-
1 облако
-
2 nuage de traceur
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > nuage de traceur
-
3 tourbillon poussière
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > tourbillon poussière
-
4 nuage
* -
5 nuage
m1) облако, туча••être [se perdre] dans les nuages — 1) витать в облаках 2) выражаться туманно и высокопарноmarcher sur un nuage, vivre sur son petit nuage — витать в облакахun nuage de lait — капля молока (чтобы забелить чай, кофе) -
6 Run of the Arrow
1957 – США (86 мин)Произв. RKO, Globe Enterprises (Фуллер), прокат UniversalРеж. СЭМРОЭЛ ФУЛЛЕРСцен. Сэмюэл ФуллерОпер. Джозеф Бирок (Technicolor)Муз. Виктор ЯнгВ ролях Род Стайгер (рядовой О'Мира), Ралф Микер (лейтенант Дрисколл), Сарита Монтиэл (Желтый Мокасин), Брайан Кит (капитан Кларк), Джей К. Флиппен (Бредущий Койот), Х.М. Уайнент (Бешеный Волк), Чарлз Бронсон (Синий Бизон), Нил Морроу (лейтенант Стокуэлл), Билли Миллер (Немой Язык, ребенок), Тим Маккой (генерал Аллен), Олив Кэри (миссис О'Мира), Фрэнк де Кова (Красное Облако), Фрэнк Уорнер (певец).Аппоматокс, штат Вирджиния, 9 апреля 1865 г. Пехотинец О'Мира делает последний выстрел в Гражданской войне и попадает в лейтенанта Дрисколла из армии северян. Затем он тащит его в госпиталь и там со стыдом и горечью наблюдает за капитуляцией генерала Ли перед генералом Грэнтом. В его сердце так много ненависти, что он больше не может спокойно находиться рядом с людьми из своей деревни и даже рядом с матерью: все, кажется, смирились с тем, что отныне будут жить в тени североамериканского флага. Он отправляется в индейские земли и пытается превратиться в сиу, чтобы забыть свою расу и свое поражение. По дороге он знакомится с Бредущим Койотом, стариком-разведчиком сиу из племени оглала, служившим в армии северян. Они становятся друзьями, и старик учит О'Миру самым простым основам языка и обычаев сиу. Вдвоем они попадают в плен к Бешеному Волку и его людям (Бешеный Волк не признает Красное Облако вождем объединенных племен народности сиу). О'Миру считают врагом, с него хотят живьем содрать кожу, а Бредущего Койота – повесить как отступника. В этот момент Бредущий Койот произносит ритуальные слова: «Мы быстрее летящей стрелы». Их тут же освобождают от казни и подвергают одному из самых жестоких индейских обычаев. Разувшись, они уходят вперед на расстояние полета стрелы и пытаются убежать от лучников, которые дают им мизерный шанс на спасение. В действительности никому до сих пор не удавалось выжить в беге наперегонки со стрелой. Бегущий Койот попросил участия в ритуале, чтобы избавить О'Миру от пытки и самому не потерять навсегда душу, умерев в петле. Он падает на бегу; О'Мире удается сохранить дистанцию. Его спасает индеанка Желтый Мокасин – прячет его и отводит в свою деревню. Она лечит его от лихорадки, и О'Мира становится, таким образом, первым человеком, кто обогнал летящую стрелу. Отныне ни один сиу не имеет права поднять на него руку.О'Мира просит дозволения вступить в племя и жениться на Желтом Мокасине (она привела в дом немого мальчика, о котором также будет заботиться О'Мира). Вождь Синий Бизон впечатлен его упорством и знаниями об индейском мире; он выполняет эту просьбу. Американская воинская часть, где служит и лейтенант Дрисколл, должна возвести форт неподалеку. Генерал Аллен договаривается с вождем Красное Облако о строительстве форта, который не должен занимать охотничьи территории племени. О'Мира становится представителем Красного Облака и должен следить за тем, чтобы военные и их командир капитан Кларк сдержали свои обещания. Но Бешеный Волк не признает этот уговор и убивает Кларка выстрелом из лука. Дрисколл, презирающий индейцев, переносит форт на другое место. Пока идет строительство, он оглушает О'Миру, пришедшего от имени сиу требовать от американцев, чтобы они немедленно покинули территорию. Индейцы разоряют форт, с Дрисколла заживо снимают кожу. О'Мира не может слушать, как он кричит от боли, и добивает его той же пулей, которой ранил его в последний день войны. (Люди из деревни торжественно вручили ему эту пулю как военный трофей.) Этот поступок доказывает, что он не сможет полностью превратиться в сиу. Он уходит с ранеными солдатами, женой и ребенком. Покидая землю, которая была к нему гостеприимна, он вспоминает слова капитана Кларка: «Капитуляция Ли стала не смертью Юга, а рождением Соединенных Штатов».