Перевод: с английского на русский

с русского на английский

оплатит

  • 1 оплатит

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > оплатит

  • 2 absorb

    əbˈsɔ:b гл.
    1) всасывать, впитывать;
    абсорбировать;
    поглощать absorb heat ≈ поглощать тепло Syn: digest, imbibe, ingest Ant: disgorge, disperse, dissipate, eject, emit, exude
    2) поглощать (внимание) ;
    впитывать (знания) His work absorbed him. ≈ Работа увлекла его.
    3) поглощать;
    включать в свое число, присоединять;
    принимать Large companies absorb smaller ones. ≈ Крупные компании поглощают мелкие. the capacity of a country to absorb immigrants ≈ способность страны принимать иммигрантов Syn: assimilate, incorporate
    4) понимать, постигать to absorb the full meaning of a remark ≈ полностью осознать смысл( сделанного) замечания
    5) оплачивать, брать на себя (расходы) The company will absorb all the research costs. ≈ Компания оплатит все расходы на научные исследования.
    6) вынести, выдержать;
    переносить The boxer absorbed the punches without buckling. ≈ Боксер устоял на ногах.
    7) амортизировать (толчки) ∙ absorb in absorb into
    всасывать, впитывать, поглощать;
    абсорбировать;
    - to * heat поглощать тепло;
    - the sponge *ed the spilled milk пролитое молоко впиталось в губку поглощать;
    включать в свое число, присоединять;
    принимать;
    - large companies * smaller ones крупные компании поглощают мелкие - the capacity of a country to * immigrants способность страны принимать иммигрантов поглощать, захватывать внимание;
    - his work *ed him работа увлекла его;
    - *ed in reading поглощенный чтением;
    - *ed in thought погруженный в мысли понимать, постигать, улавливать, схватывать;
    - to * the full meaning of a remark полностью осознать смысл замечания оплачивать, брать на себя расходы;
    - the company will * all the research costs компания оплатит все расходы на научные исследования вынести, выдержать;
    переносить;
    - the boxer *ed the punches without buckling боксер устоял на ногах;
    боксер хорошо держал удар( техническое) амортизировать толчки
    absorb амортизировать (толчки) ~ брать на себя расходы ~ всасывать, впитывать;
    абсорбировать;
    поглощать ~ оплачивать ~ поглощать (внимание) ;
    впитывать (знания) ~ поглощать ~ принимать ~ присоединять

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > absorb

  • 3 allowance method

    учет метод создания оценочных резервов* (один из методов оценки и списания возможных потерь из-за неоплаты счетов покупателями; предполагает расчет предполагаемой безнадежной задолженности при реализации товара в кредит (может выражаться в форме определенного процента от объемов продаж в кредит, процента от размера счетов к получению, др.) и списание убытков с использованием счета резервов по безнадежным долгам; предполагаемые потери отражаются по дебету счета расходов и кредиту счета резервов; если становится известно, что покупатель не оплатит долг (напр., из-за банкротства), сумма долга записывается в дебет счета резервов по безнадежным долгам и в кредит счета дебиторской задолженности; если покупатель все же оплатит долг позже, сумма долга заносится в дебет счета денежных средств и в кредит счета дебиторской задолженности)
    See:
    * * *
    . A method of recording collection losses based on estimates before the actual determination that the business will be unable to collect such losses. For example, at the end of the year a company will make an estimate of the uncollectible accounts receivable at that point in time. The actual dollar amount of the accounts receivable that will be uncollected may not be known for certainty for many months or even years. . Small Business Taxes & Management 2 .

    Англо-русский экономический словарь > allowance method

  • 4 come back to


    1) возвращаться куда-л. или к кому-л.
    2) вспоминаться кому-л.
    3) возвращаться к предмету разговора I think it's time to come back to the most important question: who is to pay for the new building? ≈ Я думаю, пора вернуться к самому важному вопросу - кто оплатит строительство нового знания?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come back to

  • 5 absorb

    [əbʹzɔ:b,əbʹsɔ:b] v
    1. всасывать, впитывать; поглощать; абсорбировать
    2. поглощать; включать в своё число, присоединять; принимать

    the capacity of a country to absorb immigrants - способность страны принимать иммигрантов

