-
41 Haut
f. er besteht nur noch aus Haut und Knochen [ist nichts als Haut und Knochen] от него остались (одна) кожа да кости. Heinz ist seit einiger Zeit nichts als Haut und Knochen. Da stimmt doch irgend etwas nicht.Ich habe ihn auf der Straße kaum wieder erkannt, er ist ja nur noch Haut und Knochen, jmdn. bis auf die Haut ausplündern обокрасть, ограбить до нитки кого-л. etw. brennt auf der Haut что-л. задевает за живое. Dieses Buch, Thema brennt auf der Haut. etw. geht jmdm. unter die Haut что-л. волнует, трогает до глубины души кого-л. Stadtpolitik, wenn sie hinter verschlossenen Türen betrieben wird, kann nun mal der Bevölkerung nicht unter die Haut gehen. Sie sollte stets öffentlich sein.Allerlei Unfug, der im Grunde genommen geringfügig war, ging ihm dennoch unter die Haut.Der Schreck ging ihm tief unter die Haut, und er kann immer noch nicht wieder zu sich kommen, seine Haut zu Markte tragena) подвергать себя опасности, рисковать своей шкурой. Ich denke ja gar nicht daran, die Leitung auf ihre Fehler aufmerksam zu machen. Ich habe keine Lust, meine Haut zu Markte zu tragen.Ich trage doch wegen Giselas Unehrlichkeiten nicht meine Haut zu Markte! Das habe ich nicht nötig. Ich deck' den ganzen Schwindel auf.б) шутл. заниматься стриптизом [проституцией]. seine Haut möglichst teuer verkaufen сопротивляться всеми силамиизмотать противника. Wir müssen unsere Haut so teuer wie möglich verkaufen, sonst gewinnen wir nicht, jmd. fühlt sich in seiner Haut nicht wohljmdm. ist nicht wohl in seiner Haut кто-л. чувствует себя не на местекому-л. не по себе. Es geht alles glatt, und doch fühle ich mich nicht wohl in meiner Haut.Auf diesen Leitungsposten wurde er gegen seinen Willen gesetzt. Nun fühlt er sich nicht wohl in seiner Haut.Der Zeuge hat den wahren Sachverhalt verschwiegen, bestimmt ist ihm in seiner Haut nicht wohl, ich möchte nicht in seiner Haut stecken не хотел бы я быть в его шкуре [на его месте]. Man merkt ihr zwar die Krankheit nicht an, aber bedrückt ist sie sehr. Ich möchte nicht in ihrer Haut stecken.Er hat eine schwierige Gerichtsverhandlung vor sich. Ich möchte nicht in seiner Haut stecken, nicht aus seiner Haut (herauskönnen не мочь ничего с собой поделатьостаться верным себе. Er würde ihr sofort eine Liebeserklärung machen, aber er kann nicht aus seiner Haut heraus. Die verdammte Schüchternheit erlaubt es ihm nicht, aus der Haut fahren выйти из себя. Wenn man sieht, wie du dich dabei anstellst, könnte man aus der Haut fahren.Es ist, um aus der Haut zu fahren, wenn man sieht, wie ungerecht es in der Welt zugeht.Bei jedem Bißchen fährt er gleich aus der Haut, seine eigene Haut retten [in Sicherheit bringen] спасать свою шкуру, sich seiner Haut wehren огрызаться, показывать зубы [когти] (защищая себя). Das nächste Mal beschwere dich nicht bei der Mutter über deine Spielkameraden, sondern wehre dich deiner Haut.Statt Ordnung zu stiften, mußte er zusehen, daß er sich seiner Haut wehrte.Er ist nicht Manns genug, sich seiner Haut zu wehren, mit heiler Haut davonkommen уйти невредимым, не пострадав. Es ist ein Wunder, daß sie aus diesem Zugunglück mit heiler Haut davongekommen sind! ganz aus heiler Haut ни с того ни с сего. Ganz aus heiler Haut hat ihn plötzlich die Wut gepackt, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Den Bückling hat er mit Haut und Haaren aufgegessen.Und das blieb niemand verborgen, daß sie dieser Frau mit Haut und Haar verfallen war und noch verfallen ist.Er hat sich seiner Forschungsarbeit mit Haut und Haaren verschrieben.Er