-
1 остаться на бобах
Большой англо-русский и русско-английский словарь > остаться на бобах
-
2 ficar em água de bacalhau
остаться с носом, остаться на бобах -
3 жалак
1. лунка в солонцеватом грунте, образующаяся вследствие вылизывання почвы овцами и коровами;2. солонцеватая почва (то же, что марча);3. перен. прихлебатель, попрошайка;дубанадай тиленген жалактарды көргөмүн стих. я видел таких прихлебателей, которые попрошайничают, как нищие;4. язва на губе;таш жалак проигрыш (когда при игре в уюм тууду и др. играющий, ошибаясь в расчётах, получает пустую лунку);таш жалак бол- или кур жалак кал- остаться на бобах, остаться ни с чем;кур жалак калтыр- оставить на бобах, оставить ни с чем. -
4 hopp
Imsz. \hopp !;ron ! biz. шмыг ! {ugrás jelzésére) прыг!;IIa macska \hopp be az asztal alá — кошка шмыг под стол;
\hoppon marad — оставаться/остаться на бобах/в дураках/не при чём; сидеть на бобах; остаться с носом; közm. egyszer \hopp, másszor kopp — то густо, то пусто (то нет ничего); сегодня густо, а завтра пусто; раз густо, раз пусто; часом с квасом, порой с водой; az egyiknek \hopp, — а másiknak kopp кошке игрушки, а мышке слёзыfn.
[\hoppot, \hoppja] szól.; -
5 -P2392
andarsene (или restare, rimanere, ritrovarsi) con un pugno di mosche (тж. trovarsi in mano un pugno di mosche)
уйти несолоно хлебавши; остаться на бобах, остаться с носом, ни с чем:Gira e gira cercando l'amore vero, definitivo, e intanto perde tempo senza venire a capo di nulla. E la stagione finisce. Le ragazze passano... da una villeggiatura all'altra, stringono, agguantano, ma all'ultimo se ne vanno con un pugno di mosche. (R. Brignetti, «La deriva»)
Иной из нас все ищет и ищет настоящую вечную любовь и только зря теряет время, ничего не находя. А лето кон» чается, и девушки переезжают с места на место, и каждая тоже пребывает в непрерывной погоне за счастьем, но в конце концов все они остаются у разбитого корыта.Gli altri si arrabattano con la furberia, coi calcoli e con gli inganni... e alla fine, machiavellici come sono, si ritrovano con un pugno di mosche. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
Другие из кожи лезут, пуская в ход хитрость, лукавство и обман... и в конце концов, несмотря на все уловки, остаются с носом,Aldo. — Io sono riservato... anche troppo. Lo so, è colpa dell'educazione... gli altri mi spingon da parte e io resto con un pugno di mosche. (E. Possenti, «Un altro amore»)
Альдо. — Я человек сдержанный... даже слишком. Это — вина воспитания... другие оттирают меня в сторону, а я остаюсь на бобах. -
6 Eimer
m -s, =es regnet ( gießt) wie aus ( mit) Eimern — разг. дождь льёт как из ведра2) гидр. скрепер-волокуша••in den Eimer gehen — разг. пропадать, (по) лететь к чёрту; стать непригоднымin den Eimer gucken ( sehen) ≈ разг. остаться ни с чем; остаться на бобах; остаться у разбитого корытаim Eimer sein — разг. потерпеть неудачу ( крах), провалиться -
7 отуойка
отуойкаҕа олор= остаться на бобах; отуойкаҕа олорт= оставить на бобах. -
8 боб
-
9 être
