Перевод: с французского на русский

с русского на французский

наклонности

  • 1 naturel

    1. adj ( fém - naturelle)
    1) натуральный; природный, естественный
    3) естественный, непринуждённый
    c'est tout naturelэто вполне естественно
    il est naturel que (+ subj) — вполне естественно, что...
    il est naturel à l'homme de... — человеку свойственно...
    6) уст. туземный
    cet oiseau est naturel en Franceэта птица - природный обитатель Франции
    7) внебрачный, побочный
    2. m
    bon [mauvais] naturel — хорошие [дурные] наклонности
    2)
    représenter qn au naturelизобразить кого-либо в его настоящем виде, во всей его красе
    3) естественность, простота
    manquer de naturelбыть неестественным, ломаться
    4)
    3. m (f - naturelle)
    коренной житель [жительница], уроженец [уроженка]

    БФРС > naturel

  • 2 glisser

    1. vi
    2) соскользнуть; поскользнуться
    glisser entre les doigts comme une couleuvre [un poisson] — выскользнуть из рук, ускользнуть как угорь ( о человеке)
    6) поддаваться, скатываться к..., впадать в...
    ••
    glisser sur une mauvaise pente — катиться по наклонной плоскости
    un être sur qui tout glisseбезразличный ко всему человек
    9) ( sur) не настаивать на чём-либо; пропускать мимо
    le parquet glisse — пол скользкий
    2. vt
    1) всунуть; просунуть
    2) вставить, ввернуть
    glisser un mot à l'oreille de qnшепнуть словечко кому-либо
    3) передвигать; переводить ( стрелки)
    4) скользить по...
    ••
    glisser la pente, la glisser разг.умереть

    БФРС > glisser

  • 3 particulier

    БФРС > particulier

  • 4 penchant

    1. adj ( fém - penchante)
    1) наклонный, покатый, отлогий
    3) перен. уст. клонящийся к упадку
    2. m
    1) скат, склон, наклон, отлогость, покатость
    2) перен. упадок
    3) перен. склонность, наклонность к чему-либо
    les mauvais penchants — дурные наклонности

    БФРС > penchant

  • 5 pente

    f
    pente d'eauнаклонный шлюз с подвижным щитком
    à pente douce — отлогий; (слегка) отлого
    2) перен. склонность
    avoir une pente à [vers...] — иметь склонность к...
    être sur une pente glissante [savonneuse, dangereuse, descendante] — катиться по наклонной плоскости
    être sur une mauvaise pente — иметь дурные наклонности
    suivre sa penteидти своим путём
    remonter la pente1) исправляться, выправляться 2) поправлять свои дела

    БФРС > pente

  • 6 садистский

    БФРС > садистский

  • 7 à facettes

    1) разнообразный, многосторонний, многогранный

    Madame de Bièvre est à la fois aimée et détestée, sa fortune, sa hauteur, sa simplicité composent un personnage à facettes multiples. (La Varende, Amour sacré.) — Мадам де Бьевр и любят и ненавидят. Ее богатство, положение в обществе, простота обращения говорят о том, что в этой женщине уживаются самые разные наклонности.

    2) блестящий, остроумный ( обычно о речи)

    Lui [Danjou] pourtant, continuait, la pressait [la duchesse], tâchait de l'éblouir de ses mots à facettes. (A. Daudet, L'Immortel.) — Однако Данжу продолжал говорить, торопил герцогиню, стараясь ослепить ее блеском своего красноречия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à facettes

  • 8 être en vue

    Un jour, un des hommes qui est aujourd'hui de plus en vue dans le faubourg Saint-Germain, comme eût dit Balzac, mais qui dans une première période montrait des goûts bizarres, avait demandé à mon oncle de venir dans cette garçonnière. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Как-то один человек, который теперь, как сказал бы Бальзак, очень на виду в Сен-Жерменском предместье, а в первоначальный период проявлял довольно странные наклонности, попросил моего дядю отвезти его к себе на холостяцкую квартиру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en vue