    3. поглощать, захватывать (внимание)

    his work absorbed him - работа увлекла /захватила/ его

    absorbed in reading [in a book] - поглощённый /захваченный/ чтением [книгой]

    absorbed in thought /in one's own thoughts/ - погружённый в мысли /в размышления/

    4. понимать, постигать, улавливать, схватывать

    to absorb the full meaning of a remark - полностью осознать смысл (сделанного) замечания

    5. оплачивать, брать на себя ( расходы)

    the company will absorb all the research costs - компания оплатит все расходы на научные исследования

    6. вынести, выдержать; переносить

    the boxer absorbed the punches without buckling - боксёр устоял на ногах; боксёр хорошо держал удар

    7. тех. амортизировать ( толчки)

    НБАРС > absorb

  • 6 absorb

    гл.
    1) общ. всасывать, впитывать, поглощать ( в буквальном или переносном смысле)

    Large companies absorb smaller ones. — Крупные компании поглощают мелкие.

    Syn:
    digest, imbibe, ingest
    Ant:
    2) эк. оплачивать, брать на себя (расходы)

    The company will absorb all the research costs. — Компания оплатит все расходы по проведению данного исследования.

    3) учет переносить [распределять, пропорционально разделять\] затраты (относить осуществленные затраты на различные подразделения или этапы производства)
    See:
    4) учет поглощать (переводить суммы по счетам таким образом, что одна сумма поглощается другой и перестает идентифицироваться как самостоятельная; напр., последовательно переводить суммы расходов со счета "незавершенное производство" на счет "готовая продукция" и на счет реализации в качестве себестоимости реализованной продукции)
    See:
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > absorb

  • 7 Cole v. Milsome

    фин., юр., брит. "Коул против Милсома"* (судебный прецедент 1951 г.; суд рассматривал проблему отношения к векселю, в котором получатель платежа не указан, т. е. можно ли считать такой документ векселем на предъявителя; суд решил, что прецедент ""Норс энд Соус Иншуранс Корпорэйшен" против "Нэшенел Провиншенл Бэнк Лтд"" не дает основания полагать, что такой документ может рассматриваться как вексель на предъявителя; он лишь устанавливает, что составитель такого документа не вправе требовать от банка возмещения, если банк оплатит такой документ предъявителю)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Cole v. Milsome

  • 8 conditional sale

    торг. условная продажа
    а) (продажа, совершенная по контракту, согласно которому продавец может оставаться владельцем товара до тех пор, пока не будут выполнены какие-л. условия, напр., пока покупатель полностью не оплатит стоимость товара)
    See:
    б) (покупка товара при одновременном обязательстве продать данный товар обратно при определенных условиях)

    * * *
    условная продажа: 1) продажа чего-либо при условии выполнения определенных действий, т. е. до полного выполнения всех условий титул собственности не переходит из рук в руки; 2) покупка товара при одновременном обязательстве продать данный товар обратно при определенных условиях.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > conditional sale

  • 9 discount terms

    торг. условия скидки, условия предоставления скидки [скидок\] (конкретные условия, которые должен выполнить покупатель, чтобы получить право на скидку; напр., скидка за быструю выплату стоимости товара может предоставляться на условиях оплаты в течение 10 дней после покупки, если покупатель не оплатит товары в течение этого времени, ему придется уплатить полную стоимость)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > discount terms

  • 10 EOM

    1) сокр. от end of month торг., учет с конца месяца* (при указании условий оплаты означает, что платеж должен быть произведен в течение определенного количества дней с конца текущего месяца; напр., условие платежа "10 days EOM" означает, что платеж должен быть произведен не позднее 10 календарных дней после конца текущего месяца; условие платежа "2/10 EOM" означает, что платеж должен быть произведен до конца месяца, но покупатель может получить 2% скидку в случае оплаты в течение первых 10 дней; условие платежа "3/7 EOM net 30" означает, что платеж может быть произведен в течение 30 дней после конца текущего месяца, но покупатель получит трехпроцентную скидку, если оплатит товар в течение первой недели после конца текущего месяца)
    See:
    2) торг. сокр. от end of month dating
    * * *
    * * *
    . End of month . Small Business Taxes & Management .

