Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

der+hat+aber

  • 21 Zahn

    m
    1. < зуб>: dritte Zähne шутл. искусственные зубы. Man sieht nicht, daß du schon die dritten Zähne hast, der Zahn der Zeit всесокрушающая сила времени. Dieses schöne Gitter ist dem Zahn der Zeit zum Opfer gefallen.
    Der Zahn der Zeit nagt auch an diesem Baudenkmal. jmdm. tut kein Zahn mehr weh кто-л. умер, приказал долго жить. Wie es dem alten Opper-mann geht? Dem tut seit dem 17. Oktober kein Zahn mehr weh. Er hat Herzinfarkt gehabt.
    Ihm tut kein Zahn mehr weh, er erlebte die Schmach seiner Tochter nicht, jmdm. den [diesen] Zahn ziehen обмануть чьи-л. надежды
    разочаровать
    выбить что-л. из головы. Er hoffte, von mir etwas zu erben, aber den Zahn habe ich ihm gezogen.
    Sie glaubte, fürs Theater geboren zu sein, aber man hat ihr diesen Zahn schon beim Vorsprechen gezogen, diesen Zahn laß dir ziehen выкинь это из головы. Du mußt dem Jungen den Zahn ziehen, diese Auslandsreise ist für ihn gefährlich.
    Es ist sinnlos, ihn überzeugen zu wollen. Diesen Zahn laß dir ziehen. Du mußt doch wissen, daß er nie nachgibt, jmdm. die Zähne zeigen "показывать зубы", огрызаться. Wenn er mich weiter so behandelt, werde ich ihm schon die Zähne zeigen, die Zähne zusammenbeißen перен. стиснуть зубы
    поднатужиться
    взять себя в руки. Er biß die Zähne zusammen und hielt durch, bis seine Ablösung kam. sich (Dat.) an etw. die Zähne ausbeißen обломать себе зубы на чём-л. Es kam noch eine Aufgabe dazu, an der ich mir höchstwahrscheinlich die Zähne ausbeißen werde, lange Zähne machen
    mit langen Zähnen essen
    die Zähne heben есть без аппетита, нос воротить. Du ißt aber heute mit langen Zähnen. Dir schmeckt es wohl nicht?
    Wenn es Erbsen gibt, ißt er mit langen Zähnen, jmdm. auf den Zahn fühlen прощупать, проверить кого-л.
    поразузнать. Der Lehrer fühlte ihm bei der Leistungskontrolle sehr auf den Zahn.
    Die Kommission fühlte den Bewerbern gründlich auf den Zahn.
    Ich muß ihm mal auf den Zahn fühlen, will wissen, was eigentlich los ist. das ist [reicht] nur für den [einen] hohlen Zahn чего-л. слишком мало (чтобы быть сытым)
    слону крыжови-на. Das bißchen Brot und Margarine für uns alle? Das reicht ja nur für den hohlen Zahn.
    Das Mittagessen in der Gaststätte reichte gerade für den hohlen Zahn. erw. mit Zähnen und Klauen verteidigen очень рьяно защищать что-л.
    биться за что-л. erw. zwischen die Zähne kriegen немного перекусить. Wo ist hier ein anständiges Restaurant? Ich muß endlich mal was zwischen die Zähne kriegen. Haare auf den Zähnen haben быть зубастым, дерзким на язык
    за словом в карман не лезть. Diese Frau hat Haare auf den Zähnen. Die läßt sich nichts gefallen, gibt dir gleich Zunder, wenn ihr etwas nicht paßt.
    2. уже вышедший из моды молод, жаргонизм: девушка, молоденькая женщина. "Wie findest du das Mädchen?" — "Ein steiler Zahn!"
    "Wie kommst du zu diesem steilen [heißen] Zahn?" — "In der Disko kennengelernt."
    Der hat aber einen flotten Zahn angelacht!
    Mensch, du hast dir einen tollen Zahn aufgerissen! Sie ist auch meine Krawattenweite.
    3. высокая скорость
    высокий темп. Er kam [fuhr] mit einem höllischen Zahn in die Kurve, einen tollen [ziemlichen] Zahn draufha-ben ехать с большой [бешеной] скоростью
    делать что-л. в темпе. Auf der Fahrt von Nürnberg hierher hatten wir einen tollen Zahn drauf.
    Den großen Haufen Holz hat er in einer Stunde gehackt? Der hat ja einen ziemlichen Zahn drauf!.
    Wir hatten einen ganz schönen Zahn drauf und schafften die Strecke in nur zwei Stunden.
    Er hatte einen Zahn zuviel drauf und mußte Strafe bezahlen, einen Zahn zulegen увеличить скорость, прибавить газу
    поднажать (в работе). Leg mal einen Zahn zu! Oder willst du weiter so langsam fahren?
    Wenn wir 'nen Zahn zulegen, könnten wir schon heute mit allem fertig werden. einen Zahn zuviel немного лишнего [лишку]. Das war ein Zahn zuviel, was du dir da erlaubt hast!
    War nicht ein Zahn zuviel in deinem Bericht über deine Erfolge?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zahn

  • 22 Jesus:

    Jesus!
    Jesus, Maria (und Joseph)! господи!, господи боже мой! Jesus, Maria (und Joseph)! Jetzt ist mir doch der Sonntagsbraten angebrannt!
    Jesus! Wir schaffen diesen Zug bestimmt nicht!
    Jesus! Hat sie sich aber aufgedonnert!
    Jesus, der hat aber einen Dusel!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jesus:

  • 23 Lippe

    / язык
    син. Mundwerk. Die hat eine böse Lippe! Nimm dich vor ihr in Acht!
    Sein Name ist auf aller Lippen.
    Wenn der seine Berliner Lippe schwingt, sind die anderen kaum mehr zu hören, das Herz auf den Lippen haben быть откровенным [искренним]. Du kannst ihren Worten Glauben schenken. Sie hat immer das Herz auf den Lippen, an jmds. Lippen hängen ловить каждое слово когсьл., очень внимательно слушать кого-л. Wenn unsere Oma Märchen erzählt, hängen ihr die Kinder atemlos an den Lippen und wollen immer noch mehr hören, eine Lippe riskieren рискнуть высказаться откровенно (против кого-л.)
    заговорить вызывающе. Der hat aber heute in der Versammlung eine Lippe riskiert! So eine Kritik anzubringen, dazu gehört schon Mut!
    Wenn der noch mal so eine freche Lippe riskiert, kriegt er eins aufs Dach, das Wort schwebt jmdm. auf den Lippen слово вертится у кого-л. на языке. Mir schwebt das Wort auf den Lippen. Warte, ich sage es dir gleich!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lippe

  • 24 murksen

    vi (h)
    1. халтурить, плохо выполнять работу, делать что-л. тяп-ляп. Der hat aber bei dieser Arbeit gemurkst!
    Während die anderen gewissenhaft arbeiten, murkst du immer.
    2. мастерить что-л., ковыряться с чём-л. Er murkst schon einen ganzen Tag an seinem Radio, kriegt es aber nicht ganz.
    Er murkste schon eine Stunde lang an dem Motorrad herum, konnte es aber nicht in Gang bringen.
    Hier murkst jeder für sich. Здесь колупается каждый как может.
    3. meppum. огран. убить, укокошить кого-л. Der Verbrecher war bereit, zu schlagen und zu murksen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > murksen

  • 25 Lenz

    m -es, -e
    1.
    a) sich (Dat.) einen schönen Lenz machen ничего не хотеть делать, лениться, работать спустя рукава. Der macht sich aber einen schönen Lenz. Meine Leute würden ihn schon auf Trab bringen.
    Am Wochenende macht er sich immer einen ruhigen Lenz, rührt absolut nichts an, fährt gewöhnlich ans Wasser.
    б) der hat aber einen Lenz! ему хорошо! лафа!
    в) einen sonnigen [schönen, ruhigen, faulen] Lenz haben жить не тужить,
    г) einen ruhigen [faulen, schlauen] Lenz schieben иметь лёгкую жизнь, "непыльную" работу ("не бей лежачего").
    2. PL шутл. годы, лета. Mit ihren 18 Lenzen will sie alles besser wissen als wir alten Frauen.
    Du mit deinen paar Lenzen kannst hier gar nicht mitreden.
    Er zählte erst 19 Lenze, als er sich verheiratete.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lenz

  • 26 Marie

    / o. PL фам. деньги. Vorm Fest brauchst du viel Marie, wenn du allen deinen Verwandten 'was schenken willst, dicke Marie haben иметь много денег, деньжищ полно. Der hat aber 'ne dicke Marie, kann sich die teuersten Sachen leisten.
    Er weiß, wer von diesen kanadischen Sportlern die meisten Narben, die wenigsten Zähne und die dickste Marie hat. der Mann mit haushoher Marie богатый человек, "золотой мешок"
    у него денег куры не клюют.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Marie

  • 27 Rüssel

    m -s, -
    1. фам. шутл. нос, носище, "паяльник". Nimm deinen Rüssel weg!
    Der hat aber einen Rüssel! Bei der Nasenverteilung hat er tüchtig zugelangt.
    2. рот. In aller Eile stopft er sich in den Rüssel die letzten Happen.
    Halt den Rüssel! Deine Meinung geht mich nicht an.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rüssel

  • 28 weghaben

    * vt разг.
    1) получить; схлопотать
    eine Ohrfeige weghaben — получить ( заработать) пощёчину
    das hat er weg — в этом (деле) он разбирается, это он умеет; это он понял
    ••
    der hat aber einen weg! — ну и пьян же он!; он не в своём уме; он не в себе
    sie hat etwas weg — она влюблена; она беременна

    БНРС > weghaben

  • 29 weghaben

    weghaben vt разг. получи́ть; схлопота́ть; eine Ohrfeige weghaben получи́ть [зарабо́тать] пощё́чину
    weghaben vt разг. разг. понима́ть, схва́тывать; сообрази́ть
    das hat er weg в э́том (де́ле) он разбира́ется, э́то он уме́ет; э́то он по́нял
    der hat aber einen weg! ну и пьян же он!; он не в своё́м уме́; он не в себе́
    sie hat etwas weg она́ влюблена́; она́ бере́менна

    Allgemeines Lexikon > weghaben

  • 30 Pfennig

    m -(e)s, -e и при обозн. цены =
    1) (сокр. Pf) пфенниг ( германская монета)
    2) перен. деньги
    den Pfennig ansehenбыть очень экономным ( бережливым, скуповатым)
    er dreht jeden Pfennig zehnmal um — он считает каждый пфенниг; он трясётся над каждым пфеннигом
    er ist ohne einen Pfennig, er hat keinen Pfennig Geld ( keinen roten Pfennig) — у него нет ни гроша
    wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert ≈ посл. кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт

    БНРС > Pfennig

  • 31 Platte

    I f =, -n
    1) блюдо (напр., для жаркого); лист
    3) пластинка (граммофонная, фото и др.)
    etw. auf die Platte bannen — запечатлеть что-л. на фотографии
    eine neue Platte auflegenпеременить пластинку (тж. перен. - переменить тему разговора)
    immer dieselbe Platte! — разг. всё та же песня!
    4) тех. плита; пластина; доска; лист; (кухонная) плита
    5) геогр. плато
    6) разг. плешь, лысина
    ••
    die Platte putzen — разг. улепётывать
    Platte schieben — разг. ночевать под открытым небом
    der hat aber Plattenуст. у него денег куры не клюют
    II sub m
    er hat einen Platten — разг. у него шина спустила (б. ч. о велосипедисте)

