Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

подноготную

  • 1 das Schwärze unter dem Nägel herauslocken

    прил.
    разг. (j-m) выведать всю подноготную (у кого-л.), (j-m) выпытать всю подноготную (у кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > das Schwärze unter dem Nägel herauslocken

  • 2 Dreh

    m -(e)s, -e и -s
    1) вращение; поворот
    den ganzen Dreh kennenзнать всю подноготную
    den (richtigen) Dreh heraushaben ( herausbekommen, herauskriegen), hinter den (richtigen) Dreh kommen, die Drehe kriegenнайти соответствующий приём; разобраться в каком-л. деле; понять, как приступиться к чему-л.
    ••
    im Dreh sein — разг. иметь полно работы; быть увлечённым каким-л. занятием

    БНРС > Dreh

  • 3 schmutzig

    БНРС > schmutzig

  • 4 Schwarze

    sub
    ich habe nichts Schwarzes anzuziehen — у меня нет (надеть) ничего чёрного; у меня нет чёрного костюма ( платья)
    ins Schwarze treffenпопасть в яблоко( в центр) мишени, попасть в цель; перен. попасть в (самую) точку, попасть не в бровь, а в глаз
    ein Schuß ins Schwarzeпопадание в яблоко( в центр) мишени, попадание в цель; перен. удар в самую точку; меткое замечание
    j-m das Schwarze unter dem Nagel herauslocken — разг. выпытать ( выведать) всю подноготную у кого-л.
    2) m, f чернявый, чернявая ( о человеке)
    3) m, f презр. черномазый, черномазая ( о неграх); pl чёрные, чернокожие
    5)

    БНРС > Schwarze

  • 5 подноготная

    разг.

    БНРС > подноготная

  • 6 подноготная

    подноготная разг.: разузнать всю подноготную alle Geheimnisse herausbekommen*; sich über alle Hintergründe informieren

    БНРС > подноготная

  • 7 den ganzen Dreh kennen

    Универсальный немецко-русский словарь > den ganzen Dreh kennen

  • 8 sie sollten ihre schmutzige Wäsche nicht vor den Leuten waschen

    мест.
    общ. нечего им выставлять напоказ всю грязь, нечего им выставлять напоказ всю подноготную

    Универсальный немецко-русский словарь > sie sollten ihre schmutzige Wäsche nicht vor den Leuten waschen

  • 9 jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen

    ugs.
    (jmdm. die Würmer (einzeln) aus der Nase ziehen)
    (jmdm. etw. (mühsam) nach und nach durch Fragen entlocken)
    выпытывать всю подноготную у кого-л.; выведывать что-л., задавая вопрос за вопросом

    Borkhausen war tatsächlich der Ansicht, dass so ein Komissar nichts anderes zu tun hatte, als den Leuten die Würmer aus der Nase zu ziehen und andere für sich arbeiten zu lassen. (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein)

    Dieser Japaner hat sich abgezappelt und wollte uns die Würmer aus der Nase ziehen... (H. Kant. Die Aula)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen

  • 10 Nase

    /
    1. < HOC>: auf die Nase fallen
    а) расквасить нос, упасть. Das Kind ist auf die Nase gefallen und heult,
    б) потерпеть крах. Mit seiner neuen Erfindung ist er ja sehr auf die Nase gefallen. jmdm. paßt [gefällt] jmds. Nase nicht кто-л. недолюбливает кого-л., чей-л. нос кому-л. не нравится. Ich habe kein rechtes Vertrauen zu ihm, seine Nase gefällt mir nicht.
    Warum schnauzen Sie mich denn dauernd an? Gefällt Ihnen meine Nase nicht? ich habe von jmdm./etw. die Nase voll фам. я сыт по горло, с меня хватит, это мне надоело. Ich habe die Nase voll davon, denn es kommt nichts dabei heraus.
    Von der Schule hat er endgültig die Nase voll.
    Dem Meister hätte er am liebsten den Dynamo ins Kreiz geworfen, so hatte er von ihm die Nase voll, die Nase vorn haben победить, выиграть. 0:1 lagen die Jenaer zur Pause zurück, hatten am Ende nur knapp mit 2:1 die Nase vorn. (Sport-Echo) II Seit Süring erstmalig die Nase vorn hatte, läßt er sich nicht mehr von der Siegerstraße abbringen, die [seine] Nase in etw. [in alles, in jeden Dreck, Quark] stecken повсюду совать свой нос
    соваться, куда не спрашивают. Was ich tue und lasse, geht dich gar nichts an! Steck deine Nase gefälligst nicht in jeden Dreck!
    Der Wirt wollte unbedingt wissen, wo sie abends hingeht. Er muß seine Nase in alles hinstecken!
    Sie steckt ihre Nase mit Vorliebe in meine Angelegenheiten, seine Nase in allem haben повсюду совать свой нос. So ein Klatschweib, die alte Krüger. Sie hat ihre Nase einfach in allem, mit der Nase bei etw. sein любопытничать, быть (излишне) любопытным, совать свой нос куда-л. Immer mußt du mit der Nase dabei sein! Mach, daß du rauskommst und misch dich nicht überall mit ein!
    Immer, wenn jemand zu mir kommt, kommt Mario in mein Zimmer. Überall muß er mit der Nase dabei sein, nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) не видеть дальше своего носа. Für solch weitreichende Planung hat er kein Verständnis. Er kann doch nicht weiter sehen als seine Nase reicht, die Nase hochtragen задирать нос, важничать. Nach der Heirat trägt sie die Nase mächtig hoch.
    Er muß einen guten Handel gemacht haben, er trägt die Nase so hoch, die Nase hängen lassen повесить нос, пасть духом, приуныть. Nach seinem Mißerfolg hat er die Nase hängen lassen, die Nase rümpfen über etw. "поморщиться", выразить недовольство. "Hat er sich negativ geäußert?" — "Nein, nur die Nase gerümpft."
    In der Ausstellung hat er nur die Nase gerümpft, nichts hat ihm gefallen.
    Über eine Verkaufsauflage von 1000 Exemplaren würde ein renommierter Verlag die Nase rümpfen, während ein kleiner sich darüber freut, sich (Dat.) die Nase begießen (вы)пить (вино, водку). Er hatte nach der Aufregung mal wieder Lust, sich die Nase zu begießen und kam erst spät abends aus der Kneipe raus, die Nase zu tief ins Glas stecken напиться, выпить [хватить] лишку. Er hat heute seine Nase zu tief ins Glas gesteckt, hält sich kaum auf den Beinen. eine Nase bekommen получить нагоняй [нахлобучку]. Wenn wir bei Tisch nicht mucksmäuschenstill waren, bekamen wir von unserer Mutter eine (tüchtige) Nase, die [seine] Nase in ein Buch stecken усердно учиться. Willst du vorwärtskommen, dann steck deine Nase ins Buch! jmdm. eine Nase drehen одурачить, провести кого-л. Wieder und wieder hat Till Eulenspiegel den Leuten eine Nase gedreht.
    Unserem Direx hinter dem Rücken eine Nase drehen und ihn auslachen mochte ich nicht, jmdm. eine lange Nase machen [ziehen] показать кому-л. нос
    оставить кого-л. с носом. Der Kleine streckte dem Gast die Zunge heraus und machte eine lange Nase.
    Die Verkäuferin verschloß den Fensterladen und machte den draußen Gebliebenen eine lange Nase, mit einer langen Nase abziehen [gehen] уйти ни с чем, остаться с носом. "Wie war es gestern beim Chef?" — "Ich war mit einer langen Nase abgezogen. Mein Projekt soll unrational sein."
    Wem soll es schon angenehm sein, mit langer Nase abzuziehen?! immer der Nase nach прямо, не сворачивая. Wenn Sie zum Theater wollen, gehen Sie immer der Nase nach. jmdm. etw. an der Nase ansehen [absehen] догадываться о чём-то по чьему-л. виду, по глазам видеть. Die Prüfung war wohl nicht sehr erfolgreich, ich sehe es dir an der Nase an.
    Ich sehe dir deinen Wunsch doch an der Nase an: du möchtest noch ein Stück Kuchen, faß dich an deine eigene Nase!, zupf dich an deiner eigenen Nase! посмотри лучше на себя! Statt immer an den anderen herumzukritisieren, faß dich mal lieber an die eigene Nase. Du hast auch Fehler.
    Bevor du dich über uns aufregst, zupfe an deiner eigenen Nase! jmdn. an der Nase herumführen водить за нос, обманывать, дурачить кого-л. Das ist doch eine bodenlose Frechheit, den Lehrer so an der Nase herumzuführen.