sieht mich an, als ob er mich mit Haut und Haaren verschlingen wollte. sich auf die faule Haut legenauf der faulen Haut liegen лентяйничать, бездельничать, лодырничать. Du hast jetzt zwar ein paar schöne Erfolge in der Schule erreicht, mein Junge, aber das ist noch lange kein Grund, sich auf die faule Haut zu legen.Statt bei seinen Vorsätzen, gut zu arbeiten, legte er sich auf die faule Haut.Statt in den Ferien mit den anderen auf die Berge zu klettern [sich auf das Examen vorzubereiten], liegt er den ganzen Tag auf der faulen Haut..jmdm. die Haut abziehen [die Haut über die Ohren ziehen] фам. драть с кого-л. шкуруодурачивать, надувать кого-л. Mein Vater versteht nicht viel von Geschäftenich fürchte, man hat ihm bei seinem Grundstückkauf die Haut über die Ohren gezogen, jmds. Haut versaufen фам. пить на чьих-л. поминках, jmdm. die Haut gerben дубасить, колошматить кого-л. ich kann mir das doch nicht aus der Haut schneiden фам. откуда я это возьму?, я что, это рожу, что ли? Wovon soll ich dir denn ein Rennrad kaufen, mein Junge? Ich kann mir das doch nicht aus der Haut schneiden! auf die Haut gearbeitet узкий, облегающий. Mach dir den Rock ruhig etwas weiter! Er ist doch etwas zu sehr auf die Haut gearbeitet.Das Kleid ist wie auf die Haut gearbeitet, sie kann sich darin kaum bewegen. eine (grund)ehrliche [gute, brave, anständige] Haut хороший, добрый, честный малый, порядочный человек. Frau Schulze hat für ihn alles geopfert, diese gute Haut.Wir haben unsere Anni jetzt schon sieben Jahre. Sie ist eine ehrliche, brave Haut.Bei dem Diebstahl kann sie nicht in Frage kommen, sie ist eine ehrliche Haut.Dem kannst du vertrauen, er ist eine anständige Haut, eine arme Haut бедняга. Was sie sich mit ihrem Mann ärgern muß, die arme Haut. hautnah1. животрепещущий, задевающий за живое. Diese Fernsehsendung ließ uns viele Dinge hautnah miterleben.Die hautnahen Szenen des Films haben mich stark beeindruckt.Die Schilderung [Darstellung, Beschreibung] war hautnah.2.: hautnah decken спорт, плотно прикрыть. Der Außen konnte sich der hautnahen Deckung erfolgreich entziehen.Der Torjäger wurde hautnah gedeckt [bewacht].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haut
-
42 Haut
f =, Häuteer ist nichts als Haut und Knochen — от него остались кожа да костиseine Haut abwerfen ( abstreifen) — линять, сбрасывать кожу ( о животных)j-m die Haut gerben — разг. колотить( дубасить) кого-л.j-m an die Haut gehen — непосредственно затрагивать ( касаться) кого-л.j-m an die Haut wollen — приниматься за кого-л.j-m auf die Haut kommen — добраться до кого-л., получить возможность расправиться с кем-л.etw. auf eigener Haut zu spüren bekommen — испытать что-л. на собственной шкуре, убедиться в чём-л. на собственном опытеunter der Haut — под кожей, подкожный2) (о потере жизни, об опасности для жизни)Haut und Leben dalassen — сложить головуseine Haut dransetzen ( hinhalten, aufs Spiel setzen, zu Markte tragen) — рисковать жизньюsich seiner Haut wehren — защищать свою жизньetw. mit der eigenen Haut bezahlen müssen — поплатиться головой за что-л.mit heiler Haut davonkommen — легко ( дёшево) отделатьсяsieh zu, daß du mit heiler Haut davonkommst — уходи подобру-поздорову3) (о физическом или моральном состоянии, о положении, о взглядах)die alte Haut ausziehen — изменить свои взгляды ( убеждения)aus seiner Haut nicht heraus können — разг. не быть в состоянии изменить свои взглядыaus der Haut kriechen — лезть из кожи вон ( очень стараться)ich möchte nicht in seiner Haut stecken — я не хотел бы быть на его местеin keiner guten Haut stecken — быть болезненным ( хилым); переживать трудности4)eine alte Haut — пренебр.