Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

находится

  • 21 Haldensleben

    Хальденслебен, город в федеральной земле Саксония-Анхальт. Расположен на р. Оре (Ohre), левом притоке Эльбы и на Среднегерманском канале. Окружён лесами. Основные отрасли экономики: керамическая, строительная (производство кирпича) промышленность, обработка добываемого в близлежащей каменоломне материала, интенсивное сельскохозяйственное производство (выращивание сахарной свеклы), туризм. Достопримечательности: ратуша в стиле классицизма (1815-1823), первоначально – барочная постройка (1703). Перед ратушей копия скульптуры Роланда-всадника (reitender Roland), оригинал (1528) находится в городском музее. Единственная статуя такого рода в Германии – неизвестный автор впервые придал лицу всадника индивидуальные черты, преодолев традицию Средневековья к символизации изображения. Позднеготическая церковь Св. Девы Марии (Marienkirche, XIV-XV вв.), значительно перестроенной после пожара 1665 г. Фрагменты городского укрепления со Штендальскими воротами (Stendaler Tor, XVI в.) и надвратной Бюльстрингской башней (Bülstringer Torturm XIV в.). В окрестностях находится Хальденслебенский лес (Haldenslebener Forst) с большим количеством мегалитов (доисторических могильников из огромных каменных глыб). Обширный ландшафтный парк (с 1810). Первое упоминание в хронике деревни Альт-Хальденслебен с крепостью X в. В середине XII в. герцогом Генрихом Львом осуществляется планомерная закладка города Ной-Хальденслебен Sachsen-Anhalt, Elbe, Mittellandkanal, Heinrich der Löwe, Roland

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Haldensleben

  • 22 Mainzer Dom

    m
    Майнцский собор, в г. Майнц, памятник культовой архитектуры X-XIII вв. В романском стиле. Собор Св. Мартина и Св. Стефана (Dom St. Martin und St. Stephan) был заложен в 975 г. При архиепископе Виллигрисе, постройка завершена в 1239 г. Символ собора – главная башня, восстановлена в XVIII в. (после пожара в 1767 г.) в стиле барокко по проекту архитектора Ф.Й.М. Ноймана, сына известного вюрцбургского архитектора Бальтазара Ноймана. Собор представляет собой трёхнефную базилику с хорами в западной и восточной части, протяжённость – 116 м, высота западной башни 83,5 м, боковых – 55,5 м. В восточном хоре находится золотой реликварий с изображением 22 святых епархии Майнц (22 Heilige des Bistums Mainz), создан в 1960 г. Золотых дел мастером Р.Вайландом. В главном нефе находятся многочисленные надгробные памятники XIII-XVIII вв. – в основном, епископов, каноников и святых. Надгробный памятник архиепископа Уриэля фон Геммингена (умер в 1514), изображающий его коленопреклонённым перед распятием, является одним из выдающихся памятников немецкой скульптуры, работа Ханса Бакоффена. В северном боковом нефе представлено позднеготическое произведение в монументальном стиле – "Положение во гроб" ("Grablegung", ок. 1495). В западном хоре примечательны богато украшенные скамьи в стиле рококо, работа придворного венского мастера Ф.А. Хермана, 1760-1767 гг. У южного бокового нефа находится позднеготическая часовня памяти каноников собора. Собор является местом действия романов А. Зегерс "Седьмой крест" и К. Цукмайера "Исповедь накануне поста" Mainz, Ottonische Renaissance, Barock, Neumann Johann Balthasar, Seghers Anna, Zuckmayer Carl, Kaiserdom zu Speyer, Wormser Dom

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Mainzer Dom

  • 23 Sachsenwald

    m
    Заксенвальд, лесной массив к востоку от Гамбурга, площадь около 70 кв. км. В 1871 г. император Вильгельм I подарил лес с имением Отто Бисмарку в знак благодарности за создание единого германского рейха. Здесь находится "Башня Бисмарка" (Bismarck-Turm, высота 27,5 м), поминальная церковь Бисмарка (Bismarck-Gedächtniskirche, 1930), романтический пруд с мельницей Бисмарка (Teich der Bismarck-Mühle), в которой в настоящее время размещается ресторан, "Парк бабочек" (Garten der Schmetterlinge). В местечке Гранде на р.Вилле находится водяная мельница XIII в., считается старейшей в Германии Hamburg, Bismarck Otto Eduard Leopold von, Deutsches Reich, Bismarck-Denkmal 2), Wilhelm I.

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Sachsenwald

  • 24 liegen*

    1. vi (ю-нем, австр, швейц s)
    1) лежать; покоиться; растянуться

    auf dem Bett líégen — лежать [растянуться] на кровати

    auf dem Fríédhof (begráben) líégen — покоиться на кладбище

    im Kránkenhaus líégen — лежать в больнице

    an der Kétte líégen — сидеть на цепи

    in Kétten líégen — быть закованным в кандалы

    im Hínterhalt líégen — лежать в засаде

    Ich hábe die gánze Nacht wach gelégen. — Я всю ночь пролежал без сна [глаз не сомкнул].

    Der Hund kam únter den Wágen zu líégen. — Машина сбила собаку.

    Der Dískus liegt. перен — Диск лёг [приземлился] (после броска).

    2) швейц лечь, улечься
    3) опираться (на кого-л, что-л), прислониться (к чему-л), облокотиться (на что-л)
    4) лежать, занимать (какое-л положение), располагаться (где-л)

    gut [bequém] in der Hand líégen — удобно лежать [располагаться] в руке

    wáágerecht líégen — занять [принять] горизонтальное положение

    5) лежать (на поверхности), покрывать собой (что-л), простираться

    Schnee liegt auf der Stráße. — На улице лежит снег.

    Nébel liegt auf den Wíésen. — Туман покрывает луга.

    Das Meer liegt spíégelglatt. — Море гладкое как зеркало.

    6) лежать, быть, находиться (в каком-л состоянии [положении])

    Ein Gurt liegt um den Bauch. — Ремень опоясывает живот.

