-
101 end
1. [end] nI1. конец, окончаниеhappy end - счастливый /благополучный/ конец; счастливая развязка
to put /to set/ an end to smth. - положить конец чему-л., покончить с чем-л.
to put an end to an argument [to war] - положить конец спору [войне]
to bring to an end - закончить, завершить
to make an end of smth. - закончить что-л.; положить конец чему-л.
to come to an end, to be at an end - прийти к концу, кончиться
we all see no end of it, there is no end to it - ≅ этому конца не будет
to follow smth. to its logical end - довести что-л. до логического конца
in the end - в конце концов, в конечном счёте
to the end of time - возвыш. вечно, на веки веков
this will remain a secret to the end of time - это навеки останется тайной
2. конец, последняя, заключительная часть; завершениеthe end of a sentence [of a story] - последняя часть /конец/ предложения [рассказа]
a story without an end - рассказ, который ничем не кончается
toward the end of 1914 - к концу 1914 г.
at the end of the 16th century - в конце /в последние годы/ XVI столетия
3. 1) смерть, кончина, конецto be the end (of) - довести до гибели, прикончить
2) прекращение существованияthat will be the end of all war - это положит конец всякой войне, войны исчезнут навсегда
II1. 1) конец, крайa silver watch at the end of a chain - серебряные часы, подвешенные на конце цепочки
end on - а) концом вперёд; б) мор. прямо носом или кормой
end up - стоймя, прямо
end to end - непрерывной цепью, впритык
at the southern end of the town - в южном конце /на южной окраине/ города
from one end of the country to the other - из одного конца страны в другой
to sign one's name at the end of a list - поставить свою подпись в конце списка
at the world's end - на краю света; ≅ у чёрта на куличках
2) конец, сторонаto approach the subject from the wrong end - подойти к вопросу не с того конца
look through the wrong end of a telescope - ≅ воспринимать все в искажённом виде
3) амер. аспект, сторонаthe business end - практическая или коммерческая сторона дела
at the consuming end - со стороны потребителей; в сфере потребления
at the broadcasting [listening] end - на радиостанциях [у радиослушателей]
4) амер. часть, отделениеour selling end - наш торговый отдел, коммерческий отдел нашего предприятия
2. остаток, обломок, обрывок, обрезокrope's end - мор. линёк, конец ( троса)
3. (of) амер. разг. верх, вершина (чего-л.); непревзойдённое совершенствоshe is the very /the living/ end of femininity - она воплощённая женственность
4. торецend elevation - вид с торца, вид сбоку
end face - лобовая или торцовая /торцевая/ поверхность
5. спец.1) комель2) pl эндсы, дилены ( пиломатериалы)6. текст. одиночная или кордная нить7. днище8. спорт. половина поля, площадкиto change ends - меняться сторонами поля /площадки/
9. спорт. крайний ( в футболе)IIIцель; намерения, видыto gain one's end - достичь цели, добиться своего
with this end in view - с этой целью, для этого
to what end? - для чего?, с какой целью?
to that /this/ end - с этой целью
to the end that... - для того чтобы..., с той целью чтобы...
to no end - бесцельно, бесполезно, напрасно
to serve an end - служить какой-л. цели
to serve no useful end - быть бесполезным /ненужным/
for public ends - на общественные нужды, в интересах общества
to defeat one's [its] own end - идти вразрез с поставленной целью
♢
no end - бесконечно, чрезвычайно
he was no end put out - он страшно обозлился, он вышел из себя
this should liven up the debate no end - это должно чрезвычайно оживить дебаты
no end of - масса, много
no end of trouble - масса хлопот /неприятностей/
on end - а) стоймя; дыбом ( о волосах); б) беспрерывно, подряд
to be all on end - быть в состоянии раздражения /нетерпения/
at a loose end - не у дел, непристроенный
to the bitter end - до (самого) конца, до последнего; до последней капли крови
to be at the end of one's tether - дойти до предела, дойти до точки
to go (in) off the deep end - а) взволноваться, разозлиться; б) рисковать, действовать сгоряча /необдуманно/; пороть горячку; ≅ не узнавши броду, сунуться в воду
to hold /to keep/ one's end up - не сдаваться, не падать духом
to make both /two/ ends meet - сводить концы с концами
to come out on /at/ the short end - оказаться в невыгодном положении, опростоволоситься
to hand the short /the dirty/ end of the stick - амер. обвести /подвести/ (кого-л.); поставить (кого-л.) в невыгодное положение
2. [end] vto hold /to keep/ up one's end - стойко держаться в трудном положении; неукоснительно выполнять свой долг, принятые на себя обязательства и т. п.
1. ( часто end off, end up)1) кончать; заканчиватьto end off /up/ a speech with a quotation - закончить выступление цитатой
we ended the dinner up with fruit and coffee - мы закончили обед фруктами и кофе
if you don't change your ways you'll end up in prison - если ты не изменишь своё поведение, то кончишь тюрьмой
2) кончаться, завершатьсяhow does the story end? - чем кончается рассказ?
to end in a draw /in a tie/ - спорт. окончить или окончиться вничью
the expedition ended in the death of two climbers - в результате экспедиции погибли два альпиниста
not all English words which end in -ly are adverbs - не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиями
2. прекращатьto end testing now and for all time - прекратить испытания (ядерного оружия) немедленно и навсегда
3. редк. кончиться, умереть4. уст. прикончить, убить♢
all's well that ends well - посл. всё хорошо, что хорошо кончается -
102 قصر
IIIقَصُرَп. Iу قِصَرٌ1) быть коротким, укороченным2) ограничиваться (чем على)قَصَرَп. Iу قُصُورٌ1) быть недостаточным, не хватать (для чего عن)2) делать упущение, проявлять небрежность (в чем فى)3) быть неспособным, быть не в состоянии (сделать что عن) ; عن الهدف قصر не попасть в цель, промахнутьсяIVقَصَرَп. Iи 2 قَصْرٌ1) укорачивать, сокращать2) запирать, замыкать3) ограничивать (чем على)4) белить (ткань)Vقَصْرٌ1 мн. قُصُورٌзамок, дворец; النقابات قصر Дом союзов; ال قصر الجمهورىّ Дворец Республики (в Каире) ; * شيد القصور العوالى строить воздушные замкиVIقَصْرٌ21) ограничение2) укорачивание, сокращение3) краткость4) пределقَصَرٌнерадивость, невнимательность; ленностьقُصْرٌقصرُ ذَيلٍ:образн. хорош, да зелен (о недоступном)IXقِصَرٌ1) краткость2) незначительность3) малолетство; * الباع قصر а) слабость; б) неспособность; в) недостаточная авторитетность; (النظر (البصر قصر близорукость* * *
ааа1) дать промах, промахнуться;
2) не достигать осуществления чего,
быть не в состоянии сделать что
قصر
ааа1) укорачивать
2) ограничивать чем
قصر
ауабыть коротким, быть укороченным
قصر
а-=pl. = قصور
1. мсд.