    Англо-русский экономический словарь > EOM

  • 11 float

    1. гл.
    1) общ. плавать
    2) фин. выпускать в обращение (ценные бумаги, деньги); размещать ( ценные бумаги среди подписчиков)
    Syn:
    issue 1) б)
    See:
    3)
    а) межд. эк., фин. плавать ( о курсе валют)
    See:
    floating rate 1), float 2. 7), 1. 2)
    2. сущ.
    1) общ. плавучая масса (льда и т. п.)
    2)
    а) общ. поплавок, буй
    б) общ. плот, паром
    3) общ. полок, телега; электрокар; платформа на колесах
    4)
    See:
    б) фин. флоут, (денежные) средства в пути (разность между остатком на счете по данным учета предприятия и остатком на счете по данным учета банка, возникающая в результате того, что между выставлением чека и списанием средств с банковского счета проходит некоторое время, т. е. сумма, представленная чеками и платежными поручениями, по которым еще не завершены банковские расчеты)
    See:
    в) фин. флоут, время в пути* (промежуток времени между поступлением чека или иного платежного документа в банковскую систему и зачислением соответствующей суммы на счет получателя средств)
    See:
    5) фин., бирж. флоут* (ценные бумаги данной компании, выпущенные на рынок и доступные для заключения сделок)
    See:
    6)
    а) торг., преим. брит. сумма для размена денег (небольшой запас наличных денежных средств, используемый для выдачи сдачи в начале работы магазина, ларька, ресторана и т. п.)
    б) фин., учет мелкие суммы (небольшой резерв денежных средств, предназначенный для покрытия разнообразных мелких расходов)
    See:
    7) межд. эк., фин. плавание, колебание (валютного) курса (валютная система, при которой курс национальной валюты относительно других валют может свободно или относительно свободно колебаться)
    Syn:
    floating 2. 2)
    See:
    8) упр. флоут*, время задержки*, резерв времени* (в модели критического пути: максимальный период, на который может быть задержано выполнение данной операции, без нарушения срока выполнения последующих операций или исполнения проекта в целом; для операции, лежащей на критическом пути, такой период равен нулю)
    See:
    9) страх. флоут*
    а) (в моделях инвестиционной деятельности страховых компаний: период времени между получением страховых премий страховщиком и моментом, когда страховщик оплатит страховое требование; в течение этого периода средства, полученные в виде страховых премий, могут инвестироваться и приносить страховщику доход)
    б) (суммы полученных страховых премий, которые в течение некоторого времени не потребуются для покрытия страховых требований и могут быть использованы страховщиком для инвестирования)
    See:

    * * *
    "флоут": 1) чеки в транзите(в процессе инкассации): срок между предъявлением чека в банк и его оплатой, т. е. фактическим списанием денег со счета (время чекового клиринга); в этот период наблюдается двойной счет чеков; такая разница в сроке невыгодна для получателя платежа и выгодна для плательщика, который получает проценты по счету в течение этого срока; см. uncollected funds; 2) число акций корпорации, выпущенных на рынок и доступных для заключения сделок; чем оно больше, тем стабильнее цены; также ценные бумаги нового выпуска, которые еще не приобретены инвесторами; 3) банкноты и монеты в кассе; 4) максимальное время отсрочки начала осуществления проекта без нарушения сроков его исполнения; 5; = float a company "to".
    * * *
    1) /vi/ плавать; 2) /vt/ пускать в ход
    * * *
    Флоут, кассовая наличность; имеющаяся кассовая наличность
    . Количество акций, активно торгующихся на рынке, за исключением акций, удерживаемых руководством и крупнейшими акционерами компании, поскольку в отношении этих акций были заключены соглашения, запрещающие их продажу до тех пор, пока они не будут предложены кому-нибудь другому . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > float

  • 12 on account

    нареч.
    1) сокр. O/A торг. в кредит, с занесением на счет*, с отсроченной оплатой* (совершение продажи или покупки без уплаты денег, а с занесением стоимости покупки на счет покупателя или вычитания из причитающейся ему суммы)

    A sale on account is a shipment of goods or completion of a service for which the customer will pay some time later. — Продажа в кредит означает поставку товаров или выполнение услуг, которые заказчик оплатит некоторое время спустя.

