-
1 упрек
м.взаимные упреки — reproches mutuels, récriminations f pl••рыцарь без страха и упрека — chevalier m sans peur et sans reproche -
2 sans reproche
1) безупречный, безукоризненный2) разг. не в упрек будь сказано... Je suis venu cinq fois à Besançon, sans reproche, pour te voir. Toujours visage de bois. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... Пять раз, не в упрек тебе будь сказано, я нарочно ездил в Безансон, чтобы повидаться с тобой. И всякий раз лишь для того, чтобы поцеловать замок.
-
3 Love Me Tonight
1932 - США (90 мин)Произв. PAR (Рубен Мамулян)Реж. РУБЕН МАМУЛЯНСцен. Сэмюэл Хоффенстин, Уолдемар Янг, Джордж Мэрион-мл. по пьесе Леопольда Маршана и Поля Армона «Портной во дворце» (Taylor in the Chateau)Опер. Виктор МилнерПесни Ричард Роджерз и Лоренц ХартВ ролях Дженетт Макдоналд (княгиня Жанетта), Морис Шевалье (Морис Куртелен), Чарлз Рагглз (виконт Жильбер де Варез), Чарлз Баттеруорт (граф де Савиньяк), сэр Ч. Обри Смит (герцог), Мирна Лой (Валентина), Джозеф Коуторн (доктор).Париж. Портной Морис Куртелен, которому некий аристократ - виконт де Варез - задолжал деньги за 15 костюмов, приезжает в готический замок Вареза, чтобы попытаться вернуть свои деньги. Его ненароком принимают за барона; он встречает княгиню Жанетту и влюбляется в нее. Эта восхитительная 22-летняя женщина 3 года назад потеряла мужа-старика и ныне страдает от смертельной скуки. Ни один ее воздыхатель не достоин титула; впрочем, никого из них она не любит. Морису удается ее соблазнить. Но когда он рассказывает о своем низком происхождении, она сбегает. Морису остается только сесть на поезд и вернуться в Париж. Передумав, Жанетта догоняет поезд верхом на лошади, останавливает его и падает в объятия Мориса.► Хозяин студии «Paramount» Адолф Зукор в слезах умолял Мамуляна снять для него фильм с Морисом Шевалье и Дженетт Макдоналд в духе тех, что снимал Лубич (Парад любви, The Love Parade, 1929; Один час с тобой, One Hour With You). Лубич, занятый на других проектах, в этот момент был недоступен. Мамулян не нашел в сценарном департаменте «Paramount» материала по своему вкусу. Однако он познакомился с французским либреттистом Леопольдом Маршаном, который подсказал ему тему для фильма. Затем Маршан приступил к работе над партитурой с Роджерзом и Хартом, и только после этого был написан сценарий. Этот необычный метод работы привел к очень успешному результату: весьма продуманному, элегантному и легкому мюзиклу. Это не только картина, удивительно зрело использующая звук (пришедший в кино лишь 3 годами ранее), но и, по единодушному (в кои-то веки) мнению историков, - шедевр жанра в американском кино 30-х гг. Изобретательность и изящество фильма рождены воображением и волей упрямого эстета Мамуляна. Многие сцены достойны отдельного упоминания: Париж просыпается на рассвете под симфонию звуков (звон инструментов, домохозяйки, выбивающие ковры и т. д.), и Мамулян с метрономом в руке развивает идею, лишь частично заявленную им в театральной постановке «Порги и Бесс»; знаменитая сцена, песня «Разве не романтично?» перелетает из уст в уста; и музыкальный номер «Бедный апаш», когда силуэт героя Шевалье падает тенью на роскошную декорацию замка. Операторская работа неизменно восхитительна, особенно в эпизоде псовой охоты, в финале которого появляется спящий олень. Шевалье хочет покормить оленя с руки и просит всадников тихо удалиться, чтобы не спугнуть животное. Они так и делают, в замедленной съемке: копыта лошадей едва касаются земли. Это почти так же красиво и смешно, как сцена с усыпленным быком в фильме Маккэри Парнишки из Испании, The Kid from Spain, 1932, вышедшем на экраны в том же году. Даже не приходится сожалеть, что в фильме не танцуют: умелое совершенство монтажа и очаровательная элегантность актеров оставляют стойкое впечатление, будто сюжет развивается, подчиняясь легкой и воздушной хореографии. Если так уж необходимо в чем-нибудь упрекнуть Мамуляна, сформулировать этот упрек можно так: зритель больше восхищается ловкостью, изобретательностью, постоянными находками режиссера, нежели с интересом следит за действием и персонажами. Впрочем, этот упрек применим ко всему творчеству Мамуляна.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Love Me Tonight