    Das Haar liegt lócker. — Волосы распущены [лежат свободно].

    Das Zímmer liegt vóller Schérben. — Комната усыпана осколками [черепками].

    7) лежать, быть, находиться (в каком-л месте)

    in éínem Glas líégen — лежать [храниться] в стеклянной посуде [таре]

    etw. (A) líégen háben — иметь что-л в запасе [припасённым, заготовленным]

    Der Brief liegt auf dem Tisch. — Письмо лежит на столе.

    Das Geld liegt auf der Bank. — Деньги лежат [хранятся] в банке.

    Was liegt, liegt. — Положенную (сыгранную) карту со стола не берут. (правило в карточной игре)

    Ich séhe da viel Árbeit liegen. — Вижу, там накопилось много работы.

    Ein Lächeln lag auf séínem Gesícht. — На его лице была улыбка.

    Sie schmécken lécker, sind gesúnd und liegen leicht im Mágen. — Они очень вкусные, полезные и легко перевариваются [не вызывают тяжести в желудке].

    Die Betónung liegt auf der létzten Sílbe. — Ударение падает на последний слог.

    Éíne gróße Verántwortung liegt auf ihm. — На нём лежит большая ответственность.

    8) лежать, быть расположенным, находиться, располагаться (где-л, в какой-л местности)

    in der Vergángenheit liegen — быть в прошлом

    Das Fénster liegt zur Stráße. — Окно выходит [смотрит] на улицу.

    Die Wáhrheit liegt in der Mítte (zwíschen zwei Gégensätzen). перен — Истина находится посередине (между двумя крайностями).

    9) воен расположиться; пребывать (где-л)

    täglich im Wírtshaus liegen — ежедневно [каждый день] торчать в кабаке (и напиваться)

    Die Trúppen hátten drei Jáhre in díéser Stadt in Garnisón gelégen. — Три года войска стояли гарнизоном в этом городе.

    10) быть расположенным, занимать (какое-л место [позицию])

    auf dem víérten (Tabéllen)platz liegen спорт — занимать четвёртое место [четвёртую строчку турнирной таблицы]

    (so) wie die Dínge liegen — (так) как обстоят дела

    Die Temperatúr liegt bei 21°C. — Температура составляет 21 градус Цельсия.

    Er liegt gut im Rénnen. спорт — Он хорошо расположен в гонке. / Он находится на хорошем месте [на выгодной позиции] в гонке.

    Sie liegt gut in der Zeit. — Она успевает по времени. / У неё достаточно времени.

    Die Verkäufe im érsten Quartál háben gut in der Plánung gelégen. — Продажи в первом квартале соответствовали запланированным.

    Die Prioritäten liegen (étwas) ánders. — Приоритеты расставлены (чуточку) иначе.

    11) (в сочетаниях) быть, находиться

    mit j-m im Streit liegen — быть [находиться] в ссоре с кем-л

    in Schéídung liegen — быть [находиться] в разводе

    mit etw. (D) im Wíderspruch liegen — находиться в противоречии с чем-л, противоречить чему-л

    únter Beschúss liegen — находиться под обстрелом

    12) содержаться, заключаться, находиться, таиться, скрываться

    Die Úrsache liegt an éíner Mángelernährung. — Причина кроется в неполноценном питании.

    Nie hat es in séíner Ábsicht gelégen, sie zu verlétzen. — У него никогда не было намерения оскорбить её.

    13) быть, находиться (в чьей-л власти), зависеть (от кого-л)

    Die Vórbereitung dafür liegt bei ihr. — Она занимается подготовкой к этому (мероприятию). / От неё [её решений] зависит подготовка к этому (мероприятию).

    Die Schuld liegt bei den Ráúchern. — Курильщики сами виноваты.

    14) нравиться (кому-л), вызывать симпатию, производить хорошее впечатление (на кого-л)

    Die Astronomíé liegt mir mehr am Hérzen. — Мне больше по душе астрономия.

    15) (an D) интересовать (кого-л), находиться в области [лежать в плоскости] чьих-л интересов

    Es ist ihm an éínem óffenen Dialóg mit allen Stákeholdern gelégen. — Он заинтересован в открытом диалоге со всеми акционерами.

    2.
    vimp быть виновником [причиной] (чего-л), сводиться (к чему-л)

    Es liegt an der Áútobahn. — Виной тому – автострада. / Проблема сводится к автостраде.

    Универсальный немецко-русский словарь > liegen*

  • 25 Sicherheitsabstand

    1. безопасное расстояние

     

    безопасное расстояние
    Минимальное расстояние от опасной зоны, на котором должна быть расположена защитная конструкция.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    безопасное расстояние
    Наименьшее расстояние между человеком и источником опасного и вредного производственного фактора, при котором человек находится вне опасной зоны
    [ ГОСТ 12.0.002-80]

    безопасное расстояние (защитное разделение проводников)
    Минимальное расстояние между двумя проводящими элементами вне или внутри защищаемого объекта, при котором между ними не может произойти опасного искрения.
    [РД 91.020.00-КТН-276-07]

    4509
    Безопасное расстояние

    Параллельные тексты EN-RU

    When installing a circuit breaker, safety clearances must be kept between the breaker and panels, bars and other protection devices installed nearby.
    [LS Industrial Systems]

    При монтаже автоматического выключателя необходимо соблюдать безопасные расстояния до панелей, шин и других установленных рядом аппаратов защиты.
    [Перевод Интент]

    3568
    А- Минимальное расстояние до верхней металлической панели
    A- Minimum distance to metallic top panel
    Рис. LS Industrial Systems
     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    17 Безопасное расстояние

    D. Sicherheitsabstand

    E. Safe distance

    F. Distance de sécurité

    Наименьшее расстояние между человеком и источником опасного и вредного производственного фактора, при котором человек находится вне опасной зоны

    Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Sicherheitsabstand

  • 26 Úberlauf

    1. слив
    2. перегрузка
    3. гидрометрический водослив
    4. водослив

     

