-
101 чёрточка
чёрточка ж Strich m 1a; Zug m 1a* (черта характера); Strichlein n 1d, feiner Strich (тонкая черта) -
102 strain
[streɪn]1) Общая лексика: брезговать (at; чем-л.), влечение, деформация, деформировать, допускать натяжку (в толковании и т.п.), злоупотребить, злоупотреблять, кровь, надорвать, надрыв, нажим, наклонность, напев (обыкн. pl), напрягать, напрягаться, напряжение, напрячь, напрячься, насиловать, наследственная черта, натуга, натуживать, натягивать, натяжение, натяжка, натянуть, обнимать, обнять, обострять, переутомить, переутомиться, переутомлять, переутомляться, племя, подтасовывать, поэзия, превысить, превышать, прижимать, прилагать усилия, происхождение, просачиваться, просочиться, профильтровать, процедить, процеживать, процеживаться, проявлять щепетильность, растягивать, растягиваться, растяжение, растянуть, растянуться, род, сжать, сжимать, склонность, стараться изо всех сил, стиль речи, стихи, тон речи, усилие, фильтровать, фильтроваться, черта характера, штамм, натужиться (разг.), порода, давление (put strain on someo (Напр., The problems of Hypo Real Estate have put further strain on other financial institutions struggling against a crisis of confidence in the global financial system. BBC news), силиться2) Геология: давление, усиливать, состояние текучести (металлов), деформация (механическая)3) Биология: элита4) Медицина: затруднённость, нагрузка, растяжение сухожилия, тужиться (при дефекации)5) Техника: вызвать остаточную деформацию, вызывать остаточную деформацию, деформированное состояние, напряжённость, процедить; напряжение, фильтр, цедить; напряжение, напряжение (механическое)6) Химия: цедить7) Математика: деформироваться, кривая, напряжённый8) Железнодорожный термин: выжимать, пропускать через сетку9) Юридический термин: искажение закона10) Экономика: механическая деформация, перегрузка, переутомление11) Бухгалтерия: искажение (напр. закона)12) Архитектура: стиль13) Горное дело: процеживать фильтровать14) Кулинария: протирать15) Лесоводство: раса, штамм (микроорганизмов)16) Металлургия: (относительная) деформировать, механическое воздействие, приложенное усилие17) Музыка: мелодия18) Текстиль: натяжка (порок основы), сгибать, скручивать19) Нефть: механическое напряжение, фильтрование20) Космонавтика: линия21) Резиновая промышленность: стрейнировать22) Машиностроение: (относительная) напрягать, (относительная) натягивать, (относительная) подвергать (механическому) напряжению, (относительное) натяжение24) Патенты: штамм (патентоспособный объект; микроорганизма)26) Бурение: остаточная деформация, относительная деформация, работа (напр. на растяжение)27) Нефтепромысловый: перегружать (двигатель, насос), вызывать деформации в (относительная)28) Автоматика: сила29) Контроль качества: (относительная) деформация30) Робототехника: (механическое) напряжение31) Кабельные производство: деформация (состояние)32) Авиационная медицина: наследственность, перенапряжение, растяжение (связок)33) Макаров: вызывать деформацию, деформационный, деформирование, искажать, искажаться, натягиваться, небольшое количество, несущий, оттенок, разновидность, сжиматься, силовой, чёрточка, штаммовый, элемент, раса (микроорганизмов), тон (речи)34) Алюминиевая промышленность: растяжка -
103 Charakterzug
сущ.общ. характерная черта, черта характера -
104 drag
-et, =1) вздох, вдох и выдох3) глотокi ett drag — одним духом, залпом
4) взмах веслом5) черта7) выражение лица, облик8) подёргивание мускулов лица, тик10) очертания, контуры12) течение, поток воды13) тяга, порыв, дуновение ветра14) морской прибой, буруны15) волок (пространство земли между реками или озёрами, где перетаскивают додки волоком)17) металлический обод (у полоза саней), деревянный полоз (у нарт)18) мор. килевая полоса, фальшкиль20) месторождение руды, рудная жила21) удар -
105 preg
-et, =1) особенность, отличительная (характерная) чертаbære preg — носить в себе характерные черты (чего-л. - av)
sette preg — накладывать (свой) характерный отпечаток (на что-л. - på)
3) тех. чеканка, оттиск (на металле)4) полигр. оттиск -
106 торъялӧм
1) и.д. особенность, отличие, различие; черта; специфика;сямлӧн торъялӧм — черта характерасёрнисикасъяслӧн торъялӧм — особенности диалектов;
2) и.д. несогласие, расхождение; противоположность;3) отделение || отделившийся, отбившийся;4) расставание, разлука; -
107 attribute
1. ['ætrɪbjuːt] сущ.1) отличительная черта, характерное свойство; неотъемлемый признак,Syn:2) символ, атрибутA scepter is the attribute of power. — Скипетр является символом власти.
