ἐν τοῖς πρόσϑεν, in dem Frühern, oft, wie ὁ πρόσϑεν λόγος, Xen. An. 3, 1, 1; ἡ πρόσϑεν ἡμέρα, 2, 3, 1; οἱ πρόσϑεν ἄρχοντες, 3, 2, 31; im Ggstz von τότε, Cyr. 1, 4, 25, von νῠν, 8, 8, 4; οὐ πρόσϑεν πρίν, 6, 4, 11; τεϑνάναι πρόσϑεν ἤ, An. 2, 1, 10; wie Pol. 3, 109, 8.
-
110 τόρμος
-
111 ἱμάς
ἱμάς, άντος od. ᾶντος, vgl. Lob. in Wolfs Anal. 3, p. 59, ὁ, der Riemen von Leder, βοός, βόειος, Il. 3, 375. 22, 397; vgl. Il. 10, 262. 21, 30; bes. die Riemen, mit denen die Pferde an den Wagen gespannt od. sonst angebunden wurden, ἵππους μὲν κατέδησαν ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι φάτνῃ ἐφ' ἱππείῃ 10, 567; ἵππους λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ, δῆσαν δ' ἱμάντεσσι παρ' ἅρμασι 8, 543, vgl. 10, 475. 499; der Z üg el, 23, 324; der Riemen, in dem der Wagenkasten hängt, 5, 727; der Peitschenriemen, ἐφ' ἵπποισιν μάστιγας ἄειραν πέπληγόν ϑ' ἱμᾶσιν 23, 362; die Riemen, mit denen der Faustkämpfer seine Hände umwickelte, 23, 684; Ap. Rh. 2, 52; Plat. ἱμάντας περιελίττονται Prot. 342 b, vgl. Legg. VIII, 830 b u. Paus. 8, 40; der Riemen, mit dem der Helm unter dem Halse befestigt war, Il. 3, 371. 375; der zauberreiche Gürtel der Aphrodite, 14, 214. 219. In der Od. öfter der Riemen, mit dem man den Thürriegel von innen vorzog, 1, 442. 4, 802. 21, 46. – Ἱμάντι δεϑείς Pind. N. 6, 56; von Zügeln, σὺν δ' ἑλίσσεται τμητοῖς ἱμᾶσι, Soph. El. 737; Eur. Hipp. 1245; πλεκτὰς ἱμάντων στροφίδας Andr. 719; κύνειος Ar. Vesp. 231; in Prosa, Xen. Cyr. 6, 2, 32 u. Sp. – Ἱμάντες sind in der Takelage des Schiffes die Riemen, welche die Raaen horizontal halten, vgl. Att. Seew. p. 148 ff. – Das Brunnenseil, Poll. 10, 31; hellenistisch für das att. ἱμονιά, nach Moeris. – Der Schuhriemen. – [ῑ findet sich Il. 8, 544. 10, 475. 23, 363 Od. 21, 46, wie Ap. Rh. 2, 67 u. a. sp. D.]