    See:
    2) эк. вперед, авансом
    Syn:
    up front, in advance
    3) эк. в счет причитающейся суммы; в частичное погашение причитающейся суммы

    payment on account — платеж [уплата\] в счет (погашения каких-л. обязательств)

    payment on account of damages — платеж в счет возмещения ущерба [убытков\]


    * * *
    O/A on account 1) частичный платеж в счет погашения обязательства; 2) на условиях кредита: поставка товара с последующей оплатой, причем обязательство не оформлено долговым документом; кредит по открытому счету; = open account.
    * * *
    За счет; частичное погашение
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > on account

  • 13 repay

    гл.
    1)
    а) эк. возвращать, отдавать (деньги, долг), погашать (заем и т. п.)

    repaid loan — выплаченная [погашенная\] ссуда

    The remaining property is sold to repay creditors. — Остающаяся собственность продается для того, чтобы возвратить долги кредиторам.

    б) общ. отдавать (визит и т. п.)
    в) общ. возмещать (ущерб, расходы), компенсировать
    2) общ. отплачивать; вознаграждать

    the success repays hard work — успех — это вознаграждение за тяжелый труд

    See:

    Англо-русский экономический словарь > repay

  • 14 reservation of title

    эк., юр. сохранение права [титула\] собственности* (условие в договоре купли-продажи, предусматривающее, что продавец сохраняет права собственности на продаваемые товары, или какие-л. продукты, изготовленные из них, до тех пор, пока покупатель на оплатит покупку)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > reservation of title

  • 15 the company will absorb all the research costs

    Универсальный англо-русский словарь > the company will absorb all the research costs

  • 16 Freepost

    ['friːpəust]
    "Фри́пост", "беспла́тная по́чта" (специальная служба Управления почт [ Post Office]; можно посылать письмо или заказ бесплатно в указанную фирму и т.п.; стоимость пересылки оплатит получатель)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Freepost

  • 17 KITE

    (дутый вексель) Неофициальное название “дружеского” векселя (accomodation bill). Использование дутых векселей; попытки получить под них деньги ( Kiting или kiteflying) путем дисконтирования дутого или “дружеского” векселя в банке, когда известно, что лицо, на которое он выписан, не оплатит вексель в срок.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > KITE

  • 18 absorb

    [əb'zɔːb]
    гл.
    1) всасывать, впитывать; абсорбировать; поглощать

    Certain chemicals are easily absorbed into the bloodstream, while others are not. — Одни вещества легко растворяются в крови, тогда как другие нет.

    Ant:
    2) увлекать, поглощать

    His work absorbed him. — Работа увлекла его.

    3) включать в своё число, присоединять; принимать

    Large companies absorb smaller ones. — Крупные компании поглощают мелкие.

    People of many different nationalities have, over the years, been absorbed into the population of the city. — На протяжении многих лет город всасывал и растворял в массе своего населения людей самых разных национальностей.

    Syn:
    4) понимать, постигать
    5) оплачивать, брать на себя ( расходы)

    The company will absorb all the research costs. — Компания оплатит все расходы на научные исследования.

    6) вынести, выдержать; переносить

    The boxer absorbed the punches without buckling. — Боксёр устоял на ногах.

    Англо-русский современный словарь > absorb

  • 19 come

    I 1. [kʌm] гл.; прош. вр. came; прич. прош. вр. come
    1) приходить, подходить; идти

    to come back — вернуться, возвратиться

    to come forward — выходить вперёд, выступать

    I think it's time to come back to the most important question: who is to pay for the new building? — Я думаю, пора вернуться к самому важному вопросу - кто оплатит строительство нового здания?

    We'd like to come back next year. — На следующий год мы бы хотели снова приехать сюда.

    He'll never come back to her. — Он никогда к ней не вернётся.

    Just then a bus came by so we got on and rode home. — Мимо как раз проезжал автобус, мы сели и доехали до дома.

    Move aside, please, the firemen want to come by. — Расступитесь, пожалуйста, пожарным нужно пройти.

    Godfather, come and see your boy. — Крёстный отец, подойдите же и посмотрите на своего мальчика.

    Mary came down the stairs. — Мэри спустилась по лестнице.

    The plane came down safely in spite of the mist. — Самолёт благополучно приземлился, несмотря на туман.

    Leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them. — Оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами.

    She comes and goes at her will. — Она приходит и уходит, когда ей заблагорассудится.

    A tall man came out from behind the screen. — Из-за перегородки вышел высокий мужчина.

    The family must come together for the parents' silver wedding. — На серебряную свадьбу родителей должна собраться вся семья.

