-
1 volume de la chemise de vapeur
рабочее пространство паровой рубашки, полезное пространство паровой рубашкиDictionnaire polytechnique Français-Russe > volume de la chemise de vapeur
-
2 volume de la chemise de vapeur
сущ.тех. полезное пространство паровой рубашки, рабочее пространство паровой рубашкиФранцузско-русский универсальный словарь > volume de la chemise de vapeur
-
3 chemisier
-
4 gorge
fprendre qn à la gorge — 1) прям., перен. схватить кого-либо за горло 2) перен. припереть к стенкеavoir une boule dans la gorge — чувствовать комок в горле••faire rentrer à qn les mots [les paroles] dans la gorge разг. — заткнуть глотку кому-либо; заставить замолчать кого-либо; заставить кого-либо взять свои слова обратноmettre le couteau [le pistolet] sur la gorge — пристать с ножом к горлу; наступать на горло, добиваться насилием или угрозойavoir le couteau sur [sous] la gorge — быть доведённым до крайности, быть объектом угроз, насилия, вымогательстваtendre la gorge — подставить шею под нож; отказаться от сопротивленияça m'est resté en travers de la gorge разг. — не могу согласиться с этим7) тех. шейка; критическое сечение ( сопла)9) воен. уст. горжа (тыльная сторона укрепления)10) архит. шейка ( дорической колонны) -
5 грудь
ж.дышать полной грудью — respirer vi à pleine poitrine ( или à pleins poumons)прижать к груди — serrer vt sur son sein ( или contre son cœur)кормить грудью — allaiter vt, nourrir vt au sein••встать грудью на защиту родины — se dresser pour la défense de sa patrie -
6 лямка
-
7 поверх
-
8 раздеться
se déshabiller, se dévêtir; se débarrasser de qch, ôter qch ( о верхней одежде)раздеться до рубашки — se mettre en chemise -
9 рубашка
ж.1) chemise fостаться в одной рубашке — rester (ê.) en chemise; перен. n'avoir que sa chemiseраздеться до рубашки — se mettre en chemise2) карт. dos m••родиться в рубашке разг. — прибл. être né coifféсвоя рубашка ближе к телу посл. — la chair est plus près du corps que la chemise; ≈ charité bien ordonnée commence par soi-même -
10 шитый
-
11 aller trouver qn
(aller [или venir] trouver qn)Sa femme parlait d'aller trouver l'Anaïs Maloret pour lui demander raison de la chemise déchirée par son garçon. (M. Aymé, (GL).) — Его жена говорила, что зайдет к Анаис Малоре, чтобы объясниться с ней по поводу порванной ее сыном рубашки.
Le roi [...] arriva à Saint-Quentin. La comtesse de Hainaut [...] vint l'y trouver pour essayer de ménager quelque accommodement. (P. de Barante, Histoire des ducs de Bourgogne de la maison de Valois.) — Король прибыл в Сен-Кантен. Графиня Эно явилась туда же, чтобы попытаться как-то уладить дело.
-
12 chemises rouges
ист. -
13 donner sa chemise
... je vois que l'esprit marche toujours, que les paysans donneraient jusqu'à leur dernière chemise pour avancer leurs enfants. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) —... я вижу, как дух разума продолжает победно шествовать, вижу, что крестьяне готовы отдать все, вплоть до последней рубашки, лишь бы дать образование своим сыновьям.
-
14 finir par la corde
J'ai deux chemises, l'habit que vous voyez, quelques mauvaises armes, et je suis sûr de finir par la corde... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Две рубашки, костюм, который вы видите на мне, да пара скверных пистолетов - вот и все мое имущество. К тому же, я уверен, что кончу на виселице.
Dictionnaire français-russe des idiomes > finir par la corde
-
15 jouer sa dernière chemise
проиграть последнюю рубашку, проиграть все до рубашкиQuelle séance! dit Harry Cooper. Vingt pour cent de baisse sur toute la cote. Et il se trouve encore des imbéciles pour dire que ceci n'est pas une crise! - C'est une crise, dit Jean Monnier, et il sortit. - Celui-là est touché, dit Harry Cooper. - Oui, dit Gertrude Owen. Il a joué sa chemise. Fanny me l'a dit. Elle va le quitter ce soir. (A. Maurois, Nouvelles.) — Какой день! - произнес Гарри Купер. - Все акции сразу упали на двадцать процентов. И еще находятся болваны, уверяющие, что это не кризис! - Это кризис, - сказал Жан Моннье и вышел. - Его это тоже коснулось, - сказал Гарри Купер. - Да, - заметила Гертруда Оуэн. - Он все потерял. Фанни мне об этом рассказала. Сегодня вечером она оставит его.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sa dernière chemise
-
16 jusqu'à sa chemise
(обыкн. употр. с гл. donner, engager, laisser, manger, vendre, etc.)до последней нитки, до последней рубашкиDictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à sa chemise
-
17 misère noire
C'était pour elle une misère noire, la misère en robe de soie. Souvent elle devait passer la nuit, elle entretenait son mince trousseau, reprisant son linge, raccommodant ses chemises comme de la dentelle. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Для нее наступила беспросветная нищета, нищета, прикрытая шелковым платьем. Часто она проводила всю ночь без сна, приводя в порядок свой бедный туалет, штопая свое белье, чиня рубашки, ставшие похожими на кружева.