I 1. непр.; vi1) быть, существовать, житьsoit un triangle ABC — дан треугольник АВСil n'est plus — его больше нет (в живых)on ne peut pas être et avoir été посл. — сколько ни жить, а два раза молоду не быть2) разг. ( в passé simple или passé composé) отправиться, пойти2. непр.1) бытьа) предмет и тот предмет, с которым он отождествляетсяvous n'êtes plus vous-même — вы на себя не похожиб) предмет и его свойство или признакl'homme était de taille moyenne — человек был среднего ростаvotre livre est ici — ваша книга здесьle train sera ici à minuit — поезд прибудет сюда в полночьnous sommes en mars — сейчас месяц мартд) предмет и принадлежность его другому предмету, его отношение к другому предметуêtre à... — принадлежатьcet objet est à moi — этот предмет принадлежит мнеje suis à vous dans un moment — через минуту я к вашим услугам, в вашем распоряженииil est tout à son travail — он поглощён своей работой, он целиком ушёл в свою работуêtre de..., en être — быть в числе...; участвовать в...il est de mes amis — он принадлежит к числу моих друзей, он мой друге) необходимость явления, выраженного инфинитивомcela est à refaire — это надо переделатьж) занятие действием, выраженным инфинитивом; повторность, обычность явления, выраженного инфинитивомelle est toujours à se plaindre — она вечно жалуетсяêtre lent à travailler — медленно работать4) в словосочетаниях, возникших на основе конструкций с êtreêtre d'âge à... — достигнуть того возраста, когда...il est bien là où il est — пусть лучше он остаётся там, где он есть (и сюда не приходит)il est mieux là où il est — хорошо, что он всего этого не видит ( об умершем человеке)si... alors moi je suis le Pape [Napoléon и т. п.] — если..., то я папа римский ( в знак недоверия)être longtemps avant de se douter de... — долго не догадываться о...j'y suis! — понял!, нашёл!en être à... — дойти до...où en sommes-nous? — где [на чём] мы остановились?en être pour... — поплатитьсяen être pour son argent разг. — остаться на бобах; остаться ни при чёмen être pour sa curiosité — не удовлетворить своего любопытстваen être pour dans qch — частично нести ответственность за что-либоil a été pour beaucoup dans cette décision — он сыграл большую роль в принятии этого решенияêtre pour (+ infin) — собиратьсяêtre pour [contre] qn, qch — быть за [против] кого-либо, чего-либоêtre sans... — быть без..., не иметьil n'est pas sans savoir que... — ему небезызвестно, что...il n'est que de voir... — достаточно посмотреть...il n'en sera rien — ничего из этого не выйдетvoilà ce qu'il en est de... — вот как обстоит делоc'était un fripon, s'il en fut — это был настоящий жуликc'est par ici — сюда, тут, этим путёмc'est à vous de parler — вам говорить, ваша очередь говоритьc'est à en devenir fou — от этого можно с ума сойтиça y est — всё в порядке, готовоsi ce n'était, n'était... — если бы не...ne serait-ce que... — даже если толькоc'est à qui... — наперебой7) в конструкциях c'est + относительное слово и c'est + союз que, имеющих усилительное значение и служащих для выделенияc'est ainsi qu'il faut travailler — именно так и следует работатьc'est que... — в том-то и дело, что; дело в том, что..., значитqu'est-ce qui?, qu'est-ce que?, qui est-ce que?, qui est-ce qui? см. cequ'est-ce que c'est? — что это?; что это такое?n'est-ce pas — разве не; не так ли?, да?II m1) существо; человекêtre de désir — человек, обуреваемый желаниемmon être — я2) существование, бытиеl'être même de l'homme — сущность человека••3)être mathématique мат. — математический объект -
10 mano