► 4 вестерна Фуллера – былинная сага о различиях между людьми, ненависти к себе и к другим, несбыточном желании поменять кожу. В Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James Боб Форд слишком сильно любит Джесси Джеймса и именно поэтому убивает его и на всю жизнь прослывает предателем. В Бароне Аризоны, The Baron of Arizona Джеймс Эддисон Ривис, чтобы утолить непомерное тщеславие и бешеный патриотизм, крадет и присваивает целый штат. В Сорока ружьях, Forty Guns, 1957, женщина, в глубине души недовольная своей женской природой и предчувствующая, что новый порядок неотвратимо сметет ее, встает во главе банды из 40 головорезов и сеет всюду смерть и разрушения. В Полете стрелы побежденный и опозоренный солдат, полный ненависти к своим стране и расе, хочет стать другим человеком, индейцем сиу. Полет стрелы, самый удачный фильм Фуллера, – также и самый фундаментально барочный из его фильмов. Раскадровка постоянно сталкивает планы, очень различные по продолжительности и масштабу (см. хрестоматийную сцену пролога до и после начальных титров). Повествование продвигается с умело выстроенной хаотичностью: вслед за разговорными сценами безо всякого перехода идут сцены боев и насилия. Максимальное барочное напряжение достигается тем, что рассказ идет от 1-го лица (как и во многих фильмах Фуллера), хотя, с другой стороны, эта мучительная, истерзанная субъективность помещена в самый достоверный, объективный и тщательно восстановленный исторический контекст. У Фуллера правда времени прорывается из описания персонажей, которым выпало больше всего страданий в эту эпоху. И покой – ведь в итоге Полет стрелы, приводит героев к некоему покою – рождается из бескомпромиссного исследования крайностей. По мнению Фуллера, только знакомство с крайностями может способствовать зарождению будущего гуманизма. Его герой должен был пройти до самого конца пути и упереться в тупик, чтобы у него открылись глаза на самого себя. На уровне формы все в Полете стрелы становится образцом гениального совершенства в чрезмерности: сценарий и режиссура, так прекрасно сочетающиеся друг с другом (Фуллер пишет как режиссер и снимает как писатель); цветной изобразительный ряд, созданный Джозефом Бироком, – то сверкающий и режущий, то умиротворенный и безмятежный; полубезумная и пронзительная, в стиле «Актерской студии», игра Рода Стайгера, превосходно отражающая невозможное желание персонажа стать другим человеком. С первых же кадров Полет стрелы настолько захлестывает своей экспрессивностью и искренностью, что, впервые столкнувшись с этим фильмом, сложно удержаться от мысли, что перед тобой – самый прекрасный фильм на свете.N.В. Фильм представляет собой редчайший случай: он произведен фирмой «RKO» (в самом конце ее существования), а выпущен в прокат фирмой «Universal». Сариту Монтиэл дублирует Эйджи Дикинсон. Фильм заканчивается титром: «Финал этой истории могли бы написать только вы».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Run of the Arrow
-
7 brouillard
I m1) туман••avoir un brouillard devant les yeux, n'y voir qu'à travers un brouillard — видеть всё, как в тумане; с трудом различать предметыje n'y vois que du brouillard — я тут ничего не разберуêtre dans le brouillard — быть как в тумане; не осознавать, что делаешь; не разбираться в чём-либоfoncer dans le brouillard разг. — бросаться очертя голову ( в какое-либо дело)2) пелена, облако3) перен. туманность, неясностьII m1)2)papier brouillard уст. — 1) бумага для черновиков 2) пропускная бумага -
8 champignon atomique
Французско-русский универсальный словарь > champignon atomique
-
9 nuage ionisé
сущ.радио. ионизированное облако, ионизованное облако -
10 nuage électronique
Французско-русский универсальный словарь > nuage électronique
-
11 nuage aqueux
водяное облако; жидко-капельное облако -
12 nuage convectif
конвективное облако; облако конвекции -
13 nuage de convection
конвективное облако; облако конвекцииDictionnaire français-russe de géographie > nuage de convection
-
14 atmosphère
f1) атмосфераpression de dix atmosphères — давление в десять атмосфер2) перен. обстановка, атмосфера, средаvivre dans l'atmosphère de qn — жить рядом с кем-либоchanger d'atmosphère — переменить обстановку; переменить климат -
15 champignon