L'entrevue eut lieu le mardi matin, le jour où le coron tombait à la misère noire. (É. Zola, Germinal.) — Переговоры с правлением состоялись во вторник утром; к этому дню нужда в поселке достигла, казалось, крайних пределов.
-
18 on ne peut prendre un homme rasé aux cheveux
prov.≈ с голого рубашки не снимешьDictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut prendre un homme rasé aux cheveux
-
19 passer la nuit
(passer la [или une] nuit)≈ проработать всю ночь (напролет)C'était pour elle une misère noire, la misère en robe de soie. Souvent elle devait passer la nuit, elle entretenait son mince trousseau, reprisant son linge, raccommodant ses chemises comme de la dentelle. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Для нее наступила беспросветная нищета, нищета, прикрытая шелковым платьем. Часто она проводила всю ночь без сна, приводя в порядок свой бедный туалет, штопая свое белье, чиня рубашки, ставшие похожими на кружева.
-
20 tirer le cordon
- Vous n'avez donc vu ni ses bottes éculées qui prennent l'eau ni sa cravate qui lui sert de chemise? Il a couché sous les ponts. - Il pourrait être noble et avoir tiré le cordon, s'écria Descroches. Ça c'est vu! (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — - Видели какие у старика дырявые, стоптанные сапоги? А галстук? Галстук у него вместо рубашки. Да он наверняка под мостами ночует. - Можно быть дворянином и отворять дверь жильцам, - воскликнул Декрош. - Всякое бывает!
2) быть консьержем, привратникомEn dehors de la jeune femme du docteur, ils étaient réduits presque uniquement cette année à une personne presque du demi-monde, Mme de Crécy, que Mme Verdurin appelait par son petit nom, Odette, et déclarait être "amour", et à la tante du pianiste, laquelle devait avoir tiré le cordon. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Кроме молодой жены доктора, у них постоянно бывала только одна особа, чуть ли не дама полусвета, мадам де Креси, которую г-жа Вердюрен называла просто Одеттой и считала "душечкой", и тетка пианиста, которая в прошлом, вероятно, была консьержкой.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Золотые рубашки — (исп. Camisas Doradas) (официальное название Мексиканское революционное действие (исп. Acción Revolucionaria Mexicanista)) мексиканская фашистская военизированная организация, существовавшая в 30 е годы ХХ века. Группа была… … Википедия
Серебряные рубашки — Фашизм … Википедия
Красные рубашки — Краснорубашечники (исп. Camisas Rojas) мексиканская военнизированная организация, существовавшая в 1930 е годы, основанная на яростной антикатолической позиции[1]. Группа создавалась для выполнения приказов губернатора Томаса Гарридо… … Википедия
Без рубашки оставить, остаться — БЕЗ РУБАШКИ оставить, остаться. Разг. Экспрес. То же, что В одной рубашке оставлять, оставаться. Нынче поеду в клуб и, может быть, выйду нищим. Ведь кто со мной садится тоже хочет оставить меня без рубашки, а я его (Л. Н. Толстой. Анна Каренина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
До последней рубашки проиграть, проиграться — ДО ПОСЛЕДНЕЙ РУБАШКИ проиграть, проиграться. Разг. Экспрес. Всё полностью, без остатка. Кто проиграл всё до последней рубашки в азартной игре и спекуляциях, тот и присоединился к этим экспедициям (Писарев. Библиографические заметки) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Города чинят, не только рубашки. — Города чинят, не только рубашки. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без рук, без ног - рубашки просит. — (подушка). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У кого нет рубашки, тот рад и ветошке. — У кого нет рубашки, тот рад и ветошке. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж. — Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Испила кума бражки, да и хватилась рубашки. — Испила кума бражки, да и хватилась рубашки. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Матушкины рубашки изношены, отцовска указка новехонька. — Матушкины рубашки изношены, отцовска указка новехонька. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа