-
21 Flammstartgerät mit automatischem Nachflammen
сущ.авт. факельное устройство облегчения пуска с автоматическим управлением работой после пуска двигателя, электрофакельное устройство облегчения пуска с автоматическим управлением работой после пуска двигателяУниверсальный немецко-русский словарь > Flammstartgerät mit automatischem Nachflammen
-
22 Motorlaufüberwachung
сущ.электр. контроль за работой двигателя, контроль за работой электродвигателяУниверсальный немецко-русский словарь > Motorlaufüberwachung
-
23 an einer Ärbeit würgen
нареч.разг. биться с (какой-л.) работой, мучиться с (какой-л.) работойУниверсальный немецко-русский словарь > an einer Ärbeit würgen
-
24 bis über die Ohren in Ärbeit stecken
предл.общ. быть заваленным работой, быть перегруженным работой, целиком погрузиться в работуУниверсальный немецко-русский словарь > bis über die Ohren in Ärbeit stecken
-
25 er ist bis zum Übermaß beschäftigt
мест.1) общ. он перегружен работой, у него слишком много работы2) разг. он буквально завален работой, он занят под завязку, работы у него-выше крыши, у него работы-вагон и маленькая тележка, у него работы-хоть отбавляйУниверсальный немецко-русский словарь > er ist bis zum Übermaß beschäftigt
-
26 sich abäschern
мест.разг. замучить себя работой, изнурять себя работой, перетрудиться, перетружаться, переутомляться от работы -
27 Arbeit
/ ganze Arbeit работа на совесть, добросовестная работа. Dieser Maler leistet immer ganze Arbeit. Ich empfehle ihn dir. halbe Arbeit неполноценная работа. Er macht immer nur halbe Arbeit, wenn er nicht kontrolliert wird.Diese Reparatur bezahle ich nicht. Das ist halbe Arbeit! ein (großes, schweres) Stück Arbeit много работы (с чём-л.), работы хватит! Das ist ein großes Stück Arbeit! So schnell werde ich damit nicht fertig, die Arbeit brennt jmdm. auf den Nägeln [auf den Nähten] у кого-л. крайне спешная работа. Ich kann dich leider nicht besuchen. Die Arbeit brennt mir auf den Nägeln. Ich weiß nicht, wie ich alles schaffen soll, sich vor der [um die] Arbeit drücken отлынивать [увиливать] от работы [от дела]. Dieser Faulpelz drückt sich immer vor der Arbeit, an die Arbeit gehen приступать к делу [к работе]. Geh jetzt endlich an die Arbeit, sonst wirst du bis drei Uhr nicht fertig, auf Arbeit gehen ходить на работу, работать. Morgen muß ich schon um 5 Uhr auf (die) Arbeit gehen."Was wird denn dein Junge nach der Schule machen?" - "Er geht gleich auf Arbeit, will zuerst was verdienen." er hat die Arbeit nicht erfunden работать он не любит. jmd. hat keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit кому-л. эта работа не по душе, у кого-л. к этой работе душа не лежит. Ich habe keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit. Soll sie jemand anders machen! die Arbeit (hin)schmeißen фам. прекратить [бросить] работать [работу]. Am liebsten würde ich jetzt die ganze Arbeit hinschmeißen und baden gehen."Ist denn Hans nicht mehr in eurer Arbeitsgruppe?" - "Nein! Der hat die Arbeit hier einfach hingeschmissen und ist in einen anderen Betrieb gegangen, wo er mehr verdient." seine Arbeit machen [tun] делать (своё) дело. Du brauchst keine Angst zu haben. Er wird schon seine Arbeit machen, sich (hastig) an die Arbeit machen быстро приняться за работу. die Arbeit schmeckt jmdm. террипь огран. работа нравится [по душе] кому-л. Solche Arbeit würde mir schmecken, die übernehme ich.Diese Arbeit will mir noch nicht recht schmecken. Ich sehe mich nach einer anderen um. die Arbeit Arbeit sein lassen фам. от работы кони дохнут. Jetzt lassen wir die Arbeit Arbeit sein und gehen eine Stunde spazieren, hinter der Arbeit her sein "искать" работу, по-честному относиться к работе. Wenn er nicht hinter der Arbeit her gewesen wäre, hätte er sie bei uns nicht gekriegt."Gehört er auch zu denen, die sich gern drücken?" - "Nein, nein! Im Gegenteil! Der ist sehr hinter der Arbeit her!" mit Arbeit (genügend, vollständig) eingedeckt sein быть заваленным работой. Diesen Auftrag kann ich beim besten Willen nicht mehr annehmen. Ich bin mit Arbeit vollständig eingedeckt, auf Arbeit sein быть на работе, работать. Er ist selten zu Hause anzutreffen. Den ganzen Tag ist er auf Arbeit, und danach geht er