3) лингв. атрибут, определение4) информ. признак, метка2. [ə'trɪbjuːt] гл.1) ( attribute to) объяснять (чем-л.); относить за счёт (кого-л. / чего-л.)They attributed their success to hard work. — Они приписали свой успех упорному труду.
Syn:Ant:2) ( attribute to) приписывать (кому-л /, чему-л.); относить к (чему-л.)We attribute this saying to Shakespeare. — Мы приписываем это высказывание Шекспиру.
Syn: -
108 speciality
специальность имя существительное:специальный ассортимент (specialty, speciality)особая черта характера (specialty, speciality) -
109 specialty
специальность имя существительное:специальный ассортимент (specialty, speciality)особая черта характера (specialty, speciality) -
110 strain
штамм имя существительное: глагол:процеживать (filter, strain, percolate, filtrate)имя прилагательное: -
111 Note
f <-, -n>1) муз нотаnach Nóten síngen* [spíélen] — петь [играть] по нотам
éíne ándere Nóte ánschlagen* — взять другую ноту (на фортепьяно)
Ich hábe eine fálsche Nóte gehört. — Я слышал фальшивую ноту.
2) отметка, оценка, баллj-m éíne gúte [schléchte] Nóte gében* — ставить кому-л хорошую [плохую] отметку
die mündliche Nóte — отметка за устный экзамен
schríftliche Nóte — отметка за письменный экзамен
die Nóte “sehr gut” erhálten* — получить отметку «отлично»
Mein Sohn hat die Prüfung mit der Nóte “gut” bestánden. — Мой сын сдал экзамен на «хорошо».
3) спорт оценка, балл4) сокр от Banknote банкнот, банкнота, денежный знакéíne gróße Nóte gében* — дать крупную купюру
5) дип нотаein Áústausch diplomátischer Nóten — обмен дипломатическими нотами
6) книжн редк отметка, примечание7) тк sg перен характерная черта, (особый) оттенок [тон, отпечаток]éíne individuélle Nóte — индивидуальная черта (характера)
éíner Sáche (D) éíne gewísse Nóte gében* — придавать чему-л определённый оттенок
Lóckiges Haar gibt íhrem Gesícht éíne kíndliche Nóte. — Кудрявые волосы придают её лицу детское выражение.
(wie) nach Nóten — как по нотам (как следует)
-
112 strain
1. n натяжение; растяжение2. n напряжение, нагрузка; перегрузка; переутомлениеwithout strain — без напряжения, легко
3. n мед. растяжение сухожилия4. n тех. механическое воздействие5. n тех. деформацияcompression strain — сжимающее усилие; деформация сжатия
6. v натягивать; растягивать7. v натягиваться; растягиваться8. v напрягать; переутомлятьto strain every nerve — напрягать все силы, стараться изо всех сил
9. v напрягаться; стремиться, рватьсяto strain too much after effect — бить на эффект, гнаться за эффектом
10. v превышать, выходить за пределы; злоупотреблять11. v книжн. обнимать, сжимать12. v процеживать; фильтровать13. v процеживаться; фильтроваться; просачиваться14. v брезговать; проявлять щепетильность15. v физ. вызывать остаточную деформацию; деформировать16. v физ. деформироваться17. n происхождение, род, порода, племя18. n наследственность; наследственная черта19. n черта характера; склонность, наклонность20. n чёрточка; элемент; оттенок; небольшое количество21. n стиль, тон22. n обыкн. муз. напевы, мелодия23. n стихи, стихотворный отрывок24. n биол. штаммСинонимический ряд:1. anxiety (noun) anxiety; pressure; stress; tension2. breed (noun) ancestry; breed; descent; extraction; family; lineage; race; species; stock3. effort (noun) effort; endeavour; exertion; force; pains; striving; struggle; trouble4. hint (noun) breath; cast; dash; ghost; hair; hint; intimation; lick; semblance; shade; shadow; smack; smatch; smell; soupcon; spice; sprinkling; streak; suggestion; suspicion; taste; tincture; tinge; touch; trace; trifle; twang; whiff; whisker; whisper; wink5. injury (noun) bruise; injury; sprain; twist; wrench6. melody (noun) air; aria; descant; diapason; lay; measure; melisma; melodia; melody; tune; warble7. mood (noun) humor; mind; mood; temper; tone; vein8. demur (verb) balk; boggle; demur; gag; jib; scruple; shy; stick; stickle; stumble9. exude (verb) bleed; exude; ooze; percolate; seep; sweat; transude; weep10. filter (verb) filter; filtrate; purify; refine; screen; sieve; sift11. sprain (verb) impair; injure; over-exert; pull; sprain; tear; twist; weaken; wrench12. stretch (verb) stretch; tauten; tighten13. try (verb) distress; harass; irk; pain; stress; trouble; try14. work (verb) drive; endeavor; endeavour; exert; fag; labor; labour; moil; strive; struggle; toil; travail; tug; workАнтонимический ряд: -
