Перевод: с английского на русский

с русского на английский

обидные

  • 1 expurgate

    ˈekspə:ɡeɪt гл. вычеркивать нежелательные места( в книге) (from) Rude language should be expurgated from classroom books. ≈ Грубые слова и выражения должны быть устранены из учебников. (книжное) вычеркивать нежелательные места (в книге) - to * one's manuscripts for publication подчистить свои рукописи до их издания( книжное) смягчать( резкое выражение) ;
    убирать( непристойности, обидные слова) (книжное) очищать (нравы и т. п.) (книжное) прикрашивать, изображать в благоприятном свете expurgate вычеркивать нежелательные места (в книге)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > expurgate

  • 2 expurge

    (редкое) (книжное) вычеркивать нежелательные места( в книге) - to * one's manuscripts for publication подчистить свои рукописи до их издания( редкое) (книжное) смягчать( резкое выражение) ;
    убирать( непристойности, обидные слова) (редкое) (книжное) очищать (нравы и т. п.) (редкое) (книжное) прикрашивать, изображать в благоприятном свете

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > expurge

  • 3 sit down


    1) садиться Why don't you sit yourself down beside me and talk to me? ≈ Почему бы тебе не сесть и не поговорить со мной?
    2) разг. приземляться, делать посадку (о самолете)
    3) мириться, терпеть (under) to sit down under insults ≈ сносить оскорбления Why should I sit down under her continued offensive remarks? ≈ Почему я должен сносить ее нескончаемые обидные замечания в свой адрес?
    4) выступать против( предложения, идеи и т. п.) The whole committee sat down on the suggestion as being completely unsuitable. ≈ Весь комитет выступил против предложения, посчитав его абсолютно неприемлемым.
    5) приниматься( за что-л.) Both sides are prepared to sit down to long talks if necessary. ≈ Обе стороны готовы, если потребуется, к длительным переговорам. садиться, усаживаться, занимать место( редкое) поселяться;
    устраиваться усаживать - sit your guests down and offer them a drink усадите гостей и предложите им выпить - sit yourself down, I shan't keep you more than a minute присядьте, пожалуйста, я вас задержу всего на минуту (авиация) (разговорное) приземлиться (to) приниматься (за что-либо) - to * to one's work приниматься за работу( with) мириться (с чем-либо) (under) терпеть, выносить - to * under insults безропотно сносить оскорбления - not even he could * under that kind of provocation даже он не мог не реагировать на такое вызывающее поведение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sit down

  • 4 taunt

    ̈ɪtɔ:nt I
    1. сущ. насмешка, язвительное замечание to hurl a taunt at smb. ≈ смеяться над кем-л.
    2. гл.
    1) насмехаться, говорить колкости to taunt smb. into doing smth. ≈ насмешками довести человека до чего-л.
    2) дразнитьtaunt with Syn: scoff II прил.;
    мор. очень высокий( о мачте) ядовитая насмешка;
    колкость горький упрек( устаревшее) предмет насмешек насмехаться;
    говорить колкости;
    поддевать - to * smb. into doing smth. насмешками довести человека до чего-л., спровоцировать кого-л. на что-л. своими насмешками - at last he *ed me beyond endurance в конце концов я не выдержал его издевок зло упрекать, бросать обидные упреки - to * smb. with cowardice обвинять кого-л. в трусости дразнить, поддразнивать( морское) очень высокий( о мачте) taunt насмехаться, говорить колкости ~ насмешка, язвительное замечание;
    "шпилька" ~ мор. очень высокий (о мачте) ~ уст. предмет насмешек

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > taunt

  • 5 expurgate

    [ʹekspəgeıt] v книжн.
    1. 1) вычёркивать нежелательные места ( в книге)

    to expurgate one's manuscripts for publication - подчистить свои рукописи до их издания

    2) смягчать ( резкое выражение); убирать (непристойности, обидные слова)
    2. очищать (нравы и т. п.)
    3. прикрашивать, изображать в благоприятном свете

    НБАРС > expurgate

  • 6 invidious

    [ınʹvıdıəs] a книжн.
    1. вызывающий отвращение, возмущение, враждебность; оскорбляющий несправедливостью; возмутительный; гнусный
    2. редк. вызывающий зависть