gewöhnlich in seinen Garten. bis zum Hals [bis über die Ohren] in (der) Arbeit stecken быть заваленным работой, иметь работы по горло. Meine Frau steckt immer bis zum Hals in Arbeit. Selten gehen wir aus. sich in seine Arbeit stürzen [vergraben] уйти [окунуться] с головой в работу, утонуть в работе. Kaum hat er gegessen, stürzt er sich gleich wieder in seine Arbeit, man könnte sich vor lauter Arbeit zerreißen! работы хоть разорвись, ein Berg (von) Arbeitein Haufen Arbeit работы навалом, работы невпроворот. Ich habe heute noch einen Haufen Arbeit zu erledigen.Ein Berg von Arbeit liegt noch vor uns. das ist [war] eine dankbare Arbeit это стоящая работа. Das war eine dankbare Arbeit. Sie hat sich gelohnt, eine fertige Arbeit suchen приходить на готовенькое. Jetzt kommst du erst an? Du solltest uns doch beim Umgraben helfen. Suchst wohl immer fertige Arbeit? wie die Arbeit, so der Lohn по работе и платакак аукнется, так и откликнется, die Arbeit läuft nicht davon [weg] работа не волк, в лес не убежит. Du brauchst doch nicht so zu schuften. Die Arbeit läuft (uns) doch nicht davon. Morgen ist auch noch ein Tag.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Arbeit
-
28 Workaholic
m -s, -s целиком поглощённый работой и только работой"трудоголик". Workaholic glaubt, daß ohne ihn im Betrieb alles zusammenbricht, arbeitet Tag und Nacht. Kann nicht delegieren, will jede Kleinigkeit selber machen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Workaholic
-
29 abarbeiten
1. vt1) отрабатывать (долг)éínen Vórschuss, das Éssen ábarbeiten — отрабатывать аванс, еду
2) заканчивать, доделыватьdie Wóchentage ábarbeiten — заканчивать рабочую неделю
3) информ выполнять (программу и т. п.)4) тех обрабатывать на станке (что-л)ein Pferd ábarbeiten — загнать [заездить] лошадь
6) мор снимать с мели (судно)2.sich ábarbeiten изнурять себя работой, наработаться до изнеможенияIch árbeite mich ab, und du scháúst zu! — Я надрываюсь от работы, а ты наблюдаешь!
-
30 einarbeiten
1. vt1) знакомить с работой, вводить в курс дела2) вмонтировать, вставлять (внутрь)3) перен включать, вводитьdie féhlenden Béíspiele in ein Wörterbuch éínarbeiten — включить недостающие примеры в словарь
4) восполнить, возместить (недостаток чего-л более интенсивной работой)den Zéítverlust éínarbeiten — возместить потерю времени
2.sich éínarbeiten втягиваться в работу; входить в курс дела -
31 abäschern
1. vtочищать от золы, выгребать золу2. разг. (sich) -
32 abgearbeitet
-
33 abgeklappert
1. 2. part adj разг.1) истрёпанный, изношенный3) -
34 abplagen
1. vt 2. mit D (sich) -
35 abschinden
1. * vt разг.2) замучить ( тяжёлой работой)2. * разг. (sich)ich will mich nicht für dich abschinden — я не собираюсь лезть из кожи (вон) ради тебя -
36 an
1. prp1) (D) указывает на местонахождение( где?), близость, соприкосновение у, при, около, возле, близ; на; вan der Wand stehen — стоять у ( около) стеныan der Wand hängen — висеть на стенеan der Wand hinaufklettern — взбираться по стенеan der Decke hängen — висеть на потолкеam Baum hängen — висеть на деревеam Ufer — на берегу, у берегаam Fluß — у реки, на рекеer ging an meiner Seite — он шёл рядом со мнойan der Tür horchen — подслушивать под дверьюdie Wellen zerschlagen sich an der Küste — волны разбиваются о берегsich am Tisch stoßen — наткнуться на стол, удариться об столam Bestimmungsort anlangen — прибыть ( прийти) к месту назначенияan dem Hause vorbeifahren — проехать мимо домаam Bett des Kranken wachen — бодрствовать у постели больногоder Schnee schmilzt an der Sonne — снег тает на солнцеan einer Blume riechen — понюхать цветокan den Füßen hatte er braune Schuhe — на ногах у него были коричневые ботинкиeine Narbe am Kinn — шрам на подбородкеsich an der Hand verletzen — поранить себе рукуdie Ware am Lager haben — иметь товар на складеan einer Schule wirken — работать в школеProfessor an einer Universität — профессор университетаan einer technischen Hochschule studieren — учиться в техническом вузеam englischen Hofe — при английском дворе, при дворе английского короля ( английской королевы)am angeführten ( angegebenen) Orte (сокр. a. a. O.) — в указанном местеan Ort und Stelle sein — быть на местеich an deiner Stelle... — я