    водослив
    Устройство в гидротехническом сооружении, в котором сброс воды осуществляется через отверстие со свободной поверхности потока
    [ ГОСТ 26966-86]

    водослив

    Гидротехническое сооружение в виде препятствия или горизонтального стеснения, через которое происходит перелив воды.
    [СО 34.21.308-2005]

    водослив

    Водосброс, в котором пропуск воды осуществляется со свободной поверхностью потока через гребень преграды
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    гидрометрический водослив
    Гидрологический расходомер, представляющий собой порог или перегораживающий русло стенку с вырезом - определенной формы для истечения воды.
    [ ГОСТ 19179-73]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    перегрузка
    Условия появления сверхтока в электрически не поврежденной цепи.
    МЭК 60050(441-11-08).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    перегрузка
    Условия оперирования в электрически неповреждённой цепи, которые вызывают сверхток.
    В электрических цепях электроустановки здания могут возникать сверхтоки при отсутствии в них электрических повреждений. Причиной появления этих сверхтоков является перегрузка электрических цепей. Перегрузка характеризуется током перегрузки, который превышает номинальный ток электрической цепи и допустимые длительные токи её проводников. Длительная перегрузка проводников может вызвать их сильный нагрев и стать причиной пожара в здании. Поэтому в электроустановках зданий выполняют защиту от перегрузок с помощью устройств защиты от сверхтока. Перегрузки могут также возникать при переходных процессах в электрических цепях, например, при включении электрооборудования.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%CF/view/46/]

    перегрузка
    Отношение время/электрический ток для цепи, в которой превышена максимальная допустимая нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии.
    Примечание - Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним термина «сверхток».
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    перегрузка (цепи)
    Времятоковая зависимость для цепи, в которой превышена максимальная нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии.
    Примечание
    Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним сверхтока.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    перегрузка
    Превышение фактического значения мощности или тока электротехнического изделия (устройства) над номинальным значением.
    Примечание. Допускается с введением соответствующего пояснения оценивать перегрузку полным значением параметра, превышающим номинальное значение.
    [ ГОСТ 18311-80]

    перегрузка
    -
    [IEV number 314-02-09]

    EN

    overload
    operating conditions in an electrically undamaged circuit which cause an over-current.
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    overload, noun
    excess of the actual load over the full load, expressed by their difference
    Source: 151-15-16
    [IEV number 151-15-30]

    overflow
    condition which occurs when the numerical value of the output information exceeds the maximum possible value which can be displayed or represented
    [IEV number 314-02-09]

    FR

    surcharge
    conditions de fonctionnement d’un circuit électriquement sain, qui provoquent une surintensité.
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    surcharge, f
    excédent de la charge réelle sur la pleine charge, exprimé par leur différence
    Source: 151-15-16
    [IEV number 151-15-30]

    débordement
    condition de fonctionnement pour lequel la valeur numérique de l'information de sortie dépasse la possibilité maximale d'affichage ou de représentation de l'appareil
    [IEV number 314-02-09]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    слив
    Часть пульпы, в которой содержание твердой фазы ниже, чем в исходном питании.
    [ ГОСТ 17321-71

    Тематики

    EN

    DE

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Úberlauf

  • 27 Schärfentiefe

    1. глубина резкости объектива

     

    глубина резкости
    Расстояние в пространстве предметов вдоль оптической оси съемочного фотографического объектива, в пределах которого нерезкость изображений, создаваемых съемочным фотографическим объективом различно удаленных предметов, не превышает допустимого кружка нерезкости.
    [ ГОСТ 25205-82

    глубина резкости объектива

    Показывает, какая часть поля зрения находится в фокусе, т.е. глубиной резкости называется расстояние от самого ближнею до самого дальнего предмета, которые изображаются приемлемо сфокусированными. Большая глубина резкости означает, что в фокусе находится протяженная часть поля зрения. Малая же глубина резкости позволяет наблюдать в фокусе лишь небольшой фрагмент глубины поля зрения. На глубину зрения влияют определенные факторы. Так, объективы с широким углом зрения обеспечивают, как правило, большую глубину резкости. Высокий показатель апертурного числа свидетельствует также о большей глубине резкости. Внимательно надо относиться к глубине резкости при работе с объективами с автоматической диафрагмой, так как при автоматическом изменении диафрагмы автоматически изменяется и глубина резкости. Например, ночью, когда диафрагма полностью открыта глубина резкости будет наименьшей (поэтому объекты, находившиеся в фокусе в дневное время, ночью могут оказаться не в фокусе).
    [ http://datasheet.do.am/forum/22-4-1]

    Тематики

    • фотоаппараты, объективы, затворы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Schärfentiefe

  • 28 Übergangsfrequenz der Stromverstärkung (Transitfrequenz)

    1. граничная частота коэффициента передачи тока

     

    граничная частота коэффициента передачи тока
    Частота, при которой модуль коэффициента передачи тока в схеме с общим эмиттером экстраполируется к единице.
    Обозначение
    fгр
    ft
    Примечание
    Частота, равная произведению модуля коэффициента передачи тока на частоту измерения, которая находится в диапазоне частот, где справедлив закон изменения модуля коэффициента передачи тока 6 дБ на октаву.
    [ ГОСТ 20003-74

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    30. Граничная частота коэффициента передачи тока

    D. Übergangsfrequenz der Stromverstärkung (Transitfrequenz)

    E. Transition frequency

    F. Fréquence de transition

    fгр

    Частота, при которой модуль коэффициента передачи тока в схеме с общим эмиттером экстраполируется к единице.

    Примечание. Частота, равная произведению модуля коэффициента передачи тока на частоту измерения, которая находится в диапазоне частот, где справедлив закон изменения модуля коэффициента передачи тока 6 дБ на октаву

    Источник: ГОСТ 20003-74: Транзисторы биполярные. Термины, определения и буквенные обозначения параметров оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Übergangsfrequenz der Stromverstärkung (Transitfrequenz)

  • 29 (örtliche) Erde

    1. земля (в электроустановках)

     

    земля
    Часть Земли, которая находится в электрическом контакте с заземлителем и электрический потенциал которой не обязательно равен нулю.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]


    (локальная) земля
    Часть Земли, которая находится в электрическом контакте с заземлителем и электрический потенциал которой необязательно равен нулю.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    Вблизи заземлителя потенциал может быть не равен нулю
    [ ГОСТ Р 50571. 1-2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]

    земля
    Проводящая масса земли, электрический потенциал которой в любой точке условно принимают равным нулю
    [МЭС 826-04-01].
    [ ГОСТ Р 61557-1-2006]

    EN

    (local) earth
    part of the Earth which is in electric contact with an earth electrode and the electric potential of which is not necessarily equal to zero
    [IEV number 195-01-03]

    FR

    terre (locale)
    partie de la Terre en contact électrique avec une prise de terre, et dont le potentiel électrique n'est pas nécessairement égal à zéro
    [IEV number 195-01-03]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > (örtliche) Erde

  • 30 Kreuzspulerei

    1. крестовая намотка

     

    крестовая намотка
    Намотка, при которой слои нити, в основном, параллельны поверхности нитеносителя и витки двух последующих слоев скрещиваются.
    Примечание
    Во избежание наложения витков нити один на другой, применяют два способа намотки для рассеяния витков нитей:
    - опережающая намотка, при которой точка возврата нити находится впереди этой точки предыдущего слоя нити, видимой в направлении вращения (черт.6);
           Опережающая намотка
    3456
    - отстающая намотка, при которой точка возврата нити находится позади этой же точки предыдущего слоя нити, видимой в направлении вращения (черт.7)
           Отстающая намотка
    3457
    [ ГОСТ 28994-91( ИСО 5239-80)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Kreuzspulerei

  • 31 Außenstellung (eines herausnehmbaren Teiles)

    1. отделенное положение

     

    отделенное положение
    Положение съемной или выдвижной части, при котором она находится вне НКУ и механически и электрически отделена от него.
    [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

    отделенное положение
    Положение выдвижной отделяемой части НКУ, когда она находится вне НКУ, механически и электрически отсоединена от него.
    [ ГОСТ Р МЭК 61439.1-2013]

    EN

    removed position (of a removable part)
    a position of a removable part when it is outside and mechanically and electrically separated from the assembly
    [IEV number 441-16-29]

    FR

    position de retrait (d'une partie amovible)
    position d'une partie amovible quand elle est retirée et séparée mécaniquement et électriquement de l'ensemble
    [IEV number 441-16-29]

    Параллельные тексты EN-RU

    5658
    Рис. Schneider Electric

    Withdrawn
    - The drawer can be fully extracted.
    - Allows quick replacement.
    - Allows switchboard live change.
    - Padlocking is possible on the fixed part.

    [Schneider Electric]

    Отделённое положение
    - Выдвижной ящик можно полностью извлечь из шкафа.
    - Можно быстро заменить выдвижные ящики.
    - Можно заменять ящики, не отключая шкафа.
    - Стационарная часть может быть заблокирована навесным замком.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Классификация

    >>>

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Außenstellung (eines herausnehmbaren Teiles)

  • 32 Überlast

    1. перегрузка

     

    перегрузка
    Условия появления сверхтока в электрически не поврежденной цепи.
    МЭК 60050(441-11-08).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    перегрузка
    Условия оперирования в электрически неповреждённой цепи, которые вызывают сверхток.
    В электрических цепях электроустановки здания могут возникать сверхтоки при отсутствии в них электрических повреждений. Причиной появления этих сверхтоков является перегрузка электрических цепей. Перегрузка характеризуется током перегрузки, который превышает номинальный ток электрической цепи и допустимые длительные токи её проводников. Длительная перегрузка проводников может вызвать их сильный нагрев и стать причиной пожара в здании. Поэтому в электроустановках зданий выполняют защиту от перегрузок с помощью устройств защиты от сверхтока. Перегрузки могут также возникать при переходных процессах в электрических цепях, например, при включении электрооборудования.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%CF/view/46/]

    перегрузка
    Отношение время/электрический ток для цепи, в которой превышена максимальная допустимая нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии.
    Примечание - Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним термина «сверхток».
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    перегрузка (цепи)
    Времятоковая зависимость для цепи, в которой превышена максимальная нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии.
    Примечание
    Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним сверхтока.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    перегрузка
    Превышение фактического значения мощности или тока электротехнического изделия (устройства) над номинальным значением.
    Примечание. Допускается с введением соответствующего пояснения оценивать перегрузку полным значением параметра, превышающим номинальное значение.
    [ ГОСТ 18311-80]

    перегрузка
    -
    [IEV number 314-02-09]

    EN

    overload
    operating conditions in an electrically undamaged circuit which cause an over-current.
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    overload, noun
    excess of the actual load over the full load, expressed by their difference
    Source: 151-15-16
    [IEV number 151-15-30]

    overflow
    condition which occurs when the numerical value of the output information exceeds the maximum possible value which can be displayed or represented
    [IEV number 314-02-09]

    FR

    surcharge
    conditions de fonctionnement d’un circuit électriquement sain, qui provoquent une surintensité.
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    surcharge, f
    excédent de la charge réelle sur la pleine charge, exprimé par leur différence
    Source: 151-15-16
    [IEV number 151-15-30]

    débordement
    condition de fonctionnement pour lequel la valeur numérique de l'information de sortie dépasse la possibilité maximale d'affichage ou de représentation de l'appareil
    [IEV number 314-02-09]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Überlast

  • 33 Überlast eines Stromkreises

    1. перегрузка

     

    перегрузка
    Условия появления сверхтока в электрически не поврежденной цепи.
    МЭК 60050(441-11-08).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    перегрузка
    Условия оперирования в электрически неповреждённой цепи, которые вызывают сверхток.
    В электрических цепях электроустановки здания могут возникать сверхтоки при отсутствии в них электрических повреждений. Причиной появления этих сверхтоков является перегрузка электрических цепей. Перегрузка характеризуется током перегрузки, который превышает номинальный ток электрической цепи и допустимые длительные токи её проводников. Длительная перегрузка проводников может вызвать их сильный нагрев и стать причиной пожара в здании. Поэтому в электроустановках зданий выполняют защиту от перегрузок с помощью устройств защиты от сверхтока. Перегрузки могут также возникать при переходных процессах в электрических цепях, например, при включении электрооборудования.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%CF/view/46/]

