-
1 приглашение
приглашение с 1. Einladung f c; Aufforderung f c отменить приглашение ausladen* vt (разг.) 2.: приглашение на работу Stellenan|gebot n 1a -
2 приглашение
приглашение Einladung -
3 приглашение
-
4 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
-
5 Bitte zu Tisch / Aufforderung bei Tisch / Приглашение к столу
• Полное стандартное приглашение к столу.• Приглашение в форме вопроса звучит более вежливо.Darf ich (Sie) zu Tisch bitten? — Разрешите пригласить вас к столу.
• Нейтральное приглашение к столу. Употребляется в неофициальном общении в кругу семьи, знакомых.Der Tisch ist gedeckt. Wir können jetzt essen. — Прошу к столу. Обед/ужин готов.
• Приглашение приступить к еде в форме доброго пожелания, интерпретируемое как сигнал начала трапезы.• Вежливые приглашения хозяйки за столом.Greifen/langen Sie bitte zu! — Угощайтесь, пожалуйста!
Bedienen Sie sich, bitte! — Положите себе в тарелку!
• Настойчивое приглашение приступить к еде не только за столом, но, напр. во время прогулки и в других ситуациях.Lang nur ordentlich zu! umg. — Не стесняйся! / Угощайся! разг. / Налегай! фам. / Налетай! фам.
• Вежливое приглашение хозяйки при сервировке напитков. Употребляется без ограничений.(Darf ich Ihnen) Kaffee/Tee (anbieten)? — (Разрешите предложить) (вам) кофе/чай?
(Darf ich Ihnen) (noch) ein Glas Wein (einschenken)? — (Позвольте налить) (вам) (ещё) стаканчик вина?
• Вежливое приглашение хозяйки при сервировке блюд. Употребляется без ограничений.• Вежливое обращение к соседу по столу. Употребляется без ограничений.Können Sie mir bitte das Salz/die Butter/die Kartoffeln... reichen? — Не могли бы вы передать мне соль/масло/картошку...
Kann ich noch etwas von dem Fleisch/Gemüse... haben? — А можно ещё немного мяса/гарнира...?
• Вежливое обращение к официанту в ресторане, к хозяйке за столом. Употребляется без ограничений.Können Sie mir etwas empfehlen? Die Auswahl ist so groß! — Что вы можете мне посоветовать — здесь так много блюд! / Не могли бы вы сами что-нибудь посоветовать? Выбор так широк. Не могли бы вы мне что-нибудь порекомендовать? Здесь так много всего!
•—Darf ich Ihnen noch mal einschenken? —Ja, bitte./Nein, danke. — — Можно вам подлить? — Да, пожалуйста./Нет, спасибо.
—Schmeckt Ihnen der Salat? —Ja, sehr gut. — — Вам нравится салат? — Да, очень.
—Darf ich Ihnen noch etwas davon geben? —Danke — ja. — —Можно я вам положу ещё немножко? — Спасибо, да.
—Haben Sie schon mal das Geflügel probiert? —Nein, noch nicht. —Das kann ich Ihnen nur empfehlen. — — Вы уже попробовали птицу? — Нет ещё. — Очень рекомендую.
—Möchten Sie noch etwas Käse? —Nein, danke. Käse esse ich nicht so gern./Ja, bitte. Käse esse ich sehr gern. — — Хотите ещё сыра? —Нет, спасибо. Я не люблю сыр./Да, пожалуйста. Я очень люблю сыр.