113 Quartet
1948 – Великобритания (120 мин)Произв. Gainsborough (Энтони Дарнборо)Реж. РАЛФ CMAPT (I), ХЕРОЛД ФРЕНЧ (II), АРТУР КРЭБТРИ (III), КЕН ЭННАКИН (IV)Сцен. Р.С. Шеррифф по рассказам У. Сомерсета МоэмаОпер. Рей Элтон, Рег УайерМуз. Джон ГринвудВ ролях I: Бэзил Редфорд (Генри Гарнет), Нонтон Уэйн (Лесли), Джек Уотлинг (Никки), Мей Зеттерлинг (Джинн), Джеймс Робертсон-Джастис (Брэнксам), Анджела Бэддли (миссис Гарнет), Джек Рейн (Томас).II: Дёрк Богард (Джордж Блэнд), Франсуаз Розэ (Макар), Реймонд Лоуэлл (сэр Фредерик Блэнд), Онор Блэкмен (Пола), Айрин Брауни (леди Блэнд), Джордж Торн (дядя Джон).III: Джордж Коул (Герберт Санбёри), Сьюзен Шоу (Бетти), Мервин Джоунз (Сэмюэл Санбёри), Гермиона Бэддли (миссис Санбёри), Бернард Ли (Нед Престон), Фредерик Лейстер (начальник тюрьмы).IV: Сесил Паркер (Джордж Петегрин), Нора Суинбёрн (Ева Перегрин), Линден Трэверз (Дафна), Эрнест Тесиджер (Генри Дэшвуд), Феликс Эйлмер (Мартин), Генри Эдвардз (герцог Клеверел), Клод Эллистер (завсегдатай клуба).Сомерсет Моэм лично представляет каждую новеллу и подводит итог фильму. Он, в частности, говорит: «В 20 лет критики называли меня брутальным; в 30 – непочтительным; в 40 – циничным: в 50 – сведущим, а в 60 – поверхностным. Я лишь пожимал плечами и шел дальше, стараясь следовать той дорогой, которую сам для себя проложил. Вам известно, что испокон веков люди собирались вокруг костра или на рынках, чтобы послушать истории, рассказанные другими. Я убежден, что желание слушать истории – такой же глубинный человеческий инстинкт, как и чувство собственности. Я никогда не стремился быть кем-то, кроме рассказчика историй. Я рассказал их немалое количество и развлекался, рассказывая их».I ― ФАКТЫ ЖИЗНИ (The Facts of Life). 19-летний юноша готовится к отъезду на теннисный турнир в Монте-Карло и выслушивает от обеспокоенного отца 3 совета: никогда не играть в азартные игры; никому не одалживать денег; держаться подальше от женщин. Молодой человек играет в казино и выигрывает. Он дает денег в долг молодой женщине, и та приглашает его к себе. Поскольку час уже поздний, он ложится спать на диване. Пока он спит, женщина-авантюристка ― крадет у него деньги и прячет их в цветочном горшке. Но молодой человек не спал: он бесшумно встает с дивана, чтобы забрать деньги. На следующий день он замечает, что унес не только свои деньги, но и все сбережения знакомой. В Лондон он возвращается с небольшим состоянием. Отец злится, потому что выставил себя старым дураком перед сыном, и выпускает гнев, рассказывая эту историю друзьям по клубу.II ― ХУДОЕ СЕМЯ (The Alien Corn). Молодой человек из хорошей семьи вступает в конфликт с родителями, когда сообщает им, что хочет стать профессиональным пианистом. Ему, однако, разрешают на какое-то время отправиться обучаться музыке за границу. В конце обучения он должен продемонстрировать свой талант. Пианистка-виртуоз слушает его игру и решает, что он недостаточно талантлив, чтобы надеяться на профессиональную карьеру. Он кончает с собой. Его смерть выдают за несчастный случай, поскольку самоубийство считается недостойным шагом для людей его положения.III ― ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ (The Kite). Семейная пара на грани распада из-за того, что жена не выносит страстное увлечение мужа воздушными змеями. Посторонний человек примиряет их, посоветовав жене разделить пристрастие мужа.IV ― ЖЕНЩИНА ПОЛКОВНИКА (The Colonel's Lady). Супруга полковника, у которого есть еще и любовница, издает сборник своих стихов. Сборник пользуется поразительным и неожиданным успехом. Он в эротическом и трагическом стиле повествует о страстной любви поэтессы к некоему молодому человеку, который умирает в тот момент, когда она решает жить с ним. Мужа сначала раздражает литературный успех его жены, а потом он страшно ревнует. Он любой ценой хочет узнать, кто этот молодой человек. Он решается спросить об этом жену: этим ныне покойным молодым человеком был он сам, когда-то, очень давно, по-настоящему любивший ее.► 10 новелл, поставленные по рассказам Сомерсета Моэма и собранные в 3 фильмах: Квартет; Трио, Trio; На бис, Encore, – представляют собой квинтэссенцию традиционного «английского стиля». В одном и том же порыве, наслаивая парадоксы, сюрпризы и ироничные театральные повороты, Моэм восхищается британским истэблишментом и безжалостно его критикует. Эта двойственная точка зрения бережно сохраняется разными режиссерами. Первая характерная черта: истэблишмент – не то, чем он кажется. Внешность обманчива, что лишний раз подстегивает воображение новеллиста или романиста. За нею прячутся скрытые драмы; целомудрие и сдержанность, которыми истэблишмент так чванится, часто оказываются лишь ширмой, скрывающей трепещущую тайную боль (Женщина полковника). В этом мире, на первый взгляд таком стабильном, полном правил и обычаев, также есть свои чудаки и маргиналы. Моэм интересуется ими и часто относится к ним тепло (как, например, к Максу Келеде, неисправимому зануде из новеллы Мистер Всезнайка). Моэм любит показывать, как некая неожиданная черта характера (в данном случае – галантность, умение хранить тайну, которые заставят Келеду выбрать честь женщины в ущерб собственной репутации) демонстрирует, что его герои также принадлежат к весьма цивилизованному обществу. Живописуя английские добродетели (смелость, хладнокровие, сдержанность, чуть скучноватое упрямство), Моэм с удовольствием выделяет самую драгоценную – ту, на которую не может претендовать в полной мере ни одна другая нация: удачливость. Удача смеется над любой формой мудрости (Факты жизни), удача сама приравнивается к высочайшей мудрости, если попадает в руки человека, способного извлечь из нее пользу (Церковный сторож), удача сопровождает вас или покидает, но в любом случае предлагает взглянуть на жизнь как на приключение, которое лучше вкусить с позиций наблюдателя и эстета; с позиций романиста, если можно так выразиться. Именно так поступает Эшенден, двойник автора, находясь в самой гуще несчастий в новелле Санаторий.На формальном и визуальном уровне 2 драгоценных качества помешали состариться этим скромным картинам. Во-первых, совершенство кинематографической адаптации, мастерское владение ритмом превращают большинство новелл в миниатюрный образец искусства рассказа. Их продолжительность полностью соответствует содержанию, и зритель постоянно ждет продолжения: этот секрет в наши дни, кажется, утрачен. Отметим, что адаптацией рассказов Моэма скромно занимались люди, ничуть не уступающие ему по таланту, а иногда даже превосходящие его. Во-вторых, стиль актерской игры достоин всяческих похвал. В «труппе», отличающейся удивительной слаженностью, разнообразием, сдержанностью и талантом, мелькают все персонажи британской «человеческой комедии», застигнутые в клубах, церквях, на спортплощадках, на пароходах и в круизах, словно переносящих на океанские просторы чисто британский образ жизни. И, конечно, не забудем про Монте-Карло, центр вселенной Моэма, где удача и характер человека сталкиваются то в забавных, то в трагических поединках.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике рассказов-первоисточников, выпущенных в Лондоне в 1948 г. издательством «William Heinemann» (предисловие Р.С. Шерриффа). -
114 timber
ˈtɪmbə
1. сущ.
