Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

рку

  • 1 РКУ

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > РКУ

  • 2 делать восьмёрку

    v
    colloq. eiern

    Универсальный русско-немецкий словарь > делать восьмёрку

  • 3 сделать восьмёрку

    v
    1) gener. (на велосипеде, мотоцикле) eine Acht fahren, eine Acht fähren (напр., катаясь на велосипеде)

    Универсальный русско-немецкий словарь > сделать восьмёрку

  • 4 Поверка

    f (33; ­ок) Nachprüfung, Überprüfung, Kontrolle; Mil. Appell m (на П bei D); Zeit: Vergleich m; на поверку F in Wirklichkeit
    * * *
    пове́рка f (- ок) Nachprüfung, Überprüfung, Kontrolle; MIL Appell m (на П bei D); Zeit: Vergleich m;
    на пове́рку fam in Wirklichkeit
    * * *
    пове́рк|а
    <>
    ж Überprüfung f, Kontrolle f
    на пове́рку bei näherer Betrachtung
    * * *
    n
    eng. Eichung (напр. измерит. приборов, трансформаторов...)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Поверка

  • 5 уборка

    1) квартиры и др., когда наводят порядок das Áufräumen -s, тк. ед. ч.; когда моют, пылесосят и др. das Sáubermachen -s, тк. ед. ч.

    У нас сего́дня генера́льная убо́рка. — Wir máchen héute gründlich sáuber [réine].

    убо́рка кварти́ры занима́ет мно́го вре́мени. — Das Áufräumen [Das Sáubermachen] der Wóhnung nimmt viel Zeit in A nspruch.

    Я ещё не зако́нчила убо́рку. — Ich bin mit dem Áufräumen [mit dem Sáubermachen] noch nicht fértig.

    Я по утра́м занима́юсь убо́ркой кварти́ры. — Mórgens räume ich die Wóhnung áuf. / Mórgens máche ich die Wóhnung sáuber.

    2) урожая die Érnte =, редко -n

    нача́ть убо́рка карто́феля — mit der Kartóffelernte begínnen

    зако́нчить [заверши́ть] убо́рку — die Érnte ábschließen

    помога́ть в убо́рке урожа́я — bei der Érnte hélfen

    Ско́ро начина́ется убо́рка (урожа́я). — Bald begínnt die Érnte.

    Мы рабо́тали на убо́рке карто́феля. — Wir wáren bei der Kartóffelernte.