    БНРС > Platte

  • 32 feucht:

    er hat eine feuchte Aussprache шутл. при разговоре он брызжет слюной. Der hat aber eine feuchte Aussprache. Man ist besser dran, wenn man im Gespräch mit ihm Abstand hält, feuchtes Element вода. Jetzt geht's ins feuchte Element! das war ein feuchter Abend вечер, на котором было много выпито. Es war ja ein ganz schön feuchter Abend. Es wurde sehr viel getrunken, das geht dich einen feuchten Staub [Kehricht, Dre,ck] an фам. это тебя не касается! не суйся, где тебя не спрашивают! Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten, meine gehen dich einen feuchten Dreck [Kehricht] an. er ist noch feucht [nicht trocken] hinter den Ohren у него ещё молоко на губах не обсохло. См. тж. Ohr.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > feucht:

  • 33 Gesichtserker

    m -s, = шутл. нос, "руль". Der hat aber einen tollen Gesichtserker. Als Gott die Nasen verteilt hatte, hat er mehrmals "hier" geschrien. Ну и нос! Бог семерым нёс, (а) одному достался.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gesichtserker

  • 34 Latsch

    [a:] m -es, -e
    1. дылда
    пентюх, балда. Guck mal, wie dieser lange Latsch beim Einsteigen (in die Bahn) den Kopf einziehen muß!
    Kann dieser Latsch nicht die Hände aus den Taschen nehmen, wenn er mit dem alten Mann spricht?!
    Dieser Latsch hat sich natürlich von ihr beeinflussen lassen.
    2. небрежная походка. Der hat aber einen komischen Latsch an sich!
    3. прогулка. Ich gehe jetzt in den Park. Kommst du auf einen kleinen Latsch mit?
    4. meppum. огран. ополоски, бурда (жидкий кофе). Das soll Kaffee sein? Das ist doch ein Latsch!
    5. см. Latschen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Latsch

  • 35 Pfennig

    Pfennig m -(e)s, -e и при обозн. цены́ = (сокр. Pf.) пфе́нниг (герма́нская моне́та)
    Pfennig m -(e)s, -e и при обозн. цены́ = перен. де́ньги
    der hat aber Pfennige у него́ ку́ча де́нег
    dafür gibt er keinen Pfennig за э́то он не даст ни гроша́
    keinen [nicht einen] Pfennig wert sein ничего́ [гроша́ ло́маного] не сто́ить
    den Pfennig ansehen быть о́чень эконо́мным [бережли́вым, скупова́тым]
    er dreht jeden Pfennig zehnmal um он счита́ет ка́ждый пфе́нниг; он трясё́тся над ка́ждым пфе́ннигом
    ich muß mit dem Pfennig [mit jedem Pfennig ] rechnen мне прихо́дится счита́ть ка́ждый пфе́нниг
    er ist ohne einen Pfennig, er hat keinen Pfennig Geld [keinen roten Pfennig] у него́ нет ни гроша́
    wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert посл. кто пфе́ннига не бережё́т, тот та́лера не досто́ин; копе́йка рубль бережё́т

    Allgemeines Lexikon > Pfennig

  • 36 Platte

    Platte I f =, -n блю́до (напр., для жарко́го), лист; eine gemischte Platte ра́зные заку́ски; eine kalte Platte холо́дные заку́ски
    Platte I f =, -n подно́с
    Platte I f =, -n пласти́нка (граммофо́нная, фо́то и др.), etw. auf die Platte bannen запечатле́ть что-л. на фотогра́фии
    eine neue Platte auflegen перемени́ть пласти́нку (тж. перен. - перемени́ть те́му разгово́ра), immer dieselbe Platte! разг. всё та же пе́сня!
    Platte I f =, -n тех. плита́; пласти́на; доска́; лист; (ку́хонная) плита́
    Platte I f =, -n геогр. плато́
    Platte I f =, -n разг. плешь, лы́сина
    Platte I f =, -n стол для насто́льного те́нниса
    die Platte putzen разг. улепё́тывать
    Platte schieben разг. ночева́ть под откры́тым не́бом
    das kommt nicht auf die Platte фам. об э́том не може́т быть и ре́чи
    der hat aber Platten уст. у него́ де́нег ку́ры не клюю́т
    Platte II sub m: er hat einen Platten разг. у него́ ши́на спусти́ла (б.ч. о велосипеди́сте)