    НБАРС > invidious

  • 7 taunt

    I
    1. [tɔ:nt] n
    1. ядовитая насмешка; колкость
    2. горький упрёк
    3. уст. предмет насмешек
    2. [tɔ:nt] v
    1. насмехаться; говорить колкости; поддевать

    to taunt smb. into doing smth. - насмешками довести человека до чего-л., спровоцировать кого-л. на что-л. своими насмешками

    at last he taunted me beyond endurance - в конце концов я не выдержал его издёвок

    2. (with) зло упрекать, бросать обидные упрёки

    to taunt smb. with cowardice - обвинять кого-л. в трусости

    3. дразнить, поддразнивать
    II [tɔ:nt] a мор.

    НБАРС > taunt

  • 8 expurgate

    ['ekspəgeɪt]
    1) Общая лексика: вычёркивать нежелательные места (в книге), вычеркнуть нежелательные места, изображать в благоприятном свете, прикрашивать
    2) Книжное выражение: убирать (непристойности, обидные слова), очищать (нравы и т.п.), смягчать (резкое выражение)
    3) Религия: (To cleanse of something morally harmful, offensive, or erroneous; to expunge objectionable parts from before publication or presentation) подвергать цензуре

    Универсальный англо-русский словарь > expurgate

  • 9 expurge

    [ɪk'spɜːdʒ]
    2) Книжное выражение: вычёркивать нежелательные места (в книге), убирать (непристойности, обидные слова), очищать (нравы и т.п.), смягчать (резкое выражение)

    Универсальный англо-русский словарь > expurge

  • 10 make invidious distinctions

    Универсальный англо-русский словарь > make invidious distinctions

  • 11 shoot off (one's) bazoo

    Сленг: выдавать тайну, открывать "хавало", разговаривать (особенно впустую), беседовать, выдавать чужой секрет, говорить обидные для других вещи, заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других

    Универсальный англо-русский словарь > shoot off (one's) bazoo

  • 12 shoot off (one's) face

    1) Общая лексика: трепать языком
    2) Сленг: выдавать тайну, открывать "хавало", разговаривать (особенно впустую), беседовать, выдавать чужой секрет, говорить обидные для других вещи, заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других

    Универсальный англо-русский словарь > shoot off (one's) face

  • 13 shoot off (one's) mouth

    Сленг: выдавать тайну, открывать "хавало", разговаривать (особенно впустую), хвастать, беседовать, выдавать чужой секрет, говорить обидные для других вещи, заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других

    Универсальный англо-русский словарь > shoot off (one's) mouth

  • 14 shoot off mouth

    2) Сленг: (one's) выдавать тайну, (one's) открывать "хавало", (one's) разговаривать (особенно впустую), (one's) хвастать, (one's) беседовать, (one's) выдавать чужой секрет, (one's) говорить обидные для других вещи, (one's) заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других

    Универсальный англо-русский словарь > shoot off mouth

  • 15 taunt

    Универсальный англо-русский словарь > taunt

  • 16 There are two insults no human being will endure: that he has no sense of humour, and that he has never known troubles.

    <01> Человеку можно сказать две обидные вещи, которые он не сможет стерпеть: первое – это то, что у него нет чувства юмора, и второе – что он никогда не переживал трудных времен. Lewis (Льюис).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > There are two insults no human being will endure: that he has no sense of humour, and that he has never known troubles.

  • 17 shoot off bazoo

    Сленг: (one's) выдавать тайну, (one's) открывать "хавало", (one's) разговаривать (особенно впустую), (one's) беседовать, (one's) выдавать чужой секрет, (one's) говорить обидные для других вещи, (one's) заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других

    Универсальный англо-русский словарь > shoot off bazoo

  • 18 shoot off face

    1) Общая лексика: (one's) трепать языком
    2) Сленг: (one's) выдавать тайну, (one's) открывать "хавало", (one's) разговаривать (особенно впустую), (one's) беседовать, (one's) выдавать чужой секрет, (one's) говорить обидные для других вещи, (one's) заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других

