-
1 попасться в руки
v1) gener. (кому-л.) (j-m) in die Arme laufen, (j-m) in die Finger fällen (кому-л.), (кому-л.) (j-m) in die Hände fallen, (кому-л.) (j-m) in die Hände fällen2) colloq. (j-m) in die Finger fallen (кому-л.) -
2 связать руки
v1) gener. (кому-л.) (j-m die) Hände binden, (кому-л.) (j-m) den Wind aus den Segeln nehmen, (кому-л.) (j-m) die Hände binden (тж. перен.)2) liter. Bandagen anlegen -
3 скрутить руки за спину
vgener. (кому-л.) (j-m die) Arme nach hinten drehen, (кому-л.) (j-m) die Arme nach hinten drehenУниверсальный русско-немецкий словарь > скрутить руки за спину
-
4 давать сильные козыри в руки
vgener. (кому-л.) (j-m) große Trümpfe in die Hand geben (тж. перен.)Универсальный русско-немецкий словарь > давать сильные козыри в руки
-
5 дать в руки
vgener. (кому-л., что-л.) (j-m etw.) in die Hand geben -
6 заломить руки за спину
vgener. (кому-л.) (j-m die) Hände auf den Rücken biegenУниверсальный русско-немецкий словарь > заломить руки за спину
-
7 передать в собственные руки
vgener. (кому-л., что-л.) (j-m etw.) zu eigenen Händen übergebenУниверсальный русско-немецкий словарь > передать в собственные руки
-
8 попасть в руки
vgener. (кому-л.) (j-m) in die Hände fallen -
9 попасться в руки угодить в лапы
vgener. (кому-л.)(чьи-л.) (j-m) in die Arme laufenУниверсальный русско-немецкий словарь > попасться в руки угодить в лапы
-
10 развязать руки
vgener. (j-m) freie Hand lassen (кому-л.) -
11 связывать руки
vgener. (кому-л.) (j-m) die Hände binden -
12 связывать руки за спиной
vgener. (кому-л.) (j-m) die Hände auf den Rücken bindenУниверсальный русско-немецкий словарь > связывать руки за спиной
-
13 скрутить руки за спиной
vgener. (кому-л.) (j-m) die Hände auf den Rücken biegenУниверсальный русско-немецкий словарь > скрутить руки за спиной
-
14 передавать
v1) gener. abreichen (âíèç), abtreten (что-л. кому-л.), aushändigen (из рук в руки, с рук на руки), ausliefern (в чьё-л. распоряжение; в чьи-л. руки), ausliefern (кому-л., в чьи-л. руки), befehlen, bespiegeln, bestellen, durchgeben (по радио, телефону и т.д.), durchsägen (что-л. по телефону, радио, тж. от человека к человеку), eine Bestellung aufgeben (что-л.), eine Bestellung ausrichten (что-л.), eine Bestellung übermitteln (что-л.), hereingeben (внутрь), herübergeben, hingeben, kolportieren (слухи), mitteilen (болезнь), mitteilen (сообщение), nacherzählen, nachsprechen (чужие слова, сплетни), tradieren (что-л. из поколения в поколение), trägen, umexpedieren, umschreiben (что-л. кому-л.), vergeben, vermitteln (опыт, знания), verpassen, wiedergeben (содержание), zuleiten (письмо), übergehen, ausrichten (сообщение, привет), (j-m etw. von j-m) bringen (кому-л. что-л. от кого-л.; напр. привет), zutragen, überführen, überlassen, überliefern (из поколения в поколение), übertragen, überweisen, durchgeben (по радио, телефону и т. п.), durchsagen (по телефону, радио и т. д.), herüberreichen (ñþäà), weitergeben, überbringen, übergeben, übermitteln, überreichen, negoziieren (вексель)2) comput. delegieren (напр. полномочия в сети)3) Av. ausstrahlen (по радио)4) colloq. durchreichen (напр. блюдо за столом), wiedersagen5) obs. ausantworten6) liter. ausstrahlen (программу)7) sports. passen (ìÿ÷), abspielen, zuspielen (мяч