    Syn:
    Ant:
    go 1., leave II
    2)
    а) приезжать, прибывать

    We have come many miles by train. — Мы приехали на поезде издалека.

    Syn:
    б) = come in / through прибывать (о поезде, пароходе)
    Syn:
    Ant:
    leave II
    3) ( come into) = come in входить

    The door opened and the children came into the room. — Открылась дверь, и в комнату вошли дети.

    "Come in!" called the director when he heard the knock at his door. — "Войдите!" - сказал директор, услышав стук в дверь.

    Syn:
    4) = come in поступать ( об информации)

    News of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast. — К началу передачи пришло известие о смерти знаменитой актрисы.

    I haven't a lot of money coming in just now. — У меня сейчас не очень большие доходы.

    Syn:
    Ant:
    5)
    а) доходить, доставать, достигать

    The window came down to the ground. — Окно доходило до земли.

    б) доходить, долетать, доноситься

    A message came down to the boys that they were to be ready. — Мальчикам передали, чтобы они приготовились.

    The wind came off the ocean. — С океана дул ветер.

    A pleasant female voice came over the phone. — В трубке послышался приятный женский голос.

    Syn:
    reach I 2.
    6) = come out at равняться, составлять; простираться (до какого-л. предела, границы)

    The bill comes to 357 pounds. — Счёт составляет 357 фунтов.

    Overall costs come out at 5,709 dollars. — Общие издержки составят 5709 долларов.

    7) ( come to) = come down to сводиться (к чему-л.)

    His speech comes to this: the country is deeply in debt. — Вся его речь сводится к одному: страна увязла в долгах.

    When it all comes down, there isn't much in his story. — По большому счёту, в его истории нет ничего особенного.

    The whole matter comes down to a power struggle between the trade union and the directors. — Всё сводится к противостоянию профсоюза и совета директоров.

    Syn:
    8) приходить в соприкосновение с (чем-л.), вступать в связь с (чем-л.)

    to come into contact with smth. — дотрагиваться до чего-л.

    The carbines will come into play. — В игру вступят карабины.

    The boat came into collision with a steamer. — Лодка столкнулась с пароходом.

    9) переходить в другое состояние, фазу

    to come into blossom / flower — распускаться, раскрываться ( о цветке); зацвести ( о дереве)

    10) ( come to) приступать к (какому-л. делу), обращаться к (какому-л. вопросу)

    Now I come to the question which you asked. — Теперь я перехожу к вопросу, который вы задали.

    11) = come about / along случаться, происходить (с кем-л. / чем-л.)

    come what may — будь, что будет

    to have it coming to one — заслуживать того, что с ним случается ( о человеке)

    I'm sorry he got caught by the police, but after all, he had it coming (to him), didn't he? — Мне очень жаль, что его арестовали, но ведь он сам во всём виноват, не так ли?

    Don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations. — Не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах.

    Peace can only come about if each side agrees to yield to the other. — Мир настанет только тогда, когда обе стороны пойдут на уступки.

    How did it come about that the man was dismissed? — Как так случилось, что его уволили?

    Trouble comes along when you least expect it. — Неприятности происходят именно тогда, когда их меньше всего ждёшь.

    Take every chance that comes along. — Пользуйся любой предоставляющейся возможностью.

    Syn:
    12) ( come to)
    а) приходить (в какое-л. состояние); достигать (каких-л. результатов)

    A compromise was come to. — Был достигнут компромисс.

    The boy has no character, he will never come to much. — У этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни.

    I'm disappointed that my efforts have come to so little. — Я разочарован, что мои усилия принесли так мало результатов.

    б) = come down to опуститься (до чего-л.), докатиться

    He came down to selling matches on street corners. — Он докатился до того, что торгует спичками на улицах.

    13) делаться, становиться

    a dream that came true — мечта, ставшая явью

    14) предстоять, ожидаться

    (which is) to come — грядущий; будущий

    15) появляться, встречаться

    This word comes on page 200. — Это слово встречается на странице 200.

    16) = come up прорастать, всходить

    He sowed turnips, but none of them came. — Он посеял репу, но она не взошла.

    17) груб.; = come off кончить ( испытать оргазм)
    18) получаться, выходить

    He repainted the figure, but it wouldn't come well. — Он заново нарисовал фигуру, но она всё равно не получилась.