( старая) шляпа ( о человеке)eine ehrliche Haut — добрый ( честный) малый6) кожица; плёнка, пенка ( на жидкостях); тех. оболочка••j-m die Haut über die Ohren ziehen — надуть ( ограбить) кого-л.auf der faulen Haut liegen, sich auf die faule Haut legen — лениться, бездельничатьsich j-m mit Haut und Haar(en) verschreiben ( verkaufen) — целиком продаться кому-л.j-m nicht von der Haut weichen — ходить за кем-л. по пятам -
43 Haut
1) v. Mensch ко́жа. ( sich) die Haut (an etw.) abschürfen сдира́ть содра́ть себе́ ко́жу (на чём-н.), сса́живать /-сади́ть ко́жу. die Säure brennt auf der Haut кислота́ жжёт ко́жу. das Hemd kratzt auf der Haut руба́шка цара́пается <ко́лется>. etw. auf der bloßen Haut tragen Kleidung носи́ть что-н. на го́лое те́ло2) v. Tier a) Körperschutz ко́жа b) Rohmaterial für Lederherstellung шку́ра. grüne Haut Kürschnerhandwerk парна́я шку́ра3) Hülle a) v. Frucht, Pilz ко́жица. umg шку́рка b) v. Blatt, Stengel ко́жица c) v. Ei ко́жица, оболо́чка d) Wurstpelle шку́рка, кожура́ e) Milchhaut пе́нка f) verdichtete Schicht auf Suppen плёнка g) Schicht aus Öl auf Wasser слой5) v. Schiffsrumpf, Boot, Flugzeug, Ballon обши́вка6) Regenmantel плащ7) Pers душа́. eine gute < brave> Haut до́брая душа́. eine gutmütige Haut добря́к. weibl добря́чка. eine lustige < fidele> Haut весельча́к mit Haut und Haaren fressen [verschlingen] есть съ- [прогла́тывать проглоти́ть ] со все́ми потроха́ми. etw. wurde mit Haut und Haaren gefressen auch от чего́-н. оста́лись (то́лько) ро́жки да но́жки. jdm. mit Haut und Haaren verfallen sein < sich verschreiben> быть по́лностью в чьих-н. рука́х, по́лностью продава́ться /-да́ться кому́-н., отдава́ться /-да́ться кому́-н. душо́й и те́лом. jd. ist (nur noch) Haut und Knochen, jd. besteht aus Haut und Knochen кто-н. - (то́лько) ко́жа да ко́сти, от кого́-н. оста́лись то́лько ко́жа да ко́сти. bis auf die Haut naß werden промока́ть /-мо́кнуть до косте́й <до ни́тки>. jdn. bis auf die Haut ausplündern < ausrauben> обдира́ть ободра́ть <обира́ть обобра́ть> кого́-н. как ли́пку, обира́ть/- кого́-н. до ни́тки. auf der Haut brennen v. Buch, Film, Frage, Thema быть злободне́вным <кра́йне актуа́льным> [v. Thema, Frage auch жгу́чим <жизнетрепе́щущим>]. mit heiler Haut davonkommen a) unverletzt, ohne Schaden выходи́ть вы́йти це́лым и невреди́мым b) unbestraft выходи́ть /- сухи́м из воды́ c) billig дёшево отде́лываться /-де́латься. sieh zu, daß du mit heiler Haut davonkommst смотри́, чтоб тебе́ не поплати́ться за э́то. aus der Haut fahren выходи́ть /- из себя́, лезть по- на сте́нку. es ist zum Aus-der- Haut -Fahren мо́жно с ума́ сойти́. jd. fühlt sich nicht wohl in seiner Haut, jdm. ist nicht wohl in seiner Haut кто-н. чу́вствует [ус] себя́ не в свое́й таре́лке. unter die Haut gehen v. Buch, Musik, Thema брать взять за живо́е. jdm. die Haut gerben verprügeln дуба́сить от- кого́-н., намя́ть pf < налома́ть pf, облома́ть pf> кому́-н. бока́. auspeitschen спуска́ть /-пусти́ть шку́ру с кого́-н. nicht aus seiner Haut (heraus)können a) charakterlich быть не в состоя́нии переде́лать себя́ b) anschauungsmäßig быть не в состоя́нии измени́ть свои́ взгля́ды. auf der faulen Haut liegen занима́ться заня́ться ничего́неде́ланием, безде́льничать, бить баклу́ши, лентя́йничать, ло́дырничать. seine (eigene) Haut retten < in Sicherheit bringen> спаса́ть /-пасти́ свою́ (со́бственную) шку́ру. jdm. auf die Haut rücken нажима́ть /-жа́ть на кого́-н. v. Not, Krieg