на твоём месте...Kopf an Kopf — столпившись, тесно сгрудившисьBrust an Brust kämpfen — биться грудь с грудьюdie Schuld liegt an dir — вина лежит на тебе, это твоя вина2) (A) указывает на направление( куда?) к, на, около; вan die Wand stellen — ставить к стене ( около стены)an die Wand hängen — вешать на стенуan die Decke hängen — вешать на потолокsich an den Tisch setzen — сесть за стол ( к столу)ans Ufer — к берегу, на берегan den Fluß — к реке, на рекуBerlin an, an Berlin — прибытие в Берлин; прибывает в Берлин (напр., в расписании поездов)eine Hütte an den Weg bauen — построить домик у дорогиdie Wellen schlagen ans Ufer — волны ударяются о берегan einen Stein stoßen — наткнуться на каменьan die Tafel schreiben — писать на доске ( в школе)den Topf ans Feuer stellen — поставить горшок на огоньdas Glas an den Mund setzen — поднести стакан ко ртуsie hat sich ihm an den Hals geworfen — они бросилась к нему на шею, она обняла его; она сама навязалась емуan Bord gehen — подняться на палубуsich an die Spitze stellen — стать во главе3) (D) указывает на время( когда?) в, на; сочетанию его с существительным часто соответствует в русском языке наречиеam nächsten Tage — на следующий деньes ist an der Zeit zu gehen — время ( пора) идти4) (A) указывает на предназначенность кому-л., чему-л., обращённость к кому-л., к чему-л. к, дляan den Bruder schreiben — писать братуsich an j-n wenden — обращаться к кому-л.ich habe eine Bitte an Sie — у меня к вам просьбаes ist ein Brief an Sie da — вам ( для вас) есть письмоIhre Anhänglichkeit an den Vater ist rührend — её привязанность к отцу трогательна5) (D) указывает на основание поdiese Landschaft hat an Schönheit nicht ihresgleichen — по красоте этот ландшафт( вид) не имеет себе равныхan den Augen ablesen — читать ( угадывать) по глазамj-n an der Stimme erkennen — узнать кого-л. по голосуan Umfang ( an Gewicht) zunehmen — прибавить в объёме ( в весе)7) указывает на то, за что держатся, чего придерживаютсяа) (D) заsich am Geländer festhalten — держаться за перилаden Hund (D) an der Leine führen — вести собаку на поводке(D) am Stocke gehen — ходить, опираясь на палкуder Hund liegt (D) an der Kette — собака посажена на цепь(D) an seiner Meinung festhalten — не отступать от своего мнения(D) an seiner alten Gewohnheit festhalten — следовать своей старой привычкеб)(A) sich ans Gesetz halten — придерживаться законаich halte mich (A) an mein Wort — я не отступлю от своего словаа) (D)an einem Roman arbeiten — работать над романомan einer Bluse sticken — вышивать кофточкуam Schreiben sein — писать, быть занятым письмомб) (A)an die Arbeit gehen, sich an die Arbeit machen — приступить к работе9) указывает на принадлежность, отношение, касательство к чему-л., на участие в чём-л., на состояниеа) (D) вFreude ( Vergnügen) an seiner Arbeit finden — находить радость ( удовольствие) в своей работеdu hast immer an mir etwas auszusetzen — ты всегда находишь во мне какой-нибудь недостатокman lobt an ihm besonders seine Gewissenhaftigkeit — в нём особенно хвалят его добросовестностьer handelt schlecht an dir — он плохо поступает по отношению к тебеan j-m zum Verräter werden — стать предателем по отношению к кому-л.wir haben an ihm viel verloren — мы много потеряли в его лицеich weiß nicht, was an der Geschichte wahr ist — я не знаю, что в этой истории ( в этом рассказе) верно ( соответствует действительности)an dem Buche ist nicht viel — книга не представляет большой ценностиes ist nichts an der Meldung — донесение неверно ( ложно)er hat nichts von einem Pedanten an sich — в нём ничего нет от педанта, он совсем не педантan sich, an und für sich — сам ( сама; само, сами) по себе, в сущности, собственноdie Idee an sich ist richtig — сама по себе идея правильнаan und für sich ist nichts Schlimmes dabei — собственно ( если разобраться), в этом нет ничего страшного ( плохого)das Ding an sich — филос. вещь в себеAnteil am Spiel nehmen — принимать участие в игреб) (A)es geht ihm ans Leben — дело идёт о его жизни, его жизнь в опасности10) (D) указывает на причину заболевания, смерти от; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоan einer schweren Verwundung sterben — умереть от тяжёлого раненияan Kopfschmerzen leiden — страдать головными болями11) (D)указывает на недостаток или изобилие чего-л.