-
112 Scheu
Adj. shy; (ängstlich) timid; (schüchtern) bashful; (zurückhaltend) reserved; (spröde, zimperlich) Frau, Mädchen: coy; scheu machen startle, frighten; scheu werden Wild: take fright; Pferd: shy ( durch at); mach mal nicht die Pferde scheu! umg. don’t get worked up!, keep your shirt on!* * *die Scheushyness* * *[ʃɔy]f -, no plfear ( vor +dat of); (= Schüchternheit) shyness; (von Reh, Tier) shyness, timidity; (= Hemmung) inhibition; (= Ehrfurcht) aweseine Schéú verlieren — to lose one's inhibitions
ohne jede Schéú — without any inhibition; sprechen quite freely
* * *1) bashfully2) bashfulness3) (shy: a bashful girl; a bashful smile.) bashful4) ((of a wild animal) easily frightened; timid: Deer are very shy animals.) shy5) shyly6) shyness* * *<->[ʃɔy]ohne jede \Scheu without holding back [or [any] inhibitions]* * *die; Scheushyness; (von Tieren) timidity; (Ehrfurcht) awe* * *sie zeigten keine Scheu Tiere: they weren’t at all shy;die Scheu vor etwas verlieren no longer be in awe of sth, lose one’s inhibitions about sth* * *die; Scheushyness; (von Tieren) timidity; (Ehrfurcht) awe* * *nur sing. f.awe n. -
113 lachen
lachen I vi (über A) смея́ться, хохота́ть (над чем-л.), dass ich nicht lache! разг. не смеши́ меня́!versteckt lachen смея́ться укра́дкой [исподтишка́]; смея́ться про себя́das Glück lacht uns сча́стье нам улыба́етсяder Erfolg lacht ihm успе́х сопу́тствует ему́das Herz lacht ihm im Leibe у него́ душа́ [се́рдце] ра́дуется [лику́ет]wir lachten, dass uns die Tränen in die Augen traten [kamen] мы смея́лись до слёзTränen lachen, lachen dass einem die Augen übergehen смея́ться до слёзaus vollem Halse [aus voller Kehle] lachen разг. смея́ться во всё го́рлоj-m ins Gesicht lachen смея́ться кому́-л. пря́мо в лицо́; откры́то смея́ться над кем-л.sich (D) ins Fäustchen lachen разг. смея́ться в кула́к, посме́иваться втихомо́лкуin sich hinein lachen смея́ться [посме́иваться] про себя́über das [übers] ganze Gesicht lachen сия́ть, расплыва́ться в улы́бкеdas wäre ja gelacht! разг. э́то для меня́ пустя́к, мне ничего́ не сто́ит э́то сде́латьwas gibt es denn da zu lachen? что ж тут смешно́го?du hast gut [leicht] lachen!, du kannst (leicht) lachen! хорошо́ тебе́ смея́ться!; тебе́ (вот) смешно́!der hat nichts zu lachen ему́ не до сме́хуda gibt's doch nichts zu lachen! тут уж не до сме́ху!, ничего́ смешно́го в э́том нет!, тут смея́ться не́чему!da muß ich lachen! смешно́!, как тут не смея́ться!man weiß nicht, ob man lachen oder weinen soll и смех и го́ре, и смех и грехj-n lachen machen (рас)смеши́ть кого́-л.sich (halb) krank lachen, sich krumm [schief, bucklig] lachen разг. пока́тываться со сме́ху, смея́ться до упа́дуsich halb tot lachen разг. помира́ть со сме́ху, чуть не умере́ть со сме́хуsich (D) ein Loch in den Bauch lachen, sich (D) einen Bauch [einen Buckel, einen Ast] lachen разг. надорва́ть живо́тики со сме́ху, смея́ться до упа́дуwer zuletzt lacht, lacht am besten посл. хорошо́ смеё́тся тот, кто смеё́тся после́дним1. ме́тить (де́рево, предназна́ченное для сру́бки), де́лать зару́бки (на де́реве),2. надреза́ть (кору́ для сбо́ра живи́цы) -
114 ἱμάς
ἱμάς, ὁ, der Riemen von Leder; bes. die Riemen, mit denen die Pferde an den Wagen gespannt od. sonst angebunden wurden; der Riemen, in dem der Wagenkasten hängt; der Peitschenriemen; die Riemen, mit denen der Faustkämpfer seine Hände umwickelte; der Riemen, mit dem der Helm unter dem Halse befestigt war; der zauberreiche Gürtel der Aphrodite. In der Od. öfter der Riemen, mit dem man den Türriegel von innen vorzog; von Zügeln. Ἱμάντες sind in der Takelage des Schiffes die Riemen, welche die Raaen horizontal halten. Das Brunnenseil. Der Schuhriemen -