    No good could come of it. — Из этого не могло получиться ничего хорошего.

    19) = come in поставляться ( о товарах); поступать в продажу

    The car comes with or without the rear wing. — Машина поставляется в двух модификациях - с задним крылом и без заднего крыла.

    These shoes come with a 30 day guarantee. — Эти туфли продаются с гарантией на один месяц.

    The new crop of tobacco will be coming in soon. — Скоро в продаже появится новый урожай табака.

    As soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale. — Как только к нам поступают свежие овощи, мы сразу выставляем их на продажу.

    20) разг.; = come along / on
    а) давай, двигай вперёд

    Come along, children, or we'll be late! — Поторапливайтесь, дети, а то опоздаем!

    Come along, Jane, you can do better than that. — Давай, Джейн, постарайся, ты же можешь сделать лучше.

    б) ври дальше; мели, Емеля, твоя неделя

    Oh, come along! I know better than that! — Кому вы рассказываете! Я лучше знаю.

    в) стой, погоди
    21) come + прич. наст. вр. (начать) делать что-л. ( указанное причастием)

    The fog came pouring in at every chink and keyhole. (Ch. Dickens, Christmas Carol, 1843) — Туман заползал в каждую щель, просачивался в каждую замочную скважину. (пер. Т. Озерской)

    22) come + инф. прийти к чему-л.; дойти до того, чтобы сделать что-л.

    to come to know smb. better — лучше узнать кого-л.

    to come to find out — случайно обнаружить, узнать

    23) = come next / on идти, следовать за (кем-л. / чем-л.)

    I can never remember which king came after which. — Никогда не мог запомнить, какой король шёл за каким.

    Mrs Brown was the first to arrive, and her daughter came next. — Первой приехала миссис Браун, затем - её дочь.

    I'll go ahead, and you come on later. — Сначала пойду я, потом ты.

    The military government refused to allow the people their right to vote, what came next was violence. — Военное правительство отказало людям в праве голосовать, и в результате начались беспорядки.

    My family comes first, and my work comes next. — На первом месте для меня семья, на втором - работа.

    Syn:
    24) ( come after) преследовать кого-л., гнаться за кем-л., искать кого-л., домогаться кого-л.

    I saw a big dog coming after me. — Я увидел, что за мной гонится огромная собака.

    25) ( come at) нападать, набрасываться на кого-л.

    He allegedly came at Jim with a knife. — Как утверждают, он напал на Джима с ножом.

    26) ( come at) получить доступ к чему-л., добраться до кого-л. / чего-л.; найти, обнаружить, установить (правду, причины, факты)

    Put the food where the cat can't come at it. — Положи еду туда, где её не достанет кошка.

    I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere. — Я хотел подробно ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти.

    It is always difficult to come at the truth. — Всегда трудно докопаться до истины.

    27) ( come before) предшествовать чему-л.

    Did the invention of the telephone come before the end of the 19th century? — Телефон изобрели ещё до конца девятнадцатого века?

    28) ( come before) превосходить кого-л. рангом; быть более важным, чем что-л.

    Consideration of a fellow worker's health must come before my own professional pride. — Я должен прежде думать о здоровье коллеги и лишь потом о собственной профессиональной гордости.

    29) ( come before) представать (перед судом или какой-л. официальной организацией); рассматриваться ( в суде)

    When you come before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты говоришь в суде, ты должен говорить чистую правду.

    The witness of the accident did not come before the court. — Свидетель этого происшествия не предстал перед судом.

    Your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting. — Ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результат.

    Syn:
    30) ( come between) вмешиваться в чьи-л. дела, вставать между кем-л.; вызывать отчуждение, разделять

    Never come between husband and wife. — Никогда не вставай между мужем и женой.

    Ten years of separation have come between them. — Их разделяли десять лет разлуки.

    Syn:
    31) ( come between) мешать кому-л. в чём-л.

    I don't like people who come between me and my work. — Я не люблю людей, которые мешают мне работать.

    32) ( come by) доставать, приобретать, находить

    It is not easy to come by a high paying job. — Не так-то просто найти высокооплачиваемую работу.

    Syn:
    33) ( come by) (случайно) получать (царапину, травму)
    Syn:
    34) ( come for) заходить за кем-л. / чем-л.

    I've come for my parcel. — Я пришёл за своей посылкой.

