-
21 ломик
1) Engineering: forcer, jimmy, pinch bar, pointed rabble, short crowbar2) Chemistry: tommy bar3) Automobile industry: betty5) Makarov: short crow-bar -
22 поднять галдёж
Colloquial: make a racket (These birds are named "Noisy Betty" birds, and man, do they deserve that title - when they get going they make an amazing racket! - как заведутся, поднимают страшный галдёж) -
23 подруга заядлого велосипедиста
Bicycle: bettyУниверсальный русско-английский словарь > подруга заядлого велосипедиста
-
24 пудинг из хлеба и фруктов
General subject: bettyУниверсальный русско-английский словарь > пудинг из хлеба и фруктов
-
25 сильно потливая женщина
Taboo: sweaty BettyУниверсальный русско-английский словарь > сильно потливая женщина
-
26 слабоумный
1) General subject: Feebleminded, anile, batchy, cousin Betty (человек), cretinous, daft (о человеке), deficient, demented, doddering, feeble minded, feeble-minded, foolish, gaga, half wit, half-wit, halfwitted, idiot, imbecile, mentally deficient, moron, moronic, sackless, silly, slow witted, slow-witted, soft, soft (weak) in the head, subnormal, weak minded, weak-headed, weak-minded, witless2) Medicine: ament, defective, half-witted, irrational, mentally defective, retarded4) Slang: meat-head6) Obsolete: changeling8) Law: person of weak mind10) Psychology: incomplete11) Jargon: balmy, half-baked, gomer ("Stop acting like a gomer!")12) Business: mentally handicapped, mentally retarded13) leg.N.P. lunatic14) Aviation medicine: mental defective, mental(ly) defective15) Makarov: soft in the head, weak in the head16) Archaic: fatuous -
27 чёрт-те что и сбоку бантик
Idiomatic expression: all my eye and Betty Martin (устар.)Универсальный русско-английский словарь > чёрт-те что и сбоку бантик
-
28 чепуха
1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney4) French: galimatias5) Obsolete: bilk6) Rare: squish7) Mathematics: trash8) Australian slang: borac, borack, borak, borax, codswallop, cowyard confetti, rot9) Diplomatic term: baloney10) Irish: codology11) Scornful: bollocks12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb13) Simple: tosh15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense -
29 чепуха на постном масле
Idiomatic expression: all my eye and Betty Martin (устар.)Универсальный русско-английский словарь > чепуха на постном масле
-
30 чепуха!
1) General subject: bosh, fiddle-de-dee (восклицание), fiddle-faddle, fiddle-faddles, fiddlesticks, not worth shucks!, pooh, rats, stuff and nonsense!2) Obsolete: tilly-vally3) Jargon: fudge4) Simple: tosh5) Makarov: all my eye (and Betty Martin) -
31 яблочный пудинг с сухарями
American: brown bettyУниверсальный русско-английский словарь > яблочный пудинг с сухарями
-
32 Дело - табак
The situation is hopeless, we have completely failed. See Дела, как сажа бела (Д)Cf: All fouled up (Am.). All hope is gone (Am., Br.). All's lost (Am., Br.). It's all Betty (Am.)- It's all up! (Am., Br.). It's SNAFU (Am.). It's the pits (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дело - табак
-
33 абакумыч
syn: банана, лукич, фомкаворовской ломикget-in betty, jimmy, limmya tool used for house-breaking -
34 Брэйтуайт, Бэтти
Braithwaite, BettyРеликвии Смерти, ВолшебникиРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Брэйтуайт, Бэтти
-
35 слабоумный
imbecile имя прилагательное:weak-headed (слабоумный, легко пьянеющий)feeble-minded (слабоумный, придурковатый)имя существительное: словосочетание: -
36 бэтти
-
37 андроны едут
уст.1) (ерунда, вздор, чепуха, полная бессмыслица) пренебр. utter (downright) nonsense; bosh (stuff) and nonsense; rubbish; poppycock; tommy rot; cf. mare's nest; all my eye and Betty MartinКакая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто чёрт побери! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Is it possible to make a head or tail of that dead-souls affair? Never. It is simply downright nonsense, rubbish, poppycock, a mare's nest! It's simply outrageous!