    перегрузка
    Отношение время/электрический ток для цепи, в которой превышена максимальная допустимая нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии.
    Примечание - Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним термина «сверхток».
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    перегрузка (цепи)
    Времятоковая зависимость для цепи, в которой превышена максимальная нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии.
    Примечание
    Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним сверхтока.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    перегрузка
    Превышение фактического значения мощности или тока электротехнического изделия (устройства) над номинальным значением.
    Примечание. Допускается с введением соответствующего пояснения оценивать перегрузку полным значением параметра, превышающим номинальное значение.
    [ ГОСТ 18311-80]

    перегрузка
    -
    [IEV number 314-02-09]

    EN

    overload
    operating conditions in an electrically undamaged circuit which cause an over-current.
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    overload, noun
    excess of the actual load over the full load, expressed by their difference
    Source: 151-15-16
    [IEV number 151-15-30]

    overflow
    condition which occurs when the numerical value of the output information exceeds the maximum possible value which can be displayed or represented
    [IEV number 314-02-09]

    FR

    surcharge
    conditions de fonctionnement d’un circuit électriquement sain, qui provoquent une surintensité.
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    surcharge, f
    excédent de la charge réelle sur la pleine charge, exprimé par leur différence
    Source: 151-15-16
    [IEV number 151-15-30]

    débordement
    condition de fonctionnement pour lequel la valeur numérique de l'information de sortie dépasse la possibilité maximale d'affichage ou de représentation de l'appareil
    [IEV number 314-02-09]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Überlast eines Stromkreises

  • 34 speicherprogrammierbare Steuerung, f

    1. программируемый логический контроллер

     

    программируемый логический контроллер
    ПЛК
    -
    [Интент]

    контроллер
    Управляющее устройство, осуществляющее автоматическое управление посредством программной реализации алгоритмов управления.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления.
     Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]

    EN

    storage-programmable logic controller
    computer-aided control equipment or system whose logic sequence can be varied via a directly or remote-control connected programming device, for example a control panel, a host computer or a portable terminal
    [IEV ref 351-32-34]

    FR

    automate programmable à mémoire
    équipement ou système de commande assisté par ordinateur dont la séquence logique peut être modifiée directement ou par l'intermédiaire d'un dispositif de programmation relié à une télécommande, par exemple un panneau de commande, un ordinateur hôte ou un terminal de données portatif
    [IEV ref 351-32-34]

      См. также:
    - архитектура контроллера;
    - производительность контроллера;
    - время реакции контроллера;
    КЛАССИФИКАЦИЯ

      Основным показателем ПЛК является количество каналов ввода-вывода. По этому признаку ПЛК делятся на следующие группы: По расположению модулей ввода-вывода ПЛК бывают:
    • моноблочными - в которых устройство ввода-вывода не может быть удалено из контроллера или заменено на другое. Конструктивно контроллер представляет собой единое целое с устройствами ввода-вывода (например, одноплатный контроллер). Моноблочный контроллер может иметь, например, 16 каналов дискретного ввода и 8 каналов релейного вывода;
    • модульные - состоящие из общей корзины (шасси), в которой располагаются модуль центрального процессора и сменные модули ввода-вывода. Состав модулей выбирается пользователем в зависимости от решаемой задачи. Типовое количество слотов для сменных модулей - от 8 до 32;
    • распределенные (с удаленными модулями ввода-вывода) - в которых модули ввода-вывода выполнены в отдельных корпусах, соединяются с модулем контроллера по сети (обычно на основе интерфейса RS-485) и могут быть расположены на расстоянии до 1,2 км от процессорного модуля.
    Часто перечисленные конструктивные типы контроллеров комбинируются, например, моноблочный контроллер может иметь несколько съемных плат; моноблочный и модульный контроллеры могут быть дополнены удаленными модулями ввода-вывода, чтобы увеличить общее количество каналов.

    Многие контроллеры имеют набор сменных процессорных плат разной производительности. Это позволяет расширить круг потенциальных пользователей системы без изменения ее конструктива.

    По конструктивному исполнению и способу крепления контроллеры делятся на:
    По области применения контроллеры делятся на следующие типы:
    • универсальные общепромышленные;
    • для управления роботами;
    • для управления позиционированием и перемещением;
    • коммуникационные;
    • ПИД-контроллеры;
    • специализированные.

    По способу программирования контроллеры бывают:
    • программируемые с лицевой панели контроллера;
    • программируемые переносным программатором;
    • программируемые с помощью дисплея, мыши и клавиатуры;
    • программируемые с помощью персонального компьютера.

    Контроллеры могут программироваться на следующих языках:
    • на классических алгоритмических языках (C, С#, Visual Basic);
    • на языках МЭК 61131-3.

    Контроллеры могут содержать в своем составе модули ввода-вывода или не содержать их. Примерами контроллеров без модулей ввода-вывода являются коммуникационные контроллеры, которые выполняют функцию межсетевого шлюза, или контроллеры, получающие данные от контроллеров нижнего уровня иерархии АСУ ТП.   Контроллеры для систем автоматизации

    Слово "контроллер" произошло от английского "control" (управление), а не от русского "контроль" (учет, проверка). Контроллером в системах автоматизации называют устройство, выполняющее управление физическими процессами по записанному в него алгоритму, с использованием информации, получаемой от датчиков и выводимой в исполнительные устройства.