I f2) передняя конечность, нога, лапа ( животного)3) уст. лапа ( хищной птицы)4) ножка ( часть туши)5) хобот слона6) (с прил. derecho, izquierdo) сторона, направление9) слой краски (лака и т.п.)10) чесалка11) десть бумаги ( 25 листов)13) играющий первым ( в карточной игре)15) ( чаще pl) рабочие рукиescasez de manos — нехватка рабочих рук16) власть, покровительство, влияние, рукаtener mucha mano — иметь свою рукуdarle mano para hacer una cosa — предоставить кому-либо полномочия ( в каком-либо деле)17) умение, мастерство, сноровка18) помощь, поддержка, содействиеtender una mano de ayuda a uno — подать руку помощи, помочь кому-либо, поддержать кого-либо20) Чили приключение, авантюра22) Кол. подходящий момент, удобный случайahora es mano hacerlo — сейчас самое время сделать это23) муз. гамма- buena mano - mala mano - manos largas - largo de manos - suelto de manos - manos limpias - a mano - a una mano - de mano - de manos a boca - mano a mano - abrir la mano - alargar la mano - dar la mano - apretar la mano - asentar la mano a uno - meter la mano a uno - sentar la mano a uno - besar la mano - cargar la mano - cruzar las manos - cruzarse de manos - quedarse con las manos cruzadas - dar de mano - dar de manos - darse las manos - deshacerse entre las manos - echar la mano - echar mano - ensuciarse las manos - ensuciar las manos - hablar de manos - irse de la mano - írsele de entre las manos - írsele la mano - menear las manos - meter las manos en una cosa - meter la mano hasta el codo en una cosa - meter la mano hasta los codos en una cosa - no dejar una cosa de la mano - poner las manos en la masa - tender la mano - tender una mano - tener a mano - tener muchas manos - tocar con la mano una cosa - tomar la mano - venir a la mano - ¡qué mano!••manos libres — свобода (действий, поступков и т.п.)mano oculta — тайная рука (о человеке, тайно вмешивающемся во что-либо)mano de azotes (coces, etc.) — трёпка, взбучкаmano de cazo разг. — левшаmano de pilón Ам. — неудачаmano de santo разг. — чудодейственное средствоa (de) mano airada loc. adv. — насильственно, насильственной смертьюa mano armada loc. adv. — с оружием в рукахa mano(s) abierta(s) loc. adv. — щедро, по-царски, щедрой рукойa dos manos loc. adv. — со всей готовностьюa manos llenas loc. adv. — щедрой рукой, не скупясьbajo mano, (por) debajo de la mano loc. adv. — скрытно, исподтишкаcomo con (por) la mano loc. adv. — с лёгкостью, без труда, без усилийcon franca (larga) mano loc. adv. — щедрой рукой, не скупясьcon mano escasa loc. adv. — скудно; скупо; прижимистоcon las manos en la masa loc. adv. разг. — на месте преступления, с поличным (захватить, застать)con las manos en la cabeza loc. adv. (с гл. salir) разг. — с позором, бесславноcon las manos vacías loc. adv. — с пустыми руками, ни с чемcorto de manos — неловкий (нерасторопный, плохой) работникde mano a (en) mano loc. adv. — из рук в руки, без посредниковde una mano a otra loc. adv. разг. — в один миг, в два счётаmano sobre mano, con las manos cruzadas, con las manos en la cinta loc. adv. — сложа руки, без делаpor segunda ( tercera) mano — через вторые руки, через посредникаpor su (propia) mano — собственноручно; своей властьюabrir mano — отвернуться ( от кого-либо); отказаться, отступиться (от кого-либо, чего-либо)alzar (levantar) la mano a uno — поднять руку (замахнуться) на кого-либоalzar (levantar) (la) mano de uno — покинуть, оставить на произвол судьбыalzar las manos al cielo (a Dios) — воздеть руки к небу, взмолитьсяandar en manos de todos — быть заурядным (избитым)atar las manos a uno — связывать по рукам и ногам кого-либоatarse las manos — связывать себя (словом, обещанием)bajar la mano — снижать цену ( на что-либо)caer (dar) en manos de uno разг. — попадать в руки (в лапы) к кому-либоcaerse de las manos ( un