2. дворец, замок
قصر
иа=1) краткость
2) малость, незначительность
-
103 miért
• зачем• отчего• почему* * *1) за что, заче́мmiért di-csérték meg? — за что его́ похвали́ли?
miért jöttél? — заче́м ты пришёл?
nincs miért — не́ за что!
2) почему́, (от)чего́miért hazudjak/miértm? — чего́ мне обма́нывать?
* * *1. \miért? почему? отчего? за что? что? зачем? с какой целью? из-за чего? по какой причине? \miért nem alusztok már? что вы так долго не спите? \miért nem jött el? почему он не пришёл ? \miért habozik ön? что вы там медлите? \miért hallgat? что он молчит? \miért jöttél? зачем ты пришёл? \miért ne lenne ő tudós? чем он не учёный? \miért ne mennék? почему мне не пойти? \miért nevetsz? что ты смеёшься? \miért ne? почему не; чем не; отчего не; что не;\miért nem? — почемуi нет?;
2.\miért, hogy nerrt találkoztunk előbb? — почему мы не встретились раньше?;
3.nincs \miért idejönnie — ему незачем идти сюда; van \miért haragudnia — ему есть, за что сердиться;nincs \miért — не для чего; (válasz !!84)Köszönöm !"-re} nincs \miért! не за что! не за что; незачем;
4.\miért is — с этой целью; поэтому
-
104 χρεια
Iἥ [χράομαι I]1) (ис)пользование, употребление, применениеλόγου χ. Plat. и ἥ χ. τῶν ὀνομάτων Plut. — словоупотребление;
τὰ ὑπὸ τέν χρείαν ὀνόματα Plut. — общеупотребительные слова;λάμπει ἐν χρείασιν χαλκός Soph. — от (постоянного) употребления медь блестит2) польза, выгода3) занятие, делоἡ πολεμικέ χ. καὴ ἥ εἰρηνική Arst. — военная и гражданская (досл. мирная) служба;
χρεῖαι πολιτικαί Plut. — общественные дела, государственная служба;μεταστήσασθαί τινα ἀπὸ τῆς χρείας Polyb. — отстранить кого-л. от дел4) функция(αἱ τοῦ σώματος χρεῖαι Xen.)
5) отношение, общение, обхождение(φίλων κτῆσις καὴ χ. Xen.)
ἥ πρὸς ἀλλήλους χ. Plat., Arst. — взаимоотношения;φίλου χρείᾳ Diog.L. — в дружеских отношенияхIIἥ [χράω III]1) предмет обсуждения, вопрос, темаἡ προκειμένη χ. Plut. — предстоящий (данный, подлежащий обсуждению) вопрос
2) изречение, (меткое) выражение(ἥ τοῦ Κλεομένους χ. Plut.)
χρείας ἀναλέγεσθαι Plut. — собирать изреченияἥ [χράω IV]1) нужда, необходимость, надобностьκατὰ τέν χρείαν Plat. — в меру потребности;
χ. τινὸς τινί ἐστιν Plat. — у кого-л. есть надобность в чем-л.;ὑπὸ χρείας Plut. и χρείας ὕπο Aesch. — неизбежно, неминуемо;πρὸς τί χρείας ; Soph. — для какой надобности?, для чего?;φορβῆς χρείᾳ Soph. — для того, чтобы добыть пищу;χρείαν ἔχειν τινός Aesch. — нуждаться в ком-л.;αἱ περὴ τὸν βίον χρεῖαι Plut. — жизненные потребности;χρείᾳ πολεμεῖν Soph. — бороться против необходимости;εἰς χρείαν τινὸς ἀφικνεῖσθαι Plat. — ощутить надобность в ком-л., т.е. обратиться за чьей-л. помощью;χ. διδάσκει, κἂν βραδύς τις ᾖ, σοφόν погов. Eur. — нужда учит даже тяжелодума;τὰ οὐδὲν εἰς χρείαν Dem. — бесполезные вещи2) нужда, недостаток, отсутствие Soph., Xen.διὰ τέν χρείαν Plat. — за неимением (чего-л.), но тж. Arph. вследствие нужды;
χ. τείρει τινά Eur. — нужда мучает кого-л.;χρείαν ἔχειν NT. — нуждаться -
105 tirar
1. vt1) algo (a uno; a algo; a un sitio) бро́сить, ки́нуть что (в кого; что; куда); чем в кого2) урони́ть; оброни́ть3) algo (de un sitio) сбро́сить, ски́нуть, свали́ть, сбить что (откуда)4) вы́бросить; вы́кинутьeste traje está para tirar(lo) — э́тот костю́м годи́тся то́лько на сва́лку
5)tb tirar algo de largo — перен растра́тить; промота́ть
tirar coces — ляга́ться
tirar estocadas — наноси́ть уда́ры ( шпагой и т п)
tirar mordiscos — куса́ться
tirar pellizcos — щипа́ться
7)tirar una foto — см foto
8) прочерти́ть, провести́ ( черту)9) начерти́ть2. v absolno la tira | estudiar | el estudio — её не тя́нет учи́ться
1) (algo; con algo; a uno; a algo)3. vitb
tirar tiros — вести́ ого́нь, стрельбу́ (чем; по кому; чему); стреля́ть, пали́ть (чем; в кого; что); пуска́ть (стрелы; ракеты и т п)2) de algo притя́гивать (к себе́) что3) de algo потяну́ть, дёрнуть (за) чтоtiraron de navaja — они́ | схвати́лись за | вы́хватили | ножи́
7) ( о дымоходе) име́ть хоро́шую тя́гу; тяну́ть; ( о сигарете и т п) тяну́ться8) разг ( о двигателе) тяну́ть9) + circ разг (об одежде; утвари и т п) прослужи́ть, протяну́ть ( к-л срок); дослужи́ть, дотяну́ть до ( к-л момента)10) genir tirando — разг (ко́е-ка́к) жить, скрипе́ть, перебива́ться
¿qué tal estás? - voy | vamos | tirando — как живёшь? - живём помале́ньку
te toca tirar a ti — а) твой ход; ходи́! б) твой уда́р
12) + circ разг дви́гаться: шага́ть, то́пать, бежа́ть, кати́ть и т п куда¡tira adelante! — шага́й, тж езжа́й вперёд!