    Русско-немецкий учебный словарь > уборка

  • 6 Употребление количественных числительных

    Количественные числительные в предложении чаще всего являются определением к существительному. В этом случае они стоят перед существительным, заменяя артикль.
    О количественном числительном необходимо учесть следующее особенности:
    1. Существительное после количественного числительного, кроме единицы ( ein Kleid одно платье), стоит во множественном числе:
    zwei Räume два помещения, tausend Kinder тысяча детей, eine Million Rosen
    2. В единственном числе существительное стоит, если:
    • ему предшествует количественное числительное ein один, одно, eine одна:
    ein Raum одно помещение, ein Kind один ребенок, eine Frau одна женщина
    • существительные мужского или среднего рода обозначают меру объёма или количества какого-то вещества, денег: das Fass бочка, das Glas стакан, рюмка, фужер, der Grad градус, das Gramm грамм, das Kilo килограмм, das Pfund полкило (разг.), der Sack мешок, der Satz комплект, набор, das Stück кусок и т.д.:
    Если на мере объёма или количества не заостряется внимание, существительное стоит во множественном числе:
    Die Arbeiter luden dreißig Säcke Zement vom Lastwagen. - Рабочие сгрузили с машины тридцать мешков цемента.
    Jedes Kind trank zwei Gläser Saft. - Каждый ребёнок выпил два стакана сока.
    В разговорной речи часто перед веществом стоит только число, при этом мера объема или количества отсутствует:
    drei Kaffee(s) три чашки кофе, drei Eis три порции мороженого, drei Eigelb три желтка, vier Eiweiß четыре белка
    Если после существительного не указывается название вещества, то оно также стоит во множественном числе:
    Er hat fünf Biergläser gebracht. - Он принёс пять пивных стаканов.
    Er hat zwei Säcke gekauft. - Он купил два мешка.
    Ich muss überflüssige Kilos abnehmen. - Мне надо сбросить лишние килограммы.
    Существительные женского рода, обозначающие меру объёма или количество, всегда стоят во множественном числе:
    Er kaufte zwei Dosen Bier. - Он купил две банки пива.
    Sie brachte zwei Tafeln Schokolade. - Она принесла две плитки шоколада.
    Das Kännchen fasst 2 Tassen Kaffee. - Кофейник вмещает две чашки кофе.
    Исключение составляет бывшая денежная единица die Mark марка:
    Dieses Buch kostete früher fünf Mark. - Эта книга стоила раньше пять марок.
    3. Числа до 999 999 пишутся слитно:
    Die Million, die Milliarde, die Billion и т.д. разделяют при написании число:
    4. Число 1 как eins употребляется:
    • в математике при решении задач и при счёте:
    Eins und eins ist zwei. - Один плюс один равно два.
    Но: Ein mal eins ist eins. - Один умножить на один равно одному.
    Eins, zwei, drei! - Раз, два, три!
    • в конце группы чисел (после сотен, тысяч):
    101 – (ein)hundert eins, 2001 - zweitausend eins
    • в телефонных номерах, когда числа читаются отдельно, десятичных дробях:
    Die Telefonnummer ist 5 34 15. ( fünf drei vier eins fünf) - Номер телефона 2 34 15. ( пять три четыре один пять)
    Das Paket wiegt 2,15 kg ( sieben Komma eins fünf Kilogramm). - Посылка весит 2,15 кг.
    1,7 ( eins Komma sieben) - 1,7
    • при указании времени без слова Uhr:
    um eins в час, halb eins половина первого (разг.)
    • в устойчивых выражениях:
    Zwei Augen sehen mehr als eins. - Одна голова хорошо, а две лучше (посл.).
    Es ist mir alles eins. - Мне всё равно.
    Wir sind eins. - Мы солидарны / едины / единодушны.
    5. Число 1 как ein употребляется:
    • в начале составного числительного: 110 - ein hundertzehn
    • перед десятками: 21 - ein undzwanzig, 171 – ein hundert ein undsiebzig
    • перед словом Uhr:
    Es ist ein Uhr. - Один час.
    um ein Uhr; gegen ein Uhr (1 Uhr) - в один час; около часа, к часу
    • обычно перед bis или oder:
    auf ein bis zwei Tage - на один-два дня
    in ein oder zwei Tagen - через один-два дня, за один-два дня
    etwas ein(em) oder dem anderen sagen - сказать что-то одному или другому
    В начале слова ein перед сотней или тысячей в разговорной речи часто опускается.
    Но: ein сохраняется в середине слова: 101 100 (ein)hundert ein tausend ein hundert
    6. Количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. Тогда они пишутся с большой буквы. Все количественные числительные могут образовывать существительные женского рода, которые в единственном числе не имеют окончания, а во множественном числе имеют окончание -en/n. Не имеет окончания во множественном числе только die Sieben семёрка, число / цифра семь, (разг.) седьмой номер (трамвая):
    Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырехзначное число.
    Er hat die Vierzig längst überschritten. - Ему уже давно перевалило за сорок.
    Die Zahl 100 hat zwei Nullen. - Число 100 имеет два нуля.
    Er hat in seinem Zeugnis sechs Einsen, fünf Zweien und eine Drei. - У него в табеле шесть пятёрок, пять четвёрок и одна тройка.
    Er bekam eine Eins für seine Arbeit. - Он получил за работу пятёрку.
    Endlich schlug die Glocke Zwölf. - Наконец колокол пробил двенадцать.
    Die Zehn hält hier. (Straßenbahn) - 10-й (трамвай) останавливается здесь.
    Die Dreizehn soll ihre Unglückszahl sein. - Говорят, 13 для неё несчастливое число.
    Er malte eine Acht an die Wand. - Он нарисовал восьмёрку на стене.
    Drei ist eine ungerade Zahl. - Число три является нечётным.
    Der kleine Uhrzeiger steht auf der Zehn. - Малая часовая стрелка стоит на цифре 10.
    7. Все количественные числительные могут образовывать существительные мужского рода при помощи суффикса -er:
    Im Deutschen spricht man die Einer vor den Zehnern. - В немецком языке единицы называются / читаются перед десятками.
    Er ist in den Sechzigern. - Его возраст от 60 до 70 лет.
    Können Sie mir einen Fünfer / einen Zehner / einen Fünfziger / einen Hunderter wechseln? - Вы разменяете мне 5, 10, 50, 100 (евро, рублей и т.д.) ?
    8. Количественные числительные могут употребляться в несклоняемой форме как определительное наречие и в составных числительных, оканчивающихся на - ziger и обозначающие декаду:
    Es war Ende der zwanziger Jahre (Ende der Zwanzigerjahre / 20er Jahre / 20-er Jahre). - Это было в конце двадцатых годов / 20-х годов.
    Es ist in den zwanziger Tagen des Dezembers geschehen. - Это случилось в двадцатых числах декабря.
    10. Количественные числительные hundert и (zehn / hundert)tausend могут образовывать существительные среднего рода. Тем самым число лиц или неодушевлённых предметов объединяется в одно понятие:
    Das erste Hundert der Bücher hat er an seine Freunde verschenkt. - Первую сотню книг он раздарил своим друзьям.
    11. С большой буквы пишутся eine Million, eine Milliarde, eine Billion, drei Billionen:
    Er hat im Lotto eine Million gewonnen. - В лото он выиграл один миллион.
    12. В роли числительного выступают и das Paar пара, das Dutzend дюжина. При этом:
      ein Paar (написанное с большой буквы) обозначает два лица или предмета, которые принадлежат друг другу:
    Die beiden heiraten heute; sie sind ein hübsches Paar. - Оба женятся сегодня; они красивая пара.
    Ein Paar neue Schuhe / ein neues Paar Schuhe / (реже) neuer Schuhe kostet / (часто) kosten… - Пара новых туфель стоит…
    der Preis eines Paars Schuhe - цена пары туфель
    mit einem Paar Schuhe(n) - с парой туфель
    mit zwei Paar seidenen Strümpfen / (редко) seidener Strümpfe - с двумя парами шёлковых чулок
    Von diesen Schuhen hat er zwei Paar. - Таких туфель у него две пары.
    ein paar (с маленькой буквы) обозначает несколько лиц или предметов:
    Ich habe nur ein paar Blumen gekauft. - Я купил только несколько цветов.
    Mit ein paar Euro in der Tasche lädt man keine Gäste ein. - Имея пару евро в кармане, гостей не приглашают.
    Если употребляется определённый артикль или местоимение, то ein опускается.
    In den paar Tagen kehrt er zurück. - Через несколько дней он вернётся.
    Mit diesen paar Cent kannst du hier gar nichts kaufen. - С этими несколькими центами ты здесь совсем ничего не купишь.
    • двенадцать одинаковых лиц или предметов называют дюжиной ein Dutzend:
    Ein Dutzend Eier kostet / kosten 2,40 Euro. - Двенадцать яиц стоят 2,40 евро.
    Mit zwei Dutzend frischen Eiern kannst du einen großen Kuchen backen. - Имея две дюжины свежих яиц можно испечь большой торт.
    Если Dutzendобозначает неточное число, то по новым правилам, оно, как и hundert и tausend, может писаться и с малой буквы:
    Er fragte Dutzende / dutzende von Frauen. - Он спросил десятки женщин.
    Но: Er fragte einige Dutzend / dutzend Schüler. - Он спросил несколько десятков учеников.
    13. Количественное числительное, стоящее после существительного, имеет значение порядкового: Raum zwei второй зал, Lektion drei урок третий.
    14. Если из контекста видно, о чём идет речь, в разговорной речи называется только число:
    Mein Sohn ist einundzwanzig. - Моему сыну двадцать один.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление количественных числительных