m1) грибchampignon de couche, champignon de Paris — шампиньонpousser comme un champignon — расти как грибы3) разг. педаль акселератора ( в виде гриба)appuyer sur le champignon разг. — прибавлять скорость5) тех. коническая головка -
16 intercepter
vt1) преграждать ( путь); прерыватьintercepter une lettre — перехватить письмо3) шахм. перекрыть4) геом.arc (de cercle) intercepté — дуга окружности, соответствующая центральному углу -
17 nue
I adj ( fém от nu I 1.) II fоблако, туча••porter [mettre] aux nues, élever jusqu'aux nues — превозносить до небесaller aux nues — иметь успехfaire sauter qn aux nues — взбесить, вывести из себя кого-либо -
18 nuée
-
19 panne
I f1) неисправность, повреждение, порча; авария; остановка ( вследствие аварии)panne d'essence, panne sèche — остановка автомобиля из-за отсутствия горючего в бензобакеen panne — потерпевший аварию; застрявший в дороге; мор. в дрейфеavoir une panne, être [rester] en panne — 1) потерпеть аварию; стать, застрять, остановиться ( об автомобиле) 2) мор. лежать в дрейфе 3) перен. быть в прорыве; быть в затруднительном положенииlaisser en panne — бросить, покинуть в затруднительном положенииmettre en panne — 1) вывести из строя 2) мор. ложиться в дрейфêtre en panne de qch — нуждаться, испытывать нужду в чём-либо; не иметь чего-либо ( необходимого)tomber en panne — отказывать ( о механизме), выходить из строя2) прост. нищета, безденежьеêtre dans la panne — быть в нищете, в беде3) разг. провал в памяти5) разг. скверный актёрII f1) панбархат2) pl геральд. мехаIII fжир в брюшной полости ( у некоторых животных); свиной почечный жирIV f1) горизонтальный брус на стропилах; прогон2) рейка, балочка; брус обрешёткиV f1)VI f -
20 poudroiement
mобилие пыли; облако пыли
См. также в других словарях:
ОБЛАКО — ОБЛАКО, облака, мн. облака, облаков, ср. 1. Скопление сгустившихся в атмосфере водяных паров, держащееся высоко в воздухе на фоне неба. Кучевые облака, перистые облака. «Белые, круглые облака высоко и тихо неслись над нами.» А.Тургенев. «Лебедь… … Толковый словарь Ушакова
Облако — (иноск.) мракъ, затемняющій разумъ, обволакивающее радость какъ облако солнце. Ср. Въ глазахъ начали толпиться думы; наконецъ облако печали пріосѣнило ихъ. И. И. Лажечниковъ. Ледяной домъ. 1, 1. См. Тень … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ОБЛАКО — «ОБЛАКО» (La nube), Аргентина, 1998. Драма. Этот фильм игра в театр, в реальную труппу под названием Зеркало . Постановка Соланаса очень сценична, в результате получается своеобразный театр в театре . Картина поделена на четыре части, а каждая… … Энциклопедия кино
облако — Туча, туман. См. много, туман, туча.. темна вода в облацех!... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. облако туча, туман, много; нефела, глобула, облачко, хмара, барашки, нимбус… … Словарь синонимов
ОБЛАКО — ОБЛАКО, облачный и пр. см. облекать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
облако — (облачко, облачко розовое). Горячее десертное блюдо петербургской кухни второй половины XIX в., скомпонованное на основе соединения принципа приготовления французских безе и украинских соложеников (см.). Приготавливалось только летом из… … Кулинарный словарь
Облако — Облако, озеро, башня «Облако, озеро, башня» рассказ Владимира Набокова, написанный в 1937 году во время проживания в Мариенбаде на русском языке. Сюжет Русский эмигрант на свою беду присоединяется к увеселительной поездке берлинских туземцев,… … Википедия
облако — облако, а, мн. ч. а, ов; но: Больш ое (М алое) Магелл аново облако (астр.) … Русский орфографический словарь
облако — аспидно синее (Бальмонт); бледное (Бальмонт); белое (Драверт); белоснежное (Бунин, Станюкович); бестелесное (Бальмонт); волнистое (Драверт); грязно серое (Лесков); густое (Козлов); дымное (Бальмонт, Башкин); дымчатое (Бунин); дырявое… … Словарь эпитетов
ОБЛАКО — ОБЛАКО, а, мн. а, ов, ср. 1. Светло серые клубы, волнистые слои в небе, скопление сгустившихся в атмосфере водяных капель и ледяных кристаллов. Облака плывут по небу. Ветер гонит облака. Кучевые облака. Грозовое, дождевое о. До облаков (перен.:… … Толковый словарь Ожегова
облако — См. облакъ Б. Л. Богородского, Д. С. Лихачева, О. В. Творогова; В. Л. Виноградова. Словарь справочник Слова о полку Игореве : в 6 выпусках / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Ин т рус. яз; Л.: Наука. Ленингр. отд ние, 1965 1984 … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"