-
1 сформулировать
сформулировать см. формулировать -
2 сформулировать
см. формулировать -
3 Redeübernahme / Вступление в разговор
Желающий вступить в разговор по-разному привлекает к себе внимание: на собрании, лекции, уроке поднимает руку; иногда этот жест употребляется и в неофициальной обстановке. Жест прерывания собеседника — поднять обе руки ладонями вперёд.• Вежливые просьбы сделать (небольшое) дополнение к предыдущим высказываниям. Употребляются без ограничений.Ich möchte (dazu) einige Bemerkungen machen. — Я хотел бы высказать несколько замечаний (по этому поводу).
Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen? — Разрешите добавить всего несколько слов.
• Вежливые просьбы разрешить высказаться по поводу чего-л. Употребляются большей частью при обращении к лицам с более высоким социальным статусом.Darf ich dazu etwas sagen? — Разрешите мне высказаться/кое-что сказать/добавить по этому поводу.
Darf ich (eben) mal etwas sagen/hinzufügen? — Можно мне ещё кое-что сказать/добавить?
• Вежливые просьбы высказаться, используемые в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.Wenn ich dazu etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено высказать мнение по данному вопросу,...
Wenn ich (vielleicht) zu... etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено сказать/добавить кое-что по поводу...
• Говорящий собирается дополнить собеседника либо возразить ему. Употребляется большей частью в ситуациях официального общения (напр. на собрании), преимущественно в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.(Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben... — (Всего) лишь пару/несколько слов к тому, что вы только что сказали...
Dazu muss ich mal was sagen. umg. — К этому я должен/мне хотелось бы ещё кое-что сказать/добавить.
• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий считает, что прежде чем высказаться, ему следует это как-то обосновать, увязав, напр., с предыдущим высказыванием собеседника. Употребляются без ограничений.Ich fühle mich da (etwas) angesprochen und möchte dazu etwas sagen. — Всё, о чём здесь говорилось, касается/волнует меня. Я хотел бы высказать своё мнение.
Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen. — Может быть, ещё несколько слов в дополнение к тому, о чём здесь говорилось/, чтобы закончить свою мысль.
(Nur) eine kleine Bemerkung (, wenn ich darf). Das lässt sich vielleicht ganz gut hier anschließen. — (Всего лишь) одно небольшое замечание, (если можно/позволите). Оно, вероятно, будет здесь уместно.
• Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий прерывает собеседника и старается объяснить, что заставило его сделать это. Употребляется без ограничений.Entschuldige/entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber... — Извини(те), что (я) прерываю тебя/вас, но...
• Просьба о разрешении повторить своё высказывание, обычно с целью его разъяснения. Употребляется большей частью в официальном общении.Wenn ich es noch einmal formulieren darf... — Если мне будет позволено сформулировать это ещё раз...
Vielleicht muss/darf ich das noch einmal formulieren/erklären? — Вероятно, я должен сформулировать/объяснить это ещё раз?
• Просьба, используемая в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.Darf ich bitte mal dazwischenfragen? / Darf ich eine Zwischenfrage stellen? — Можно мне спросить? / Можно вопрос?
• Просьба о разрешении задать вопрос собеседнику, относящийся к тому, что он говорит в данный момент. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.Ich habe/hab’ da mal (dazu) eine/’ne Frage... umg. — У меня (есть) вопрос...
• Реплика, используемая при намерении высказаться, даже если собеседник будет возражать. При этом говорящий оговаривает количество замечаний. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.(Ich glaube,) zwei Dinge muss ich dazu mal sagen.... Das ist das eine, das andere ist... — (Я думаю,) мне следует остановиться на двух моментах.... Это одно, а теперь другое...
• Реплики, используемые при расхождении мнений, когда говорящий намерен высказать недовольство или критику по поводу утверждений собеседника. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Da muss ich doch mal was dazu sagen... — К этому мне хотелось бы добавить вот что...
Ich sag’es mal so:... — Я бы сказал/сформулировал это так:...
• Реплика, используемая при намерении непременно (даже если будет возражать собеседник) высказать свою точку зрения на что-л. Типична в ситуациях спора. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Da darf ich doch (wohl) sagen... — Надеюсь, мне всё-таки будет позволено сказать...
• Возможные реплики говорящего на попытки собеседника прервать его. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Darf ich mal bitte ausreden? / Ich unterbreche Sie doch auch nicht. — Позвольте мне всё же закончить. Я ведь вам не мешал.
Nun lass mich wenigstens mal ausreden. Ich war/bin (ja) noch gar nicht fertig. — Дай же мне хоть договорить. У меня ещё не всё./Я ещё не кончил.
Fall mir bitte nicht ins Wort! Ich bin noch nicht fertig. — Не перебивай меня, пожалуйста! Я ещё не закончил.