tirar a la derecha, izquierda — взять впра́во, вле́во
13) a + s, nc, adj быть (отча́сти) похо́жим, походи́ть, сма́хивать на кого; что; име́ть ( признаки чего-л); каза́ться кем; чем; какимcolor azul tirando a verde — си́ний цвет | с зелёным отте́нком, отли́вом |, отдаю́щий зе́ленью
tira a su padre — он похо́ж на отца́
tira a tacaño — он, похо́же, скупова́т
tira para cura — быть ему́ свяще́нником
- tira y aflojatira a general — он ме́тит в генера́лы
- tirar a matar
- tirar de largo -
106 bestimmen
gesetzlich bestimmen узако́нитьetw. testamentarisch bestimmen оговори́ть что-л. в завеща́нииer bestimmte, dass die Sitzung am nächsten Tage sein [stattfinden] sollte он назна́чил заседа́ние на сле́дующий деньdu hast hier gar nichts zu bestimmen ты здесь не распоряжа́ешьсяder Befehl bestimmte, dass... прика́зом предпи́сывалось...dieses Schiff ist nach Hamburg bestimmt э́то су́дно сле́дует в Га́мбургes war ihm vom Schicksal so bestimmt так ему́ бы́ло предначе́ртано судьбо́йbestimmen I vt (für A) предназнача́ть (что-л. кому́-л., для кого́-л., для чего́-л.), (zu D) про́чить, назнача́ть (кого́-л. кем-л.), dieses Geschenk ist für ihn bestimmt э́тот пода́рок предназнача́ется ему́ [для него́]j-n zu seinem Nachfolger bestimmen назна́чить кого́-л. свои́м прее́мником [насле́дником]sein Vater bestimmte ihn zum Musiker оте́ц про́чил его́ в музыка́нтыer wurde zu einer militärischen Karriere bestimmt ему́ про́чили вое́нную карье́руj-n zum Opfer bestimmen реши́ть поже́ртвовать кем-л.bestimmen I vt определя́ть, быть определя́ющим (в чем-л.), составля́ть характе́рную осо́бенность (чего-л.)bestimmen I vt (zu D) склоня́ть, побужда́ть (кого́-л. к чему́-л.), j-n zur Gnade bestimmen разжа́лобить кого́-л.sich von j-m bestimmen lassen слу́шаться чьих-л. сове́тов, дать себя́ уговори́ть кому́-л.er läßt sich von seinen Gefühlen bestimmen им руководя́т чу́встваbestimmen II vi (über A) располага́ть, распоряжа́ться (кем-л., чем-л.), bestimmen Sie über mich! располага́йте мно́ю!über j-s Schicksal bestimmen реша́ть чью-л. судьбу́ -
107 box
̈ɪbɔks I
1. сущ.
1) полый предмет, служащий для хранения других предметов, обычно с крышкой;
его содержимое а) коробка, ящик, сундук;
какая-л. особая коробка;
сумка, вместилище;
ящичек (стола), коробочка( для всяких мелочей), шкатулка call box брит., telephone box брит. ≈ телефонная будка letter box брит., mailbox амер., pillar box брит. ≈ почтовый ящик signal box ≈ пост нейтрализации;
сигнальная будка witness box ≈ место в суде, где сидят свидетели music box амер., musical box брит. ≈ музыкальная шкатулка prompt box брит., prompter's box амер. ≈ будка суфлера shooting box ≈ охотничья сумка б) церк. дарохранительница;
дароносица в) ящик под сиденьем кучера;
перен. козлы г) урна для голосования д) почтовый ящик е) абонентский ящик ж) сейф box-man з) копилка;
скопленные деньги;
кружка с пожертвованиями и) перен. приемник-распределитель (бездомных детей и т.д.) к) рождественский подарок (упакованный в коробку) л) тех. букса м) тех. корпус;
внешняя оболочка н) австрал. смешанное стадо из разнопородного скота box of dominoes eternity box
2) переносно - нечто похожее на коробку по форме или объему, каковой обычно небольшой а) разг. ящик, телек (т.е., телевизор) ;
"гроб" (обозначение любого электронного устройства от проигрывателя до компьютера) б) домик( рыбака, охотника), халупа, избушка, вагончик;
домик для гостей (в поместье) в) диспетчерская;
домик стрелочника г) кабина телефона-автомата д) угольная вагонетка( в шахте) е) тех. корпус впускного или выпускного клапана (в двигателе внутреннего сгорания) ж) тех. салинг-блок з) рамка и) и так далее box-coupling
3) переносно - нечто похожее на коробку по функции изоляции, "отделения от окружающего пространства" а) театр. ложа;
те, кто сидят в ложе б) стойло( для лошадей, железнодорожных вагонов и т.д.) в) столик у стены в баре, отделенный от соседних перегородками по бокам г) юр. комната для совещания присяжных;
стойка или кресло, где стоит или сидит допрашиваемый свидетель (на суде) д) исповедальня е) тюремная камера ж) "место" (в спортивных играх) ∙ be in one's thinking box be in the wrong box be in a tight box be in the same box out of the box
2. гл.
1) значение связано с box I
1.
1) а) класть в ящик или коробку;
упаковывать;
запирать в сундук б) снабжать ящиком или емкостью для чего-л.;
оборудовать помещение ящиками, сундуками и т.п.
2) значение связано с box I
1. 1 м) а) вставлять в корпус;
изолировать( что-л. с помощью какой-л. оболочки) б) аккуратно помещаться в корпус, коробку, объем
3) подавать в суд см. box I
1. 3 г)
4) полигр. обрамлять, печатать в рамке
5) сильно ограничивать в свободе, создавать неудобные условия;
запирать (с кем-л. или чем-л.), заточать
6) лес. подсачивать (дерево, делая выемку в стволе, см. box I
1.
2))
7) разделять на отделения, отгораживать (также box off, см. box I
1.
3) ∙ box in box off box up box the compass II
1. сущ. этимологически слово не связано с box I
1. пощечина;
удар кулаком в ухо или в скулу (термин в разнообразных системах рукопашного боя, в т.ч. cпортивного) Gave Ralph a box on the Ear. ≈ Съездил Ральфу по уху. Syn: blow, strike, slap, cuff
2. гл. отыменной глагол, см. box II
1.
1) уст. бить, колошматить, колотить (исходное значение) ;
бить кулаком;
бить рукой (без точного указания, какой частью руки;
наиболее часто to box smb.'s ears) I've a good mind to box your ears. ≈ Давно пора надрать тебе уши. Syn: cuff II, buffet I
2) драться на кулаках, участвовать в кулачном бою;
заниматься боксом, боксировать( также to box smb.) He boxed him. ≈ Он надавал ему кулаками. box cleverly box Harry
3) (производное от третьего) наносить удар передней лапой (о зверях) III
1. сущ.;
бот.