Überfluß an Obst — изобилие фруктовreich an Ideen — богатый мыслями ( идеями)was man ihm an Abenteuern nachsagt, ist einfach unglaublich — сколько ему приключений приписывают, просто невероятно12) указывает на приближение к чему-л., достижение чего-л.а)(D) du bist an der Reihe, die Reihe ist an dir — очередь за тобой, настала твоя очередьdu bist am Zug — шахм. твой ходes ist an dem — это верно, это такб)(A) wann kommst du an die Reihe? — когда (придёт) твоя очередь?13) (A) при числительных указывает на приблизительность околоan etw. (D) zweifeln — сомневаться в чём-л.2. adv разг.1)das Licht ist an — свет включён, свет горитdas Radio ist an — приёмник включён2)gegen etw. (A) an wollen — пытаться бороться с чем-л.; пытаться противиться ( противостоять) чему-л. -
37 anleiten
vt1) руководить (кем-л., чем-л.); наставлять, направлять (кого-л.)j-n bei der Arbeit anleiten — руководить чьей-л. работой, направлять чью-л. работуj-n zu etw. (D) anleiten — приучать кого-л. к чему-л., воспитывать кого-л. в духе чего-л., побуждать кого-л. к чему-л.2) подвязывать ( растение) -
38 anpichen
vtwie angepicht bei der Arbeit sitzen — работать не отрываясь; сидеть за работой, не разгибая спины -
39 antreffen
* vt1) заставать, находитьj-n bei der Arbeit ( über seinen Büchern) antreffen — застать кого-л. за работой ( над книгами)j-n bei bester Gesundheit antreffen — встретить кого-л. в добром здравииer ist nie anzutreffen — его никогда не застанешь (на месте)2) встречатьdiesen Brauch trifft man noch manchmal an — этот обычай ещё кое-где встречаетсяdas trifft man nur in alten Romanen an — это бывает только в старинных романах3) уст. касаться (кого-л., чего-л.), относиться (к кому-л., к чему-л.) -
40 äolisch
См. также в других словарях:
работой — завалить работой • обладание, каузация, много заниматься научной работой • действие, непрямой объект заниматься общественной работой • действие, непрямой объект заниматься партийной работой • действие, непрямой объект заниматься работой •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Работой не выробишь, так рядой не вырядишь. — (и наоборот). См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Работой не выробишь, как рядой не вырядишь. — Работой не выробишь, как рядой не вырядишь. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Наблюдение за работой — Наблюдение за работой меры, позволяющие работодателю знать, чем занимается работник на своём рабочем месте. Предприятия повсеместно пользуются информационными технологиями в своей деятельности. Работники, имеющие к ним доступ к плодам… … Википедия
Иона, или Художник за работой (фильм) — Иона, или Художник за работой Иона, или Художник за работой Жанр драма−притча короткометражный Режиссёр Александр Кайдановский … Википедия
завален работой — загруженный, света белого не видит, работы по горло, обремененный работой, дохнуть некогда, загруженный делами, разрывается на части, загруженный работой, обремененный делами, некогда, вздохнуть некогда, света вольного не видит, занятой, не видит … Словарь синонимов
Иона, или художник за работой (фильм) — Иона, или художник за работой Иона, или художник за работой Жанр драма−притча Режиссёр Александр Кайдановский Автор сценария … Википедия
Мужчины за работой (фильм) — Мужчины за работой Men at Work Жанр комедия … Википедия
Мужчины за работой — Men at Work Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Копии документов, связанные с работой работника — по письменному заявлению работника работодатель обязан не позднее трех дней со дня подачи этого заявления выдать работнику копии документов, связанных с работой (копии приказа о приеме на работу, приказов о переводах на другую работу, приказа об… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, СВЯЗАННЫЙ С РАБОТОЙ — по трудовому праву внезапное повреждение здоровья работника при выполнении им трудовых обязанностей при обстоятельствах, специально оговоренных в законе. НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, СВЯЗАННЫЙ С РАБОТОЙ, понятие, охватывающее как НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ… … Финансовый словарь