    Nun ist die Veranstaltung zum zweiten Mal ausgefallen, da hat man uns ganz schön an der Nase herumgeführt. auf der Nase liegen болеть, лежать (больным) в постели. Was hat er immer geprahlt, er sei nie krank. Und jetzt liegt er schon wochenlang auf der Nase.
    Ich habe mich erkältet und liege seit vorgestern auf der Nase. jmdm. etw. auf die Nase binden хотеть внушить кому-л. что-л., уверить кого-л. в чём-л. Mir kannst du nicht auf die Nase binden, daß du schon um 10 zu Hause warst. Ich habe dich viel später mit Patrik im Cafe gesehen.
    Was man mir über Gisela erzählt hat, kann ich dir nicht auf die Nase binden, sie ist immerhin deine beste Freundin, jmdm. auf der Nase herumtanzen верёвки вить из кого-л. Laß dir doch nicht von ihm auf der Nase herumtanzen. Er nutzt dich doch nur aus.
    Hoffentlich tanzt du deiner Frau nicht so auf der Nase herum wie deiner Mutter. jmdm. eins [was] auf die Nase geben поставить на место кого-л. In dieser Arbeitsgruppe hat Claus das Sagen. Wer sich nicht unterordnet, dem gibt er eins auf die Nase, sich (Dat.) etw. nicht aus der Nase gehen lassen не упустить что-л. Hier ist Winterschlußverkauf. Laß dir diese günstige Gelegenheit nicht aus der Nase gehen. Kannst dir jetzt eine billige Jacke kaufen, jmdm. etw. aus der Nase ziehen вытягивать каждое слово из кого-л. Laß dir doch nicht jedes Wort aus der Nase ziehen, erzähl schon!
    Was ich von ihr wissen will, zieh ich ihr schon aus der Nase. jmdm. in die Nase fahren коробить, не нравиться, раздражать кого-л. Deine dummen Bemerkungen sind ihm in die Nase gefahren.
    Die überfreundliche Begrüßung seines Gegners fuhr ihm in die Nase. jmdm. in die Nase stechen нравиться, быть приятным кому-л. Dieses Kleid kaufe ich mir, es sticht mir schon lange in die Nase.
    Die Erdbeertorte mit Sahne sticht mir besonders in die Nase. jmdn. mit der Nase auf etw. stoßen ткнуть носом кого-л. во что-л. Er merkt seine Fehler erst, wenn man ihn mit der Nase darauf stößt.
    Nun habe ich dich mit der Nase darauf gestoßen, daß an deinem Kleid etwas nicht in Ordnung ist, aber du hast den Fleck immer noch nicht gesehen, (nicht) nach jmds. Nase sein быть (не) по вкусу, (не) по душе, (не) нравиться кому-л. Das Ergebnis der Arbeit war unserem Auftraggeber nicht nach seiner Nase, nach seiner Nase gehen делать что-л. как он хочет, по его желанию. Wenn es nicht nach seiner Nase geht, spielt er nicht mehr mit. pro Nase фам. шутл. с носа, с [на] человека, с [на] каждого. Der Ausflug kostet 120 Mark, pro Nase also sechs Mark.
    Es gab heute 20 Mark Prämie pro Nase. jmdm. etw. unter die Nase reiben фам. сказать прямо в лицо кому-л. что-л.
    попрекать кого-л. чем-л. Dem müssen Sie sein unhöfliches Benehmen mal unter die Nase reiben.
    Solche Dinge sollen den jungen Menschen unter die Nase gerieben werden.
    Du brauchst mir meine Fehler nicht dauernd unter die Nase zu reiben, jmdm. etw. unter die Nase halten сунуть в нос, поднести к носу кому-л. что-л. (чтобы лучше увидеть). Er hielt ihm seinen Paß unter die Nase. jmdm. etw. von der Nase wegschnappen выхватить, стащить что-л. из-под носа у кого-л. Ich kam leider zu spät. Ein alter Herr hat mir den letzten dieser preiswerten Mäntel vor der Nase weggeschnappt.
    Das schöne Kleid hat mir die Verkäuferin von der Nase weg an meine Freundin verkauft, vor der Nase близко, под носом. "Wo habe ich mein Buch liegengelassen? Ich kann es nicht finden." — "Es liegt [du hast es] doch vor deiner Nase." jmdm. die Tür vor der Nase zuschlagen
    а) захлопнуть дверь перед чьим-л. носом. Wir wollen rein, aber die Tür wurde uns vor der Nase zugeschlagen,
    б) поставить кого-л. на место. Mit diesem Verhalten hat der Abteilungsleiter seinem Kollegen die Tür vor der Nase zugeschlagen, jmdm. vor der Nase wegfahren уехать из-под носа. Der Zug ist mir vor der Nase weggefahren, so ein Pech! jmdm. jmdn. vor die Nase setzen посадить на шею кому-л. кого-л., поставить кого-л. присматривать за кем-л. Damit die Kollegen keine Zeit müßig verschwatzen, wurde ihnen ein Meister vor die Nase gesetzt.
    Ein dummdreister junger Regisseur wurde uns vor die Nase gesetzt, auf der Nase sitzen контролировать кого-л.
    стоять у кого-л. над душой. Bei allem, was ich tue, sitzt mir der Chef auf der Nase. Nichts kann ich machen, ohne daß er es mitkriegt. eine gute [feine] Nase für etw. haben иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л. Er findet schon das nötige Material, er hat eine Nase dafür.
    Er hat eine feine Nase für alles, was Geld einbringt. Nase und Mund [Maul фам.] aufsperren удивляться, раскрыть рот от удивления. Ich erzähl euch jetzt was — da sperrt ihr Nase und Mund auf. jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen
    а) выпытывать подноготную
    б) клещами тащить ответ из кого-л. См. тж. Wurm1
    2. PL Nasen подтёки краски [лака]. Wenn man zu viel Farbe nimmt, entstehen Nasen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nase