1) бот. самшит вечнозеленый, он же самшит обыкновенный
2) древесина самшита, самшит (как материал)
2. сущ. бледный( цвета древесины самшита) коробка;
ящик;
сундук - * honey секционный мед, мед в секциях - * respirator противогаз с коробкой - * barrage( военное) огневое окаймление - * magazine( военное) коробчатый магазин - a * with pills коробка пилюль - * of matches коробка спичек содержимое коробки, ящика, сундука и т. п. - he ate a whole * of chocolates он съел целую коробку шоколада кружка (для сбора денег) (театроведение) ложа;
сидящие в ложе (особ. дамы) (редкое) тюремная камера - prisoner's * скамья подсудимых;
скамья присяжных заседателей (в зале судебного заседания;
тж. jury *) место для дачи свидетельских показаний (в зале судебного заседания;
тж. witness *) ящик под сиденьем кучера;
козлы (сленг) гроб отделенная перегородкой часть таверны, харчевни и т. п. стойло небольшой домик (охотничий и т. п.) будка (часового, сторожа и т. п.) телефонная будка рождественский подарок (в коробке;
обыкн. Christmas *) (техническое) букса;
втулка;
вкладыш( подшипника) (техническое) муфта( техническое) картер;
кожух рудничная угольная вагонетка (the *) (разговорное) "ящик", телевизор - to see smb. on the * увидеть кого-л. по телеку (американизм) (разговорное) рояль;
пианино;
(любой) струнный инструмент;
граммофон абонементный почтовый ящик большой сундук, раскрывающийся как шкаф (полиграфия) врезка( в газете - для последних сообщений и т. п.) > * of dominoes рот;
пианино, рояль > * of tricks проказник > to be in a * быть в тяжелом положении > to be in the wrong * быть в ложном /неловком/ положении;
быть не в своей тарелке > to be in the same * with smb. быть в одинаковом с кем-л. затруднительном положении > to go home in a * умереть или быть убитым > to be in one's thinking * погрузиться в размышления класть, помещать в коробку, в ящик (тж. * up, * in) ставить в стойло (лошадь и т. п.) подсачивать дерево окаймлять рамкой (военное) окружать (огнем;
тж. * in) подавать (документы) в суд (спортивное) взять бегуна в "коробочку";
зажать( бегуна) > to * the compass( морское) правильно называть все 32 румба компаса в прямом и обратном порядке;
совершать полный кругооборот;
прийти к тому, с чего начал удар (рукой или кулаком) - a * on the ear затрещина( спортивное) боксировать;
ударить( рукой или кулаком) - to * the ear дать затрещину (ботаника) пальма кавказская, самшит ( Buxus gen.) alert ~ вчт. окошко предупреждений assertion ~ вчт. вводящий блок ballot ~ избирательная урна ballot ~ тайное голосование to be in the wrong быть в неловком положении;
to be in a (tight) box быть в трудном положении;
to be in the same box быть в одинаковом положении (с кем-л.) to be in one's thinking ~ серьезно думать to be in the wrong быть в неловком положении;
to be in a (tight) box быть в трудном положении;
to be in the same box быть в одинаковом положении (с кем-л.) to be in the wrong быть в неловком положении;
to be in a (tight) box быть в трудном положении;
to be in the same box быть в одинаковом положении (с кем-л.) wrong: ~ неправда;
неправильность, ошибочность, заблуждение;
to do wrong заблуждаться;
грешить;
to be in the wrong быть неправым black ~ вчт. черный ящик box бить кулаком;
I boxed his ear я ему дал пощечину ~ вчт. блок ~ бокс ~ боксировать ~ тех. букса;
втулка;
вкладыш (подшипника) ~ графа анкеты ~ графа вопросника ~ домик (особ. охотничий) ~ запирать, класть в ящик или коробку ~ коробка, ящик, сундук (тж. эллиптически = letter box'sentry box и др.) ~ коробка ~ театр. ложа ~ маленькое отделение с перегородкой (в харчевне) ~ подавать (документ) в суд ~ лес. подсачивать (дерево) ~ рождественский подарок (обычно в ящике) ~ рудничная угольная вагонетка ~ бот. самшит вечнозеленый ~ стойло ~ (the ~) разг. телевизор ~ удар;
box on the ear пощечина ~ ящик ~ ящик под сиденьем кучера;
козлы ~ of dominoes пианино, рояль;
the eternity box разг. гроб ~ of dominoes рот ~ off отделять перегородкой ~ удар;
box on the ear пощечина to ~ the compass мор. называть все румбы компаса to ~ the compass совершить полный круг;
кончить, где начал ~ up втискивать, запихивать ~ up неумелыми действиями портить, путать дело;
вносить беспорядок cardboard ~ картонная коробка cash ~ сейф для хранения наличности check ~ вчт. окно( для) пометки, ячейка с двумя или тремя состояниями (на экране, как правило в окне диалога) Christmas ~ коробка с рождественскими подарками coin ~ копилка coin-collecting ~ копилка condition ~ вчт. блок ветвления decision ~ вчт. блок ветвления deed ~ сейф для документов deed ~ ящик для документов dialog ~ вчт. диалоговое окно dialogue ~ вчт. диалоговое окно dummy ~ выставочная витрина dummy ~ демонстрационный стенд edit ~ вчт. окно редактирования ~ of dominoes пианино, рояль;
the eternity box разг. гроб function ~ вчт. функциональный блок box бить кулаком;
I boxed his ear я ему дал пощечину in-out ~ вчт. блок ввода-вывода input ~ вчт. поле ввода jury ~ скамья присяжных letter ~ почтовый ящик list ~ вчт. окно списка mail ~ вчт. почтовый ящик mail ~ почтовый ящик night deposit ~ ночной депозитный сейф pamphlet ~ коробка для хранения брошюр pandorra ~ ящик Пандорры petty cash ~ шкатулка для хранения мелких наличных сумм post office ~ (POB) абонементный ящик post-office ~ абонементный почтовый ящик press ~ место для прессы red ~ красный кожаный ящик для официальных бумаг членов английского правительства rule ~ вчт. линейка safe deposit ~ депозитный сейф safe-deposit ~ сдаваемый в аренду сейф в хранилище ценностей банка safe-deposit ~ сейф для хранения ценностей в банке sample ~ коробка для проб shipping ~ упаковочная коробка staff suggestion ~ ящик для предложений персонала stunt ~ вчт. вспомогательный блок text ~ вчт. текстовой блок type ~ вчт. шрифтовая каретка vanity ~ = vanity bag -
108 machen
1. vt1) делать, производить, изготовлятьdas Zímmer máchen — убираться в комнате
das Bett máchen — стелить постель
sich (D) die Hááre máchen — причёсываться
ein Fóto von j-m máchen — фотографировать кого-л
Ich muss jetzt das Éssen máchen. — Я должен приготовить пищу.
2) устраивать, причинять, вызыватьLärm máchen — шуметь
Licht máchen — включать свет
j-m Fréúde máchen — доставлять радость кому-л
3) делать, совершать, выполнять (какую-л работу)Sie hat die Árbeit ganz alléín gemácht. — Она выполнила работу совсем одна.
4) изменять (приводить в какое-л состояние)j-n ärgerlich máchen — злить (кого-л)
Sie máchte ihn éífersüchtig. — Она его заставляла ревновать.
5) делать (менять статус)j-n zu séínem Zéúgen máchen — делать (кого-л) своим свидетелем
6) зарабатыватьein gróßes Geschäft máchen — много заработать
7) заниматься (чем-л), делать (что-л)Was machst du denn héúte? — Что ты сегодня делаешь?
Dagégen kann man nichts máchen. — С этим ничего не поделаешь.