2) (ещё неизвестно, удастся ли, будет так или нет) it's by no means certain, it's more than doubtful, it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. there is many a slip between the cup and the lip- А Раиса Павловна что-нибудь устроит, - говорил кто-то. - Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. - Ну, это ещё андроны едут, - сомневался Майзель. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — 'Raisa Pavlovna will arrange it somehow or other,' someone said. 'Give her time to see Prein.' 'Well, it might go any way,' Meisel muttered doubtingly.
-
38 сапоги всмятку
разг., ирон.one can't make head or tail of it; cf. a mare's nest; all my eye and Betty Martin; banana oil Amer.; tommyrot- Ведь это всё маскарад, детские игрушки! Хотите нас научить понять матросское нутро таким способом?.. В шляпе ноги, сапоги всмятку! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Why, it's just a masquerade, a kid's game! Is that your way of getting us inside a sailor's skin? It's all tommyrot!'
- Но милый ты мой парень, - мягко проговорил Завьялов, - то, что ты мне сказал, - это какие-то сапоги всмятку! Сумбур какой-то. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'My dear fellow,' Zavyalov said gently. 'It's impossible to make head or tail of what you've told me.'
-
39 жалеть
гл.1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudgeРусское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Betty — is a common diminutive for the names Elizabeth , Bethany , or any other name containing bet . Actresses*Betty Grable American actress, singer, dancer, and pin up girl whose sensational bathing suit photo became the number one pinup of the World… … Wikipedia
Betty X — Betty Shabazz (* 28. Mai 1936 in Detroit; † 23. Juni 1997 in Bronx, New York City; gebürtig Betty Jean Sanders, auch als Betty X bekannt) war die Ehefrau von Malcolm X. Betty war ein adoptiertes Kind, das in einem Mittelklasse Haushalt in Detroit … Deutsch Wikipedia
Betty — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Betty (desambiguación). Betty disminutivo en inglés del nombre Elizabeth y puede refererise a: Betty la fea, personaje principal de la novela colombiana del mismo nombre. Betty … Wikipedia Español
Betty — steht für: Betty (Vorname), ein weiblicher Vorname siehe dort auch Namensträgerinnen Betty (Fernbedienung), interaktive Fernbedienung aus der Schweiz BETTY (Band), US amerikanische Rockband aus New York City Betty (Helmet), Album der Band Helmet… … Deutsch Wikipedia
Betty Co-ed — Betty Coed is the title of a song recorded by Rudy Vallee, which reached #4 on the charts during 1930.This song may have been one of the inspirations for the character of Betty Boop.Betty Coed is also a 1931 Screen Songs animated short, produced… … Wikipedia
Betty — Bet ty, n. 1. [Supposed to be a cant word, from Betty, for Elizabeth, as such an instrument is also called Bess (i. e., Elizabeth) in the Canting Dictionary of 1725, and Jenny (i. e., Jane).] A short bar used by thieves to wrench doors open.… … The Collaborative International Dictionary of English
Betty — (engl.), weiblicher Name, Abkürzung von Elisabeth … Pierer's Universal-Lexikon
Betty — Betty, die engländische Abkürzung für Elisabeth … Vollständiges Heiligen-Lexikon
Betty — f English: pet form of ELIZABETH (SEE Elizabeth), dating from the 18th century. Cognate: Scottish Gaelic: Beitidh … First names dictionary
Betty — fem. pet name, from Bet, shortened from ELIZABETH (Cf. Elizabeth), + Y (Cf. y) (3) … Etymology dictionary
Betty — [bet′ē] n. a feminine name: see ELIZABETH1 … English World dictionary