  • 7 снимать

    , < снять> (­у, '­ешь; сняла; снятый: ­та) abnehmen, herunternehmen; holen; ausziehen, ablegen; entfernen; Ring abstreifen; Hut ziehen; Maß nehmen; Sp. abschnallen; Siegel, Nähte lösen; Rahm abschöpfen; Mil. abschießen; Erde, Karten, Hörer, Geld abheben; Posten ablösen; Einheit, Fell abziehen; Lager abbrechen; Belagerung, Verbot aufheben; Fot. aufnehmen; Kopie machen; Film drehen; Wert ablesen; Strafe erlassen; Stück absetzen; Antrag, Kandidatur zurückziehen; Flug, (с Р aus D) Verpflegung streichen; Tagesordnung: absetzen (с Р von D); Obst, Getreide abernten; Ernte einbringen; Schwur: entbinden (с Р/В jemanden von D), ( с себя/В sich G) entledigen; Verkauf: ziehen (с Р aus D); снимать грим sich (с Р A) abschminken; снимать показание verhören (с Р jemanden); снимать с работы entlassen; F снять голову (с Р jemand) muß schwer büßen od. hat jemanden ganz schön hereingeritten; как рукой сняло F wie weggewischt; сниматься sich fotografieren lassen; filmen; aufbrechen; auffliegen, aufsteigen; abankern, (с Р Anker) lichten; fig. genommen werden (с Р jemandem); снимать с мели Mar. flottmachen; сниматься с мели flott werden
    * * *
    снима́ть, < снять> (-у́, ´-ешь; сняла́; сня́тый: -та́) abnehmen, herunternehmen; holen; ausziehen, ablegen; entfernen; Ring abstreifen; Hut ziehen; Maß nehmen; SP abschnallen; Siegel, Nähte lösen; Rahm abschöpfen; MIL abschießen; Erde, Karten, Hörer, Geld abheben; Posten ablösen; Einheit, Fell abziehen; Lager abbrechen; Belagerung, Verbot aufheben; FOT aufnehmen; Kopie machen; Film drehen; Wert ablesen; Strafe erlassen; Stück absetzen; Antrag, Kandidatur zurückziehen; Flug, (с Р aus D) Verpflegung streichen; Tagesordnung: absetzen (с Р von D); Obst, Getreide abernten; Ernte einbringen; Schwur: entbinden (с Р/В jemanden von D), (с себя́/В sich G) entledigen; Verkauf: ziehen (с Р aus D);
    снима́ть грим sich (с Р A) abschminken;
    снима́ть показа́ние verhören (с Р jemanden);
    снима́ть с рабо́ты entlassen;
    fam снять го́лову (с Р jemand) muss schwer büßen oder hat jemanden ganz schön hereingeritten;
    как руко́й сня́ло fam wie weggewischt;
    снима́ться sich fotografieren lassen; filmen; aufbrechen; auffliegen, aufsteigen; abankern, (с Р Anker) lichten; fig. genommen werden (с Р jemandem);
    снима́ть с ме́ли MAR flottmachen;
    снима́ться с ме́ли flott werden
    * * *
    снима́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, снять св
    прх abnehmen, abmachen; (отстраня́ть) entfernen, wegnehmen; (кры́шу) abdecken; (оде́жду) ausziehen; (пала́тку) abbrechen; (сли́вки) abschöpfen; КИНО filmen, einen Film drehen; ФОТ fotografieren, aufnehmen
    снима́ть грим abschminken
    снима́ть с рабо́ты entlassen, feuern
    снима́ть де́ньги со счёта Geld vom Konto abheben
    снима́ть телефо́нную тру́бку den Hörer abnehmen
    снима́ть обвине́ние с кого́-л. перен jdn entlasten
    снима́ть с пове́стки дня von der Tagesordnung absetzen
    снима́ть с учёта abmelden
    снима́ть кварти́ру eine Wohnung mieten
    снима́ть ма́ску die Maske abnehmen
    снима́ть урожа́й die Ernte bergen [o einbringen]
    снима́ть ме́рку с кого́-л. von jdm Maß nehmen
    снять со стены́ все карти́ны alle Bilder von den Wänden herunternehmen
    * * *
    v
    1) colloq. (кого-либо) anmachen

    Универсальный русско-немецкий словарь > снимать

  • 8 четвёрка

    f (33; ­рок) Vier (a. Schulnote ,,gut"); F восьмёрка; четвёркой vierspännig; четверня
    * * *
    четвёрка fок) Vier ( auch Schulnote „gut“); fam восьмёрка;
    * * *
    <>
    ж Vier f; (лошаде́й) Viergespann nt
    поста́вить четвёрку (оце́нка) eine Zwei geben
    четвёрка конвои́ров Vierergruppe von Wächtern
    учи́ться на четвёрки immer Zweien bekommen
    четвёрка бу́бен vier Asse
    каре́та зало́жена четвёркой die Kutsche wird von vier Pferden gezogen
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > четвёрка