8) груб играть рольEr hat bei uns den Hámlet gemácht. — Он у нас играл Гамлета.
9)[einen] auf etwas máchen — разг, обыкн пренебр вести себя каким-л образом
Er denkt, wenn er auf Macho macht, sind die Mädchen von ihm beéíndruckt. — Он думает, что, если он ведет себя, как мачо, это произведет впечатление на девочек.
10) употр в сочетании с inf + A для обозначения побуждения:Ihre Wórte háben ihn láchen gemácht. — Её слова рассмешили его.
11) разг эвф. делать (справлять естественную надобность)Das Kind hat ins Bett gemácht. — Ребëнок наделал в кровать.
12) разг заниматься (чем-л в определенной области)Er macht seit éíniger Zeit in Politík. — Он занимается уже некоторое время политикой.
13) составлять (о количестве), равнятьсяFünf und drei macht acht. — Пять плюс три равно восьми.
14) произносить, издавать (какие-л. звуки)Die Kátze macht Miáú. — Кошка мяукает: мяу.
15) диал поехать, пойтиSie ist nach Berlín gemácht. — Она поехала в Берлин.
Únter húndert Éúro verkáúfe ich méínen Schrank nicht. — Меньше, чем за сто евро, я не продам свой шкаф.
mach dir kéíne Sórgen! — не переживай!
zu [für] etw. [nicht] gemácht sein — быть (для чего-л) [не] созданным
mit mir könnt ihr es ja máchen — разг со мной можно, конечно
machs gut — разг будь здоров (при прощании), пока
es nicht únter etw. máchen — разг меньше, чем за что-л, что-л делать
2. sich ḿáchen1) употр с предл an для обозначения начала деятельности:Er hat sich an die Árbeit gemácht. — Он взялся за работу.
2) разг развиватьсяDas Wétter soll sich wíéder máchen. — Погода должна снова наладиться.
3) подходить, смотреться (гармонично)Die Krawátte macht sich schön mit dem Hemd. — Галстук хорошо смотрится с рубашкой.
-
109 Bedarf
Bedarf m -(e)s (an D) потре́бность, на́добность, нужда́ (в чем-л.); спрос (на что-л.)an etw. (D) Bedarf haben нужда́ться (в чем-л.)den Bedarf an etw. (D) decken удовлетвори́ть потре́бность (в чем-л.); удовлетвори́ть спрос (на что-л.)mein Bedarf ist gedeckt разг. с меня́ хва́тит, мне доста́точноes herrescht großer Bedarf an dieser Ware э́тот това́р по́льзуется больши́м спро́сомdem dringenden Bedarf abhelfen удовлетвори́ть насу́щную потре́бностьes ist kein Bedarf an dir тебя́ никто́ не спра́шивал, тобо́й никто́ не интересова́лся; ты не ну́женbei Bedarf в слу́чае необходи́мости; по тре́бованию (об остано́вке тра́нспорта)(je) nach Bedarf по ме́ре на́добности; в зави́симости от спро́саnach Bedarf und Vermögen по ме́ре сил и возмо́жностейüber Bedarf сверх потре́бности; бо́льше, чем ну́жноzu welchem Bedarf? для чего́?, для како́й на́добности?, для како́й це́ли?Bedarf всё необходи́мое -
110 görə
послед1. по:1) в соотвстствии с чем-л., согласно с чём-л. adətə görə по обычаю, qanuna görə по закону, müqaviləyə görə по договору, nizamnaməyə görə по уставу, əmrə görə по приказу, qaydalara görə по правилам, alınan məlumatlara görə по полученным сведениям2) употребляется при указании на предмет или лицо, характеризуемые со стороны тех или иных признаков, связей, отношений и т.п. Quruluşuna görə по строению, həcminə görə по объёму, keyfiyyətinə görə по качеству, tərkibinə görə по составу, yaşına görə по возрасту2. за (по причине, вследствие чего-л.). Vətən qarşısındakı xidmətlərinə görə за заслуги перед Родиной, əldə etdikləri nailiyyətlərə görə за достигнутые успехи, tapşırılan işə görə за порученное дело, xoş xasiyyətinə görə за добрый нрав, vaxtı qurtardığına görə за истечением срока, vəsait olmadığına görə за отсутствием средств, pulu olmadığına görə за неимением денег3. ввиду (принимая во внимание что-л., по причине чего-л.). Xəstəliyinə görə ввиду болезни4. из-за, ради:1) употребляется для обозначения лица, предмета, которые служат поводом к какому-л. действию. Xırda bir işə görə əsəbiləşmək нервничать из-за мелочей, sənə görə gecikdim из-за тебя я опоздал, havaya görə gedə bilmədik из-за погоды мы не могли поехать2) употребляется при указании цели действия. Sənə görə gəlmişəm я приехал из-за тебя, pula görə из-за денег, mala-dövlətə görə ради богатства5. из (употребляется при указании причины, основания, повода, цели какого-л. действия). Qorxduğuma görə из боязни, sevdiyinə görə из любви, yazığı gəldiyinə görə из жалости6. в сочет. с причастием. Bildiyimə görə насколько мне известно, как мне известно, eşitdiyimə görə как я слышал, agentliyin verdiyi xəbərə görə как передает агентство, onun dediyinə görə по его словам, xəbər verildiyinə görə как сообщают◊ nəyə görə: 1. для чего, зачем; 2. почему, ради чего, из-за чего, за что; ona görə ki потому что; heç nəyə görə ни за что ни про что, без всякой причины -
111 ямдылаш
Г. йӓ́мдӹ лӓш -ем1. готовить, приготавливать, приготовлять, приготовить; подготавливать, подготовлять, подготовить; делать (сделать) годным, готовым к чему-л., для чего-л. Операцийлан ямдылаш готовить к операции; специалистым ямдылаш готовить специалистов; экзаменлан ямдылаш готовить к экзаменам.□ Редакций тиде кечылан выставкым ямдылен. М. Сергеев. Редакция к этому дню подготовила выставку. Йоча-влак тулотылан мо кӱ лешым ямдылаш пижыч. К. Коряков. Дети принялись готовить (всё) необходимое для костра.2. готовить, приготовить; трудиться над выполнением, осуществлением чего-л. Тачана занятий гыч толеш да пелйӱ д марте мӧҥгыштӧ урокым ямдыла. Н. Лекайн. Тачана приходит с занятий и дома до полуночи готовит уроки. Кунавин --- дипломный проектым ямдылаш тӱҥалын. П. Корнилов. Кунавин стал готовить дипломный проект.3. готовить, сготовить; приготовлять (приготовить) пищу; стряпать, состряпать. Кечывал кочкышым ямдылаш готовить обед; чесым ямдылаш готовить угощение.□ – Ынде кас кочкышым ямдылаш йӧ ра. С. Чавайн. – Теперь можно готовить ужин. Лазыр кува тӱ рлӧ кочкышым ямдылен, мелнамат кӱ эштын шынден. Н. Лекайн. Жена Лазыра приготовила разные блюда, испекла и блины.4. готовить, заготовлять, заготавливать, заготовить; запасать (запасти) что-л.; запасаться (запастись) чем-л. впрок; создавать (создать) запас чего-л. Пум ямдылаш готовить дрова; кормам ямдылаш заготовлять корма.□ Ур телылан пушеҥге кӧ ргашеш пӱ кшым ямдыла. М.