-
1 шеф
-
2 chef
m1) вождь, главаchef de parti — глава партии, лидер партии2) начальник, шеф, заведующий; руководитель; старшийchef du service administratif — управляющий деламиchef de produit — ответственный за продукцию (за выпуск и продажу определённого продукта)chef de projet — руководитель, главный инженер проекта; ответственный за разработку новой продукции ( на предприятии)chef de train — начальник поезда; главный кондукторchef de bord — командир корабляchef d'orchestre — дирижёр, капельмейстерchef de file — 1) флагман 2) вожак 3) головное предприятиеchef de piste спорт — судья на дистанцииchef de bande — главарь бандыchef des chœurs — руководитель хора, регент хора, хормейстерen chef — главный, старший; в качестве старшего3) воен. командирchef d'escadron — командир дивизиона, эскадрона4)••la surprise du chef разг. — полная неожиданность5) в приложении старший, главныйchefs d'accusation, chefs d'inculpation — пункты, эпизоды обвинения••au premier chef — прежде всего, в первую очередь8) уст. голова••ajouter de son propre chef — добавить от себя9) геральд. глава ( щита) -
3 Gun Crazy
(***)1950 - США (87 мин)Произв. King Brothers (Фрэнк и Морис Кинг), прокат UAРеж. ДЖОЗЕФ ЛЬЮИССцен. Маккинли Кэнтор, Далтон Трамбо, Миллар Кауфмен по сюжету Маккинли КэнтораОпер. Расселл ХарленМуз. Виктор ЯнгВ ролях Пегги Каммингэ (Энни Лори Старр), Джон Долл (Барт Тэйр), Берри Крёгер (Пэккетт), Моррис Карновски (судья Уиллоуби), Анабел Шоу (Руби Тэйр), Гарри Льюис (Клайд Бостон), Недрик Янг (Дэйв Аллистер), Мики Литтл (Барт в 7 лет), Расти Тэмблин (Барт в 14 лет).С самого детства Барт Тэйр, росший на попечении сестры в городке Кэшрилл, жил в преклонении перед оружием. Больше того - страстно любил его. Его не прельщало убийство, ему не нравилось даже стрелять по животным, но он мог чувствовать себя человеком, лишь доказывая свое превосходство в тире. Украв револьвер, он на 4 года попал в исправительное заведение. Отслужив в армии, он знакомится на ярмарке с Лори Старр, удивительно ловкой в стрельбе. При первой же встрече они скрепляют свой союз - навеки. Барта берет на работу шеф Лори. Но поскольку шеф привык считать Лори своей собственностью, Барт и Лори не задерживаются у него надолго. Они женятся и вскоре спускают все деньги, что были у них в наличии. Лори предлагает совершить налет. Барт поначалу упрямится, но Лори умеет быть убедительной, когда надо. Магазинчики, заправки, потом банки; дьявольская карусель раскрутилась и не собирается останавливаться. Бывший шеф помогает полиции установить личности преступников. Барт повторяет Лори, что никогда не хотел убивать. Лори не так щепетильна; к слову, до знакомства с Бартом ей уже довелось убить человека. Она предлагает компромиссное решение: пойти на крупное дело, чтобы затем остановиться навсегда. Они тщательно готовят налет. Барт нанимается рабочим на бойню, где Лори уже работает счетоводом. В назначенный день, в назначенный час они крадут всю выручку служащих в бойне. Ограбление проходит успешно, но Лори оставляет на месте преступления 2 трупа. Барт и Лори готовятся разойтись, согласно плану, чтобы залечь на дно, но им не хватает на это духа, и они продолжают держаться друг за друга. Они готовятся перебраться в Мексику, но узнают, что номера краденых купюр переписаны и известны полиции. Они скрываются у сестры Барта. 2 друга детства Барта, ставшие помощниками шерифа, уговаривают его сдаться. Барт и Лори бегут через горы. Им приходится бросить машину и пробираться через болото. Попав в эту смертельную ловушку, Барт говорит Лори, что ни о чем не сожалеет. Слышатся голоса друзей Барта: они объявляют, что болото окружено. Чтобы не дать Лори открыть огонь, Барт убивает ее, а затем сам гибнет под пулями.