—Ich mache uns erst mal einen Kaffee. Sie trinken doch Kaffee, nicht wahr? Oder lieber Tee? — Ja, danke, lieber Tee. — —Я сварю кофе. Вы ведь пьёте кофе? Или лучше чай? —Спасибо. Пожалуй, лучше чай.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte zu Tisch / Aufforderung bei Tisch / Приглашение к столу
-
6 Einladung
приглашениеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Einladung
-
7 Einladung zum Empfang
приглашение на приёмDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Einladung zum Empfang
-
8 Einladung zur Teilnahme an der Ausstellung
приглашение на участие в выставкеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Einladung zur Teilnahme an der Ausstellung
-
9 Einladung zur Teilnahme an der Versteigerung
приглашение на участие в торгахDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Einladung zur Teilnahme an der Versteigerung
-
10 Einladung
I
f <-, -en>1) приглашениеéíne Éínladung ábnehmen*, éíner Éínladung fólgen — принять приглашение
éíne Éínladung (D, an A) schícken — послать приглашение (кому-л)
Éínladungen zur Hóchzeit — приглашение на свадьбу
3) приём, званый вечер, празднествоéíne Éínladung gében* — устраивать приём
4) швейц требование5) спорт вызов, инвитация (в фехтовании)
II
f <-, -en> погрузка, загрузка -
11 Einladung
I f =, -enпогрузка; навалкаII f =, -en1) приглашениеeine Einladung (D, an A) ergehen lassen — послать приглашение (кому-л.)die Einladung annehmen, einer Einladung folgen — принять приглашение3) вызов ( фехтование) -
12 Berufung
сущ.1) общ. вызов, приглашение (к себе), призвание (к чему-л.), назначение (на должность), назначение (на работу), упоминание, (тк.sg) призвание, (тк.sg) ссылка (auf A на кого-л., на что-л.), приглашение (на должность)2) устар. созыв (напр., собрания)3) воен. зачисление на военную службу, набор на военную службу4) юр. апелляционная жалоба, кассационное обжалование, кассация (in der UdSSR Überprüfung eines in erster Instanz erlassenen, noch nicht rechtskräftigen Urteils durch das Gericht der zweiten Instanz), назначение на должность (in ein Amt), ссылка (на что-л.), апелляция, подача апелляции, ссылка (на кого-л., что-л.)5) экон. кассационная жалоба, назначение (на работу, на должность), обжалование решения суда, обжалование судебного приговора, приглашение (для замещения должности)6) бизн. обжалование судебного решения, ссылка (на кого-л., на что-л.)7) внеш.торг. обжалование -
13 Engagement
сущ.1) общ. активность, (штатная) должность (актёра), (штатная) работа (актёра), увлечённость (идеей, своей работой и т. п.), ангажемент (устар.), общественное движение, усилия, инициативность, обязательство, вовлечённость (в военные действия), убеждённость (сознание своего долга), приглашение на работу (в театр и т. п.)2) франц. бой, наём, схватка, приглашение (на танец)3) воен. боевое столкновение4) юр. участие5) экон. должность, занятие, личное участие, место, обязательство, вытекающее из участия в сделке, сделка на срок, вложение (капитала), заключение (сделки), вложение капитала, заключение сделки, приглашение на службу, служба, срочная сделка6) бизн. (активная) деятельность, целенаправленное участие, активное участие, дело -
14 ausrichten / überbringen
отсутствие чёткого представления о разнообразии немецких эквивалентов к многозначному русскому глаголу передаватьИтак:а) Mein Kollege hat mir Ihre freundliche Einladung ausgerichtet. — Мой коллега передал мне Ваше любезное приглашение (т. е. сообщил мне о Вашем приглашении, не встречаясь со мной лично).
а) Mein Kollege hat mir Ihre freundliche Einladung überbracht. — Мой коллега передал мне Ваше любезное приглашение (т. е. приехал от Вас и, встретившись со мной, сообщил мне о Вашем приглашении).