-Азмекей. Белка в дупле дерева заготавливает на зиму орехи. Шудым ямдылаш мӱ ндыркӧ коштшаш уке: йырваш чодыра, олык. М. Казаков. Заготовлять сено не нужно ходить далеко: кругом леса, луга.5. изготовлять, изготавливать, изготовить; подготовлять, подготавливать, подготовить; выпускать, выпустить; производить, произвести; вырабатывать, выработать; делать, сделать что-л. Макетым ямдылаш изготовить макет; продукцийым ямдылаш производить продукцию.□ – Мыйын кызыт женьшень вӱ дем пытенат, эмым ямдылен омыл. И. Васильев. – У меня сейчас закончилась женьшеневая настойка, поэтому лекарство не изготовил. Тиде цехыште велосипедлан кӱ лшӧ шапаш ужашым ямдылат. «Мар. ком.». В этом цехе изготовляют запасные части для велосипедов.// Ямдылен кодаш заготовить, запастись. (Антонина Игнатьевна) посна пӧ лем гыч теҥгече ямдылен кодымо олымым коридорыш шаньык дене нумал кышкыш. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна перетаскала вилами заготовленную вчера солому из отдельного помещения в коридор. Ямдылен лукташ (подготовив) издать; выпустить в свет. (Шадт Булат) тунамак «Ший памаш» сборникым ямдылен луктын. М. Казаков. Тогда же Шадт Булат издал сборник «Серебряный родник». Ямдылен пытараш приготовить, подготовить. – Колюш, урокым ямдылен пытаренат мо? В. Иванов. – Колюш, ты приготовил уроки? Ямдылен пышташ подготовить, приготовить, запасти. Пел шагат гыч Вилип Опанасыч прошеньым возен пытарыш, земский начальник дек колташ ямдылен пыштыш. С. Чавайн. Через полчаса Вилип Опанасыч написал прошение, приготовил (его) к отправке земскому начальнику. Ямдылен шогаш1. готовить, приготавливать, приготовлять, подготавливать (непрерывно, долго). Эвай Пӧ тыр кодшо шийвундыжым, арвержым, кӱ ртньӧ сатужым сдаяш ямдылен шоген. М. Шкетан. Эвай Пӧ тыр оставшиеся деньги, имущество, скобяные товары готовил для сдачи. 2) готовить; выполнять, осуществлять (систематически, непрерывно). Урокым ямдылен шогаш готовить уроки. 3) готовить, заготавливать, заготовлять, запасаться (постоянно). Йӧ н уло гын, кормам ямдыленак шогыман. «Мар. ӱдыр.». Если есть возможность, надо заготавливать корма. Ямдылен шукташ1. приготовить, подготовить (к определённому сроку). Кечывал деч вара кок шагат жаплан самолёт-влакым чоҥешташ ямдылен шуктышт. Н. Лекайн. После полудня к двум часам самолёты подготовили к полёту. 2) приготовить, выполнить, осуществить. Черняков да моло марий пашаеҥ-влак эше октябрь тылзыштак Марий автономийын проектшым ямдылен шуктеныт улмаш. К. Васин. Черняков и другие сотрудники-марийцы ещё в октябре приготовили (было) проект Марийской автономии. 3) сготовить, состряпать. Кочкышым ямдылен шукташ сготовить обед. 4) заготовить, запастись. Тракторный станцийлан ӱйым нигӧ ат ямдылен шуктен огыл. М. Шкетан. Никто не заготовил масла для тракторной станции. Ямдылен шындаш подготовить, приготовить. Миклай вакшышым ямдылен шындыш. В. Косоротов. Миклай приготовил постель.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ямдылаш
-
112 The Revenge of Frankenstein
1958 – Великобритания (89 мин)Произв. Hammer (Энтони Хайндз)Реж. TEPEНC ФИШЕРСцен. Джимми Сэнгстер по роману Мэри ШеллиОпер. Джек Эшер (Technicolor)Муз. Леонард СэлзидоВ ролях Питер Кушинг (Виктор Франкенштейн), Юнис Гейсон (Маргарита), Фрэнсис Мэтьюз (доктор Ганс Клеве), Майкл Гуинн (Карл), Джон Уэлш (Бёргмен), Лайонел Джеффриз (Фриц), Джон Стюарт (инспектор), Оскар Куитэк (карлик).Фильм начинается ровно с того момента, на котором закончилось Проклятие Франкенштейна, The Curse of Frankenstein.Мы снова в 1860 г. Итак, барон шагает к гильотине. Но погибнуть суждено не ему: палач и хромой тюремщик отправляют под топор священника, сопровождавшего приговоренного на казнь. Франкенштейн под фамилией Штейн обустраивается в Карлсбруке, где становится видным практикующим врачом и пользуется уважением, даже несмотря на свое нежелание вступить в Ассоциацию врачей города. У него образуется круг состоятельных клиентов, но при этом он открывает больничное отделение для бедняков и лечит их бесплатно, чем вызывает восхищение в обществе. На самом деле эта работа открывает ему прямой доступ к частям тела и органам, необходимым для опытов, которые он по-прежнему неутомимо продолжает. Он ампутирует руку у карманника, чтобы пришить ее своему новому чудовищу, которое на этот раз должно быть лишено недостатков.Молодой врач Ганс Клеве знает, что барон убил Бернштейна (см. Проклятие Франкенштейна). Он увлечен опытами барона и шантажом выбивает для себя место ассистента. Франкенштейну нужен толковый человек, готовый ради опытов на все; просьба Ганса приходится как нельзя кстати. Франкенштейн не хочет повторять ошибку, погубившую его первый опыт, и пересаживает монстру наисвежайший мозг хромого и уродливого тюремщика, давшего свое согласие на то, чтобы его мозг попал в здоровое тело новоиспеченного существа.Опыт завершен. Чудовище сперва бьется в жестоких конвульсиях, и ученые применяют анестетики; но затем демонстрирует почти безупречные физические данные. Однако мысль о том, что на него будут направлены взгляды ученых всего мира, мучает Чудовище. Хромой тюремщик сыт по горло чужими любопытными взглядами. Франкенштейн вынужден терпеть в своем доме больничную медсестру Маргариту, протеже ее отца-министра. Коллега по больнице передает ей ключ от комнаты, где содержится «особый пациент». Маргарита разговаривает с ним (хотя 1-е чудовище, созданное бароном, не обладало даром речи).Чуть позже Чудовище сбегает, чтобы найти и сжечь свое старое тело (т. е. тело хромого тюремщика). Схватившись с консьержем, Чудовище душит его, однако нанесенные соперником жестокие удары повреждают его мозг. Чудовище укрывается в амбаре, где его находит Маргарита. Чудовище снова пускается в бега и пожирает молодую девушку из деревни, болтавшую со своим возлюбленным. В самом деле, как и шимпанзе, которому Франкенштейн пересаживал голову орангутанга, Чудовище теперь тяготеет к каннибализму. Чудовище постепенно теряет первоначальный облик, становится все уродливее и наконец, ворвавшись в дом некоей графини посреди музыкального вечера, падает замертво на глазах у приглашенных. Франкенштейн вынужден предстать перед Ассоциацией врачей города; вскоре после этого его жестоко избивают пациенты больницы, которые, похоже, начали понимать, для чего их тут держат. Умирая, барон шепчет своему ассистенту: «Вы знаете, что вы должны сделать». Ганс пересаживает мозг барона в тело, подготовленное для 3-го опыта. В Лондоне на Харли-стрит, улице знаменитых врачей, «новый» доктор Штейн открывает свой кабинет.