  • 9 Циркуль

    m Zirkel
    * * *
    ци́ркуль m Zirkel
    * * *
    ци́рку|ль
    <- ля>
    м Zirkel m
    * * *
    n
    astr. Circinus (gen. Circini) (созвездие, сокр. Cir), Zirkel (созвездие, сокр. Cir)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Циркуль

  • 10 впритык

    вприти́рку fam, вприты́к fam вплотную
    * * *
    вприты́к
    нрч (вплотну́ю) dicht
    укла́дывать тру́бы вприты́к die Rohre dicht nebeneinander verlegen
    * * *
    adv
    1) road.wrk. stumpf
    2) textile. stoßend

    Универсальный русско-немецкий словарь > впритык

  • 11 войти

    1) hinéingehen (непр.) vi (s); heréinkommen (непр.) vi (s); éintreten (непр.) vi (s); éinsteigen (непр.) vi (s) (в вагон и т.п.); éindringen (непр.) vi (s) ( проникнуть)

    войти́ в ко́мнату — das Zímmer betréten (непр.)

    войди́те! — heréin!

    2) ( уместиться) hinéingehen (непр.) vi (s), hinéinpassen vi
    3) ( обратиться куда-либо) sich wénden (непр.) (an A); vórstellig wérden (bei D)

    войти́ в министе́рство — sich ans Ministérium wénden (непр.)

    ••

    войти́ в чьё-либо положе́ние — sich in j-s Láge [an j-s Stélle] versétzen

    войти́ в привы́чку — zur Gewóhnheit wérden

    войти́ с предложе́нием — éinen Ántrag éinbringen (непр.) [stéllen], éinen Vórschlag máchen

    войти́ в конта́кт — Kontákt áufnehmen (непр.) vi

    войти́ в дове́рие к кому́-либо — j-s Vertráuen erwérben (непр.)

    войти́ в си́лу [в де́йствие] — in Kraft tréten (непр.) vi (s)

    войти́ в погово́рку — spríchwörtlich wérden

    войти́ в мо́ду — in Móde kómmen (непр.) vi (s), Móde wérden

    войти́ в исто́рию — in die Geschíchte éingehen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > войти

  • 12 копирка

    ж разг.
    Kóhlepapier n

    под копи́рку перен. — nach dem gléichen Múster

    Новый русско-немецкий словарь > копирка

  • 13 марка

    I ж
    1) Márke f

    почто́вая ма́рка — Bríefmarke f

    ге́рбовая ма́рка — Stémpelmarke f

    2) (клеймо, знак) Zéichen n, Márke f, Stémpel m
    3) ( сорт) Márke f, Sórte f
    ••

    держа́ть ма́рку — auf séinen Ruf halten (непр.) vi

    II ж

    де́сять ма́рок — zehn Mark; Zéhnmarkschein m ( банкнота); Zéhnmarkstück n ( монета)

    неме́цкая ма́рка — Déutsche Mark (сокр. DM)

    фи́нская ма́рка — Fínnmark f

    Новый русско-немецкий словарь > марка

  • 14 насмарку

    разг.

    всё пошло́ насма́рку — álles ist umsónst; álles ist im Éimer (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > насмарку

  • 15 поверка

    ж
    1) ( проверка) Prüfung f, Kontrólle f
    2) воен. ( перекличка) Appéll m
    ••

    на пове́рку — in Wírklichkeit

    Новый русско-немецкий словарь > поверка

  • 16 погасить

    1) (огонь, свет) (áus)löschen vt; áusmachen vt (разг.)
    2)

    погаси́ть долг — éine Schuld tílgen [begléichen (непр.)]