1) лесоматериалы;
строевой лес to float, raft timber ( down a river) ≈ сплавлять лес( по реке)
2) а) деревянный брус, бревно;
балка( в строительстве и т. п.) б) мор. тимберс;
шпангоут в) горн. крепежный лес г) охот. изгородь
3) а) телосложение, анатомическая конституция б) амер., тж. разг. отличительное качество или черта характера;
достоинство to be a man of some certaint sort of timber ≈ быть человеком определенного слада характера;
обладать определенными качествами (о человеке)
2. гл. обшивать деревом лесоматериал;
пиломатериал;
древесина - stock of * запасы лесоматериалов - the * of the oak древесина дуба - * industry лесная промышленность - * mill лесопильный завод, лесопилка - made of /from/ * деревянный, сделанный из дерева - to cut * изготовлять пиломатериал лес (в аспекте промышленного использования) - standing * лес на корню - building * строевой лес - a forest of grand * прекрасный строевой лес - to fell * заготовлять /валить/ лес - to mark * for felling наметить лес к повалу /на порубку/ - Canada is rich in * Канада богата (строевым) лесом - to put an area under * засадить участок лесом, пустить участок под лес лесистый участок, район - half of his land is covered with * половина его земли покрыта лесом, половину его земли составляют лесные угодья (юридическое) лес, растущий на земельном участке (обыкн. дуб, ясень, вяз) брус, балка;
бревно - rough /rough-hewn/ * неокоренные бревна - round *, * in the round неотесанные бревна - dimension * разделанные бревна - to fasten *s скреплять бревна (морское) тимберс;
шпангоут (горное) крепежный лес, крепь( разговорное) колодки (тело) сложение - a man of this * человек такого телосложения - a man of small * тщедушный человек личное качество, достоинство - there are few men of his * таких, как он, мало - he's real ministerial * он готовый министр, из таких людей выходят министры - presidential * (американизм) человек, имеющий шансы стать президентом;
человек с задатками президента (устаревшее) ладья, лодка, корабль( спортивное) (профессионализм) воротца( в крикете) (охота) (профессионализм) изгородь - double * двойная изгородь > my *s!, shiver my *s! черт побери! > shiver my *s if... черт меня возьми, если...;
я не я, если... древесный;
деревянный - * cup деревянный кубок - a rude * coffin простой тесовый гроб обшивать деревом;
укреплять балками - the door was heavily *ed with oak дверь была обшита толстыми дубовыми досками давать строевой лес (горное) крепить( устаревшее) строить из дерева (устаревшее) плотничать, столярничать тюк меха (сорок шкурок горностая, куницы, соболя и т. п.) (геральдика) герб в верхней части щита commercial ~ лесоматериалы he is good presidential ~ разг. он обладает всеми качествами, необходимыми для президента ~ амер. личное качество, достоинство;
a man of the right sort of timber человек высоких качеств timber бревно, брус;
балка ~ охот. изгородь ~ горн. крепежный лес ~ лесоматериалы;
строевой лес ~ лесоматериалы ~ амер. личное качество, достоинство;
a man of the right sort of timber человек высоких качеств ~ обшивать деревом ~ мор. тимберс;
шпангоут -
115 character trait
Психология: особенность характера, черта характера -
116 temperamental attribute
1) Медицина: черта характера2) Психология: свойство характераУниверсальный англо-русский словарь > temperamental attribute
-
117 αὐθάδης
своевольный, самодовольный, самонадеянный, своенравный, дерзкий, строптивый; син. φίλαυτος; αὐθάδης - черта характера, проявляющаяся в следовании своим собственным желаниям и воле и пренебрежительном отношении к другим, φίλαυτος говорит об эгоистичности характера, заботе только о себе.Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > αὐθάδης
-
118 829
{прил., 2}своевольный, самодовольный, самонадеянный, своенравный, дерзкий, строптивый.Синонимы: 829 ( αὐθάδης) – черта характера, проявляющаяся в следовании своим собственным желаниям и воле и пренебрежительном отношении к другим, 5367 ( φίλαυτος) говорит об эгоистичности характера, заботе только о себе.Ссылки: Тит. 1:7; 2Пет. 2:10.*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 829