кому-л.)8) milit. abwerfen (информацию, команды из одного блока памяти в другой), senden (по радио)9) eng. ausliefern (документы), fortleiten (электроэнергию), funken, transportieren, übergeben (что-л. по акту)10) book. übersenden (известие), übereignen11) law. abtreten (право, напр., на патент, товарный знак), adjudizieren (по договору), überantworten (напр., в суд), übergeben (напр., дело в другой суд), vergaben, verweisen (напр., дело в другой суд)12) econ. abliefern (по назначению)13) fin. indossieren, zuweisen14) radio. absetzen, ausstrahlen, fibertragen, abstrahlen, aussenden (программу)15) TV. fähren16) electr. fortleiten (электрическую энергию), senden, transmittieren, weiterleiten17) IT. austransferieren (данные)18) commun. geben19) offic. behändigen, einhändigen (в собственные руки)21) busin. abgeben, abtreten, transferieren, vermitteln (информацию, опыт)22) Austrian. beistellen (в чьё-л. распоряжение)23) S.-Germ. ferchen, ferggen, ferken24) pompous. entbieten (привет), mitteilen (какое-л. свойство, качество), überantworten, überliefern (ñóäó)25) f.trade. Zedieren (право требования), abgeben (товар), ein Dokument übergeben26) shipb. interpretieren -
15 передача
n1) gener. Abgabe, Abgabe (напр. товара), Abgabe (письма, заказанного товара и т.п.), Aushändigung (из рук в руки, с рук на руки), Auslieferung (кого-л. чего-л. кому-л., в чьи-л. руки), Auslieferung (кого-л., чего-л. кому-л., в чьи-л. руки), Ausrichtung (привета, сообщения), Bestellung, Fortpflanzung (через наследственность), Mitteilung (сведений), Translation (по радио), Triebwerk, Ausrichtung (сообщения, привета), Herausstellen (на удар - волейбол), Sendung, (тк.sg) Vermittlung (опыта, знаний), Wiedergabe (содержания), (тк.sg) Überführung, (auf j-n) Übertragung (кому-л. чужой работы и т. п.), Durchgabe (информации по радио, телефону и т. п.), Durchsage (по телефону, радио и т. п.; сообщения), Weitergabe (чего-л. кому-л.), Übergabe, Überlieferung (из поколения в поколение чего-л., что представляет культурную ценность и т. п.), Übermittelung, Überreichung2) comput. Transportieren (ñì. Ubertragung; íàïð. ñîîáùåíèé), Ubertragen, Verkehr (напр. сообщений), Versand (напр. сообщения)3) Av. Ausstrahlung (по радио), Austausch, Sendung (Send.), Vermittlung (Vm)4) med. Übertragung (инфекции)5) obs. Entäußerung (прав и т. п.)6) sports. Abspiel (ìÿ÷à), Ballabgabe (ìÿ÷à), Anspiel (ìÿ÷à), Paß, Zuspiel (ìÿ÷à)7) milit. Antriebsmittel, Antriebsvorrichtung, Durchgabe (радиограмм), Gang (автомобиля), Transport (информации), Weiterleitung (приказов, сведений), Übermittlung (средствами связи)8) eng. Auslieferung (документов), Durchsetzen (операция ковки), Fortleitung (электроэнергии), Getriebe, Getriebegang, Sendung (von Informationen), Trieb, Uberführung, Ubergabe (чего-л. по акту), Ubermittlung, Weitergabe (напр. на последующую операцию обработки), Übermittlung, Übermittlung, Übertragung (von Krait)9) railw. Bahngetriebe (тягового подвижного состава), Fortleitung (электрической энергии), Gang (коробки передач), Übergabe (вагонов)10) law. Abgabe (напр., дела в суд), Abretung, Abtretung (права, напр., на патент, товарный знак), Abtritt, Adjudikation (по договору), Aushändigung, Belegabgabe, Durchlieferung, (судом)(австр.) Einantwortung (юрид.), Mitgebrachtes (íàïð. für einen Strafgefangenen), Transitlieferung (von Verbrechern), Weiterbegebung (eines Wechsels), Weitergabe (напр. заявления в суд), Weitergabe (напр., заявления в суд), Zession, Zession (напр. передача права востребования денежных платежей), Überantwortung, Überbringung, Übereignung, Übergabereichung, Übergabetragung, Überlassung, Überleitung, Transfer (напр., технологий), Übergabe (дела в другой суд), Übergabe (напр., имущества), Überlassung (напр., вещи в пользование), Überweisung11) econ. Ablieferung (по назначению), Weiterbegebung (векселя), Auslieferung (акта, договора)12) fin. Zuweisung13) auto. Geschwindigkeit, Untersetzung, Untersetzungsgetriebe, Übersetzungsgetriebe, Gang14) artil. Steuerung15) radio. Aussendung, Darbietung, Sendebetrieb, Übertragung (напр., сигналов), Ausstrahlung16) phys. Ausstrahlung (программы)17) electr. Transmission, Fortleitung (электрической энергии), Transport (энергии), Weiterleitung (напр. вибраций), Überführung19) commun. Vermittlung20) offic. Entäußerung (прав на что-л.)21) mech.eng. Antrieb, Ubersetzung, Ubersetzungsgetriebe, Ubertragungswerk, Übersetzung22) weld. Bewegungsgetriebe, Verschieben (операция ковки)23) patents. Transfer (напр. технологии, ноу-хау), Vermittlung (напр. технологии, опыта), Übereignung (права)24) busin. Aushändigung (из рук в руки), Negoziation, Negoziierung, Ubereignung, Uberleitung, Weiterbegebung (напр. векселя), Auslieferung (документа), Einbringung, Transfer (напр. технологий), Transferierung (напр. технологий), Ubertragung, Vermittlung (опыта, информации и т.п.)27) wood. Übergabe (чего-л. по акту), Übertragungswerk29) shipb. Antriebsvorgelege30) cinema.equip. Sendung (напр., телевизионная), Wiedergeben, Übertragen -
16 рука
f (33; 'у; pl. 'и, -, -ам) Hand (от Р mit D; за В an D; под Т bei D; в В pl. zu D); Arm m; Handschrift; Seite (по Д, с Р auf D ); F Güte, Größe, Kaliber n; Laune, Zustand m ( под В in D); pl. Kräfte; fig. Faust, Macht; Mut m; опускать; рука в руку, рука об руку Hand in Hand; в руки persönlich; в две руки zweihändig; в свои руки in die Hand; взять себя в руки sich zusammennehmen; за руку mit Handschlag; из рук в руки, с рук на руки von Hand zu Hand; из первых рук aus erster Hand; из рук вон плохо F unter aller Kritik; на руку F zupaß; на руки auf den Arm od. Schoß; ausgehändigt; выдавать; на руках auf dem Arm; (у Р in jemandes) Händen od. Obhut; nähen: von Hand, mit der Hand; иметь на руках (В für jemanden) zu sorgen haben; быть на руку zustatten kommen; на живую руку mit lässiger Hand; лёгкий; ходить по рукам F die Besitzer wechseln; ходить; по рукам! abgemacht!; ударить по рукам durch Handschlag bekräftigen; по правую руку F rechter Hand; по рукам и ногам an Händen u. Füßen; под руку Arm in Arm, eingehakt; in die Hände; взять под руку (В) sich bei jemandem einhaken; под рукой zur Hand; F ganz in der Nähe; рукой подать F ein Katzensprung; с руками и ногами F mit Haut u. Haaren; обеими руками fig. F sehr gern; дело рук ( Р jemand ) hat die Hand im Spiel; рука руку моет Spr. e-e Hand wäscht die andere* * *рука́ f (´-у; pl. ´-и, -, -а́м) Hand (от Р mit D;за́ В an D;под Т bei D;в В pl. zu D); Arm m; Handschrift; Seite (по Д, с Р auf D); fam Güte, Größe, Kaliber n; Laune, Zustand m ( под