► Жемчужина нуара. Здесь нет никакого социального анализа, только погружение во внутренний мир 2 на редкость невротичных персонажей, которых связывает сексуальное притяжение, выраженное сильнее, чем это обычно бывает у беглых влюбленных пар на экране, и глубокая, безотчетная любовь, для которой не нужны слова. Применительно к героям фильма не раз говорили о «безумной любви». В одном диалоге Барт говорит, что они с Лори связаны, как оружие с патронами. Набор формальных достоинств, спаянных воедино глубинной эстетической необходимостью (и недостатком средств) делают этот фильм шедевром; экспрессионистский операторский стиль, сверкающая точность в построении кадра и движениях камеры, виртуозность длинных планов (знаменитая сцена ограбления, снятая 1 планом), реалистичное и находчивое использование натуры, энергичный и сухой монтаж. Не стоит забывать и о 2 удивительных актерах, каждый из которых играет главную роль в своей жизни и создает незабываемый и прекрасный образ; извращенность в сочетании с незрелостью, а также у обоих персонажей - по-прежнему ощутимая, но уже далекая и подпорченная частица детства. Без малейшего снисхождения Джозеф Льюис следит за героями с отстраненным и пристальным любопытством; столь совершенная чудовищность сама по себе притягивает внимание и безжалостно проявляет некоторые аномалии человеческой природы.N.В. Театрального актера Джона Долла ждала очень короткая карьера в кино (1945–1950). Он сыграл в 2 шедеврах: здесь и в Веревке, Rope. В фильме Хичкока он толкает своего товарища на преступный путь; здесь же на этот путь толкают его самого (***).***--- Второе название фильма - Женщина смертоносна, Deadly Is the Female.--- Не забудем еще Спартака, Spartacus, Стэнли Кубрик, 1960, где несколько постаревший Долл сыграл Марка Публия Глабра. -
4 amuse-bouche
гл.кул. аперитивная закуска (обычно во мн. ч. Если подается в баре, то небесплатная и не является комплиментом от шеф-повара.), комплимент от Шеф-повара (при переводе меню в ресторане, подается бесплатно перед началом обеда или ужина) -
5 chef
сущ.1) общ. глава, главный, заведующий, шеф, (cuisinier îôî de cuisine) шеф-повар, руководитель, старший, вождь, начальник, (cuisinier îôî de cuisine) главный повар3) устар. голова4) перен. классный мужик, парень что надо, орёл5) воен. командир6) тех. головная часть, верхняя часть месторождения7) юр. статья, мотив, основание, пункт9) текст. казовый конец -
6 chef
m1. (dirigeant) глава́ ◄pl. гла-► m, f; вождь ◄-я►;le chef d'une tribu — вождь пле́мени; chef de famille — глава́ се́мьи; le chef d'un parti — вождь <глава́, ли́дер> како́й-л. па́ртии; les chefs syndicalistes — профсою́зные ли́деры, руководи́тели профсою́зных организа́ций; avoir les qualités d'un chef — облада́ть ipf. ка́чествами вождя́; ● chef de file — вожа́к; заправи́ла fam., глава́рь péj.le chef de l'État (du gouvernement) — глава́ госуда́рства (прави́тельства);
2. (supérieur) нача́льник, заве́дующий ◄-его́► (+), руководи́тель, шеф (souvent fam.);le chef hiérarchique — непосре́дственный <прямо́й> нача́льник; chef d'atelier — нача́льник це́ха (d'une usine); — заве́дующий мастерско́й (de couture, etc.); chef du protocole — заве́дующий протоко́льным отде́лом; chef du personnel — заве́дующий ка́драми; нача́льник отде́ла ка́дров; chef de bureau (de laboratoire) — заве́дующий отде́лом (лаборато́рией); chef de train (de gare) — нача́льник по́езда (ста́нции); chef d'équipe — бригади́р; chef de service administratif — управля́ющий дела́ми; chef de bord — команди́р корабля́; chef d'orchestre — дирижёр, капельме́йстер; chef de chantier — производи́тель рабо́т, прора́б abrév; chef de rayon — заве́дующий отде́лом [магази́на]; chef [de cuisine] — шеф-по́вар ║ en chef — гла́вный, ста́рший; médecin [en] chef — гла́вный врач; rédacteur en chef — гла́вный реда́ктор; le chef de classe — ста́роста кла́сса; le chef d'entreprise — дире́ктор предприя́тия; le chef de la délégation — руководи́тель делега́цииles chefs hiérarchiques — нача́льники, нача́льство coll.;