115 τόρμος
-
116 putzen
1. vt1) чиститьGeflügel putzen — ощипывать птицуsich (D) die Nase putzen — сморкатьсяdie Pferde putzen — чистить ( скрести) лошадейdas Zimmer putzen — убирать комнату2) наряжать; украшатьdie Knöpfe putzen das Kleid sehr — эти пуговицы очень украшают платье3) штукатурить2. (sich)••du wirst dich (noch) putzen! ≈ ты (у меня) ещё поплачешь! -
117 still
still, tranquillus (eig. windstill, z.B. mare, dies: dann übh. ungestört, z.B. tranquillus ad quietem locus). – placidus (sanft, ohne heftige Bewegung, Unruhe, Störung, z.B. amnis: u. aqua: u. caelum: u. dies; u. sanft im Benehmen, v. Pers.). – quietus (ruhig. ohne Teilnahme; dah. auch neutral). – tacitus. silens (schweigend, z.B. nemus tac.: u. nox tac. od. sil.: u. tac. conventio). – taciturnus (verschwiegen, nicht redend). – ab arbitris remotus (von Zeugen entfernt, v. Örtl.). – ab omni turba vacuus (von allem Lärm frei, v. Örtl.). – in st. (in der Stille der) Nacht, silente nocte. silentio noctis (bei st. Nacht); per silentium noctis (während der Stille der Nacht, bei nächtlicher Stille). – im stillen, tacitus od. Adv. tacite (schweigend, für sich, z.B. tacitus admiror eius virtutes: u. tacite et intra memet ipsum precor); silentio. per silentium (ohne groß laut zu werden, z.B. natalem alcis silentio transigere [im st. feiern]: per sil. lacrimas profundere); secreto (im geheimen, z.B. beneficia dare); clam (heimlich, Ggstz. palam); sine teste (ohne Zeugen, z.B. libidini parēre); sine arbitris. arbitris remotis (ohne Augen- oder Ohrenzeugen, u. zwar sine arb. = ohne daß Zeugen da sind, arb. rem. = nachdem die Zeugen entfernt sind): sich im st. freuen, in sinu gaudere: im st. abziehen, tacito agmine abire (v. Soldaten): sich im st. davonschleichen, clam se subducere: im st. fürchten, daß etc., subtimere, subvereri, ne etc. – Adv.silentio. cum silentio (ohne laut zu werden, geräusch los, z.B. sil. proficisci, egredi: u. cum sil. convenire: u. cum sil. dicta alcis accipere [anhören]). – tacite (schweigend, insgeheim, z.B. alqm exsecrari). – quiete (ruhig, ohne Anstrengung, z.B. vitam agere). – still sein, silere (eig. nicht reden; dann übtr., übh. ruhig sein, z.B. von der Luft); tacere (eig., schweigen, w. vgl.); silentium tenere (Stillschweigen beobachten); quiescere (ruhen, v. Dingen, vom Wind; dann sich ruhig verhalten, Ruhe halten, v. Pers.): es ist st. über oder von etwas, über oder von jmd. (man redet nicht davon), siletur oder silentium est de alqa re od. de alqo. – still werden, quiescere (ruhig werden, z.B. vom Wind; dann aufhören zu reden, v. Menschen); tacere. conticescere (aufhören zu reden). – als es (in der Versammlung) st. wurde, ubi silentium esse coepit: es (das Gerede) wird wieder still über etwas, iamiam refrigeratur sermo de ea re. – stillhalten, stillstehen, resistere. consistere. subsistere (Halt machen, rasten, v. Perf); insistere (eig., Halt machen, z.B. vom [2219] Heere; dann aufhören sich zu bewegen, z.B. von den Sternen, die scheinbar stillstehen); currum, equum od. equos sustinere (den Wagen, das Pferd oder die Pferde anhalten); morari. stationem facere (verweilen, von Gestirnen); sine motu praebere corpus (den Körper ganz ruhig halten, z.B. bei einer Operation etc.). – stilliegen, subsistere (z.B. eodem loco: u. biduo Niceae). – stillsitzen, desĭdem sedere (müßig sitzen, z.B. domi); silere (schweigen, nicht reden, nicht lärmen); compressis, quod aiunt, manibus sedere (die Hände in den Schoß legen, sprichw., Liv. 7, 13, 7); sine motu praebere corpus (den Körper ganz ruhig halten, bei einer Operation etc.).