В in D); pl. Kräfte; fig. Faust, Macht; Mut m; → опускать;рука́ в ру́ку, рука́ о́б руку Hand in Hand;в ру́ки persönlich;в две руки́ zweihändig;в свои́ ру́ки in die Hand;взять себя́ в ру́ки sich zusammennehmen;за́ руку mit Handschlag;из рук в ру́ки, с рук на́ руки von Hand zu Hand;из пе́рвых рук aus erster Hand;из рук вон пло́хо fam unter aller Kritik;на́ руку fam zupass;име́ть на рука́х (В für jemanden) zu sorgen haben;быть на́ руку zustatten kommen;на живу́ю ру́ку mit lässiger Hand; → лёгкий;по рука́м! abgemacht!;уда́рить по рука́м durch Handschlag bekräftigen;по пра́вую руку́ fam rechte Hand;по рука́м и нога́м an Händen und Füßen;по́д руку Arm in Arm, eingehakt; in die Hände;взять по́д руку (В) sich bei jemandem einhaken;под руко́й zur Hand; fam ganz in der Nähe;руко́й пода́ть fam ein Katzensprung;с руками и нога́ми fam mit Haut und Haaren;обе́ими рука́ми fig. fam sehr gern;де́ло рук (Р jemand) hat die Hand im Spiel;рука́ руку́ мо́ет Spr. eine Hand wäscht die andere* * *рук|а́<-и́>ж2. (от плеча́ до ки́сти) Arm mбрать по́д руку sich einhaken bei +datбрать на́ руки auf den Arm nehmenбрать себя́ в ру́ки sich zusammennehmenбыть в надёжных рука́х in guten Händen seinидти́ рука́ о́б руку с einhergehen mit +datмахну́ть руко́й на кого́-л. jdn aufgebenналожи́ть на себя́ ру́ки Selbstmord begehenнехва́тка рабо́чих рук Mangel m an Arbeitskräftenподнима́ть ру́ки die Hände hochhalten, sich ergeben, Handzeichen gebenпожима́ть ру́ку кому́-л. jdm die Hand schüttelnприложи́ть свою ру́ку к чему́-л. seinen Anteil haben an +datпротя́гивать кому́-л. ру́ку jdm die Hand reichenпод руко́й griffbereitну, по рука́м! abgemacht!распуска́ть ру́ки handgreiflich werdenна ско́рую ру́ку auf die Schnelleсвоя́ рука́ влады́ка jeder ist sein eigener Herrсиде́ть сложа́ ру́ки die Hände in den Schoß legenуда́рить по рука́м ein Geschäft durch Handschlag besiegeln* * *ngener. Arm (осьминога, каракатицы) -
17 мешать
Iнесов.; сов. помеша́ть1) не давать что-л. делать, нарушать покой stören (h) кому л. → A, что л. делать → bei D (в сочет. с отглагольным существ.)Переста́нь, ты мне меша́ешь. — Hör(e) auf, du störst mich.
Здесь нам никто́ не помеша́ет. — Hier stört uns níemand.
Я вам (не) меша́ю [не помеша́ю]? — Störe ich Sie (nicht)?
Шум меша́ет ему́ рабо́тать, спать. — Der Lärm stört ihn bei der Árbeit, beim Schláfen.
Э́тот учени́к ча́сто меша́ет вести́ уро́к. — Díeser Schüler stört oft den Únterricht.
2) препятствовать híndern (h) чему / кому л. → A, что л. делать zu + Infinitiv; ограничивать (движение руки, ноги) behíndern (h) чему л. → A (дополн. обязательно)Я сего́дня по́здно встал, но это мне не помеша́ло во́время вы́йти из до́ма. — Ich bin héute spät áufgestanden, áber das hat mich nicht gehíndert, réchtzeitig das Haus zu verlássen.
Больна́я нога́ ей о́чень меша́ет (ходи́ть). — Das kránke Bein behíndert sie.
IIЯ бу́ду у тебя́ в 12 часо́в, если мне что́ нибудь помеша́ет, я тебе́ позвоню́. — Ich wérde um zwölf Uhr bei dir sein, falls étwas dazwíschenkommt [falls ich verhíndert bin], rúfe ich dich án.
несов.1) сов. помеша́ть размешивая úm|rühren (h) что л. A, чем л. → mit Dмеша́ть чай ло́жкой — den Tee mit dem Téelöffel úmrühren
Я не меша́ла о́вощи, и они́ пригоре́ли. — Ich hábe das Gemüse nicht úmgerührt, und es ist ángebrannt.