3. milit. команди́р; нача́льник;chef d'état-major (de service) — нача́льник шта́ба (слу́жбы); commandant en chef, général en chef — главнокома́ндующий; commander en chef une armée — кома́ндовать ipf. а́рмией; chef de corps — команди́р ча́сти; sergent-chef, chef — ста́рший сержа́нтchef de bataillon (de section) — кома́ндир батальо́на (взво́да);
4. vx. (tête) голова́*;le chef découvert — с непокры́той голово́й
5. dr. гла́вный пункт, основна́я статья́ ◄G pl. -тей►;au premier chef — в пе́рвую о́чередь;chefs d'accusation — гла́вные пу́нкты обвине́ния;
du chef de qn от лица́ кого́-л. ;de son [propre] cher по со́бственной инициати́ве -
7 Mauvaise graine
1934 – Франция (86 мин)Произв. Compagnie Nouvelle CinématographiqueРеж. БИЛЛИ УАЙЛДЕРСцен. А.-Ж. Люстиг, Макс Кольпе, Билли Уайлдер, Клод-Андре ПюжеОпер. Поль Котре, Морис ДелатрМуз. Франц Ваксман (= Уэксмен), Аллан ГрэйВ ролях Даниэль Даррьё (Жаннетта), Пьер Менган (Анри Паскье), Габи Эритье (Габи), Реймон Галь (Жан-Галстук), Жан Валль («Зебра»), Мишель Дюран (Шеф), Поль Эскофье (доктор Паскье), Мопи (человек в панаме), Поль Вельса (человек с орехами), Жорж Маркин (секретарь).Праздный сын богатых родителей Анри Паскье, лишенный отцом машины, соглашается вступить в банду угонщиков автомобилей. Он влюбляется в Жаннетту, сестру бандита. Видя, что Анри начинает пользоваться в банде слишком большим авторитетом, шеф расставляет ему западню: просит перегнать угнанную машину в Марсель. Анри и Жаннетта избегают автокатастрофы и собираются уехать за границу. Но Жаннетта хочет, чтобы ее брат поехал с ними. Анри отправляется за ним в Париж. Он подъезжает к притону банды, как раз когда притон окружает полиция. Брат Жаннетты убит. Отец Анри выпутывает сына из неприятностей. Анри и Жаннетта поднимаются на борт трансатлантического лайнера. Они покидают Францию, чтобы начать новую жизнь в других краях.► Дурное семя – единственный французский фильм Билли Уайлдера, поставленный до его переезда в США, ― уже содержит различные оригинальные элементы, среди которых некоторые выделяют (даже в этой относительно безликой картине) талант ироничного и едкого наблюдателя. Мотив одержимости автомобилями, присутствующий в сюжете повсеместно, придает фильму приятный налет злободневности. Оказавшись без машины, Пьер Менган реагирует точно так же, как это сделал бы современный парижанин. В ошеломлении он говорит отцу: «Жить без машины? Даже не думай!»Комедия быстро превращается в остросюжетный фильм (с убийством в финале); фабула Дурного семени разворачивается стремительно, скачками, по примеру театральных комедий тех лет. Актеры (с которыми, кстати, режиссер работает довольно посредственно) не так важны, как само действие и тысяча маленьких комических деталей, которыми Уайлдер усеивает и обогащает достаточно разреженный сценарий. Вот тут он уже узнается. Один бандит всюду крадет галстуки: это его конек и его гордость; в его коллекции уже 350 штук; один галстук он украл у Марселя Паньоля. Автомобилист, у которого угнали машину, видит ее номерные знаки на игрушечном автомобиле мальчишки; он тут же пускается в погоню за крошечной машиной с криками: «Держи вора!» Индивидуальность режиссера уже раскрывается ― пусть еще в слабой мере, но очень показательно – через маленькие, едкие и говорящие детали, которые в изобилии будут населять его более поздние фильмы.N.B. Англ. версия была поставлена в 1936 г. Хербертом Мейсоном под названием Первое преступление, First Offence. Даниэль Даррьё и Пьера Менгана заменяют Лили Палмер и Джон Миллз. Жан Валль присутствует в обеих версиях, равно как и Мопи, Поль Вельса, Жорж Малькин.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mauvaise graine
