-
1 sabor
sa'bɔrm1) Geschmack m2) (fig: impresión) Hauch m, Geschmack m, Eindruck m3) (fig: similitud) Richtung f, Art f4) (fig: naturaleza de algo) Geschmack m, Natur fsustantivo masculinosaborsabor [sa'βor]Geschmack masculino; tener (un) sabor a naranja nach Orangen schmecken; de sabor romántico mit einem Hauch von Romantik; dejar un mal sabor de boca einen üblen Nachgeschmack hinterlassen -
2 soplo
'soplom1) Hauch m2) (fig: un aviso que se da en secreto) Hinweis msustantivo masculino2. (figurado) [instante]soplosoplo ['soplo] -
3 aliento
a'lǐentom1) ( respiración) Atem m, Hauch m, Puste f2) (fig) Anfeuerung fsustantivo masculinoquedarse sin aliento [cortarse la respiración] außer Atem seinse quedó sin aliento [sorprenderse, admirarse] ihm blieb die Luft weg2. [hálito] Mundgeruch deralientoaliento [a'ljeDC489F9Dn̩DC489F9Dto]num1num (respiración) Atem masculino; mal aliento Mundgeruch masculino; sin aliento außer Atem; cobrar aliento wieder zu Atem kommen; esto me quita el aliento das verschlägt mir den Atem; tomar aliento Atem holen -
4 hálito
-
5 soplido
-
6 brizna
sustantivo femeninobriznabrizna ['briθna]num3num (porción diminuta) Krume femenino; no tiene ni una brizna de humor er/sie hat kein bisschen Humor -
7 de sabor romántico
de sabor románticomit einem Hauch von Romantik -
8 perfume
pɛr'fumem1) ( olor agradable) Duft m, Hauch m, Wohlgeruch m2) ( esencia) Parfüm nsustantivo masculinoperfumeperfume [per'fume] -
9 pincelada
pinθe'lađaf1) Pinselstrich m2) (fig)una pincelada de clasicismo — ein Pinselstrich Klassizismus, ein Hauch Klassizismus
3)dar la última pincelada — letzten Schliff geben, den letzten Pinselstrich machen
sustantivo femenino1. [trazo] Pinselstrich der2. (figurado) [indicación]pinceladapincelada [piṇθe'laða] -
10 pizca
'piθkafHauch m, Prise f, Bisschen nsustantivo femenino1. (familiar) [poca cantidad]ni pizca überhaupt nicht/keinpizcapizca ['piθka]num1num (familiar: poco) kleines Stück neutro; una pizca ein bisschen; una pizca de sal eine Prise Salz; no tienes ni pizca de vergüenza du schämst dich wohl überhaupt nicht -
11 ramalazo
rrama'laθom1) ( golpe con un ramal) Schag mit einem Strick m2) (fig: aflicción inesperada) plötzlicher Schmerz m, Stich msustantivo masculino1. (familiar) [hecho que delata] verräterisches Merkmal2. [ataque]le dio o cogió un ramalazo es hatte ihn gepacktramalazoramalazo [rrama'laθo]num1num (trallazo) Hieb masculino; (marca) Striemen masculino; (figurativo: de dolor) Stechen neutronum2num (familiar: parecido) Hauch masculino; tener un ramalazo a su padre etwas von seinem Vater haben; tener un ramalazo de loco etwas Verrücktes an sich dativo haben; tener ramalazo (aire de homosexual) tuntig sein -
12 sombra
'sɔmbraf1) Schatten m2) (fam: carcel) Kittchen n3) (fig: espectro, fantasma) Schatten m, Geist m, Schattenbild n4) (fig: mácula) Makel m, dunkler Fleck m5) (fig)6) (fig)7) (fig)no tener ni sombra de… — nicht einmal den Hauch haben von…
8) (fig: estar preso)estar a la sombra — eingekerkert sein, im Gefängnis sein
poner a la sombra — ( encarcelar) einsperren
sustantivo femenino2. [en pintura] Schattierung die4. (gen pl) [inquietud]5. [clandestinidad]8. (figurado) [persona]últimamente es sólo una sombra de lo que fue in letzter Zeit ist er nur noch ein Schatten seiner selbst9. [suerte]tener buena / mala sombra Glück/Pechhaben10. TAUROMAQUIAteure Plätze in der Stierkampfarena, die im Schatten liegen11. (locución)sombrasombra ['sombra]num1num (proyección) Schatten masculino; sombras chinescas Schattentheater neutro; sombra de ojos (producto cosmético) Lidschatten masculino; hacer sombra Schatten werfen; hacer sombra a alguien (figurativo) jdn in den Schatten stellen; dar (una) buena sombra viel Schatten spenden; sentarse a la sombra de un árbol sich in den Schatten eines Baumes setzen; quita de ahí que me haces sombra verschwinde da, du stehst mir in der Sonne; esta persona se ha convertido en mi sombra diese Person verfolgt mich überallhin; no ver más que sombras a su