libro) разг. — быть скучной, нудной ( о книге)cantar en la mano разг. — быть очень хитрым (пронырливым)cargar da mano (en) разг. — перестараться, переборщить, переусердствоватьcomerse las manos tras una cosa разг. — с наслаждением съесть ( что-либо); пальчики облизывать от удовольствияconceder la mano — давать согласие на бракconocer como a sus manos разг. — знать как свои пять пальцевcorrer por mano de uno — быть в чьём-либо ведении; быть обязанностью кого-либоdar en manos de uno — попасть в руки кому-либоdar la última mano — завершать (дорабатывать) что-либоdarse buena mano (en) разг. — действовать быстро (ловко, проворно)dejar (poner) en manos de uno — предоставлять в чьё-либо распоряжение; поручать кому-либоdescargar la mano (sobre) — давать волю рукам, пускать руки в ходdesenclavijar la mano разг. — выпускать из рук что-либоechar (poner) mano a la espada — схватиться за шпагуechar mano de uno (una cosa) — воспользоваться чем-либо; прибегнуть к чьей-либо помощи, обратиться к кому-либо за помощьюechar una mano a una cosa — помочь, принять участие в чём-либоestar a mano(s) Ам. разг. — жить дружно; ладить, жить в согласииestar con las manos en el seno разг. — бездельничать, сидеть сложа рукиestar en buenas manos — быть ( находиться) в хороших рукахestar en las manos de uno — зависеть от кого-либоestrechar la mano — протянуть (пожать) рукуhaber a las manos una cosa — находить (обнаруживать) что-либоhablar con (por) la mano разг. — разговаривать при помощи жестов ( о глухонемых)hacer a dos (a todas) manos — быть хватким (оборотистым); нагреть руки ( на чём-либо)ir a la mano a uno разг. — сдерживать кого-либо; не давать воли кому-либоirse a las manos Ам. — подраться, пустить в ход кулакиlavarse las manos разг. — отстраниться ( от чего-либо), умыть рукиmirar a uno a las manos — наблюдать, не спускать глаз (с человека, имеющего дело с материальными ценностями)mirarse a las manos — тщательно выполнять трудное делоmorderse las manos — досадовать, кусать (себе) локтиmudar de manos — перейти из рук в рукиno caérsele de entre las manos una cosa — не выпускать из рук; постоянно носить при себе что-либоpasar (traer) la mano por el cerro a uno — льстить кому-либо, умасливать кого-либоponer mano(s) a la obra — взяться за работу, приняться за делоponer a uno la mano en la horcajadura разг. — обращаться фамильярно (развязно) с кем-либоponer mano (en) — начинать какое-либо делоponerse en manos de uno — довериться кому-либоponerse hasta la mano de almirez Мекс. — разодеться в пух и прахquedarse soplando las manos — уйти несолоно хлебавши, остаться ни с чемquitárselo de las manos a uno разг. — с руками оторватьsaber lo que (se) trae entre manos разг. — быть толковым (сообразительным); хорошо разбираться (в делах, людях)sacar de entre las manos a uno — вырвать из рук что-либоsoltar la mano — натренироваться, набить руку в чём-либоsoplarse las manos — просчитаться, оплошать; остаться на бобахtener a uno de su mano — быть расположенным к кому-либо, доброжелательно относиться к кому-либоtener a uno en su(s) mano(s) — держать в руках (в подчинении) кого-либоtener (traer) entre (sus) manos — заниматься каким-либо делом; знать (понимать) толк в каком-либо делеtener la mano — сдерживаться, держать себя в руках, владеть собойtener la mano manca разг. — быть скуповатым (прижимистым)tener mano (en) — участвовать в чём-либо, приложить руку к какому-либо делуtener mano con uno — иметь влияние на кого-либо; иметь власть над кем-либоtener mano izquierda разг. — быть ловкачом (пройдохой)trocar(se) las manos — изменить (о судьбе, удаче)untar la(s) mano(s) a (de) uno разг. — подмазывать кого-либо, давать взятку кому-либоvenir con las manos en el seno — бездельничать, сидеть сложа рукиvenir(se) con sus manos lavadas — прийти на готовоеsi a mano viene; si viene a mano — не исключено, что...; а на деле...¡fuera las mano! — руки прочь!¡manos a la labor (a la obra)! — за работу!, за дело!II m Мекс. разг.друг, товарищ -