-
8 adjudant-chef
m (pl s + s) -
9 maître
1. m1) господин, владыкаseigneur et maître — господин и повелитель; ирон. властелинle maître d'un pays — правитель страныles maîtres du monde [de la terre] — владыки мира; сильные мира сегоle Maître de la nature [du monde] — бог••être maître de soi, être son maître — 1) владеть собой 2) быть самому себе хозяином, быть независимым, свободнымêtre maître de faire qch — иметь полную свободу делать что-либоvous êtes maître de + infin — вы можете...se rendre maître de qch — завладеть чем-либо, подчинить себе; овладеть чем-либоse rendre maître d'un incendie — потушить пожарrester maître de la situation — оставаться хозяином положенияtrouver son maître — найти себе хозяинаil trouvera son maître — на него управа найдётсяen maître — повелительно, властноni Dieu ni maître — ни бог, ни хозяин ( девиз бланкистов)servir deux maîtres à la fois погов. — служить и нашим и вашимnul ne peut servir deux maîtres посл. — нельзя служить одновременно двум господамseul maître à bord — 1) капитан корабля 2) полновластный хозяинmaître après Dieu — второй [главный] человек после бога2) хозяин, владелецvoiture de maître — своя машинаmaison de maître — собственный дом; богатый дом3) учитель, преподавательmaître d'école — школьный учительmaître auxiliaire — преподаватель на временной работеmaître ( maîtresse f) d'étude — репетитор; надзиратель [надзирательница]maître de conférences — лектор; руководитель семинара; ≈ доцентmaître (maîtresse f) d'internat — школьный надзиратель (школьная надзирательница)maître de recherches — ведущий научный работникmaître nageur — инструктор плаванияmaître d'armes — учитель фехтования; фехтмейстерtemps est un grand maître посл. — со временем приходит опыт••maître à penser — духовный учитель, наставник; властитель дум4) мастер своего дела, знаток; маэстроmaître ès arts — магистр искусствmaître international — международный мастер ( по шахматам)grand maître — 1) гроссмейстер (в разн. знач.) 2) великий магистр ( ордена)maître de l'Université — министр просвещенияpasser maître en qch — стать мастером; стать знатокомêtre passé maître en qch — превзойти всех в чём-либо5) иск. мастер (анонимный средневековый художник); уст. руководитель живописной мастерской6) мастер; хозяин мастерскойmaître d'œuvre — 1) производитель работ; подрядчик 2) (фирма-)разработчик 3) перен. научный руководитель7)а) метр (форма обращения к адвокату, нотариусу)б) уст., обл., шутл. господин, сударь; ≈ "папаша", "дядюшка" (при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян)Monsieur (Madame) et cher Maître — Глубокоуважаемый [Глубокоуважаемая]... (формула обращения к видному учёному, писателю, деятелю искусства)••maître Jacques — фактотум, доверенное лицо ( из комедии Мольера)8) распорядитель, главный (входит в состав сложных названий профессий и занятий)maître de forges уст. — владелец и директор металлургического заводаmaître de poste — почтмейстер; станционный смотрительmaître d'état швейц. — мастер, отвечающий за участок при сооружении домаmaître des requêtes au Conseil d'Etat — докладчик в Государственном Совете9) адвокат, нотариус10) мор. старшина 1-й статьиmaître d'équipage — 1) главный боцман 2) егермейстер2. adj ( fém - maîtresse)maître clerc — старший делопроизводитель (у адвоката, нотариуса)••servante maîtresse — служанка, забравшая власть в доме2) ( о предмете) главный, важнейшийmaître couple мор. — мидель-шпангоут3) старший, самый сильный ( в карточной игре)4) разг. большой, исключительный ( выражает усиление)maître fripon разг. — бестия5) энергичный; ловкийun maître homme — энергичный, властный человек -