alrededor immer nur schwarz sehen; no fiarse ni de su (propia) sombra niemandem über den Weg trauen; no es sombra de lo que era er/sie ist nur noch der Schatten seiner/ihrer selbstnum5num (cantidad mínima) Schimmer masculino; esto no tiene la más mínima sombra de verdad da ist absolut nichts Wahres dran; una sombra de tristeza ein Anflug von Traurigkeitnum9num (loc): ni por sombra nicht im Traum; adiós, ¡y vete por la sombra! (familiar) tschüs, und pass auf dich auf!; tener buena sombra (tener chiste) geistreich sein; (ser simpático) sympathisch sein; (tener suerte) Glück haben; tener mala sombra (tener mala suerte) ein Pechvogel sein; (ser antipático) unsympathisch sein -
13 toque
'tokem1) Berührung f2)3)Isustantivo masculino2. [arreglo] kleine Veränderungdar un toque [avisar] Bescheid sagen[amonestar] ermahnen[de tambor] Trommelschlag der[medida] Ausgangssperre dieIIind→ link=tocar tocar{toquetoque ['toke]num3num (sonido) toque de atención Warnsignal neutro; toque de campanas Glockengeläut(e) neutro; toque de queda Ausgangssperre femenino; toque de tambor Trommelschlag masculinonum6num (modificación) kleinere Veränderung femenino; dar los últimos toques a algo etw dativo den letzten Schliff geben -
14 tufillo
-
15 aflato
-
16 pavesa
pa'besaf1) Flugasche f, Funke m2) (fig)estar uno hecho una pavesa — nur noch ein Schatten sein m, ein Hauch sein m
См. также в других словарях:
Hauch — der; (e)s; nur Sg; 1 die Luft, die jemand (hörbar oder sichtbar) ausatmet ≈ Atem 2 ein sehr leichter Wind <ein kühler, kalter Hauch>: Es regte sich kaum ein Hauch || K: Lufthauch, Windhauch 3 ein Hauch (von etwas) eine sehr geringe, kaum… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Hauch — ist der Name von einem bayerischen Adelsgeschlecht, siehe Hauch (Adelsgeschlecht) Carsten Hauch (1790 1872), dänischer Dichter und Physiker Frederik von Hauch (1754 1839), Generalpostdirektor in Dänemark; Vater von Carsten Hauch … Deutsch Wikipedia
Hauch [1] — Hauch, 1) das Ausathmen, in wie fern dies bes. durch den Mund u. auf einfache Weise mit aus einander gezogenen Lippen geschieht, u. in Bezug auf einen äußeren Gegenstand, zu welchem der dadurch ausgestoßene warme Dunst gelangt, welcher also… … Pierer's Universal-Lexikon
Hauch [2] — Hauch, Joh. Carsten von H., geb. 1791 zu Frederikshald in Dänemark; studirte Naturwissenschaften, wurde 1821 Professor der Physik an der Akademie in Soröe, 1846 Professor der nordischen Literatur in Kiel u. lebt seit 1848 auf dem Schlosse… … Pierer's Universal-Lexikon
Hauch — Hauch, Johannes Carsten, dän. Dichter, geb. 12. Mai 1790 zu Frederikshald in Norwegen, gest. 4. März 1872 in Rom, widmete sich in seinen Jugendjahren mit gleichem Eifer der romantischen Dichtung, der Philosophie und den Naturwissenschaften. Als… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Hauch — Hauch, Joh. Carsten von, dän. Dichter, geb. 12. Mai 1790 zu Frederikshald, seit 1851 Prof. der Ästhetik in Kopenhagen, gest. 4. März 1872 zu Rom; schrieb Dramen (»Tiberius«, 1828; »Maastrichts Beleiring«, 1832 etc.), Gedichte, Romane (»Wilhelm… … Kleines Konversations-Lexikon
Hauch — Hauch, Carsten v., dän. Dichter, geb. 1791, war lange Prof. der Physik an der Ritterakademie zu Soröe, an welchen Beruf noch jüngst die mit G. Forchhammer herausgegebene Schrift »Oerstedtʼs Leben« (deutsch von H. Sebald, Spandau 1853) erinnert. H … Herders Conversations-Lexikon
Hauch — 1. Air, ↑Aura, ↑Flair, 1Spiritus, ↑Touch, 2. ↑Halitus, Pneuma … Das große Fremdwörterbuch
Hauch — der; [e]s, e … Die deutsche Rechtschreibung
Hauch — Luftzug; Zug; Durchzug; Schleier; Touch (engl.); Quäntchen; Spur; Anflug * * * Hauch [hau̮x], der [e]s (geh.): 1. a) sichtbarer oder fühlbarer Atem … Universal-Lexikon
Hauch — der Hauch, e (Mittelstufe) geh.: Atem, der durch Mund oder Nase ausgestoßen wird Beispiele: Es war so kalt, daß man seinen eigenen Hauch sehen konnte. Er spürte ihren Hauch am Nacken. der Hauch (Aufbaustufe) geh.: eine schwache Luftbewegung… … Extremes Deutsch