11 palmo
I m1) пядь (мера длины = 21 см)••palmo de tierra — клочок землиpalmo a palmo loc. adv. — пядь за пядью, шаг за шагомcrecer a palmos — расти не по дням, а по часамdejar a uno con un palmo de narices — оставить с носом кого-либо, натянуть нос кому-либоquedarse con un palmo de narices — остаться с носом, остаться на бобахtener medido a palmos — знать как свои пять пальцев (местность и т.п.)II mсм. palmus -
12 quedar en pampa
-
13 asciutto
asciutto 1. agg 1) сухой, высохший; высушенный, сушеный a occhi asciutti, a ciglio asciutto -- с сухими глазами, без слез 2) сухой (нежидкий) pasta asciutta v. pastasciutta 3) fig осушенный <выпитый> до дна 4) сухой (о погоде); засушливый( о климате) 5) сухой, сухощавый, сухопарый, худой 6) fig сухой, холодный, резкий( о тоне) 7) fig сухой, скучный (напр о слоге) 8) vino asciutto -- сухое вино 2. m сушь, сухое место all'asciutto, sull'asciutto -- по сухому месту, посуху restare all'asciutto fig -- сидеть на мели; сидеть без денег 3. avv сухо, резко parlare asciutto -- говорить сухо (резко) a bocca asciutta, a denti asciutti -- натощак rimanerea bocca asciutta -- остаться на бобах, остаться ни с чем -
14 asciutto
asciutto 1. agg 1) сухой, высохший; высушенный, сушёный a occhi asciutti, a ciglio asciutto — с сухими глазами, без слёз 2) сухой ( нежидкий) pasta asciutta v. pastasciutta 3) fig осушенный <выпитый> до дна 4) сухой ( о погоде); засушливый ( о климате) 5) сухой, сухощавый, сухопарый, худой 6) fig сухой, холодный, резкий ( о тоне) 7) fig сухой, скучный ( напр о слоге) 8): vino asciutto — сухое вино 2. m сушь, сухое место all'asciutto, sull'asciutto — по сухому месту, посуху restare all'asciutto fig — сидеть на мели; сидеть без денег 3. avv сухо, резко parlare asciutto — говорить сухо (резко) -
15 be back to square one
-
16 Nachsehen haben
сущ.разг. оставаться ни с чем, оставаться с носом, остаться в дураках, остаться на бобах -
17 in den Eimergucken
предл.разг. остаться на бобах, остаться у разбитого корыта -
18 kosz
сущ.• корзина• корзинка• стоимость* * *1) (koszyk) корзина2) kosz (na śmieci) урна, мусорная урна, мусорная корзина, мусорный ящик3) kosz (przyczepa motocykla) коляска (мотоцикла)4) bud. kosz стр. разжелобок, ендова, яндова5) hist. wojsk. i techn. kosz (pleciony, napełniony ziemią lub kamieniami) ист. воен. и техн. тур (плетёная корзина)6) pot. kosz (odmowa) отказ (при сватовстве)7) pot. sport. kosz (koszykówka) спорт. баскетбол8) techn. kosz техн. ковш, короб, кузов, бадья9) kosz (kozacki, tatarski) кош (казачий, татарский)* * *♂, мн. Р. \koszy/\koszów 1. корзина ž;\kosz do (na) śmieci а) корзина для мусора, мусорная корзина;
б) урна (w miejscu publicznym);2. коляска ž (мотоцикла); 3. ветрозащитная кабина (на пляже); 4. разг. баскет, баскетбол;grać w \koszа играть в баскетбол; ● dostać \koszа получить отказ (при сватовстве);
zostać (osiąść) na \koszu потерпеть неудачу, остаться ни с чем, остаться на бобах+1. koszyk 2. przyczepa 3. kabina 4. koszykówka