• Междометия, сигнализирующие намерение высказаться. Часто с ними связаны попытки встретиться взглядами.•—Etwas Besseres als diese scheußliche Kneipe konntest du wohl nicht finden? —Darf ich dir eine Frage stellen? Hast du nicht selbst voriges Mal gesagt, dass es dir hier gefällt? — —Ты не мог найти ничего приличнее этой отвратительной забегаловки? —Позволь задать тебе один вопрос? Не ты ли сама говорила в прошлый раз, что тебе здесь нравится?
—Ich muss dich um etwas bitten. —Ja, worum? —Kannst du mich um fünf Uhr abholen? — —Я хочу попросить тебя кое о чём. —О чём же? —Ты сможешь зайти за мной в пять часов?
(Einer der Gesprächspartner erklärt etwas. Der andere unterbricht ihn:) —Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche. Nur eine kleine Bemerkung, wenn ich darf. Sie passt ganz gut zum Gesagten. — (Один из собеседников что-то рассказывает. Другой прерывает его:) —Извините, что я вас перебиваю, но у меня есть одно небольшое замечание, если позволите. Пожалуй, оно будет здесь вполне уместно.
—Darf ich bitte mal etwas dazwischenfragen? —Einen Moment, bitte. Ich bin noch nicht fertig. —Aber das stimmt doch nicht! —Fall mir bitte nicht ins Wort! Hör erst einmal bis zu Ende zu! — —Можно вопрос? —Одну минуту. Я ещё не кончил. — Но это же неправда! — Не прерывай меня! Дослушай до конца!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Redeübernahme / Вступление в разговор
-
4 ausformulieren
éínen Text áúsformulieren — сформулировать текст
-
5 abfassen
vt1) составлять, сочинить (напр., письмо, документ, литературное произведение)etw. sehr vorsichtig abfassen — чрезвычайно осторожно сформулировать что-л.2) схватить, поймать ( преступника)sich abfassen lassen — попасться, дать себя поймать3) диал. перехватывать, подстерегать (кого-л.)4) отвешивать, расфасовывать -
6 gefällig
adj1) услужливый, любезныйj-m gefällig sein — услужить кому-л.2) приятный, привлекательный (напр., о внешности)mein Anzug sieht noch sehr gefällig aus — мой костюм выглядит ещё очень приличноetw. gefälliger formulieren — удачнее сформулировать что-л.in gefälliger Form — красивой ( удобной) формы (напр., о сумке)3) ком. (сокр. gefl.)Ihr gefl. (= Ihr gefälliges) Schreiben — Ваше письмо••da ist etwas gefällig — разг. там происходит драка ( потасовка); там происходит что-то интересное ( пикантное) -
7 Regel
f =, -n1) правилоeine Regel aufstellen — вывести ( сформулировать) правилоin der Regel — как правило; обыкновенноnach allen Regeln der Kunst — перен. по всем правилам искусстваdas wird zur Regel — это становится правилом; это входит в правило ( в привычку)keine Regel ohne Ausnahme — погов. нет правил без исключенийdie Ausnahme bestätigt die Regel — исключение подтверждает правило2) устав ( монашеского ордена)3) регулы, менструация -
8 Satz
m -es, Sätze1) грам. предложениеwer hat diesen Satz geprägt? — чьи это слова?, кому принадлежит это изречение?der Satz von der Erhaltung der Energie — физ. закон сохранения энергииeinen Satz aufstellen — выдвинуть тезис; сформулировать теорему ( закон)3) норма; ставкаzwei Tassen Tee, das ist so mein Satz — две чашки чаю - это моя норма4) тариф; цена5) комплект, набор, ассортимент; агрегат6) полигр. наборin den ( zum) Satzgeben — сдать в набор8) помёт, приплод (о зайцах, кроликах)11) карт. ставка12) скачок, прыжокeinen Satz über den Bach machen, mit einem Satz den Bach nehmen — перемахнуть( одним прыжком) через ручейin einem Satz — одним духом, одним махом13) муз. часть ( произведения); пассаж14) ракет. заряд твёрдого топлива -
9 изложить
darlegen vt; vorbringen (непр.) vt; auseinandersetzen vt ( объяснить); fassen vt ( сформулировать) -
10 перефразировать
mit anderen Worten wiedergeben (непр.) vt; umschreiben (непр.) vt ( описать); neuformulieren vt ( заново сформулировать) -
11 изложить
изложить darlegen vt; vorbringen* vt; auseinandersetzen vt (объяснить); fassen vt (сформулировать) изложить свои требования seine Forderungen vorbringen* изложить в немногих словах kurz darlegen vt -
12 перефразировать
перефразировать mit anderen Worten wiedergeben* vt; umschreiben* vt (описать); neuformulieren vt (заново сформулировать) -
13 Laufwerksblende
сущ.мех. заглушка для отсека в корпусе для установки привода (кто может сформулировать лучше?) -
14 auf den Punkt bringen
Универсальный немецко-русский словарь > auf den Punkt bringen
-
15 eine Regel aufstellen