    Первые контроллеры появились на рубеже 60-х и 70-х годов в автомобильной промышленности, где использовались для автоматизации сборочных линий. В то время компьютеры стоили чрезвычайно дорого, поэтому контроллеры строились на жесткой логике (программировались аппаратно), что было гораздо дешевле. Однако перенастройка с одной технологической линии на другую требовала фактически изготовления нового контроллера. Поэтому появились контроллеры, алгоритм работы которых мог быть изменен несколько проще - с помощью схемы соединений реле. Такие контроллеры получили название программируемых логических контроллеров (ПЛК), и этот термин сохранился до настоящего времени. Везде ниже термины "контроллер" и "ПЛК" мы будем употреблять как синонимы.

    Немного позже появились ПЛК, которые можно было программировать на машинно-ориентированном языке, что было проще конструктивно, но требовало участия специально обученного программиста для внесения даже незначительных изменений в алгоритм управления. С этого момента началась борьба за упрощение процесса программирования ПЛК, которая привела сначала к созданию языков высокого уровня, затем - специализированных языков визуального программирования, похожих на язык релейной логики. В настоящее время этот процесс завершился созданием международного стандарта IEC (МЭК) 1131-3, который позже был переименован в МЭК 61131-3. Стандарт МЭК 61131-3 поддерживает пять языков технологического программирования, что исключает необходимость привлечения профессиональных программистов при построении систем с контроллерами, оставляя для них решение нестандартных задач.

    В связи с тем, что способ программирования является наиболее существенным классифицирующим признаком контроллера, понятие "ПЛК" все реже используется для обозначения управляющих контроллеров, которые не поддерживают технологические языки программирования.   Жесткие ограничения на стоимость и огромное разнообразие целей автоматизации привели к невозможности создания универсального ПЛК, как это случилось с офисными компьютерами. Область автоматизации выдвигает множество задач, в соответствии с которыми развивается и рынок, содержащий сотни непохожих друг на друга контроллеров, различающихся десятками параметров.

    Выбор оптимального для конкретной задачи контроллера основывается обычно на соответствии функциональных характеристик контроллера решаемой задаче при условии минимальной его стоимости. Учитываются также другие важные характеристики (температурный диапазон, надежность, бренд изготовителя, наличие разрешений Ростехнадзора, сертификатов и т. п.).

    Несмотря на огромное разнообразие контроллеров, в их развитии заметны следующие общие тенденции:
    • уменьшение габаритов;
    • расширение функциональных возможностей;
    • увеличение количества поддерживаемых интерфейсов и сетей;
    • использование идеологии "открытых систем";
    • использование языков программирования стандарта МЭК 61131-3;
    • снижение цены.
    Еще одной тенденцией является появление в контроллерах признаков компьютера (наличие мыши, клавиатуры, монитора, ОС Windows, возможности подключения жесткого диска), а в компьютерах - признаков контроллера (расширенный температурный диапазон, электронный диск, защита от пыли и влаги, крепление на DIN-рейку, наличие сторожевого таймера, увеличенное количество коммуникационных портов, использование ОС жесткого реального времени, функции самотестирования и диагностики, контроль целостности прикладной программы). Появились компьютеры в конструктивах для жестких условий эксплуатации. Аппаратные различия между компьютером и контроллером постепенно исчезают. Основными отличительными признаками контроллера остаются его назначение и наличие технологического языка программирования.

    [ http://bookasutp.ru/Chapter6_1.aspx]  
    Программируемый логический контроллер (ПЛК, PLC) – микропроцессорное устройство, предназначенное для управления технологическим процессом и другими сложными технологическими объектами.
    Принцип работы контроллера состоит в выполнение следующего цикла операций:

    1.    Сбор сигналов с датчиков;
    2.    Обработка сигналов согласно прикладному алгоритму управления;
    3.    Выдача управляющих воздействий на исполнительные устройства.

    В нормальном режиме работы контроллер непрерывно выполняет этот цикл с частотой от 50 раз в секунду. Время, затрачиваемое контроллером на выполнение полного цикла, часто называют временем (или периодом) сканирования; в большинстве современных ПЛК сканирование может настраиваться пользователем в диапазоне от 20 до 30000 миллисекунд. Для быстрых технологических процессов, где критична скорость реакции системы и требуется оперативное регулирование, время сканирования может составлять 20 мс, однако для большинства непрерывных процессов период 100 мс считается вполне приемлемым.

    Аппаратно контроллеры имеют модульную архитектуру и могут состоять из следующих компонентов:

    1.    Базовая панель ( Baseplate). Она служит для размещения на ней других модулей системы, устанавливаемых в специально отведенные позиции (слоты). Внутри базовой панели проходят две шины: одна - для подачи питания на электронные модули, другая – для пересылки данных и информационного обмена между модулями.

    2.    Модуль центрального вычислительного устройства ( СPU). Это мозг системы. Собственно в нем и происходит математическая обработка данных. Для связи с другими устройствами CPU часто оснащается сетевым интерфейсом, поддерживающим тот или иной коммуникационный стандарт.

    3.    Дополнительные коммуникационные модули. Необходимы для добавления сетевых интерфейсов, неподдерживаемых напрямую самим CPU. Коммуникационные модули существенно расширяют возможности ПЛК по сетевому взаимодействию. C их помощью к контроллеру подключают узлы распределенного ввода/вывода, интеллектуальные полевые приборы и станции операторского уровня.

    4.    Блок питания. Нужен для запитки системы от 220 V. Однако многие ПЛК не имеют стандартного блока питания и запитываются от внешнего.  
    4906
    Рис.1. Контроллер РСУ с коммуникациями Profibus и Ethernet.
     
    Иногда на базовую панель, помимо указанных выше, допускается устанавливать модули ввода/вывода полевых сигналов, которые образуют так называемый локальный ввод/вывод. Однако для большинства РСУ (DCS) характерно использование именно распределенного (удаленного) ввода/вывода.

    Отличительной особенностью контроллеров, применяемых в DCS, является возможность их резервирования. Резервирование нужно для повышения отказоустойчивости системы и заключается, как правило, в дублировании аппаратных модулей системы.
     
    4907
    Рис. 2. Резервированный контроллер с коммуникациями Profibus и Ethernet.
     