меша́ть кра́ски, два со́рта чая́ — Fárben, zwei Sórten Tee (miteinánder) míschen;
меша́ть вино́ с водо́й — Wein mit Wásser míschen
-
18 Значение и функции падежей
Падеж (der Fall, der Kasus) – это форма склоняемого слова, выражающая его отношение к другим словам предложения. В немецком языке имеется четыре падежа:Nominativ номинатив / именительный падежGenitiv генитив / родительный падежDativ датив / дательный падежAkkusativ аккузатив / винительный падежНоминатив называют прямым падежом, все остальные падежи – косвенными. Он, в противоположность остальным падежам, является независимым и единственным падежом, который не связан с предлогами.Косвенные падежи могут употребляться без предлога и с предлогами.(Nominativ, Werfall, 1./erster Fall) – именительный падеж, он отвечает на вопрос Wer? Кто? Was? Что?Номинатив является назывным падежом der „Nennfall“ (lat. nominare = nennen называть). Таким образом, он имеет назывную функцию. Это исходная форма имени существительного, которая употребляется как название предмета. Все склоняемые слова, перечисляемые в виде списка (например, в словаре) или без всякой связи, в том числе различные надписи, заголовки, названия книг, кинофильмов, спектаклей, картин и т.д. стоят в номинативе (см. 1.1.3(3), п.11, с. 33 – 34), а также:„Der stille Don“ - „Тихий Дон“„Neuland unterm Pflug“ - „Поднятая целина“„Die Räuber“ - „Разбойники“„Die Wolgatreidler“ - „Бурлаки на Волге“В этой функции номинатив выступает и в назывных предложениях, например:В предложении номинатив служит в основном для выражения подлежащего:Das Buch liegt auf dem Tisch. - Книга лежит на столе.Кроме этой функции, слово в именительном падеже может выступать:• как именная часть сказуемого- после глаголов sein быть, werden становиться, bleiben оставаться, heißen называться, scheinen казаться в активе и nennen называть, schelten бранить в пассиве:• как предикативное определение после союза als в значении „как, в качестве“:• обстоятельством при сравнении:• как приложение (аппозиция):- с союзом als:- когда титул или название профессии и т.д. стоит после фамилии:Dr. Meyer, Dozent an der Humboldt-Universität in Berlin - Д-р Майер, преподаватель университета им. Гумбольдта в БерлинеДевичья фамилия в постпозиции также часто стоит в номинативе:• в качестве абсолютного номинатива (чаще в литературе) в высказывании, которое обычно передаётся полным предложением:Sie will doch auswandern, ein schwerer Entschluss. - Она все же хочет эмигрировать, тяжёлое решение.Die beiden verstehen sich – ein Glück. - Оба понимают друг друга – счастье.А также в высказывании, сделанном в состоянии аффекта, перед зависимым предложением:Dieser Kerl, dem werde ich es noch zeigen! - Этот тип, я ему ещё это покажу.которое вместо номинатива предполагает другой падеж:Diesem Kerl, dem werde ich es noch zeigen! - Этому типу, я ему ещё это покажу.Кроме того, номинатив может использоваться:• в обращениях или восклицаниях, в которых существительное в номинативезанимает независимое положение, в том числе и от подлежащего:• для выражения эмоций (порывов души):Mensch! - Дружище!/(По)слушай!Teufel! - Чёрт!Menschenskind! - Приятель!Du Esel! - Ты осёл!Donnerwetter! - Чёрт возьми!• в представлении/воображении (после номинатива может стоять местоимение):Ferien ! Wie schön ist diese Zeit! - Каникулы! Как прекрасно это время!Ein neues Auto, das ist mein Traum! - Новая машина, это моя мечта!Ein großes Heimweh, es erfüllt mein Herz. - Большая тоска по родине, она наполняет моё сердце.(Genitiv, Wesfall, 2. Fall) – родительный падеж, он отвечает на вопрос Wessen? Чей? Основная функция беспредложного генитива – выражать признак. В этом значении слово в генитиве употребляется как определение, что и является его основной синтаксической функцией. Значение признака включает:1. Принадлежность, владение, отношение предмета к кому-то или чему-то, выражая:• отношение владельца к тому, чем он обладает (такой генитив называют Genitivus possessivus):• отношение создателя (автора) к созданному ( Genitivus Auctoris), например:• отношение части к целому ( Genitivus partitivus):Этот вид включает конструкции, выделяющие один предмет из многих однородных:• отношение двух понятий по месту или времени:2. Генитив может давать качественное определение предмета ( Genitivus Qualitatis):ein Substantiv männlichen (weiblichen, sächlichen) Geschlechts - существительное мужского (женского, среднего) родаВторостепенной функцией генитива является его употребление в сочетании с некоторыми глаголами (см. 2.11.7, с. 203-205) в качестве дополнения, относящегося к глаголу:Der Kranke bedarf der Ruhe. - Больному нужен покой.