    I'll come for you at 8 o'clock. — Я зайду за тобой в 8 часов.

    35) ( come for) бросаться на кого-л.

    The guard dog came for me. — Сторожевая собака бросилась ко мне.

    36) (come from / of) происходить, иметь происхождение

    These words come from Latin. — Эти слова латинского происхождения.

    I came from a race of fishers. — Я из рыбацкого рода.

    He comes from a long line of singers. — Он происходит из старинного рода певцов.

    A butterfly comes from a chrysalis. — Бабочка появляется из куколки.

    She comes of a good family. — Она происходит из хорошей семьи.

    37) (come from / of) = come out from, come out of проистекать из чего-л., получаться в результате чего-л.; появляться (откуда-л.)

    Danger comes from unexpected places. — Опасность появляется оттуда, откуда не ожидаешь.

    I don't know what will come of your actions. — Не знаю, к чему приведут ваши действия.

    Syn:
    38) = come in
    а) прибывать (на работу, в учреждение), поступать ( в больницу)
    б) ( come into) вступать ( в должность), приступать ( к новым обязанностям)
    39)
    а) ( come to) = come down доставаться, переходить по наследству

    This painting belongs to us. It came through my mother. — Эта картина принадлежит нам. Она досталась мне от матери.

    The house came to me after my father's death. — Этот дом перешёл ко мне после смерти отца.

    This ring has come down in my family for two centuries. — Это кольцо передаётся в нашей семье по наследству уже два века.

    б) ( come into) получать в наследство, наследовать

    Charles came into a fortune when his father died. — Когда отец умер, Чарлз получил состояние.

    Syn:
    40) ( come into) присоединяться, вступать ( в организацию)

    Several new members have come into the club since Christmas. — С Рождества в клуб приняли несколько новых членов.

    41) ( come near) разг. быть на грани чего-л.; чуть не сделать что-л.

    The boy came near (to) falling off the high wall. — Мальчик едва не свалился с высокой стены.

    42) ( come on) снять трубку, ответить ( по телефону)

    One of the most powerful men in France came on the line. — В трубке раздался голос одного из самых влиятельных людей во Франции.

    43) (come over / (up)on) охватывать (кого-л.)

    Fear came upon him as he entered the empty house. — Когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх.

    44) ( come through) проникать, просачиваться; пролезать, просовываться

    The first light came through the open window. — Первые лучи солнца проникли через открытое окно.

    45) ( come through) перенести, пережить (что-л. неприятное или тяжёлое); пройти через что-л.

    Bill came through his operation as cheerful as ever. — Билл перенёс операцию как обычно бодро.

    All my family came through the war. — Вся моя семья пережила войну.

    46) ( come through) = come out появляться (из-за туч; о солнце, луне, лучах)

    The sun came through the clouds for a while. — Солнце ненадолго выглянуло из-за туч.

    There was a wisp of sun coming through the mist. — Сквозь туман пробивался солнечный луч.

    47) (come across / to) приходить на ум; становиться известным (кому-л.)

    to come to smb.'s attention / notice — доходить до кого-л., становиться известным кому-л.

    It came to my knowledge that... — Я узнал, что…

    After ruminating about it for a period of time, suddenly it came to me how it could be done. — После долгих размышлений меня осенило, как можно это сделать.

    The thought came across my mind that I had met him before. — Тут мне показалось, что я видел его раньше.

    48) ( come under) подчиняться, находиться в ведении (какой-л. организации)

    This area comes under the powers of the local court. — Эта сфера подпадает под юрисдикцию местного суда.

    49) (come under / within) относиться (к чему-л.), попадать (в какой-л. раздел, категорию)

    all the paperwork that comes under the general heading of insurance — вся канцелярская работа, связанная со страхованием

    50) ( come under) подвергаться (нападению, критике, давлению)

    The town came under attack again last night. — Прошлой ночью на город снова напали.

    He came unber biting criticism at the last meeting. — На последнем собрании он подвергся жестокой критике.

    51) (come across / upon) натолкнуться на (что-л.), неожиданно найти (что-л.), случайно встретить (кого-л.)

    I came across this old photograph in the back of the drawer. — Я случайно обнаружил эту старую фотографию на дне секретера.

    A very interesting book has come across my desk. — На моём столе случайно оказалась очень интересная книга.