б) Mein Kollege hat mir Ihre freundliche Einladung überbracht. — Мой коллега передал мне [вручил] Ваше любезное приглашение.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ausrichten / überbringen
-
15 Aufforderung
f =, -enприглашение; требование; вызов; юр. подстрекательство (zu D к чему-л.)eine Aufforderung zum Zahlen — напоминание о платеже -
16 Berufung
f =, -en1) вызов, приглашение ( к себе)2) уст. созыв (напр., собрания)3) призвание (к чему-л.)mit ( unter) Berufung auf j-n, auf etw. (A) — ссылаясь на кого-л., на что-л.6) обжалование судебного приговора ( решения), апелляция -
17 Engagement
фр. n -s, -sein Engagement eingehen — обязаться, принять на себя обязательство4) приглашение ( на танец)5) ком. заключение сделки6) воен. схватка, рукопашная; бой -
18 Ruf
m -(e)s, -eder Ruf der Glocke — призывный звон колокола; набатdem Ruf des Schicksals folgen — следовать зову судьбы3) приглашение, вызовer erhielt einen Ruf an die Universität — он получил приглашение работать в университете ( о профессоре)4) репутация, славаeinen guten ( schlechten) Ruf haben — иметь хорошую ( дурную) репутацию, пользоваться доброй ( дурной) славойsich (D) den Ruf eines guten Arztes erwerben — приобрести репутацию хорошего врачаsich eines guten Rufes erfreuen — пользоваться хорошей репутацией; быть уважаемым человекомetwas auf einen guten Ruf geben — дорожить своей репутациейim Ruf der Gelehrsamkeit stehen — слыть учёным; быть известным своей учёностьюim Ruf eines Strebers stehen — слыть карьеристом; быть известным как карьеристj-n in üblen Ruf bringen — создать кому-л. дурную славу; ославить кого-л.6) охот. манок, свисток для приманивания дичи -
19 Aufforderung
сущ.1) общ. вызов, требование, приглашение3) юр. повестка (schriftliche), подстрекательство, призвание, призыв, подстрекательство (zu D к чему-л.)4) выч. заказ5) патент. истребование6) оп.сист. заявка, запрос7) внеш.торг. напоминание -
20 Einladungsschreiben
сущ.1) общ. приглашение, пригласительное письмо2) менедж. составление приглашений3) внеш.торг. письмо-приглашение
См. также в других словарях:
Приглашение — письменная либо устная просьба явиться, прибыть, присутствовать при каком либо мероприятии. По назначению приглашения разделяют на: официально деловые, праздничные (торжественные) и бытовые (повсе … Википедия
приглашение — См … Словарь синонимов
Приглашение в ад — Invitation To Hell Жанр фантастика Режиссёр Уэс Крэйвен В главных ролях Джоэнн Кэссиди Сьюзен Лучч … Википедия
Приглашение в Ад — Invitation To Hell … Википедия
ПРИГЛАШЕНИЕ — ПРИГЛАШЕНИЕ, приглашения, ср. 1. Действие по гл. пригласить приглашать; просьба прийти, виться куда нибудь. Явиться по приглашению. Получить приглашение. 2. Письмо, записка, содержащие такую просьбу. Разослать приглашения. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
приглашение — ПРИГЛАШЕНИЕ, устар. ангажемент, разг. зазывание ПРИГЛАШЕННЫЙ, гость ПРИГЛАШАТЬ/ПРИГЛАСИТЬ, звать/позвать, просить, устар., несов. и сов. ангажировать, разг. зазывать/зазвать … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПРИГЛАШЕНИЕ — ПРИГЛАШЕНИЕ, я, ср. 1. см. пригласить. 2. Письмо, обращение с просьбой явиться куда н., принять участие в чём н. Разослать приглашения. Официальное п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
приглашение — подсказка на экране (1) Сообщение от компьютерной программы, которое просит вас ввести данные или выполнить какие либо другие действия. (2) Слово (или слова), использующееся системой в качестве подсказки для пользователя. В таких сообщениях… … Справочник технического переводчика
Приглашение — см. Выезд из РФ и въезд в РФ … Энциклопедия права
приглашение — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? приглашения, чему? приглашению, (вижу) что? приглашение, чем? приглашением, о чём? о приглашении; мн. что? приглашения, (нет) чего? приглашений, чему? приглашениям, (вижу) что? приглашения,… … Толковый словарь Дмитриева
приглашение — воспользоваться приглашением • непрямой объект, использование дожидаться приглашения • модальность, ожидание ожидать приглашения • модальность, ожидание повторить приглашение • действие, повтор получить приглашение • действие, получатель… … Глагольной сочетаемости непредметных имён