► Проклятие Франкенштейна и Месть Франкенштейна дополняют друг друга, словно 2 части одного фильма. (При этом, как ни странно, изначально продолжение не замышлялось.) Франкенштейновский цикл Фишера состоит из 5 фильмов: после Проклятия и Мести следуют Франкенштейн создал женщину, Frankenstein Created Woman; Франкенштейн должен быть уничтожен, Frankenstein Must Be Destroyed, 1969; и Франкенштейн и чудовище из ада, Frankenstein and the Monster From Hell, 1973. Вместе они представляют собой блестящую реставрацию кинематографического мифа, ранее созданного в Голливуде Джеймсом Уэйлом. На каждом этапе создается впечатление, будто Франкенштейн Фишера становится все злее и чудовищнее. Это – оптическая иллюзия, вызванная тем, что публика заново удивляется, глядя на жуткую природу барона; на самом деле барон не меняется. Его криминальный талант полностью раскрыт уже в 1-м фильме. Например, он убивает ученого, желая похитить его мозг, и бросает на растерзание Чудовищу надоевшую служанку, чтобы ничто не мешало ему работать дома.В этом цикле из 5 фильмов сотрудничество Фишера и Кушинга оказывается весьма плодотворным; оба видят возможность проявить лучшее, на что способны. Кушинг создает портрет изможденного, ледяного Франкенштейна, прячущего свирепость под маской учтивости, невозмутимо чудовищного во всех своих проявлениях, не считающегося ни с чем, кроме научных опытов. Не проявляя внешне признаков тщеславия, он действует как божество, которому в рамках исследовательской вселенной позволено все. В отличие от голливудских «Франкенштейнов», барон становится настоящим героем этого цикла, а Чудовище является лишь более-менее успешным плодом его изысканий (это справедливо в особенности по отношению к 1-м двум фильмам). Фишер отмечает чудовищность героя, не считая себя обязанным подчеркивать ее ненужными нравоучительными комментариями. Впрочем, все фильмы достаточно немногословны, что им только на пользу. Фишер пользуется классическим, взвешенным, местами немного медлительным стилем. Отказываясь от показных эффектов и давления на зрителя, он тем не менее каждый раз идет до самой грани и пробует в сфере визуального ужаса все, что было дозволено в те годы. Также Фишер умеет ловко пользоваться приемом опущения, рождая очень эффективные и очень близкие его натуре моменты черного юмора и иронии (см. в Мести – гибель священника в начале фильма и финальное воскрешение Франкенштейна в Лондоне: в финале Мести барон и Чудовище становятся единым целым, что само по себе является весьма оригинальным поворотом во внутренней тематике мифа).На всем протяжении фильма старое доброе викторианское общество получает наказание по заслугам, в особенности – за слепое и безрассудное сочувствие, которое оно спешит проявить к Франкенштейну, одному из «своих», не удосужившись разобраться, кто он на самом деле. Но возможно, что Франкенштейн, как доктор Джекилл, – своеобразное демоническое порождение этого общества, пропитанного лицемерием и фальшивой любезностью.Во всех 5 фильмах цвет используется не так драматично и пугающе, как в цикле о Дракуле. Он помогает ярче представить окружающее общество и тяготеет к утонченному эстетству, которое (особенно в освещении) лучше всего будет выражено в фильме Франкенштейн и чудовище из ада. Месть Франкенштейна, безусловно, является самым насыщенным и наиболее совершенным из 5 фильмов, однако многие драматургические и стилистические элементы (второстепенные персонажи, использование цвета, некоторые аспекты поведения Франкенштейна) будут раскрыты полнее и изобретательнее в других картинах.N.В. Как отметил Стефан Бургуан в своей книге о Фишере (Edilig, 1984), посредственность Ужаса Франкенштейна, The Horror of Frankenstein, 1970, ремейка Проклятия, поставленного сценаристом фильма Джимми Сэнгстером и сыгранного Ралфом Бейтсом, наглядно подтверждает важнейшее значение Фишера. Почти то же самое можно сказать и о Зле Франкенштейна, The Evil of Frankenstein, 1964, фильме Фредди Фрэнсиса с Кушингом в главной роли; этот фильм лучше, чем картина Сэнгстера, но не обладает ни связностью, ни цельностью картин Фишера. С другой стороны, дикарка (Кэти Уайлд), преданная барону, его ассистенту и их созданию, обладает здесь той выразительностью, которой не хватает героиням двух 1-х фильмов из цикла Фишера.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Revenge of Frankenstein
-
113 dienen
vi1) воен. служить, находиться на службеbeim Militär dienen — служить в армии, находиться на военной службе
2) (zu D или als A) служить (для чего-л. или чём-л.); годиться (для чего-л. или на что-л.)3) (j-m mit D) служить, оказывать услугу (кому-л. чeм-л.)womit kann ich (ihnen) dienen? — 1) чем могу быть (вам) полезен? 2) что (вам) угодно? ( вопрос продавца к покупателю)
4) D служить (какому-л. делу); посвятить себя (чему-л.); идти на пользу (чему-л.) [на благо (чего-л.)] -
114 служить
v1) gener. (bei der Post) angestellt sein, Dienst leisten (an D) (чему-л.), Männchen machen (о собаке), aufwarten (о собаке), bei (j-m) in Stellung sein (у кого-л.), dienen (als A, zu D) (для чего-л., чем-л.), gereichen (zu D) (на что-либо), in Lohn und Brot bei (j-m) sein (у кого-л.), in Lohn und Brot bei (j-m) stehen (у кого-л.), in j-s Dienst stehen (кому-л.), in j-s Diensten stehen (кому-л.), konditionieren, zu Diensten sein, (j-m mit D) dienen, (zu D) dienen (для чего-л.; чем-л.), dienen (какому-л. делу)2) colloq. in der Uniform stecken, schönmachen (о собаке)3) ironic. Männchen mächen (о собаке)4) church. ein Amt (ab)halten, lesen, Gottesdienst halten, Gottesdienst leiten, Geistlicher sein, im Dienst sein5) milit. Barras schieben6) busin. andienen (кому-л.)7) pompous. gereichen (на что-л.) -
115 tjene
-te, -t1) служить (в разн. знач.), работатьhva kan jeg tjene Dem med? — чем я могу быть вам полезным?, что я могу сделать для вас?