    Allgemeines Lexikon > Platte

  • 37 aufdrehen

    1. vt
    1) отвёртывать, открывать( вращая)
    das Radio aufdrehenразг. пустить приёмник на полную громкость
    3) заводить (часы, патефон)
    4) подкручивать, закручивать ( усы)
    8)
    9)
    2. vi
    mit seinem Wagen bis auf neunzig aufdrehen — выжимать на машине девяносто километров
    der hat aber aufgedreht!он здорово разошёлся ( расшумелся, расхвастался, расщедрился)!
    3) мор. разворачиваться к ветру

    БНРС > aufdrehen

  • 38 Kindersärge

    PL шутл., пренебр. большие ботинки [туфли], "лыжи". Der hat aber Kindersärge an! Bestimmt Größe 45!
    Nimm mal deine Kindersärge weg, sonst stolpert man noch darüber.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kindersärge

  • 39 aufdrehen

    aufdrehen I vt отвё́ртывать, открыва́ть (враща́я)
    den Wasserhahn aufdrehen отверну́ть кран, пусти́ть во́ду
    das Radio aufdrehen разг. пусти́ть приё́мник на по́лную гро́мкость
    das Licht aufdrehen австр. заже́чь свет
    den Gashahn aufdrehen откры́ть га́зовый кран; эвф. отрави́ть себя́ га́зом
    aufdrehen нави́нчивать
    aufdrehen заводи́ть (часы́, патефо́н)
    aufdrehen подкру́чивать, закру́чивать (усы́)
    aufdrehen поднима́ть во́ротом; поднима́ть лебё́дкой
    aufdrehen спорт. развора́чивать (вё́сла)
    aufdrehen рассу́чивать (кана́т)
    j-m etw. aufdrehen разг. навя́зывать, всу́чивать
    ein tolles Tempo aufdrehen разг. газова́ть вовсю́; гнать вовсю́ (на маши́не)
    einen Zahn aufdrehen разг. газова́ть вовсю́; гнать вовсю́ (на маши́не)
    aufdrehen II vi разг. дава́ть газ, набира́ть ско́рость; нажима́ть; ускоря́ть темп (тж. спорт.)
    mit seinem Wagen bis auf neunzig aufdrehen выжима́ть на маши́не девяно́сто киломе́тров
    du mußt aufdrehen! потора́пливайся!
    aufdrehen разг. расходи́ться, развесели́ться
    der hat aber aufgedreht! он здо́рово разошё́лся!; он здо́рово расшуме́лся!; он здо́рово расхва́стался!; он здо́рово расще́дрился!
    aufdrehen мор. развора́чиваться к ве́тру

    Allgemeines Lexikon > aufdrehen

  • 40 aufdrehen

    1) anstellen: Hahn, Heizung, Gas открыва́ть /-кры́ть
    2) aufschrauben: Kapsel, Schraube отвёртывать /-верну́ть
    3) auf volle Lautstärke einstellen: Radio включа́ть включи́ть на по́лную мо́щность <гро́мкость>
    4) Tempo steigern a) mit Fahrzeug дава́ть дать га́зу. ein tolles Tempo aufdrehen, einen Zahn aufdrehen газова́ть <гоня́ть гнать> вовсю́. mit seinem Wagen bis auf 90 aufdrehen выжима́ть вы́жать на маши́не девяно́сто киломе́тров b) Sport (под)нажима́ть/-жа́ть
    5) in Stimmung kommen расходи́ться разойти́сь, развесели́ться pf. der hat aber aufgedreht! он здо́рово разошёлся !
    6) aufziehen: Spielzeug, Uhr заводи́ть /-вести́
    7) aufzwirbeln: Schnurrbart подкру́чивать /-крути́ть, закру́чивать /-крути́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > aufdrehen