а также в качестве объекта, относящегося к некоторым прилагательным, которые являются частью составного сказуемого:Генитив в предложении в ряде выражений может быть обстоятельством и иметь:• пространственное значение:Linker (rechter) Hand ist ein Museum. - По левую (правую) руку находится музей.• временное значение:• значение образа действия:В отдельных выражениях существительное в генитиве является частью сказуемого:Существительное в генитиве может быть приложением (аппозицией):Der Bruder Wolfgangs, meines besten Freundes, war Arzt geworden. - Брат Вольфганга, моего лучшего друга, стал врачом.В некоторых оборотах существительное в генитиве, с точки зрения современного языка, является подлежащим, хотя исторически это не подлежащее, например:Aller guten Dinge sind drei. - Бог троицу любит.Der Worte sind genug gewechselt. - Довольно слов.В приведённых примерах генитив зависит от словdrei, genug, länger, которые некогда управляли генитивом.Склонение существительного в генитиве смотри 1.3.1, с. 55 –57 и 1.3.5(1), с. 62 – 64.Конкурентные формы генитива:• von + Dativ:ein Mann mittleren Alters - ein Mann von mittlerem Alter - мужчина среднего возраста• прилагательные с суффиксами -er, -lich, -isch:die Rechte der Bürger - права граждан - bürgerliche Rechte - гражданские права(Dativ, Wemfall, 3. Fall) – дательный падеж, он отвечает на вопрос Wem? Кому? Датив – это падеж объекта, к которому направлено действие. Основная функция беспредложного датива в предложении – выражать косвенное дополнение.Датив в предложении может выполнять функции:а) объекта, относящегося к глаголу:б) объекта, относящегося к прилагательному, части составного сказуемого:в) дополнения в качестве:* датива выгоды (Dativus commodi) (в чьих интересах совершается действие) - (Датив выгоды может быть заменен на предложную группу с für):Часто от глагола может зависеть различная интерпретация:* датива incommodi (удачи/неудачи, ответственности):Der Schlüssel ist ihm ins Wasser gefallen. - У него ключ упал в воду.* датива притяжательного (Dativus possessivus):Meinem Vater schmerzt der Kopf. - У моего отца болит голова.Sie sieht seinem Sohn in die Augen. - Она смотрит сыну в глаза.* датива носителя состояния (Dativ des Zustandsträgers):Dieser Erfolg ist ihm eine Freunde. - Этот успех для него радость.Существительное в дативе может быть приложением (аппозицией):Der Lehrer antwortete Herrn Mähl, demDirektor der Schule. - Учитель ответил господину Мелю, директору школы.1. Ряд глаголов и прилагательных требует обязательного наличия датива:У других глаголов и прилагательных дополнение в дативе факультативно:2. Существительное стоит в дативе в предложениях с именной частью составного сказуемого и по содержанию связано с этой частью:3. Датив употребляется особенно в тех случаях, если перед прилагательным стоят zu, allzu слишком или genug достаточно:4. При выражении ощущений или чувств в некоторых безличных конструкциях местоимение употребляется:* только в дативе:Mir schwindelt (es). - У меня кружится голова.Mir träumte, ich wäre in Leipzig. - Мне приснилось, что я был в Лейпциге.* в дативе или аккузативе:Es schaudert mich/mir.Меня охватывает ужас.Аккузатив (Akkusativ, Wenfall, 4. Fall) – винительный падеж, он отвечает на вопросы Wen? Кого? Was? Что?