    Резервируемые модули работают параллельно и выполняют одни и те же функции. При этом один модуль находится в активном состоянии, а другой, являясь резервом, – в режиме “standby”. В случае отказа активного модуля, система автоматически переключается на резерв (это называется “горячий резерв”).

    Обратите внимание, контроллеры связаны шиной синхронизации, по которой они мониторят состояние друг друга. Это решение позволяет разнести резервированные модули на значительное расстояние друг от друга (например, расположить их в разных шкафах или даже аппаратных).

    Допустим, в данный момент активен левый контроллер, правый – находится в резерве. При этом, даже находясь в резерве, правый контроллер располагает всеми процессными данными и выполняет те же самые математические операции, что и левый. Контроллеры синхронизированы. Предположим, случается отказ левого контроллера, а именно модуля CPU. Управление автоматически передается резервному контроллеру, и теперь он становится главным. Здесь очень большое значение имеют время, которое система тратит на переключение на резерв (обычно меньше 0.5 с) и отсутствие возмущений (удара). Теперь система работает на резерве. Как только инженер заменит отказавший модуль CPU на исправный, система автоматически передаст ему управление и возвратится в исходное состояние.

    На рис. 3 изображен резервированный контроллер S7-400H производства Siemens. Данный контроллер входит в состав РСУ Simatic PCS7.
     
     
    4908
    Рис. 3. Резервированный контроллер S7-400H. Несколько другое техническое решение показано на примере резервированного контроллера FCP270 производства Foxboro (рис. 4). Данный контроллер входит в состав системы управления Foxboro IA Series.  
    4909
    Рис. 4. Резервированный контроллер FCP270.
    На базовой панели инсталлировано два процессорных модуля, работающих как резервированная пара, и коммуникационный модуль для сопряжения с оптическими сетями стандарта Ethernet. Взаимодействие между модулями происходит по внутренней шине (тоже резервированной), спрятанной непосредственно в базовую панель (ее не видно на рисунке).

    На рисунке ниже показан контроллер AC800M производства ABB (часть РСУ Extended Automation System 800xA).  
    4910
    Рис. 5. Контроллер AC800M.
     
    Это не резервированный вариант. Контроллер состоит из двух коммуникационных модулей, одного СPU и одного локального модуля ввода/вывода. Кроме этого, к контроллеру можно подключить до 64 внешних модулей ввода/вывода.

    При построении РСУ важно выбрать контроллер, удовлетворяющий всем техническим условиям и требованиям конкретного производства. Подбирая оптимальную конфигурацию, инженеры оперируют определенными техническими характеристиками промышленных контроллеров. Наиболее значимые перечислены ниже:

    1.    Возможность полного резервирования. Для задач, где отказоустойчивость критична (химия, нефтехимия, металлургия и т.д.), применение резервированных конфигураций вполне оправдано, тогда как для других менее ответственных производств резервирование зачастую оказывается избыточным решением.

    2.    Количество и тип поддерживаемых коммуникационных интерфейсов. Это определяет гибкость и масштабируемость системы управления в целом. Современные контроллеры способны поддерживать до 10 стандартов передачи данных одновременно, что во многом определяет их универсальность.

    3.    Быстродействие. Измеряется, как правило, в количестве выполняемых в секунду элементарных операций (до 200 млн.). Иногда быстродействие измеряется количеством обрабатываемых за секунду функциональных блоков (что такое функциональный блок – будет рассказано в следующей статье). Быстродействие зависит от типа центрального процессора (популярные производители - Intel, AMD, Motorola, Texas Instruments и т.д.)

    4.    Объем оперативной памяти. Во время работы контроллера в его оперативную память загружены запрограммированные пользователем алгоритмы автоматизированного управления, операционная система, библиотечные модули и т.д. Очевидно, чем больше оперативной памяти, тем сложнее и объемнее алгоритмы контроллер может выполнять, тем больше простора для творчества у программиста. Варьируется от 256 килобайт до 32 мегабайт.

    5.    Надежность. Наработка на отказ до 10-12 лет.

    6. Наличие специализированных средств разработки и поддержка различных языков программирования. Очевидно, что существование специализированный среды разработки прикладных программ – это стандарт для современного контроллера АСУ ТП. Для удобства программиста реализуется поддержка сразу нескольких языков как визуального, так и текстового (процедурного) программирования (FBD, SFC, IL, LAD, ST; об этом в следующей статье).

    7.    Возможность изменения алгоритмов управления на “лету” (online changes), т.е. без остановки работы контроллера. Для большинства контроллеров, применяемых в РСУ, поддержка online changes жизненно необходима, так как позволяет тонко настраивать систему или расширять ее функционал прямо на работающем производстве.

    8.    Возможность локального ввода/вывода. Как видно из рис. 4 контроллер Foxboro FCP270 рассчитан на работу только с удаленной подсистемой ввода/вывода, подключаемой к нему по оптическим каналам. Simatic S7-400 может спокойно работать как с локальными модулями ввода/вывода (свободные слоты на базовой панели есть), так и удаленными узлами.

    9.    Вес, габаритные размеры, вид монтажа (на DIN-рейку, на монтажную панель или в стойку 19”). Важно учитывать при проектировании и сборке системных шкафов.

    10.  Условия эксплуатации (температура, влажность, механические нагрузки). Большинство промышленных контроллеров могут работать в нечеловеческих условиях от 0 до 65 °С и при влажности до 95-98%.