10 matador
-
11 parrain
m2) лицо, дающее имя человеку, название предмету, произведению; кличку, прозвище3) лицо, председательствующее при спуске корабля на воду, при крещении колокола5) шеф; спонсор -
12 sachem
mgrand sachem — важная шишка; большой начальник -
13 c'est tout cuit
разг.(c'est tout cuit [тж. c'est du tout cuit])успех обеспечен, дело в шляпе; это проще простого; тут и делать нечегоJanvier a raison: c'est du tout cuit. Certains signes ne trompent pas, montrent clairement qu'un homme est à bout... qu'il est pris d'une sorte de vertige et qu'il n'a plus qu'une hâte: en finir, se débarrasser de tout ce qu'il a sur le cœur. (G. Simenon, Félicie est là.) — Жанвье прав: Петийон созрел. Некоторые признаки не обманывают, ясно показывают, что человек дошел до предела... что он охвачен каким-то смятением, и что он до зарезу хочет одного: как можно скорее покончить, избавиться от всего, что камнем лежит у него на сердце.
Du tout cuit, patron... Je n'avais qu'une peur: c'est qu'il se mette à table tout seul... Il est claqué... (G. Simenon, Félicie est là.) — Дело ясное, шеф... Я только одного боюсь: что он свалит все на самого себя. Он запуган до полусмерти.
-
14 ça ira tout seul
≈ все пойдет как надо, все образуется- On y est, patron. Pas sans mal, je vous assure. J'aurais cru que ça irait tout seul. Ah! bien oui. Notre Joseph est un drôle de pistolet qui ne faisait pas volontiers ses confidences. (G. Simenon, La pipe de Maigret.) — - Готово, шеф. Не без труда, скажу вам. Я-то рассчитывал, что все пойдет как надо. Как же! Наш Жозеф не тот тип, что запросто начнет откровенничать.
-
15 en découdre
разг.драться, биться; перейти в рукопашную- Qu'est-ce qui se passe, patron? Y a du neuf? On va en découdre? (A. Beaucaire, La Mort cherche un homme.) — - Что тут происходит, шеф? Есть что-нибудь новенькое? Мы будем драться?
-
16 être à cheval sur qch
- Oh! vous n'êtes pas tellement pressé! Moi, j'ai à faire des électrochocs et je ne peux pas me mettre en retard. Le patron est à cheval sur l'horaire, parce que les types restent à jeun jusqu'à la séance; il ne veut pas qu'on les fasse attendre. Je file... (A. Soubiran, Les hommes en blanc.) — - Вы-то не так спешите! А мне надо сделать электрошок, и я не могу опаздывать. Шеф придает очень большое значение расписанию, т.к. больные ничего не едят до сеанса, и он не хочет, чтобы их заставляли ждать. Ну, я пошел...
il est à cheval sur les principes, les règlements — он твердо придерживается своих принципов, распорядка
En dépit des républicains qui sont tous à cheval sur la probité révolutionnaire, les affaires de ce temps-là n'étaient pas claires. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Хотя все республиканцы были помешаны на революционной добродетели, все же в те времена творились темные дела.
3) находиться на стыке, на пересечении, в промежутке междуÇa remontait plus haut, lorsque Gautier avait prononcé le premier mot, la première phrase gentille, à cheval sur l'ironie et les convenances. (M. Bruseau, Le dieu pâle.) — Это было гораздо раньше, когда Готье произнес первое слово, первую фразу, нечто среднее между иронией и условностями.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à cheval sur qch
-
17 grand mec
разг.2) важная шишка, начальникIl se pourrait même que le Grand Mec ne nous reçoive pas, nous laisse dans son antichambre pour nous renvoyer aux calendes... (A. Arnoux, Double chance.) — Может статься, что Шеф не примет нас, промаринует в приемной, а потом предложит зайти после дождичка в четверг...