    Универсальный англо-русский словарь > shoot off face

  • 19 taunt

    I
    1. noun
    1) насмешка, язвительное замечание; 'шпилька'
    2) obsolete предмет насмешек
    2. verb
    насмехаться, говорить колкости
    Syn:
    scoff
    II
    adjective naut.
    очень высокий (о мачте)
    * * *
    1 (0) зло упрекать
    2 (n) горький упрек; колкость; очень высокий; предмет насмешек; ядовитая насмешка
    3 (v) бросать обидные упреки; говорить колкости; дразнить; насмехаться
    * * *
    насмешка, язвительное замечание
    * * *
    [tɔnt,tɑnt /tɔːnt] n. язвительное замечание, насмешка, шпилька, предмет насмешек v. насмехаться, говорить колкости
    * * *
    насмехаться
    насмешка
    * * *
    I 1. сущ. насмешка, язвительное замечание 2. гл. 1) насмехаться, говорить колкости 2) дразнить II прил.; мор. 1) высокомерный 2) диал. нахальный 3) очень высокий (о мачте)

    Новый англо-русский словарь > taunt

  • 20 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

См. также в других словарях:

  • Лагин, Лазарь Иосифович — Лазарь Лагин Имя при рождении: Лазарь Иосифович Гинзбург Псевдонимы: Лагин …   Википедия

  • Лагин — Лагин, Лазарь Иосифович Лазарь Лагин Имя при рождении: Лазарь Иосифович Гинзбург Псевдонимы: Лагин Дата рождения: 21 ноября (4 декабря) 1903 Место рождения: Витебск, Витебская губерния, Российская империя Дата смерти: 16 июня …   Википедия

  • Томас Андерс — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Разжигание межнациональной розни — Разжигание межнациональной розни  действия, направленные на возбуждение межнациональной или межрасовой вражды. Содержание 1 В России 2 В других странах 3 См. также …   Википедия

  • Лагин, Лазарь — Лазарь Иосифович Лагин (настоящая фамилия Гинзбург , 4 декабря (21 ноября) 1903 года, Витебск  16 июня 1979 года, Москва)  русский писатель и поэт, ведущий представитель советской сатирической и детской литературы. Окончил Институт народного… …   Википедия

  • Лагин Л. — Лазарь Иосифович Лагин (настоящая фамилия Гинзбург , 4 декабря (21 ноября) 1903 года, Витебск  16 июня 1979 года, Москва)  русский писатель и поэт, ведущий представитель советской сатирической и детской литературы. Окончил Институт народного… …   Википедия

  • Лагин Л. И. — Лазарь Иосифович Лагин (настоящая фамилия Гинзбург , 4 декабря (21 ноября) 1903 года, Витебск  16 июня 1979 года, Москва)  русский писатель и поэт, ведущий представитель советской сатирической и детской литературы. Окончил Институт народного… …   Википедия

  • Лагин Лазарь Иосифович — Лазарь Иосифович Лагин (настоящая фамилия Гинзбург , 4 декабря (21 ноября) 1903 года, Витебск  16 июня 1979 года, Москва)  русский писатель и поэт, ведущий представитель советской сатирической и детской литературы. Окончил Институт народного… …   Википедия

  • Лазарь Иосифович Лагин — (настоящая фамилия Гинзбург , 4 декабря (21 ноября) 1903 года, Витебск  16 июня 1979 года, Москва)  русский писатель и поэт, ведущий представитель советской сатирической и детской литературы. Окончил Институт народного хозяйства, учился также в… …   Википедия

  • Лазарь Лагин — Лазарь Иосифович Лагин (настоящая фамилия Гинзбург , 4 декабря (21 ноября) 1903 года, Витебск  16 июня 1979 года, Москва)  русский писатель и поэт, ведущий представитель советской сатирической и детской литературы. Окончил Институт народного… …   Википедия

  • обидный — прил., употр. сравн. часто Морфология: обиден, обидна, обидно, обидны; обиднее; нар. обидно 1. Обидным вы называете то, что содержит несправедливые обвинения, оскорбления в ваш адрес, унижает вас. Он постоянно придумывал всем знакомым обидные… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»