    [ http://kazanets.narod.ru/PLC_PART1.htm]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • speicherprogrammierbare Steuerung, f

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > speicherprogrammierbare Steuerung, f

  • 35 Ausgangskreis unit Öffner- funktion

    1. размыкающая выходная цепь электрического реле

     

     

    размыкающая выходная цепь электрического реле
    Выходная цепь электрического реле, замкнутая контактом или находящаяся в проводящем состоянии, когда реле находится в начальном состоянии и разомкнутая контактом или находящаяся в непроводящем состоянии, когда реле находится в конечном состоянии
    [ ГОСТ 16022-83]

     

     

     

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ausgangskreis unit Öffner- funktion

  • 36 Betriebsbedingungen

    1. условия эксплуатации электроагрегата (электростанции)
    2. условия работы

     

    условия работы
    Совокупность значений параметров электротехнического изделия (электротехнического устройства, электрооборудования), характеризующих его работу в данный момент и при заданных условиях эксплуатации.
    [ ГОСТ 18311-80]

    EN

    operating conditions
    characteristics which may affect performance of a component, device or equipment
    NOTE – Examples of operating conditions are ambient conditions, characteristics of the power supply, duty cycle or duty type.
    [IEV number 151-16-01]

    FR

    conditions de fonctionnement, f, pl
    caractéristiques qui peuvent influer sur le fonctionnement d'un composant, d’un dispositif ou d'un matériel
    NOTE – Des exemples de conditions de fonctionnement sont les conditions ambiantes, les caractéristiques de l’alimentation électrique, le cycle de service, le type de service.
    [IEV number 151-16-01]

    Различают:

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    условия эксплуатации электроагрегата (электростанции)
    условия эксплуатации

    Реальные условия, в которых находится электроагрегат (электростанция) при его (ее) эксплуатации, определяемые окружающей средой и особенностями эксплуатации и оговоренные в нормативно-технической документации на электроагрегат (электростанции).
    [ ГОСТ 20375-83]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    52. Условия эксплуатации электроагрегата (электростанции)

    Условия эксплуатации

    D. Betriebsbedingungen

    E. Service conditions

    Реальные условия, в которых находится электроагрегат (электростанция) при его (ее) эксплуатации, определяемые окружающей средой и особенностями эксплуатации и оговоренные в нормативно-технической документации на электроагрегат (электростанцию)

    Источник: ГОСТ 20375-83: Электроагрегаты и передвижные электростанции с двигателями внутреннего сгорания. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Betriebsbedingungen

  • 37 Ausgangskreis mit Offnerfunktion

    1. Размыкающая выходная цепь электрического реле

    110. Размыкающая выходная цепь электрического реле

    D. Ausgangskreis mit Offnerfunktion

    E. Output break circuit

    F. Sortie de repos

    Выходная цепь электрического реле, замкнутая контактом или находящаяся в проводящем состоянии, когда реле находится в начальном состоянии и разомкнутая контактом или находящаяся в непроводящем состоянии, когда реле находится в конечном состоянии

    Источник: ГОСТ 16022-83: Реле электрические. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ausgangskreis mit Offnerfunktion

  • 38 Ägide

    f = высок.
    unter j-s Ägide, unter der Ägide von j-m — под эгидой кого-л.

    БНРС > Ägide

  • 39 anhängig

    adj
    eine Klage anhängig machenподать иск ( жалобу) в суд
    die Sache ist schon länger beim Gericht anhängig — это дело давно уже находится на рассмотрении в суде
    2) (D) уст. тесно связанный (с чем-л.), приверженный (чему-л.); принадлежащий (кому-л.)

    БНРС > anhängig

  • 40 Arbeit

    f =, -en
    der Orden "Banner der Arbeit" — орден "Знамя Труда" ( ГДР)
    Gesetz der Arbeitзакон о труде ( ГДР)
    Held der ArbeitГерой Труда (почётное звание в ГДР)
    das ist ein (großes, schweres) Stück Arbeit — здесь работы хватит
    keine Arbeit habenне иметь работы, быть безработным
    viel Arbeit mit etw. (D) haben — иметь много работы ( хлопот) с чем-л.
    es kostete viel Arbeitэто стоило много( большого) труда, это далось нелегко
    j-m mit etw. (D) Arbeit machen — доставлять хлопоты кому-л. чем-л.
    die Arbeit niederlegenпрекращать работу; бастовать
    Arbeit suchenискать работу; искать место
    die Arbeit Arbeit sein lassenразг. не работать
    seiner ( der täglichen) Arbeit nachgehenзаниматься своим ( повседневным) делом
    sich an die Arbeit machenприступать к работе, браться за работу
    das Recht auf Arbeitправо на труд
    auf Arbeit gehenходить на работу, работать
    auf die Arbeit gehenидти на работу
    bei der Arbeit seinбыть за работой, заниматься работой, работать
    ganz bei der Arbeit seinвсецело отдаться работе, уйти в свою работу
    etw. in Arbeit haben — работать над чем-л.
    in Arbeit sein — быть в действии, работать
    der Schuh ist in Arbeitботинок находится в работе
    bei einem Meister in Arbeit stehen ( sein) — работать (подмастерьем) у мастера
    j-n in Arbeit und Brot bringenустроить кого-л. на работу, подыскать кому-л. заработок
    von seiner Hände Arbeit lebenжить своим трудом
    zur Arbeit gehenходить на работу
    2) работа, труд, произведение
    wissenschaftliche Arbeitнаучный труд (см. тж. 1))
    3) работа, изделие
    durchbrochene Arbeit — ажурная работа; ажурное изделие
    eingelegte Arbeit — инкрустированная работа, инкрустация
    erhabene Arbeit — рельефная работа; лепное изделие ( украшение)
    getriebene Arbeit — чеканная работа, чеканное изделие
    ••
    Arbeit schändet nichtпосл. работа - не позор
    Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein ≈ посл. терпение и труд всё перетрут
    die Arbeit läuft nicht davon ≈ посл. работа не волк, в лес не убежит
    wie die Arbeit, so der Lohn ≈ посл. по работе и плата; как аукнется, так и откликнется
    erst die Arbeit, dann's Vergnügen — посл. делу - время, потехе - час
    Arbeit, Mäßigkeit und Ruh' schließt dem Arzt die Türe zu — посл. труд, умеренность и отдых - лучшая защита от болезней
    er hat die Arbeit nicht erfundenпогов. он работы не любит; он любитель лёгкой жизни
    wer Arbeit hat und sich nicht drückt, der ist verrückt — посл. работа дураков любит
    nach getaner Arbeit ist gut ruhn ≈ посл. поработал на славу, и погулять не грех

    БНРС > Arbeit

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»