прил.общ. вывести правило, сформулировать правилоУниверсальный немецко-русский словарь > eine Regel aufstellen
-
16 formulieren
-
17 sehr vorsichtig abfassen
нареч.общ. (etw.) чрезвычайно осторожно сформулировать (что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > sehr vorsichtig abfassen
-
18 gefälliger formulieren
прил.общ. (etw.) удачнее сформулировать (что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > gefälliger formulieren
-
19 prägen
гл.1) общ. изобрести (einen neuen Ausdruck prägen /erfinden), ввести в обиход, впервые употребить, наложить (особый) отпечаток, образовывать, оказывать влияние, придавать форму (Form/Gestalt geben), создавать (einen Ausdruck-/ schaffen), создать, сформулировать, формировать (взгляды, стиль итд.), формироваться, штамповать (детали машин и т. п.), создавать понятие (prägen den Begriff), накладывать (свой) отпечаток, чеканить2) разг. внушать, выдумать, придумать (einen Ausdruck usw)3) перен. наполнять, породить (in die Welt setzen), пронизывать, пропитывать, родить4) тех. выдавливать, зачеканивать, наклёпывать5) стр. выбивать тиснение6) экон. чеканить монеты, чеканить (монеты)7) полигр. тиснить8) полит. определять9) текст. гофрировать, украшать выпуклым рисунком10) свар. клеймить, маркировать, калибровать (в штампе), выдавливать (рельеф) -
20 Schelling Friedrich Wilhelm Joseph
Шеллинг Фридрих Вильгельм Йозеф (1775-1854), философ, представитель немецкого классического идеализма. Занимался вопросами философии природы, внёс в понимание природы идею развития через противоречия. Основное влияние на него оказали дух религиозного просвещения и Французская революция. Развил идеи Канта и Фихте, изучал математику, естественные дисциплины и медицину, что позволило ему впоследствии сформулировать идею философии природы. Профессор университетов в Йене, где входит в круг йенских романтиков, Вюрцбурге, Мюнхене, Эрлангене. Оказал влияние на развитие русской религиозной философии (Соловьёв), антропологии и психологии (Шопенгауэр, Ницше, Фрейд, Шелер), философии экзистенциализма (Ясперс, Хайдеггер), и диалектического материализма (Э. Блох). "Система трансцендентального идеализма", "Философские исследования о сущности человеческой свободы и о связанных с этим предметах" ▲ "System des transzendentalen Idealismus", "Philosophische Untersuchungen über das Wesen der menschlichen Freiheit" → Aufklärung, Kant Immanuel, Fichte Johann Gottlieb, Friedrich-Schiller-Universität Jena, Bayerische Julius-Maximilians-Universität Würzburg, Ludwig-Maximilians-Universität München, Universität Erlangen-Nürnberg, Schopenhauer Arthur, Nietzsche Friedrich, Scheler Max, Jaspers Karl, Heidegger MartinГермания. Лингвострановедческий словарь > Schelling Friedrich Wilhelm Joseph
- 1
- 2
См. также в других словарях:
сформулировать — выразить, высказать Словарь русских синонимов. сформулировать см. выразить 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
сформулировать — вопрос • существование / создание, вербализация сформулировать задачу • вербализация … Глагольной сочетаемости непредметных имён
СФОРМУЛИРОВАТЬ — СФОРМУЛИРОВАТЬ, сформулирую, сформулируешь. совер. к формулировать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
СФОРМУЛИРОВАТЬ — см. формулировать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Сформулировать — сов. перех. Четко и ясно выразить словами (мысль, понятие, вывод и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
сформулировать — сформулировать, сформулирую, сформулируем, сформулируешь, сформулируете, сформулирует, сформулируют, сформулируя, сформулировал, сформулировала, сформулировало, сформулировали, сформулируй, сформулируйте, сформулировавший, сформулировавшая,… … Формы слов
сформулировать — сформул ировать, рую, рует … Русский орфографический словарь
сформулировать — (I), сформули/рую, руешь, руют … Орфографический словарь русского языка
сформулировать — ‘передать словами’ Syn: выразить, высказать … Тезаурус русской деловой лексики
сформулировать — рую, руешь; св. (нсв. формулировать). что. Чётко и ясно изложить, выразить словами. С. свои требования. С. вывод. С. мысль, предложение … Энциклопедический словарь
сформулировать — рую, руешь; св. (нсв. формули/ровать) что Чётко и ясно изложить, выразить словами. Сформули/ровать свои требования. Сформули/ровать вывод. Сформули/ровать мысль, предложение … Словарь многих выражений