Его основная синтаксическая функция – выражение прямого дополнения при переходных глаголах. Аккузатив в предложении выполняет функции:а) объекта, относящегося к глаголу:б) объекта, относящегося к прилагательному, части составного сказуемого:в) объекта, являющегося составной частью сказуемого:г) частью составного сказуемого в виде объекта, обозначающего средство или образ действия, то есть имеющий обстоятельственный характер („обстоятельственный аккузатив“). Такой аккузатив встречается в устойчивых сочетаниях, состоящих из глагола и существительного с нулевым артиклем и имеющих, в сущности, предложный смысл:Auto fahren = mit dem Auto fahren; Galopp reiten = im Galopp reitenОн отвечает на вопрос Womit? Wie?Klaus fährt Auto. - Клаус ездит на автомобиле.Er reitet Galopp. - Он скачет галопом.д) внутреннего объекта („аккузатив содержания“):Sie weint bittere Tränen. - Она плачет горькими слезами.Er lachte ein lautes Lachen. - Он смеялся громким смехом.Er lebt sein Leben. - Он живёт своей жизнью.Die Sache geht ihren ruhigen Gang. - Дело идёт своим чередом.е) обстоятельства:• места:• времени:• образа действия (абсолютный аккузатив), в том числе в устойчивых выражениях:ё) приложения (аппозициии):Der Lehrer begrüßte Herrn Mähl, den Direktor der Schule. - Учитель поприветствовал господина Меля, директора школы.1. Только некоторые непереходные глаголы употребляются в сочетаниях:• с „обстоятельственным аккузативом“:Boot (Karussell, Ski) fahren - кататься на лодке (карусели, лыжах)• с „аккузативом содержания“:Er schläft den Schlaf des Gerechten. - Он спит сном праведника.Er geht einen schweren Gang. - У него тяжёлая походка.Er ist den Heldentod (einen milden (schweren) Tod) gestorben. - Он умер смертью героя (тихой (тяжелой) смертью).2. Существительное в аккузативе как дополнение представлено и в восклицании/ возгласе, когда пропущены легко подразумеваемые слова (то есть в эллипсах):Einen Hammer (will ich)! - Молоток (нужен мне)!Guten Morgen (wünsche ich)! - Доброе утро (желаю доброго утра)!3. Существительное в аккузативе, являясь в предложении частью именного сказуемого:• образует вместе с ним словосочетание функционального глагола (FVG):• часто имеет значение меры:Einen Moment! - Один момент!/Минуточку!в том числе при прилагательных: alt старый, breit широкий, dick толстый, hoch высокий, lang длинный, schwer тяжёлый, tief глубокий, weit далёкий, wert ценный чаще всего в следующих выражениях:4. В некоторых безличных конструкциях при выражении ощущений или чувств местоимение употребляется:* (только) в аккузативе:Mich hungert (dürstet). - Мне хочется есть (пить).* в аккузативе или дативе (см. 2.9, с. 179):5. Аккузатив входит в состав оборота, называемого по-латински accusativus cum infinitivo, по-немецки Akkusativ mit Infinitiv. Этот оборот состоит из существительного в акузативе и инфинитива глагола, которые соотносятся между собой как логическое подлежащее и логическое сказуемое. Accusativus cum infinitivo служит сложным дополнением и управляющему им глаголу. В современном немецком языке этот оборот употребляется с глаголами чувственного восприятия sehen видеть, hören слышать, fühlen, spüren чувствовать, ощущать:6. Ряд глаголов требуют двух дополнений в аккузативе (см. 2.11.5, с. 202 - 203).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и функции падежей
-
19 выдавать
, < выдать> ('м, 'шь; 'ла; дать) ausgeben, herausgeben; übergeben, aushändigen; ausstellen; erteilen; auszahlen; ausleihen; ausliefern (Д an A); Bgb. fördern; ( себя sich) verraten, preisgeben; ausgeben (за В für A); замуж; выдаваться hervortreten, herausragen, vorspringen; sich hervortun; sich finden; sich einstellen, sich erweisen; F geraten (в В nach D); gerade haben (у Р N); ну, уж выдался денёк! F das war (mal) ein Tag!* * *выдава́ть, <вы́дать> (-м, ´-шь; ´-ла; → дать) ausgeben, herausgeben; übergeben, aushändigen; ausstellen; erteilen; auszahlen; ausleihen; ausliefern (Д an A); BGB fördern; (себя́ sich) verraten, preisgeben; ausgeben (за В für A); → замуж;выдава́ться hervortreten, herausragen, vorspringen; sich hervortun; sich finden; sich einstellen, sich erweisen; fam geraten (в В nach D); gerade haben (у Р N);ну, уж выда́лся денёк! fam das war (mal) ein Tag!