непосре́дственно затра́гивать /-тро́нуть кого́-н. sich etw. nicht aus der Haut schneiden können не мочь что-н. с не́ба доста́ть. soll ich mir das aus der Haut schneiden! что я тебе́ (э́то) с не́ба доста́ну ! / что я тебе́ (э́то) из го́рла вы́рву ! seine Haut hinhalten <zu Markte tragen, dransetzen> рискова́ть рискну́ть свое́й голово́й, подставля́ть /-ста́вить свою́ спи́ну. seine Haut nicht zu Markte tragen (wollen) не рискова́ть свое́й шку́рой. etw. auf eigener Haut (zu)spüren (bekommen) испы́тывать /-пыта́ть что-н. на свое́й (со́бственной) шку́ре. nicht in jds. Haut stecken wollen не хоте́ть быть в чьей-н. шку́ре. seine Haut möglichst teuer verkaufen продава́ть /-да́ть свою́ жизнь как мо́жно доро́же. sich seiner Haut wehren стоя́ть по- за себя́. jd. weiß sich seiner Haut zu wehren кто-н. зна́ет, как за себя́ постоя́ть. jdm. die Haut über die Ohren ziehen натя́гивать /-тяну́ть нос кому́-н., надува́ть /-ду́ть <облапо́шивать облапо́шить> кого́-н. -
44 Haut
f <-, Häute>1) кожаéíne zárte / braune Haut — нежная / смуглая [загорелая] кожа
Ich hábe mir die Haut ábgeschürft. — Я содрала кожу.
2) шкура (животного)séíne Haut ábwerfen* — линять, сбрасывать кожу (о животных)
3) кожица, шкурка, кожура4) плёнка, пенка (на жидкостях)5) тк sg оболочка, обшивка (самолёта и т. п.)6)éíne éhrliche Haut разг — добрый малый
Ich möchte nicht in séíner Haut stécken. разг — Я бы не хотел оказаться на его месте [в его шкуре].
Er kónnte nicht aus séíner Haut (heráús). разг — Он не мог [был не в состоянии] измениться.
Ich verkáúfe méíne Haut so téúer wie möglich [möglichst téúer]. разг — Меня голыми руками не возьмёшь.
aus der Haut fáhren* (s) разг — потерять самообладание, выйти из себя, разозлиться
j-m únter die Haut géhen* (s) / dríngen* разг — задевать за живое, волновать
séíne Haut zu Márkte trágen* — 1) разг рисковать (своей) жизнью [головой] 2) разг шутл заниматься проституцией
mit héíler Haut davónkommen* (s) разг — легко отделаться
séíne Haut rétten разг — спастись, спасти свою шкуру
sich séíner Haut wéhren разг — решительно защищать свою жизнь
sich nicht wohl in séíner Haut fühlen разг — чувствовать себя не в своей тарелке
in kéíner gúten [gesúnden] Haut stécken разг — часто болеть
auf der fáúlen Haut líégen*, sich auf die fáúle Haut légen разг — бездельничать, лениться
mit Haut und Háár(en) разг — целиком, без остатка
-
45 Haut
Haut f ( Haut; Häute) skóra; ( Teint) cera; ( Schale) skórka; auf der Milch kożuszek; eines Ballons usw powłoka; BIOL ( dünne Hülle) błona, błonka; ( Muskelhaut) powięź f (a KULIN);fam. er ist nur noch Haut und Knochen zostały z niego skóra i kości;fam. sich seiner Haut wehren bronić swej skóry;fam. auf der faulen Haut liegen leniuchować;fam. bis auf die Haut nass werden przemoknąć do (suchej) nitki;fam. sich in seiner Haut nicht wohl fühlen chodzić jak nie w swojej skórze;fam. ich möchte nicht in ihrer Haut stecken nie chciałbym być w jej skórze;fam. der Film ging ihm unter die Haut przejął się tym filmem do żywego -
46 haut den Lukas!
ugs.Wir bummelten durch die Budenstraßen. Lola nahm mich am Arm, und das war gut, weil vor meinen Augen alles schwankte. "Haut den Lukas", sagte Lola, "Iwan, du bist doch stark, hau du doch mal den Lukas." Am Lukaspfahl stand einer, der wie ein Boxer aussah... (G. Görlich. Schwarzer Peter)
Wir setzten uns in den Bach. Die Kiesel stachen. Wir platschten mit beiden Händen auf das Wasser, und das Mädchen kicherte und rief: Haut den Lukas. (Max v. der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > haut den Lukas!