-
119 αὐθάδης
{прил., 2}своевольный, самодовольный, самонадеянный, своенравный, дерзкий, строптивый.Синонимы: 829 ( αὐθάδης) – черта характера, проявляющаяся в следовании своим собственным желаниям и воле и пренебрежительном отношении к другим, 5367 ( φίλαυτος) говорит об эгоистичности характера, заботе только о себе.Ссылки: Тит. 1:7; 2Пет. 2:10.*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > αὐθάδης
-
120 αυθάδης
{прил., 2}своевольный, самодовольный, самонадеянный, своенравный, дерзкий, строптивый.Синонимы: 829 ( αὐθάδης) – черта характера, проявляющаяся в следовании своим собственным желаниям и воле и пренебрежительном отношении к другим, 5367 ( φίλαυτος) говорит об эгоистичности характера, заботе только о себе.Ссылки: Тит. 1:7; 2Пет. 2:10.*▲ ключ.сл.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > αυθάδης
См. также в других словарях:
Черта характера — качественная характеристика свойств, особенностей личности (качество личности), приобретенных в жизни и деятельности, в том числе под влиянием воспитания, обучения и труда. Проявляется черта как генерализованная реакция человека на события,… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
Черта характера — – устойчивая предрасположенность человека к определенному поведению, например импульсивность или скрытность. Черты характера присущи самому человеку и не связаны с окружающей средой, хотя наблюдаемое поведение может быть результатом… … Словарь-справочник по социальной работе
ОТНОШЕНИЕ (как черта характера) — см. Характер. Большой психологический словарь. М.: Прайм ЕВРОЗНАК. Под ред. Б.Г. Мещерякова, акад. В.П. Зинченко. 2003 … Большая психологическая энциклопедия
черта — ы/; ж. см. тж. чёрточка 1) Линия, проведённая на какой л. поверхности. Тонкая, прямая, волнистая черта/. Провести черту на земле, в тетради. Жирной красной чертой обвести на карте маршрут путешествия. Подвести черту под чем л. (также: подытожить … Словарь многих выражений
черта — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? черты, чему? черте, (вижу) что? черту, чем? чертой, о чём? о черте; мн. что? черты, (нет) чего? черт, чему? чертам, (вижу) что? черты, чем? чертами, о чём? о чертах 1. Черта это линия, которую … Толковый словарь Дмитриева
ЧЕРТА — черты, жен. 1. Узкая полоса, линия (см. линия во 2 знач.). Тонкая черта. Провести черту. Подчеркнуть чертой написанное. На финише первым пересек черту бегун NN. «Вдали, на конце крае земли и неба синеватая черта большой реки.» Тургенев. «Муций… с … Толковый словарь Ушакова
ЧЕРТА — ЧЕРТА, ы, жен. 1. Узкая полоса. Провести черту. Подвести черту под чем н. (также перен.: подвести итог, покончить с каким н. делом). 2. Граница, предел. Пограничная ч. В черте города (в его границах, внутри). Последняя ч. (перен.: крайний предел) … Толковый словарь Ожегова
черта — ы; ж. 1. Линия, проведённая на какой л. поверхности. Тонкая, прямая, волнистая ч. Провести черту на земле, в тетради. Жирной красной чертой обвести на карте маршрут путешествия. Подвести черту под чем л. (также: подытожить, закончить; поставить… … Энциклопедический словарь
Черта — Черта̀ (иноск.) свойство, особенность (характера), наклонность (нрава), поступокъ, примѣта. Ср. Прошедшаго житья подлѣйшія черты. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 2, 5. Ср. Какъ все прошедшее ясно и рѣзко отлилось въ моей памяти! Ни одной черты, ни… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
черта́ — ы, ж. 1. Узкая полоса, проведенная на какой л. поверхности; линия. Тонкая черта. Волнистая черта. □ Базаров провел носком сапога черту по земле. Тургенев, Отцы и дети. Жирной красной чертой на карте обведены овальные границы Стожаровской волости … Малый академический словарь
черта — ы/, род. мн. черт, ж. 1) Линия, проведенная на какой л. поверхности. Волнистая черта. Подчеркнуть чертой. Провести черту карандашом. Синонимы: штрих 2) Узкая полоса (пространства, земли и т. п.), определяющая границу, предел чего л. Игры?! Разве… … Популярный словарь русского языка