* * *м, мн Р koszy / koszów1) корзи́на ż- kosz na śmieci2) коля́ска ż ( мотоцикла)3) ветрозащи́тная каби́на ( на пляже)4) разг. ба́скет, баскетбо́лgrać w kosza — игра́ть в баскетбо́л
•- osiąść na koszuSyn: -
19 en être pour son argent
разг.(en être [или en rester] pour son argent)остаться на бобах, остаться ни при чемDictionnaire français-russe des idiomes > en être pour son argent
-
20 en être pour les frais
сущ.разг. остаться на бобах, остаться с носомФранцузско-русский универсальный словарь > en être pour les frais
См. также в других словарях:
остаться на бобах — Остаться (сидеть) на боба/х Обманувшись в ожиданиях, расчётах, оказаться ни с чем … Словарь многих выражений
остаться — ста/нусь, ста/нешься; св. см. тж. оставаться 1) а) Продолжить своё пребывание, нахождение где л., не покидать какого л. места. Оста/ться с детьми, с больным. Оста/ться на месте. Оста/ться до вечера дома … Словарь многих выражений
Остаться (сидеть) на бобах — Разг. Обмануться в расчётах, надеждах, остаться ни с чем. ЗС 2001, 105; БТС, 86; Ф 2, 155; ПОС 2, 53 … Большой словарь русских поговорок
остаться — станусь, станешься; св. 1. Продолжить своё пребывание, нахождение где л., не покидать какого л. места. О. с детьми, с больным. О. на месте. О. до вечера дома. О. на каникулы в городе. О. обедать, ночевать. О. в тени (также: быть незаметным,… … Энциклопедический словарь
На бобах оставить, остаться — НА БОБАХ оставить, остаться. Разг. Без того, на что надеялся, рассчитывал. Да разве ты не знаешь, что такое «оставить на бобах»? Ничего не дать Машеньке вот и вся недолга (Лесков. Обойдённые). Так вот, Сержик. Из за некой женщинки я однажды… … Фразеологический словарь русского литературного языка
оставить на бобах — (иноск.) ни с чем Ср. Да разве ты не знаешь, что такое значит оставить на бобах ? Ничего не дать Машеньке, вот и вся недолга. Лесков. Обойденные. 1, 2. См. на бобах остаться. См. сесть на бобах. См. вся недолга … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
сесть на бобах — (иноск.) остаться ни с чем Ср. Ну, куда мы теперь потащимся... Денег у нас нет... вот и сели теперь на бобах, среди улицы... Приятнее сидеть с бобами, чем на бобах , пробормотал генерал. Достоевский. Идиот. 4, 4. См. бобы разводить. См. на бобах … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
на бобах — (иноск.) ни с чем (остаться) Ср. Теперь она на бобах и осталась... пришла и просит, чтоб ей дали место кастелянши. Писемский. В водовороте. 3, 5. См. сесть на бобах … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
На бобах — На бобахъ (иноск.) ни съ чѣмъ (остаться). Ср. Теперь она на бобахъ и осталась... пришла и проситъ, чтобъ ей дали мѣсто кастелянши. Писемскій. Въ водоворотѣ. 3, 5. См. Сесть на бобах … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Сесть на бобах — Сѣсть на бобахъ (иноск.) остаться ни съ чѣмъ. Ср. Ну, куда мы теперь потащимся... Денегъ у насъ нѣтъ... вотъ и сѣли теперь на бобахъ, среди улицы... «Пріятнѣе сидѣть съ бобами, чѣмъ на бобахъ», пробормоталъ генералъ. Достоевскій. Идіотъ. 4, 4. См … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
боб — Бобы разводить (разг.) говорить пустяки, задерживать внимание на пустяках [первонач. о гадалках, предсказывавших по бобам]. Говори прямо, не разводи бобов). Остаться на бобах или сидеть на бобах (разг.) остаться не при чем, обмануться в… … Фразеологический словарь русского языка