-
4 бросить
бросить кому-либо взгляд, полный упрека — lancer à qn un regard plein de reprocheбросить в атаку — lancer à l'attaque ( или à l'assaut)бросить кого-либо на выполнение задания — envoyer qn en mission2) ( выбросить) jeter (tt) vt; éparpiller vt ( разбросать)4) (перестать, прекратить) cesser vi deбрось! — arrête!, finis!; laisse!, cesse!бросьте! — laissez!, cessez!, assez!бросимте! — laissons cela!; finissons-en!•• -
5 законный
1) légal; légitimeзаконное правительство — gouvernement m légitime2) перен. ( обоснованный) légitime•• -
6 замечание
с.1) observation f, remarque fверное замечание — remarque ( или observation) juste2) (выговор, упрек) observation f -
7 заслуженный
1) ( по заслугам) méritéзаслуженный упрек — reproche méritéзаслуженный деятель искусства — maître m émérite des artsзаслуженный артист — artiste m émerite -
8 мягкий
мягкая мебель — meubles rembourrés ( или capitonnés)мягкие волосы — cheveux m pl souples2) (о человеке, характере и т.п.) doux; sensible ( чувствительный)мягкое обращение — traitement doux3) лингв.••мягкий как воск — malléable comme de la cire -
9 невольный
(непроизвольный, случайный) involontaire -
10 необоснованный
необоснованный упрек — reproche infondé -
11 несправедливый
-
12 проскользнуть
1) se glisser, se faufilerв печати проскользнуло сообщение — une information a filtré dans la presse -
13 эх!
-
14 avis au lecteur
уст. -
15 bonne foi
1) искренность, правдивость, чистосердечие, прямодушиеAvec son habituelle bonne foi, Xavier lui rendait les armes: - Ma pauvre Blanche, je ne pense jamais à rien quand il s'agit des enfants. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Со свойственным ему чистосердечием Ксавье уступал ей: - Милая Бланш, когда дело касается детей, я обо всем забываю.
Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.
L'évêque lui mit les points sur les i. Voltaire, faisant le bon enfant, demandait des prières et protestait de sa bonne foi. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Епископ поставил все точки над i. Вольтер, прикидываясь простодушным малым, просил молиться за него и заверял в своем чистосердечии.
2) честность, добросовестность- surprendre la bonne foi de...Le 16 brumaire, aux Jacobins, il reprocha au rédacteur du Journal de la Montagne, Charles Laveaux, d'avoir élevé des nuages dans sa feuille sur la bonne foi des Suisses. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — 16 брюмера в клубе якобинцев Эбер бросил редактору "Журналь де ла Монтань" Шарлю Лаво упрек в том, что тот поставил под сомнение лояльность швейцарцев.
-
16 coup de plume
укол, упрек в письме или печатиOn sait que Jean-Jacques et Voltaire avaient déjà échangé quelques coups de plume. Voltaire a pour Rousseau - pour l'homme - une sorte de pitié méprisante. Pour l'écrivain et ses idées, il a surtout de l'incompréhension. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Общеизвестно, что Жан-Жак и Вольтер уже обменялись нападками в печати. К Руссо, как к человеку, Вольтер относился со смешанным чувством жалости и презрения. Как к писателю - главным образом с непониманием.
-
17 élever des nuages sur qch
Le 16 brumaire, aux Jacobins, il reprocha au rédacteur du Journal de la Montagne, Charles Laveaux, d'avoir élevé des nuages dans sa feuille sur la bonne foi des Suisses. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — 16 брюмера в клубе якобинцев Эбер бросил редактору "Журналь де ла Монтань" Шарлю Лаво упрек в том, что тот поставил под сомнение лояльность швейцарцев.