-
118 κονίω
κονίω, κονίσω, aor. ἐκόνῑσα (die Schreibart κονίσσω u. ἐκόνισσα ist jetzt im Hom. getilgt), κεκόνῑμαι, in späterer Prosa κονίζω, att. fut. κονιῶ, perf. pass. κεκόνισμαι, κεκόνιστο, Ep. symm. her. 20 (IX, 128); – mit Staub erfüllen, staubig machen, εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, sie werden die Ebene mit Staub erfüllen, d. i. fliehen, ll. 14, 144; ἐκόνισε δὲ χαίτας 21, 407; κεκόνιτο κάρη ἅπαν 22, 405; μὴ μέγας πλοῦτος κονίσας οὖδας ἀντρέψῃ ποδὶ ὄλβον Aesch. Pers. 159; φεῦγον κεκονιμένοι, sie flohen vom Staub umwirbelt, Il. 21, 541; – dah. κεκονιμένος geradezu = eilig, eilend, ἥκῃ κεκονιμένος Ar. Eccl. 291, πανταχόϑεν συνϑέουσι κεκονιμένοι καὶ πνευστιῶντες Luc. Tim. 45, u. A. – Dah. auch intr., durch Laufen Staub erregen, laufen, eilen, κονίοντες πεδίοιο, hinstäubend durch das Gefilde. von Pferden, Il. 23, 372. 449; von wettrennenden Menschen, Od. 8, 122; Ἀργείων στρατὸς χωρεῖ, κονίει Aesch. Spt. 60; u. im med., κόνισαι λαβών, nimm schnell, Ar. Eccl. 1176. – Uebh. = bedecken mit Etwas, κισσὸς ἑλιχρύσῳ κεκονιμένος Theocr. 1, 29, Schol. erkl. κεχρισμένος, v. l. κεκονισμένος, bes. = mit Kalk überstreichen, mit Pech überziehen. Hesych. (vgl. aber κονιάω). – Med. κονίζομαι, sich im Staube, Sande wälzen, wie die Pferde u. Vögel, Sp. – Bes. aber von den Ringern, die sich, nachdem sie sich mit Oel gesalbt hatten, den ganzen Leib mit seinem Sande bestreuten, um fester anfassen zu können, u. im Sande kämpften; dah. = γυμνάζεσϑαι, Ath. IX, 388 c u. Sp.
-
119 ἐδωδή
ἐδωδή, ἡ, die Speise, das Essen, die Nahrung; Od. 5, 196 u. öfter; in Prosa, Plat. Phil. 31 e; καὶ πόσις Legg. VI, 782 c; Xen. Hier. 1, 19. Auch = Futter für die Pferde, Il. 8, 504; Köder für die Fische, Theocr. 21, 43.