-
47 die Säure brennt auf der Haut
арт.общ. кислота жжёт кожуУниверсальный немецко-русский словарь > die Säure brennt auf der Haut
-
48 jmdm. das Fell über die Ohren ziehen
ugs.(jmdm. das Fell [ selten auch: die Haut] über die Ohren ziehen)(jmdn. betrügen, ausbeuten, stark übervorteilen)надувать, облапошивать, околпачивать кого-л.Dein Vater war ein ungelehrter Mann, aber kein Professor der Weltgeschichte konnte ihn lehren, wie man den Jungens das Fell über die Ohren zieht. (B. Brecht. Dreigroschenroman)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Fell über die Ohren ziehen
-
49 über die Stränge schlagen
ugs.(über die Stränge schlagen [hauen])переходить все границы, хватать через край; ударяться в крайность; позволять себе лишнееAber wie das so ist, 27 Jahre alt, verliebt wie eine Siebzehnjährige und befreit von der Fuchtel der Eltern, da haut man einfach mal über die Stränge. (Max v. der Grün. Menschen in Deutschland (BRD))
Hinter dem väterlichen Verständnis dafür, dass ein junger Mann mal über die Stränge schlug, lag eine Anspielung auf etwas anderes... (S. Heym. Schatten und Licht)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > über die Stränge schlagen
-
50 rail du haut
головной рельс
Рельс, изготовленный из головной части литого слитка.
[ ГОСТ Р 50542-93]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > rail du haut
-
51 Schiene die aus Kopf des Gußblock hergestellt
головной рельс
Рельс, изготовленный из головной части литого слитка.
[ ГОСТ Р 50542-93]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Schiene die aus Kopf des Gußblock hergestellt
-
52 auf der faulen Haut liegen auf die faule Haut legen
Универсальный немецко-русский словарь > auf der faulen Haut liegen auf die faule Haut legen
-
53 sich auf die faule Haut legen
мест.общ. бездельничать, лениться, лентяйничатьУниверсальный немецко-русский словарь > sich auf die faule Haut legen
-
54 soll das schon gefeiert werden, zieh' die letzte Haut ab
гл.погов. раз пошла такая пляска, режь последний огурецУниверсальный немецко-русский словарь > soll das schon gefeiert werden, zieh' die letzte Haut ab
-
55 sich bis auf die bloße Haut ausziehen
мест.общ. раздеться доголаУниверсальный немецко-русский словарь > sich bis auf die bloße Haut ausziehen
-
56 jucken
1. vi1) чесаться, зудетьmich juckt der ganze Körper — у меня всё тело чешется ( зудит)es juckt mich ( mir) am Rücken — у меня чешется ( зудит) спина2)es juckt mir in den Beinen — меня подмывает пуститься в пляс ( пуститься бежать), ноги так и просятся танцевать ( бежать)ihm ( ihn) juckt das Fell ( der Buckel, die Haut) — (ему и) хочется, да страшно; у него (видно) спина чешется ( он напрашивается на побои)es juckt mir in den Fingern — у меня руки чешутся (сделать что-л., побить кого-л.)die Zunge juckt ihm ( ihn) — у него язык чешется, его так и подмывает сказать что-нибудь••wo's juckt, da kratzt man ≈ посл. у кого что болит, тот о том и говорит2. vtdie Haut wund jucken — расчесать кожу (до крови)3. (sich)sich blutig jucken — расчесать себе кожу до крови -
57 pellen
I vr снимать шелуху [кожицу]die gekochten Kartoffeln, Eier, frische Nüsse pellen. wie aus dem Ei gepellt sein быть одетым с иголочкивыглядеть безупречно. См. тж. Ei1.II vrа) чиститься. Die Kartoffeln pellen sich schlecht,б) шелушиться, лупиться. Die Haut am Rücken pellt sich.Nach dem Sonnenbrand pellt sich seine Haut,в) фам. сбросить с себя одежду. Als wir uns zu Hause aus den engen verschwitzten Sachen gepellt hatten, ging ich zum Bier.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pellen
-
58 schlüpfen
