-
1 sans détacher les yeux
сущ.общ. не отрывая глазФранцузско-русский универсальный словарь > sans détacher les yeux
-
2 détacher
%=1 vt. выводи́ть ◄-'дит-►/вы= вести́ ◄-ду, -ет, -'вел► пя́тна (с + G):détacher un manteau — вы́вести пя́тна с пальто́
DÉTACH|ER %=2 vt.1. (délier) отвя́зывать/отвяза́ть ◄-жу, -'ет► (dénouer); отцепля́ть/отцепи́ть ◄-'пит► (chaîne, chaînon); отстёгивать/отстегну́ть (dégrafer); развя́зывать/развяза́ть (ce qui était noué de toutes parts);détacher sa ceinture — расстегну́ть по́яс; détacher une barque — отвяза́ть ло́дку; détacher un wagon du train — отцепи́ть ваго́н от по́езда; détacher un prisonnier — развяза́ть пле́нникаdétacher un chien — отвяза́ть (↑спуска́ть/спусти́ть с це́пи) соба́ку;
2. (arracher, écarter) отрыва́ть/оторва́ть ◄-рву, -ёт, -ла► (от + G); ↑обрыва́ть/оборва́ть; ↓отделя́ть/отдели́ть ◄-'ит, pp. -ё-► (от + G) ( séparer);détacher les bras du corps — отводи́ть/ отвести́ ру́ки в стороны́; détacher ses yeux de qn. — оторва́ть глаза́ от кого́-л.; ne pas détacher les yeux de... — не своди́ть <не спуска́ть> ipf. глаз (с + G)détacher un feuillet d'un carnet — вырыва́ть/вы́рвать листо́к [из] блокно́та;
║ fig. ∑ отходи́ть/ отойти́; отдаля́ться/отдали́ться;son égoïsme a détacheré de lui tous ses amis ∑ — из-за его́ эгои́зма все отошли́ от него́ses succès l'ont détacheré de ses camarades ∑ — из-за свои́х успе́хов он отда́лился от свои́х това́рищей;
3. (mettre en relief) отделя́ть; выделя́ть/вы́делить; подчёркивать/подчеркну́ть (souligner);cette couleur détachere les détails du tableau — э́тот цвет выделя́ет (↑подчёркивает) дета́ли карти́ны
║ (un mot) ↑отчека́нивать/отчека́нить, отделя́ть, отчётливо произноси́ть/произнести́;parler en détacherant les mots — говори́ть, отчека́нивая <отде́ляя> ка́ждое сло́во
4. (affecter) вре́менно командирова́ть ipf. et pf., вре́менно откомандиро́вывать/ откомандирова́ть; прикомандиро́вывать/прикомандирова́ть;il a été détacheré à l'état-major — он был прикомандиро́ван к шта́буdétacher un fonctionnaire à l'étranger — вре́менно откомандирова́ть слу́жащего за грани́цу;
■ vpr.- se détacher
- détache -
3 détacher
I vt1) отвязывать; отрывать; отстёгивать; отделять; отцеплять; отклеивать; отрезать; отнимать; срыватьdétacher les mains des hanches — снять руки с бёдер2) высылать (вперёд, навстречу); отправлять, отряжать, направлять к..., в...3) выделять ( на фоне чего-либо)il s'est fait détacher — он находится временно на другой работе5) отчеканивать, отчётливо произносить; не связывать (буквы при письме, ноты при пении)détacher les notes — исполнять стаккато6)détacher un coup à qn — нанести кому-либо удар•II vt -
4 глаз
м.1) œil m (pl yeux)2) мн.плохие глаза — vue basse, mauvaise vue••дурной глаз — mauvais œilиметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)на глаз ( приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qnв глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qchделать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeuxглядеть в глаза смерти — regarder la mort en faceизмерить глазами — mesurer vt du regardидти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pasвстретиться глазами — rencontrer vt du regardотвести глаза — détourner le regard ( или les yeux)открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller les yeux à qnсказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrémentсмотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeuxне спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux ( или son regard) de qn, de qch ( любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nezочки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vueради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeuxглаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qnхоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un fourс глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœurу страха глаза велики погов. — la peur grossit toutс пьяных глаз разг. — en état d'ivresseс какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en faceглаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarderглаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeuxни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) doubleубирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam) -
5 сводить
-
6 неотрывно
-
7 спускать
-
8 rouge comme la braise
(rouge comme la braise [или une cerise, un coq, un coquelicot, une crête de coq, une écrevisse (cuite), du feu, un homard, un œuf de Pâques, une pivoine, une tomate])пунцовый, красный как (вареный) рак, как мак, как кумач... Jeanne parut, essoufflée, rouge comme une pivoine, les yeux grands ouverts, les bras ballants, charmante dans sa gaucherie naïve. - Comme vous êtes faite, ma chère enfant! murmura mademoiselle Préfère... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) —... Жанна вошла, запыхавшаяся, красная как кумач, с широко раскрытыми глазами и болтающимися руками, прелестная своей наивной неуклюжестью. - На кого вы похожи, дитя мое! - зашипела мадемуазель Префер...
La petite Strozzi s'en va, rouge comme la braise. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Юная Луиза Строцци уходит, залившись краской.
Le Comte. -... Elle est sortie rouge comme une cerise sur un mot... probablement à double entente. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Граф. -... Она вышла, зардевшись как маков цвет, когда услышала это... скорее всего двусмысленное выражение.
Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.