-
120 spannen
spánnen sw.V. hb tr.V. 1. опъвам, обтягам; 2. впрягам (кон); 3. опъвам, напрягам (мускули); itr.V. 1. стягам (дреха, ластик); 2. следя внимателно, очаквам (auf etw. (Akk) нещо) с нетърпение (с любопитство); sich spannen опъва се, простира се, издига се; die Wäscheleine spannen обтягам въжето за простиране; ein Pferd an ( vor) den Wagen spannen впрягам кон; ein Stück Holz in den Schraubstock spannen стягам парче дърво в менгемето; seine Forderungen zu hoch spannen предявявам прекомерни искания; sie spannte auf jede seiner Bewegungen тя следеше внимателно всяко негово движение; eine Brücke spannt sich über das Tal мост се издига над долината; die Hose spannt панталонът е тесен.* * *tr 1, опъвам, обтягам, напрягам; auf gespanntem Fuбe mit e-m stehen съм в обтегнати отношения с нкг; 2. затягам, стягам; e-n аuf die Folter = и прен изтезавам нкг; 3. впрягам, die Pferde an, vor den Wagen впрягам конете в колата; 4. следя, очаквам с нетърпение, ich war auf A gespannt очаквах това с нетърпенне;
См. также в других словарях:
Die Pferde sind gesattelt — In Theodor Körners Drama »Hedwig«, das 1813 in Wien uraufgeführt wurde, hat ein Bedienter im ganzen Stück nur einen Satz zu sagen, nämlich im zehnten Auftritt des zweiten Aufzugs die Worte: »Die Pferde sind gesattelt, gnäd ger Herr.« Während… … Universal-Lexikon
die Pferde scheu machen — unnötig für Aufregung sorgen; jemanden ängstigen * * * Die Pferde scheu machen Mit der umgangssprachlichen Wendung wird bildlich ausgedrückt, dass jemand für Unruhe, Aufregung sorgt: Er macht jedesmal die Pferde scheu, wenn er seine Brieftasche … Universal-Lexikon
Jemandem gehen die Pferde durch — Die umgangssprachliche Wendung besagt, dass jemand die Beherrschung verliert: Immer, wenn er sich auf eine politische Diskussion einlässt, gehen ihm die Pferde durch. Ich muss mich für gestern Abend entschuldigen, mir sind einfach die Pferde… … Universal-Lexikon
Es ist nicht gut, mitten im Strom die Pferde zu wechseln — Oft ist es mit Gefahren, zumindest aber mit Reibungsverlusten verbunden, wenn man ein eingespieltes Team durch ein anderes ersetzt, bevor ein angestrebtes Ziel erreicht ist. Als Warnung vor diesen Risiken dient dieses Zitat, das aus einer Rede… … Universal-Lexikon
Pferde — Das Grevyzebra (Equus grevyi), eine ostafrikanische Pferdeart Systematik Klasse: Säugetiere (Mammalia) … Deutsch Wikipedia
Pferde — [althochdeutsch pfärfrit, von mittellateinisch par(a)veredus »Kurierpferd (auf Nebenlinien)«], Einhufer, Equidae, Familie der Unpaarhufer mit Esel, Halbesel, den Zebras mit drei Arten und dem Prschewalskipferd (die bekannten wildpferdeähnlichen … Universal-Lexikon
Pferde: Abstammung, Kulturgeschichte und Merkmale — Pferde (Einhufer, Equidae) gehören zur Familie der Unpaarhufer zusammen mit dem Esel, dem Halbesel und drei Arten der Gattung Zebra sowie dem Przewalskipferd ( … Universal-Lexikon
Die folgsamen Stuten Mohammeds — (Abayyah, Saqlawiyah, Kuhaylah, Hamdaniyah und Hadbah) sind eine Legende aus dem Islam. Der Geschichte zufolge gerieten 622 der Prophet Mohammed und seine Begleiter während der Auswanderung Hidschra von Mekka nach Medina in einen Sandsturm. Seine … Deutsch Wikipedia
Die Prinzessinnen von New York — ist das erste Buch aus der The Luxe Reihe von Anna Godbersen, die seit 2008 beim Ullstein Verlag erscheint. Handlung New York um 1898: Die junge Elizabeth Holland stammt aus einer alten New Yorker Adelsfamilie, des Weiteren ist sie der ganze… … Deutsch Wikipedia
Die Unbesiegten — Filmdaten Deutscher Titel Die Unbesiegten Originaltitel The Undefeated Pro … Deutsch Wikipedia
Pferde des Diomedes — Herakles bändigt die Rosse des Diomedes Die Rosse des Thrakerkönigs Diomedes waren vier Pferdebestien der griechischen Mythologie. Sie gehörten Diomedes aus Thrakien, dem König der Bistonen, einem Sohn des Ares und der Klymene. Sie waren so wild … Deutsch Wikipedia