    Syn:
    а) нападать, атаковать

    The enemy came upon the town by night. — Враг атаковал город ночью.

    б) налетать, обрушиваться (на кого-л. / что-л.)

    The wind with lightening and thunder came on them. — На них налетел ветер с громом и молнией.

    ••

    light come light go — что досталось легко, быстро исчезает

    Come again?разг. Что ты сказал?

    to come into being / existence — возникать

    to come into season — созревать, появляться в продаже

    to come into service / use — входить в употребление

    to come into sight / view — появляться, показываться

    to come to oneself — прийти в себя; взять себя в руки

    to come to a dead endразг. зайти в тупик

    to come to one's feet — вскочить, подняться

    not to know whether / if one is coming or going — растеряться, чувствовать себя потерянным; не знать, на каком ты свете

    I'm so upset I don't know whether I'm coming or going. — Я так расстроен, что уж и не знаю, что делать.

    - come close
    - come easy
    - come natural
    - come it too strong
    - come of age
    - come one's ways
    - come one's way
    - come clean
    - come short of smth.
    - come home
    - come to a head
    - come to hand
    - come day go day
    2. [kʌm] предл.; разг.
    с наступлением, с приходом ( момента)

    ... but come summer, the beaches would be lined with rows of tents. —... но когда наступит лето, на пляжах появится множество навесов.

    II [kʌm] = cum II

    Англо-русский современный словарь > come

  • 20 indemnify

    [ɪn'demnɪfaɪ]
    гл.
    1) защитить, обезопасить, застраховать (от чего-л.)
    Syn:
    2) освободить (от наказания, материальной ответственности за что-л. и т. п.)

    The insurance company will indemnify you for the cost of living elsewhere while the fire damage is repaired. — Проживание в другом месте во время устранения последствий пожара оплатит вам страховая компания.

    3) компенсировать, возмещать (моральный ущерб и т. п.)

    However long and dreary may be the winter, we are always indemnified by the spring. (L. H. Grindon, 1856) — Сколь бы длинной и тоскливой ни была зима, весна всегда компенсирует нам это.

    Англо-русский современный словарь > indemnify

См. также в других словарях:

  • Вооружённые силы Грузии — საქართველოს შეიარაღებული ძალები Сакартвелос Шеиарагебули Дзалеби …   Википедия

  • Ubnkth — Адольф Гитлер Adolf Hitler Гитлер в 1937 году …   Википедия

  • Гитлер в произведениях культуры — Содержание 1 Кинофильмы и спектакли 2 Литература 3 Музыка 4 …   Википедия

  • Дутый Вексель — (kite) Неофициальное название дружеского векселя, акцептованного третьим лицом с целью сделать его приемлемым для учета в банке. Использование дутых векселей, попытки получить под них деньги (Кiting or kite flying) путем дисконтирования дутого… …   Словарь бизнес-терминов

  • ПРОТЕСТ ВЕКСЕЛЯ — акт официального удостоверения некоторых юридических фактов вексельного права, в частности отказа в акцепте, платеже, недатирования визы, невизирования векселя, невыдачи образца или подлинника векселя. Совершение П.в. необходимое условие… …   Энциклопедия юриста

  • ОПЛАЧИВАТЬ — ОПЛАЧИВАТЬ, оплатить что кому, уплатить, заплатить сполна. Он долгов не оплатит, всех, сполна. ся, страд. и ·возвр. по смыслу. Когда долги его оплатятся, тогда узнаем много ли при нем осталось. Он уже почти оплатился, выплатил все, что следовало …   Толковый словарь Даля

  • Дутый вексель — (kite) Неофициальное название дружеского векселя (accomodation bill). Использование дутых векселей; попытки получить под них деньги (Kiting или kiteflying) путем дисконтирования дутого или дружеского векселя в банке, когда известно, что лицо, на… …   Финансовый словарь

  • Содружество Независимых Государств — Запрос «СНГ» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Содружество Независимых Государств Флаг СНГ …   Википедия

  • Охотское море — Охотское море …   Википедия

  • Стратегическая оборонная инициатива — (СОИ Strategic Defense Initiative) объявленная президентом США Рональдом Рейганом 23 марта 1983 года долгосрочная программа научно исследовательских и опытно конструкторских работ. Осно …   Википедия

  • Газпром — ОАО «Газпром» Тип …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»