vi (s)1.: in ein Kleidungsstück, in Schuhe schlüpfen натянуть быстро (одежду, обувь), влезть во что-л. Sie schlüpfte in ihren Mantel, in ihr Kleid, war in die Pantoffeln, Strümpfe geschlüpft.2.: aus einem Kleidungsstück, aus Schuh schlüpfen сбросить с себя что-л. (об одежде, обуви).3.: keiner kann aus seiner Haut [in die Haut eines anderen] schlüpfen себя не переделаешьникто не может войти в положение другого.4. ускользнуть от кого-л. Der Einbrecher ist der Polizei durch die Finger geschlüpft.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schlüpfen
-
59 jucken
jucken I vi чеса́ться, зуде́ть; mich juckt der ganze Körper у меня́ всё те́ло че́шется [зуди́т]; es juckt mich [mir] am Rücken у меня́ че́шется [зуди́т] спина́jucken I vi : es juckt mir in den Beinen меня́ подмыва́ет пусти́ться в пляс [пусти́ться бежа́ть], но́ги так и про́сятся танцева́ть [бежа́ть]ihm [ihn] juckt das Fell [der Buckel, die Haut] (ему́ и) хо́чется, да стра́шно; у него́ (ви́дно) спина́ че́шется (он напра́шивается на побо́и)es juckt mir in den Fingern у меня́ ру́ки че́шутся (сде́лать что-л., поби́ть кого́-л.)die Zunge juckt ihm [ihn] у него́ язы́к че́шется, его́ так и подмыва́ет сказа́ть что-нибу́дьwen's [wem's] juckt, der kratze sich разг. пусть об э́том беспоко́ится тот, кого́ э́то каса́етсяwas dich nicht juckt, das kratze nicht не твоё́ де́ло - не меша́йсяwo's juckt, da kratzt man посл. у кого́ что боли́т, тот о том и говори́тjucken III : sich jucken чеса́ться расчеса́ть себе́ ко́жу до кро́ви; sich blutig jucken расчеса́ть себе́ ко́жу до кро́ви -
60 laufen
* vi (s)kreuz und quer laufen — избегать всё вдоль и поперёкer lief, was er konnte — он бежал, что было сил ( мочи); он бежал со всех ногdas Kind läuft schon — ребёнок уже ходитdie Feder läuft über das Papier — перо скользит по бумагеdas Schiff lief auf eine Sandbank — судно село на мельdas Schiff läuft aus dem Hafen — судно выходит из гаваниalles ( alle Welt) läuft in dieses Stück — разг. все бегут ( стремятся попасть) на этот спектакль( на эту пьесу), все спешат увидеть эту пьесуder Zug läuft zwischen Berlin und Dresden — поезд ходит от Берлина до Дрездена; поезд курсирует между Берлином и Дрезденомetw. läuft einem (von selbst) in die Hände ( ins Netz) — что-л. достаётся без труда кому-л., что-л. само плывёт в рукиvom Stapel laufen — сходить со стапелейGänge ( Wege) für j-n laufen — бегать по чьим-л. поручениямj-m in die Arme laufen — столкнуться, неожиданно повстречаться с кем-л.; попасться в руки кому-л., угодить в чьи-л. лапыin sein Verderben laufen — идти навстречу собственной гибелиj-m in den Weg laufen — перебежать дорогу кому-л. (тж. перен.); попадаться навстречу кому-л.um den Arzt laufen — диал. бежать за врачом ( для больного)mit j-m um die Wette laufen — бежать с кем-л. наперегонкиsich (D) die Füße wund laufen — натереть себе ноги; перен. сбиться с ног (в поисках чего-л.)j-n laufen lassen — разг. отпустить кого-л.jetzt muß ich laufen! — разг. ну, я побежал!2) спорт. бегать; заниматься бегомeinen Rekord laufen — установить рекорд в бегеeine Runde laufen — обежать кругSchlittschuh laufen — кататься на конькахSchneeschuh laufen — ходить на лыжахdurch das Ziel laufen — финишировать, пройти линию финиша3) перен. пробегать, проноситьсяes lief mir kalt über die Haut ( über den Rücken) — мурашки пробежали у меня по коже ( по спине) ( от страха)die Sache läuft nicht nach ihrem Sinn — дело идёт не так, как ей бы хотелосьdas läuft gegen die gesunde Vernunft( den gesunden Menschenverstand) — это противоречит здравому смыслуdas Jahr läuft bald zu Ende — год скоро истекаетdie Zeit läuft rasch — время бежит быстро6) иметь силу, быть действительным (в течение определённого времени)das Abonnement läuft — абонемент действителенder Wechsel( der Vertrag) läuft ein Jahr — вексель ( договор) действителен в течение года; вексель выдан ( договор заключён) на годdie Frist läuft bis zum 15. dieses Monats — срок истекает ( кончается) 15-го числа текущего