См. также в других словарях:

  • Mein Hut, der hat drei Ecken — ist ein bewegtes Singspiel, das auf dem Prinzip des Lückentext Liedes basiert. Inhaltsverzeichnis 1 Ursprung 2 Liedtext 2.1 Mein Hut, der hat drei Ecken 3 Cho …   Deutsch Wikipedia

  • Mein Hut der hat drei Ecken — Mein Hut, der hat drei Ecken ist ein bewegtes Singspiel, das auf dem Prinzip des Lückentext Liedes basiert. Inhaltsverzeichnis 1 Ursprung 2 Liedtext 2.1 Mein Hut, der hat drei Ecken 3 Choreographie 4 Schwierigkei …   Deutsch Wikipedia

  • Der Kleine Vampir — ist der Titel einer Buchreihe der Kinderliteratur, die 1979 von Angela Sommer Bodenburg geschaffen wurde. Die Kinderbücher wurden über zwölf Millionen mal verkauft und in über 30 Sprachen übersetzt. Die Abenteuer des kleinen Vampirs wurden auch… …   Deutsch Wikipedia

  • Der kleine Vampir — ist der Titel einer Buchreihe, die 1979 von Angela Sommer Bodenburg geschaffen wurde. Die Kinderbücher wurden über zwölf Millionen mal verkauft und in über 30 Sprachen übersetzt. Die Abenteuer des kleinen Vampirs wurden auch in Form von… …   Deutsch Wikipedia

  • Der seltsame Mister Quin — (Originaltitel The Mysterious Mr. Quin) ist eine Sammlung von Kurzgeschichten von Agatha Christie, die erstmals am 4. April 1930 im Vereinigten Königreich bei William Collins Sons [1] und später im selben Jahr in den USA bei Dodd, Mead and… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Selbstmord — Der Suizid (von neulateinisch suicidium aus dem Präfix sui = sich und caedere = töten, respektive caedium = Tötung; gr. autocheiria) ist das willentliche Beenden des eigenen Lebens, sei es durch beabsichtigtes Handeln oder absichtliches… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Turm (Tellkamp) — Der Turm ist ein Roman von Uwe Tellkamp, der im Jahr 2008 im Suhrkamp Verlag erschien. Als erzählende Stimmen fungieren drei miteinander verwandte Charaktere aus einem überwiegend von Bildungsbürgern bewohnten Villenviertel Dresdens in den… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Fall Kurilow — ist ein 1933 als „L affaire Courilof“ in Frankreich erschienener und 1995 zum ersten Mal ins Deutsche übersetzter Roman von Irène Némirovsky. Er schildert das Leben eines als Terrorist in der Zarenzeit tätigen Mannes, der ab 1917 ein Jahr für die …   Deutsch Wikipedia

  • Der Sohn (Drama) — Der Sohn ist ein Drama in fünf Akten von Walter Hasenclever. Es gilt als sein bedeutendstes Drama und als eines der wichtigsten Dramen des Expressionismus. Das Stück zeichnet die innere Reifung eines Heranwachsenden nach und thematisiert einen… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Tod in Venedig — ist eine Novelle von Thomas Mann, die 1911 entstand, 1912 erstmals in Die Neue Rundschau[1] publiziert wurde und anschließend als Einzeldruck im Hyperion Verlag München (1912) erschien. Die Erzählung weist mehrere Parallelen zur Biographie des… …   Deutsch Wikipedia

  • Der kleine Tod — Der Orgasmus ist ein hervorbrechendes Ereignis. (Bild: Władysław Podkowiński, „La Folie“, 1894) Der Orgasmus (fachspr. auch Klimax nach griech. klimax, κλίμαξ „Treppe“, „Leiter“, „Steigerung“) ist der Höhepunkt des sexuellen Lusterlebens, der… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»