... il s'affola et les menues privautés qu'elle lui laissa prendre l'affolèrent plus encore: il était rouge comme un coquelicot lorsque Mme Moke revint dans la salle à manger-salon. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) —... Берлиоз разгорелся, а небольшие вольности, которые она ему позволила, разожгли его пыл еще больше. Он был красен как мак, когда в столовую, служившую гостиной, вошла г-жа Мок.
On me hissa pour de bon, mais le brave Cormier coupa aussitôt la corde, de sorte que je tombai de ma branche, rouge comme une écrevisse cuite. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Они меня действительно вздернули, но славный Кормье моментально перерезал веревку, и я свалился с ветки, красный как вареный рак.
- Pourquoi faire, un magasin? répétait monsieur Chèbe, rouge comme un œuf de Pâques... (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) — - Зачем же магазин? - повторял господин Шеб, красный как пасхальное яичко...
Mais le milieu devenait tout à fait impropre aux spéculations philosophiques, car ne pouvant parvenir à détacher le coq de l'assiette, Suzanne se jeta dans une colère qui la rendit rouge comme une pivoine... (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но обстановка делалась все менее подходящей для философских упражнений, так как Сюзанна, убедившись, что ей не оторвать петуха от тарелки, страшно рассердилась и покраснела как пион...
Le plus petit, tout rond, la quarantaine, rouge comme une tomate... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Самый низенький из них был кругленький, толстенький, лет сорока, красный как помидор.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rouge comme la braise
-
9 отвести
1) ( кого-либо куда-либо) mener vt, conduire vt; ramener vt, reconduire vt ( обратно); emmener vt ( увести); accompagner vt ( сопровождать)2) ( что-либо в сторону) détourner vt; dériver vt ( воду)3) ( отстранить) écarter vt; юр. décliner vt; récuser vt (кандидата, свидетеля и т.п.)отвести участки под сады — assigner ( или affecter) des terrains pour les jardins••отвести душу разг. — soulager son cœurотвести глаза кому-либо разг. — прибл. donner le change à qnон не мог глаз отвести от нее — il ne pouvait détacher ses yeux d'elleотвести кому-либо роль кого-либо — réserver à qn le rôle de qn -
10 cerne
m1. (cercle coloré) тёмные круги́ ◄-ов► pl.;elle avait des cernes sous les yeux — у неё бы́ли [тёмные] круги́ под глаза́ми
2. (bleu, marbrure) синева́; синя́к ◄-а'► (bleu);la plaie était entourée d'un cerne bleuâtre ∑ — вокру́г ра́ны был большо́й синя́к
3. ( d'une tache) разво́ды ◄-'ов► pl.;j'ai essayé de détacher ma jupe mais il reste des cernes — я попыта́лась вы́вести пя́тна с ю́бки, но оста́лись развила́
4. (arbre) годи́чное кольцо́
См. также в других словарях:
Ne pas détacher les yeux, l'œil, le regard de quelque chose, de quelqu'un — ● Ne pas détacher les yeux, l œil, le regard de quelque chose, de quelqu un être incapable de cesser de le regarder … Encyclopédie Universelle
détacher — 1. (dé ta ché) v. a. Enlever les taches. Détacher un habit. Absolument. Savon à détacher. ÉTYMOLOGIE Dé.... préfixe, et tache. détacher 2. (dé ta ché) v. a. 1° Dégager quelqu un d une attache. Détacher un forçat, un chien. 2° Faire qu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
détacher — 1. détacher [ detaʃe ] v. tr. <conjug. : 1> • destachier v. 1160; de attacher, par changement de préf.; de l a. fr. tache « agrafe » I ♦ V. tr. 1 ♦ Dégager (qqn, qqch.) de ce qui attachait, de ce à quoi (qqn, qqch.) était attaché. ⇒ délier … Encyclopédie Universelle
yeux — → œil ● yeux nom masculin pluriel Ensemble des deux yeux considérés comme exprimant le caractère, les sentiments, etc. : Lire dans les yeux de quelqu un. Vue : Avoir de bons yeux. Personne qui surveille, observe : Se méfier des yeux indiscrets.… … Encyclopédie Universelle
Les Légendaires — Série Auteur Patrick Sobral Scénario Patrick Sobral Dessin Patrick Sobral Couleurs Patrick Sobral Genre(s) Fantastique Per … Wikipédia en Français
Les Principes De La Philosophie — est le titre d un ouvrage philosophique écrit par René Descartes en 1644. Il est écrit en latin ; le titre original est Principia philosophiae. L objectif poursuivi par Descartes était, selon son point de vue, de « donner des fondements … Wikipédia en Français
Les Principes de la philosophie — est le titre d un ouvrage philosophique écrit par René Descartes en 1644, dont le titre original en latin est Principia philosophiae. L objectif poursuivi par Descartes est, selon lui, de « donner des fondements rigoureux à la… … Wikipédia en Français
Les principes de la philosophie — est le titre d un ouvrage philosophique écrit par René Descartes en 1644. Il est écrit en latin ; le titre original est Principia philosophiae. L objectif poursuivi par Descartes était, selon son point de vue, de « donner des fondements … Wikipédia en Français
Les Luttes de classes en France — est un ouvrage écrit par Karl Marx en 1850 sur le début de la Deuxième République. La défaite de juin 1848 La révolution de 1830, c’est le règne des banquiers, de l’aristocratie financière. L’opposition à ce régime, c’est la bourgeoisie montante… … Wikipédia en Français
Les X-Men — X Men Pour les articles homonymes, voir X Men (homonymie). X Men Adresse École du Professeur Xavier … Wikipédia en Français
Les X-men — X Men Pour les articles homonymes, voir X Men (homonymie). X Men Adresse École du Professeur Xavier … Wikipédia en Français