tjene én i noe — услужить (оказать услугу) кому-л.
det kan tjene et råd — разг. остаётся только один исход (выход)
2) служить на военной службе, служить в армии3) зарабатыватьtjene tykt på noe — хорошо заработать на чём-л.
tjene på — извлечь пользу (из чего-л.), воспользоваться чем-л.
tjene til:
а) годиться на что-л.б) служить для чего-л. -
116 használni
-
117 χρησιμεύω
αμετ.1) использоваться, применяться, служить (для чего-л.); 2) быть нужным, полезным, (при)годиться (для чего-л.);σε τί μπορώ να σας χρησιμεύσω; — чем могу быть вам полезен?, чем могу вам служить?;
δεν χρησιμεύει σε τίποτε — это бесполезно
-
118 обеспечивать
обеспе́ч||ивать, \обеспечиватьить1. (снабжать) proviz(ad)i;2. (гарантировать) garantii.* * *несов.1) ( снабжать чем-либо) abastecer (непр.) vt (de); suministrar vt, proveer (непр.) vt, pertrechar vt (de); municionar vt (de), avituallar vt (de) (провиантом, фуражом)обеспе́чивать себя́ всем необходи́мым — abastecerse de todo lo necesario
обеспе́чивать промы́шленность сырьём — abastecer (suministrar, proveer) a la industria de materias primas
2) ( создать условия для чего-либо) asegurar vt; garantizar vtобеспе́чивать выполне́ние пла́на — garantizar el cumplimiento del plan
обеспе́чивать подъём эконо́мики — asegurar el auge de la economía
обеспе́чивать мир во всём ми́ре — asegurar (garantizar, salvaguardar) la paz en todo el mundo
обеспе́чивать успе́х — conseguir el éxito
обеспе́чивать реализа́цию прое́кта — viabilizar el proyecto
* * *несов.1) ( снабжать чем-либо) abastecer (непр.) vt (de); suministrar vt, proveer (непр.) vt, pertrechar vt (de); municionar vt (de), avituallar vt (de) (провиантом, фуражом)обеспе́чивать себя́ всем необходи́мым — abastecerse de todo lo necesario
обеспе́чивать промы́шленность сырьём — abastecer (suministrar, proveer) a la industria de materias primas
2) ( создать условия для чего-либо) asegurar vt; garantizar vtобеспе́чивать выполне́ние пла́на — garantizar el cumplimiento del plan
обеспе́чивать подъём эконо́мики — asegurar el auge de la economía
обеспе́чивать мир во всём ми́ре — asegurar (garantizar, salvaguardar) la paz en todo el mundo
обеспе́чивать успе́х — conseguir el éxito
обеспе́чивать реализа́цию прое́кта — viabilizar el proyecto
* * *v1) gener. (ññàá¿àáü ÷åì-ë.) abastecer (de), apertrechar, avituallar (провиантом, фуражом; de), garantir, garantizar, municionar (de), pertrechar (de), suministrar, asegurar, proveer2) law. dotar, surtir3) econ. abonar, conceder la cobertura -
119 zum Anlaß nehmen
предл.общ. (etw.) воспользоваться (чем-л.) как поводом, (etw.) воспользоваться (в качестве повода; чем-л.), (sich etw.) использовать (что-л.) в качестве повода для (чего-л.), (sich etw.) использовать (что-л.) в качестве предлога для (чего-л.) -
120 МАГАЗИНЫ. ПОКУПКИ
См. также в других словарях:
чем не — кто что в риторич. вопросе и восклиц. О том, кто (что) вполне подходит для чего л., отвечает требуемому назначению … Словарь многих выражений
Для кого производить — Экономика наука, изучающая использование различного рода ограниченных ресурсов в целях обеспечения потребностей людей и отношения между различными сторонами, возникающие в процессе хозяйствования; само хозяйство, то есть совокупность всех средств … Википедия
ДЛЯ ОЧИСТКИ СОВЕСТИ — делать что л. Для порядка; на всякий случай; ради собственного спокойствия. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) совершает дополнительные действия, чтобы не допустить формальных нарушений и избежать возможных упрёков, обвинений в дальнейшем.… … Фразеологический словарь русского языка
Часы прибор для измерения времени — Содержание: 1) Исторический очерк развития часовых механизмов: а) солнечные Ч., b) водяные Ч., с) песочные Ч., d) колесные Ч. 2) Общие сведения. 3) Описание астрономических Ч. 4.) Маятник, его компенсация. 5) Конструкции спусков Ч. 6) Хронометры … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Принадлежности для живописи* — Материалы, употребляемые в живописи масляными и водяными красками, а именно карандаши, краски, масла, лаки, пастель, бумага, грунтованный холст, кисти рассмотрены в статьях соответственных названий. Здесь же говорится о вспомогательных П., каковы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Принадлежности для живописи — Материалы, употребляемые в живописи масляными и водяными красками, а именно карандаши, краски, масла, лаки, пастель, бумага, грунтованный холст, кисти рассмотрены в статьях соответственных названий. Здесь же говорится о вспомогательных П., каковы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
являться (чем) — ▲ быть ↑ (чем) являться кем чем существовать в каком л. качестве; быть элементом отношения; иметь к л. значение, играть к л. роль (он является моим сыном). являть собой что. есть (кто он есть?). быть (# причиной). служить (# доказательством).… … Идеографический словарь русского языка
Силовые вилки и розетки для переменного тока — Эта статья о конструкции, технических особенностях и истории развития штепсельных разъёмов. О стандартах на штепсельные разъёмы, принятых в разных странах см. Список стандартов штепсельных разъёмов … Википедия
Бунты (для хранения) — 1) Хлебный Б. состоит из нескольких десятков или даже сотен кулей (мешков) с зерновым хлебом, мукой и крупой, плотно сложенных в несколько рядов или ярусов, один на другом, большею частью на пристанях или железнодорожных станциях, и покрытых, для … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бунты (для хранения) — 1) Хлебный Б. состоит из нескольких десятков или даже сотен кулей (мешков) с зерновым хлебом, мукой и крупой, плотно сложенных в несколько рядов или ярусов, один на другом, большею частью на пристанях или железнодорожных станциях, и покрытых, для … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
не́чего — 1) нечему, нечем, не о чем, мест. отрицат., с неопр. В сочетании с предлогом отрицание „не“ ставится перед предлогом и пишется отдельно, например: не для чего, не к чему, не с чем. Употребляется для обозначения отрицательного объекта действия,… … Малый академический словарь