    погаси́ть ма́рку — éine Márke entwérten

    Новый русско-немецкий словарь > погасить

  • 17 поговорка

    ж
    spríchwörtliche Rédensart

    войти́ в погово́рку — spríchwörtlich sein

    Новый русско-немецкий словарь > поговорка

  • 18 сборка

    I ж тех.
    Montáge [-ʒə] f, Montíerung f; Zusámmenbau m; Áufstellung f ( установка)
    II ж
    (на платье и т.п.) Fálte f

    ю́бка в сбо́рку — Fáltenrock m (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > сборка

  • 19 снять

    1) ábnehmen (непр.) vt; herúnternehmen (непр.) vt ( вниз)

    снять шля́пу — den Hut ábnehmen (непр.); den Hut lüften [zíehen (непр.)] ( для приветствия)

    снять оде́жду — die Kléidung ábnehmen (непр.) [áusziehen (непр.)]; den Mántel áblegen vt ( пальто)

    снять сли́вки с молока́ — die Milch entráhmen

    2) перен. áufheben (непр.) vt, ábschaffen vt

    снять с рабо́ты — ábsetzen vt, entlássen (непр.) vt

    снять оса́ду — éine Belágerung áufheben (непр.)

    снять запре́т — ein Verbót áufheben (непр.)

    снять суди́мость — éine Stráfe löschen [tílgen]

    снять своё предложе́ние — séinen Ántrag zurückziehen (непр.)

    3) (на фото) áufnehmen (непр.) vt, fotografíeren vt; éine Áufnahme máchen (кого́-либо - von); knípsen vt (разг.)

    снять фильм — éinen Film dréhen

    4) ( нанять) míeten vt
    5) карт. ábheben (непр.) vt
    ••

    снять ме́рку — Maß néhmen (непр.)

    снять план ме́стности — éinen Geländeplan áufnehmen (непр.)

    снять ко́пию — éine Kopíe [éine Ábschrift] máchen

    снять показа́ние с кого́-либо юр. j-m (A) verhören

    Новый русско-немецкий словарь > снять

  • 20 стирка

    ж
    Wáschen n, Wäsche f

    отда́ть в сти́рку — in die Wäsche gében (непр.) vt; wáschen lássen (непр.) vt

    у меня́ сего́дня сти́рка — ich hábe héute (gróße) Wäsche

    Новый русско-немецкий словарь > стирка

См. также в других словарях:

  • РКУ — рейтинг корпоративного управления Источник: агентство Standard & Poors …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • насма́рку — насмарку, нареч.; идтинасмарку …   Русское словесное ударение

  • ақ бүрку — (Монғ.) бәйгеден озып келген ат сауырына сүт, қымыз бүрку. Жаратқанай, неткен жақсылық еді, алдынан шығып а қ б ү р к е й і к ш і (Монғ.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • вприти́рку — нареч. разг. Плотно соприкасаясь; вплотную. Во дворах, впритирку к стенам сараев, стояли автомашины медсанбата. Шолохов, Они сражались за Родину. Маленький самолет должен почти впритирку обогнуть Шаман гору. Песков, Край света …   Малый академический словарь

  • насма́рку — нареч. разг. В сочетании с глаголами пойти, идти или в значении сказуемого; оказаться напрасным, безрезультатным. Не удается построение усилителей слабых токов, и вся работа идет насмарку. Добровольский, Трое в серых шинелях. Вся моя жизнь была… …   Малый академический словарь

  • Играть вечёрку — Сиб. 1. Устраивать предсвадебную вечеринку в доме невесты. 2. Справлять свадьбу. ФСС, 85 …   Большой словарь русских поговорок

  • Сидеть вечёрку — Кем. Заниматься рукоделием на посиделках, вечеринке. СКузб., 44 …   Большой словарь русских поговорок

  • Давать/ дать вздёрку — кому. Обл. Сиб. То же, что давать взбучку (ВЗБУЧКА). Мокиенко 1990, 110 …   Большой словарь русских поговорок

  • Восьмёрка на пятёрку — Жарг. угол., Разг. Шутл. О женственной походке. ББИ, 48. Мильяненков, 97; Балдаев 1, 70 …   Большой словарь русских поговорок

  • Давать/ дать восьмёрку [кому] — Жарг. угол. Грабить кого л. Мильяненков, 98; ББИ, 48; Балдаев 1, 71 …   Большой словарь русских поговорок

  • Крутить/ закрутить (кружить) восьмёрку (восьмёрки) — кому. Жарг. угол. 1. Вводить в заблуждение, намеренно обманывать кого л. СВЯ, 18; Мильяненков, 98; ББИ, 48; Балдаев 1, 71, 209. 2. Воровать что л., грабить кого л. Балдаев 1, 210. 3. Вести преступный образ жизни. Балдаев 1, 210. 4. Отбывать… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»