месяца7) проходить, пролегать, простираться, тянутьсяparallel laufen — быть параллельным, идти параллельноder Fluß läuft von Norden nach Süden — река течёт с севера на юг8) течь, протекать (б. ч. о сосудах, жидкостях; тж. перен.)das Faß läuft — бочка течётdie Kerze läuft — свеча оплываетdas Wasser läuft mir in die Schuhe — у меня промокли ноги, мои ботинки пропускают водуdie Nase läuft ihm — у него из носа течётdas Blut läuft durch die Adern — кровь течёт по жиламihm läuft viel Geld durch die Hände — перен. через его руки проходит много денегetw. durch die Finger laufen lassen — пропускать сквозь пальцы; упускать из рукWasser ins Faß laufen lassen — напустить воды в бочку9) находиться в движении, работать, функционироватьden Motor laufen lassen — завести мотор10) идти, демонстрироваться (о спектакле, фильме)••Gefahr laufen — подвергаться опасности ( риску)ins Geld laufen — разг. обойтись ( влететь) в копеечкуmit dem Kopf gegen die Wand laufen — биться головой об стенкуdie kleinen Diebe hängt man, die großen läßt man laufen ≈ посл. что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
См. также в других словарях:
Die Haut — waren eine experimentelle deutsche Post Punk, Post Rock Band aus Berlin, die Underground Erfolge in den 1980er und 90er Jahren feierte. Das einzige konstante Mitglied war Christoph Dreher. Der Name der Band leitet sich von dem deutschen Titel des … Deutsch Wikipedia
Die Haut — Burning The Ice Основная информация … Википедия
Die Haut — were an experimental German post punk post rock band, who enjoyed some local success in the Berlin of the 1980s and 1990s, with one record where Nick Cave was involved in the mixdown, Burnin The Ice. The only constant member was Christoph Dreher … Wikipedia
Die Haut — est un groupe allemand composé de Christophe Dreher (basse, guitares), Remo Park (guitares) Martin Peter (guitares) et Thomas Wydler (batterie). Le batteur de Nick Cave participa à quelques uns de leurs albums communs avec les Bad Seeds. C est d… … Wikipédia en Français
Die Haut and Nick Cave — Die Haut Die Haut est un groupe allemand composé de Christophe Dreher (basse, guitares), Remo Park (guitares) Martin Peter (guitares) et Thomas Wydler (batterie). Le batteur de Nick Cave participa à quelques uns de leurs albums communs avec les… … Wikipédia en Français
Die Haut, in der ich wohne — Filmdaten Deutscher Titel Die Haut, in der ich wohne Originaltitel La piel que habito … Deutsch Wikipedia
Die Haut des Anderen — Filmdaten Deutscher Titel Die Haut des Anderen Originaltitel Avec la peau des autres … Deutsch Wikipedia
Mysterious Skin – Unter die Haut — Filmdaten Deutscher Titel: Mysterious Skin – Unter die Haut Originaltitel: Mysterious Skin Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 99 min Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Jemandem unter die Haut gehen \(auch: dringen\) — Die umgangssprachliche Redewendung ist eine Lehnübersetzung von englisch to get under somebody s skin und wird in der Bedeutung »jemanden sehr berühren, innerlich aufwühlen« gebraucht: Der Film über die Flüchtlinge ging allen unter die Haut. So … Universal-Lexikon
Jemandem das Fell \(selten auch: die Haut\) über die Ohren ziehen — Die Bildlichkeit der saloppen Wendung bezieht sich auf das Schaf, dem nicht bloß die Wolle geschoren, sondern nach dem Schlachten das Fell gänzlich über Kopf und Ohren abgezogen wird. Die Wendung bedeutet, dass man jemanden übervorteilt,… … Universal-Lexikon
Das Fell \(selten auch: die Haut\) versaufen — Die saloppe Wendung ist landschaftlich gebräuchlich und bedeutet »im Anschluss an eine Beerdigung einen Umtrunk abhalten«. Die Wendung bezieht sich auf den früher bei Viehhändlern üblichen Brauch, den Erlös aus dem verkauften Fell den… … Universal-Lexikon