-
18 oiseau de proie
- On me dit que vous êtes le chef. Qui me le prouve? - Vous avez bien travaillé, Lenormand, ricana sauvagement le vieil oiseau de proie. Félicitations! - Ah! Vous me soupçonnez d'avoir sapé votre autorité? (L. Malet, Les Paletots sans manches.) — - Мне говорят, что шеф - вы. А кто мне это докажет? - Вы неплохо потрудились, Ленорман, - злобно прорычал старый кровопийца. Поздравляю! - А, так вы подозреваете меня в том, что я подорвал ваш авторитет?
-
19 parler d'or
хорошо, умно, дельно говорить, говорить к месту-... Le meurtrier se trouve nécessairement parmi nous. - Vous parlez d'or, commandant, approuvai-je. Je pense qu'il ne va pas être très difficile maintenant de connaître la vérité. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — -... Убийца безусловно находится среди нас. - Золотые слова, шеф, - поддержал я. - Думаю, теперь нетрудно будет его обнаружить.
-
20 s'en aller en brioche
прост.(s'en aller [или partir] en brioche)1) раскрошиться2) (тж. barrer en brioche) сдавать, разваливатьсяVous êtes trop bon, mon pauvre chef. Votre autorité part en brioche. (B. Clavel, La Maison des autres.) — Мой бедный шеф, вы слишком мягкосердечны. Ваш авторитет падает.
3) сдавать, опускатьсяDictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller en brioche
См. также в других словарях:
шеф — шеф, а … Русский орфографический словарь
шеф — шеф/ … Морфемно-орфографический словарь
шеф — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? шефа, кому? шефу, (вижу) кого? шефа, кем? шефом, о ком? о шефе; мн. кто? шефы, (нет) кого? шефов, кому? шефам, (вижу) кого? шефов, кем? шефами, о ком? о шефах 1. Шефом называют начальника,… … Толковый словарь Дмитриева
ШЕФ — (фр., от греч. kephale голова). Лицо, стоящее во главе чего либо; в России, в старину, шефы полков ведали хозяйственную часть, внутреннее управление полка, а также имели надзор за образованием; в настоящее время, это почетный титул, даваемый… … Словарь иностранных слов русского языка
ШЕФ — ШЕФ, шефа, муж. (франц. chef). 1. Начальник, глава (книжн.). Шеф учреждения. || Почетный начальник (воен. дорев.). Шеф полка. 2. Повар руководитель (спец.). Шеф кухни. 3. Учреждение, принявшее шефство над кем чем нибудь (неол.). Завод шеф колхоза … Толковый словарь Ушакова
шеф — См. начальник... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. шеф глава, начальник; руководитель, лидер, заведующий; батька, директор, предводитель, главарь, бонза, бугор, таксист,… … Словарь синонимов
Шеф- — Первая часть сложных слов названий должностей, вносящая значения: руководитель или главный, старший в группе лиц однородной профессии, названной во второй части слова (шеф монтёр, шеф пилот, шеф повар и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ШЕФ-Е — ШЕФ ... Первая часть сложных слов со знач. главный, старший, напр. шеф пилот, шеф повар. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шеф-... — Первая часть сложных слов со главный, старший, напр. шеф пилот, шеф повар. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ШЕФ — ШЕФ, а, муж. 1. В царской России и в нек рых странах: начальник, глава (офиц.). Ш. жандармов. Ш. полиции. 2. О начальнике по отношению к подчинённым (разг. шутл.). 3. Лицо или организация, принявшие шефство над кем чем н. Завод ш. совхоза. | прил … Толковый словарь Ожегова
шеф — а; м. 1. В России до 1917 г. и некоторых других странах: начальник, глава предприятия, учреждения, отдела, войскового подразделения и т.п. Ш. госпиталя. Ш. жандармов. Ш. полиции. Ш. разведки. 2. Разг. Начальник по отношению к подчинённым. Меня ш … Энциклопедический словарь