  • 11 Wurm1

    m: da ist der Wurm drin фам. шутл. тут что-то не в порядке [неладно]
    тут есть какой-то дефект. Deine Gründe kann ich nicht anerkennen, da ist ein Wurm drin.
    Mit meinem Wagen muß ich dauernd zur Reparaturwerkstatt. Da ist der Wurm drin.
    Billig ist ja ganz schön, aber wenn das Gerät so wenig kostet, ist bestimmt irgendwo der Wurm drin. jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen фам.
    а) выпытывать подноготную. Ich habe nicht die geringste Lust, ihm Würmer aus der Nase zu ziehen. Soll er seine Geheimnisse für sich haben,
    б) клещами тащить ответ из кого-л. Es ist nicht die Aufgabe des Prüfers, dem Schüler die Würmer aus der Nase zu ziehen. Was er weiß, muß er auch formulieren können, den Wurm [die Würmer] baden шутл. удить рыбу.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wurm1

  • 12 Einblick

    m <-(e)s, -e> (in A)
    1) взгляд (на что-л); ознакомление (с чем-л)

    Éínblick in etw. (A) háben — 1) иметь представление о чём-л 2) иметь возможность ознакомиться с чем-л

    Éínblick in etw. (A) bekómmen* [gewínnen*] — 1) выяснить что-л 2) получить возможность ознакомиться с чем-л

    Éínblick in die Archívunterlagen gewähren — предоставить доступ к архивным материалам

    2) доступ к фактам [данным], взгляд (на что-л), ознакомление (с чем-л)

    Sie hátte Éínblick in álle Gehéímnisse der Fílmindustrie. — Она знала всю подноготную киноиндустрии.

    Díéses Buch half mir, tíéfe Éínblicke in Únterrichtsmethode zu gewínnen. — Эта книга помогла мне глубоко вникнуть в методику преподавания

    Универсальный немецко-русский словарь > Einblick

См. также в других словарях:

  • Подноготную сказать — Подноготную сказать, узнать (всю правду). Ср. Съ другимъ... едва познакомиться успѣешь глядь: либо ты ему, либо онъ тебѣ, словно на исповѣди, всю подноготную и проболталъ. Тургеневъ. Записки Охотника. Уѣздный лекарь. Ср. Тутъ онъ, прусскій агентъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • подноготную сказать(узнать) — (всю правду) Ср. С другим... едва познакомиться успеешь глядь: либо ты ему, либо он тебе, словно на исповеди, всю подноготную и проболтал. Тургенев. Записки охотника. Уездный лекарь. Ср. Тут он, прусский агент, в тайной канцелярии, по довольному… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Выкладывать подноготную — ВЫКЛАДЫВАТЬ ПОДНОГОТНУЮ. ВЫЛОЖИТЬ ПОДНОГОТНУЮ. Разг. Экспрес. Говорить с полной откровенностью; высказывать всё тайное, сокровенное. Спорили бабы, спорили, да на людях друг про дружку и ну подноготную всю выкладывать (Мельников Печерский. В… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Выложить подноготную — ВЫКЛАДЫВАТЬ ПОДНОГОТНУЮ. ВЫЛОЖИТЬ ПОДНОГОТНУЮ. Разг. Экспрес. Говорить с полной откровенностью; высказывать всё тайное, сокровенное. Спорили бабы, спорили, да на людях друг про дружку и ну подноготную всю выкладывать (Мельников Печерский. В… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Я всю подноготную узнал. — Он знает всю подноготную. Я всю подноготную узнал. См. ПРАВДА НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не скажешь подлинной, так скажешь подноготную. — (от двух родов пытки: длинников или батогов и подноготной). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не скажешь подлинную, так скажешь подноготную. — (старинная пословица от пытки: длинники палки, прутья. В подлинной показал то то, а в подноготной то и то). См. ПРАВДА НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Он знает всю подноготную. — см. Я всю подноготную узнал …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • видевший всю подноготную — прил., кол во синонимов: 1 • видевший насквозь (18) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • узнавший всю подноготную — прил., кол во синонимов: 1 • узнавший все (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Узнавать/ узнать всю подноготную — Разг. Узнавать все тщательно скрываемые мельчайшие подробности чего л. ДП, 200; ШЗФ 2001, 84; ФМ 2002, 351; БМС 1998, 455; СРГК 1, 204; Ф 2, 217; Мокиенко 1989, 54 55; Мокиенко 1990, 82 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»