* * *выда|ва́ть1. (вручи́ть) aushändigen, ausgebenвыдава́ть кни́ги на́ дом Bücher ausleihenвыдава́ть зарпла́ту den Lohn [o das Gehalt] auszahlenвыдава́ть за́муж перен ein Mädchen verheiraten2. (докуме́нт) ausstellen, erteilenвыдава́ть аккредити́в akkreditierenвыдава́ть зака́зы Aufträge vergebenвыдава́ть лице́нзию eine Lizenz erteilenвыдава́ть удостовере́ние eine Bescheinigung ausstellen3. (престу́пника) ausliefern4. (та́йну) verraten, offenbarenвыдава́ть себя́ sich verratenвыдава́ть свои́ наме́рения seine Gedanken offenbaren5. (за кого́-л./что́-л.) ausgeben für +akkвыдава́ть чью-л. мысль за свою́ jds Idee für die seinige ausgeben* * *v1) gener. aushändigen (на руки), auswerfen (продукцию), auszahlen (деньги и т. п.), auszählen (деньги и т.п.), denunzieren (кого-л.), durchreichen (напр. блюда через окошечко в столовой), erteilen (совет, команду и т.д.), herausgeben, verraten (кого-л., что-л.), jdn. für jdn. ausgeben (одно за другое), (кого-л., что-л.) verriet, ausgeben, (für A) ausgeben (за кого-л., за что-л.), (D, an A) ausliefern, ausstellen, ausliefern2) colloq. (кого-л. кому то) verpfeifen, verpetzen (кого-л.)3) obs. angeben (кого-л.), ausantworten, verabfolgen (товар и т. п.)6) econ. abliefern (ãðóç), verteilen (заработную плату), ausgeben (напр. пособия), freigeben (напр. товар с таможни)7) fin. übergeben, überreichen8) astr. ausweisen (результаты измерений)9) mining. auffördern (груз по стволу шахты), aushängen (напр., полезное ископаемое по стволу шахты), austreiben (по стволу шахты)11) offic. verabreichen, ausfolgen12) busin. ausstellen (документ), vergeben (заказы, кредиты)14) avunc. verpfeifen (кого-л.), verzinken (кого-л.)15) f.trade. abliefern, aushändigen (документы), verteilen -
20 тянуться
1) ( простираться) sich zíehen (непр.); sich (áus)déhnen, sich erstrécken2) ( о времени) dáuern vi, sich hínziehen (непр.)3) ( протягивать руки) réichen vi, die Árme áusstrecken (к кому́-либо, к чему́-либо - nach)4) ( чтобы сравняться с кем-либо) nácheifern vi ( за кем-либо - D); wétteifern (wétteiferte, gewétteifert) vi ( за кем-либо - mit)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кому булава в руки, кому костыль. — Кому булава в руки, кому костыль. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кому кнут да вожжи в руки, кому хомут на шею. — Кому кнут да вожжи в руки, кому хомут на шею. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Посеребрить руки кому — (иноск.) дать взятку. Ср. «Посеребрить надо»! (иноск.) дать на чай (для счастья) говорятъ рыбаки при закидываніи купленной тони … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
карты в руки кому-л — О знатоке, авторитете в чём л … Словарь многих выражений
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля
Руки не доросли — (иноск.) не въ силахъ, не достать. Ср. Кому я могу доставить какое нибудь счастье я всегда очень рада, а всѣмъ, то есть цѣлому человечеству, ничего не могу сдѣлать: руки не доросли. Лѣсковъ. Обойденные. 1. 8. См. Коротки руки! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
посеребрить руки{ кому} — (иноск.) дать взятку Ср. Посеребрить надо ! (иноск.) дать на чай (для счастья), говорят рыбаки при закидывании купленной тони … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
РУКИ — ♥ ♠ Если вам снилось, что у вас красивые, гладкие, ухоженные руки, вас ожидает успех. Вы добьетесь высокого положения в обществе и достигнете высот в профессии. Некрасивые, потрескавшиеся красные руки, изможденные, уродливые такой сон… … Большой семейный сонник
РУКИ В БРЮКИ — делать что л.; кто быть Развязно, с дерзким, вызывающим видом; беспечно, непринуждённо, беззаботно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ведёт себя излишне свободно, неуместно фамильярно, своей манерой поведения показывает… … Фразеологический словарь русского языка
РУКИ В КАРМАНАХ — делать что л.; кто быть Развязно, с дерзким, вызывающим видом; беспечно, непринуждённо, беззаботно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ведёт себя излишне свободно, неуместно фамильярно, своей манерой поведения показывает… … Фразеологический словарь русского языка
РУКИ В КАРМАНЫ — делать что л.; кто быть Развязно, с дерзким, вызывающим видом; беспечно, непринуждённо, беззаботно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ведёт себя излишне свободно, неуместно фамильярно, своей манерой поведения показывает… … Фразеологический словарь русского языка