Dictionnaire français-russe des idiomes > élever des nuages sur qch
-
18 faire du chagrin
Au restaurant, si je regardais une autre femme, elle pâlissait immédiatement. Ce n'était pas les scènes à grand fracas, non, un reproche muet, une souffrance contenue qui me faisait du chagrin, sans que j'eusse conscience d'avoir faute [...]. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Если, бывало, в ресторане я смотрел на другую женщину, Жаннина немедленно бледнела. Нет, не было шумных сцен, только молчаливый упрек, сдерживаемое страдание, огорчавшее меня, хотя я и не чувствовал за собой никакой вины [...].
-
19 faire querelle à qn de qch
упрекать кого-либо в чем-либо; нападать на кого-либо, жаловаться на кого-либоCélimène. - En effet la méthode en est toute nouvelle. Car vous aimez les gens pour leur faire querelles. (Molière, Le Misanthrope.) — Селимена. - О да, вы новую изобрели методу. Сердиться и кричать любви своей в угоду.
Mais je veux vous faire une querelle; votre âme si délicate n'a-t-elle quelque remords au sujet de ce beau cheval un peu maigre que vous venez d'abandonner sur les rives du lac Majeur? (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Но я хочу сделать вам упрек: не испытывает ли угрызений совести ваша тонкая душа из-за этой прекрасной поджарой лошади, которую вы только что бросили на берегах Лаго Маджоре?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire querelle à qn de qch
-
20 il n'y a que la vérité qui offense
prov.(il n'y a que la vérité qui offense [или blesse])по-настоящему задевает только заслуженный упрек; ≈ правда глаза колетDictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a que la vérité qui offense
- 1
- 2
См. также в других словарях:
упрек — См. обвинение... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. упрек выговор, обвинение; укор, укоризна; попрек; покор, нападки, распекание, прицепка, нарекание, перекоры, пеня,… … Словарь синонимов
упрек — горький (Лермонтов, Никонов); едкий (Гоголь); жгучий (Минский); живой (Фет); мучительный (Надсон); суровый (П.Я.); холодный (Полежаев); язвительный (Пушкин); ядовитый (Голенищев Кутузов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его… … Словарь эпитетов
упрек — УПРЕК, нарекание, укор, укоризна, разг. попрек УКОРИЗНЕННЫЙ, устар. укорительный УПРЕКАТЬ/УПРЕКНУТЬ, журить/пожурить, укорять/укорить, разг. корить, разг. пенять/попенять, разг. попрекать/попрекнуть УПРЕКАТЬСЯ, разг. попрекаться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
упрек — упрёк а, м. Высказанное кому л. или обращенное к кому л. неодобрение, неудовольствие, обвинение. Несправедливый упрек. Упрек в равнодушии. Вы прежде были со мной откровенны, с легким упреком произнесла Елена. Помните? (Тургенев). Синонимы: уко/р … Популярный словарь русского языка
упрек — • горький упрек … Словарь русской идиоматики
упрек-сожаление — упрек сожаление, упрека сожаления … Орфографический словарь-справочник
упрек-сожаление — сущ., кол во синонимов: 1 • упрёк сожаление (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
упрек — род. п. а. Связано с перёк (см.), цслав. прѣкы поперек , первонач. возражение ; см. Преобр. 2, 41 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Упрек — упрёк м. 1. процесс действия по гл. упрекать 2. Результат такого действия; высказанное кому либо или обращенное к кому либо неодобрение, неудовольствие, обвинение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
упрек — Syn: обвинение, укор, укоризна (кн., усил.) … Тезаурус русской деловой лексики
упрек — УПРЁК а; м. Укоризна, обвинение, высказанные кому л. или по отношению к кому л. Прозвучал лёгкий у. Обратиться к кому л. с упрёком. У. в невнимании к людям. Высказать у. за плохо сделанную работу. Смотреть с немым упрёком. Испытывать упрёки… … Энциклопедический словарь