  • 9 mœurs particulières

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mœurs particulières

  • 10 bon naturel

    Французско-русский универсальный словарь > bon naturel

  • 11 glisser sur la pente du vice

    гл.
    общ. впадать в порок, приобретать порочные наклонности, разлагаться

    Французско-русский универсальный словарь > glisser sur la pente du vice

  • 12 les mauvais penchants

    Французско-русский универсальный словарь > les mauvais penchants

  • 13 mauvais naturel

    Французско-русский универсальный словарь > mauvais naturel

  • 14 mœurs particulierères

    Французско-русский универсальный словарь > mœurs particulierères

  • 15 naturel

    1. прил.
    1) общ. естественный, настоящий, непринуждённый, побочный, подлинный, природный, уроженец, чистый, привычный, внебрачный, (à) свойственный, коренной житель, натуральный
    2) устар. туземный
    4) матем. (entier) натуральное число
    5) иск. правдивый, правдоподобный, простой
    2. сущ.
    1) общ. выходец из (Observations sur les naturels des îles Hébrides), наклонности, натура, нрав, природа, прирождённый характер, свойство
    2) геогр. коренной житель [жительница], уроженец [уроженка]
    3) психол. естественность, простота

    Французско-русский универсальный словарь > naturel

  • 16 être sur une mauvaise pente

    Французско-русский универсальный словарь > être sur une mauvaise pente

  • 17 A Clockwork Orange

       1971 - Великобритания (136 мин)
         Произв. Warner-Polaris Productions (Стэнли Кубрик)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик по одноименному роману Энтони Бёрджесса
         Опер. Джон Элкотт (цв.)
         Муз. Уолтер Карлос, Бетховен, Пёрселл, Россини, Элгар, Римский-Корсаков
         В ролях Мальколм Макдауэлл (Алекс Делардж), Патрик Мэйджи (мистер Алсксандер), Майкл Бэйтс (старший надзиратель), Уоррен Кларк (Дим), Джеймс Маркус (Джорджи), Эдриенн Корри (миссис Александер), Майкл Говер (директор тюрьмы), Майкл Тарн (Пит), Пол Фаррелл (бродяга), Мириам Кэрлин (Кошачья Леди), Энтони Шарп (министр), Обри Моррис (П.Р. Делтойд), Карл Дюринг (доктор Бродский).
       Неопределенное, но недалекое будущее. Алекс, молодой предводитель уличной банды, кайфующий от музыки Бетховена, увлечен кровожадными вылазками в город, при которых он и три его спутника - Дим, Пит и Джорджи - утоляют свои агрессивные инстинкты. 4 хулигана жестоко колотят бродягу, вламываются в стоящий на отшибе дом писателя Александера, избивают его, а его жену насилуют у него на глазах. После этого Алекс возвращается домой к родителям, которые жалуются на то, что он часто прогуливает занятия в школе. На следующий день он «клеит» двух девушек в музыкальном магазине, приводит их к себе домой и предается с ними сексуальным утехам. При очередной вылазке банда выбирает своей жертвой Кошачью Леди, живущую в одиночестве с кошками. Женщина погибает, успев вызвать полицию. Спутники Алекса сыты по горло его самодурством (особенно после того, как он крайне жестоко обошелся с Питом), избивают его и сдают полиции.
       Осужденный на 14 лет тюрьмы, Алекс добровольно вызывается пройти лечение по методу Людовико, нацеленному на вытеснение из его характера и поведения любых агрессивных наклонностей, включая сексуальные. Алексу искусственно закрепляют веки в открытом положении: так он вынужден подолгу просматривать бесчисленные кадры насилия и куски кинохроники. Самая мучительная часть пытки состоит в том, что ему прививают ненависть к Бетховену, пуская музыку вместо аккомпанемента.
       Лечение дает результат, и Алекс выходит на свободу. Настает его черед терпеливо сносить издевательства со стороны когда-то избитого им бродяги и бывших спутников, теперь подавшихся работать в полицию. Избитый до полусмерти, он оказывается неподалеку от дома писателя, чью жену он когда-то изнасиловал, после чего она вскоре скончалась. Сам Александер от нанесенных ему увечий стал инвалидом. Он готовит для Алекса изощренную месть: запирает его на чердаке и чуть не доводит до самоубийства, заставляя бесконечно слушать ненавистного Бетховена. Для Александера это не просто месть, но и способ борьбы с правительством.
       Алекс выбрасывается в окно, но остается жив. В больнице к нему возвращаются все прежние наклонности. В этот момент министр предлагает ему свою защиту, заботясь об имидже правительства. Алекс вне себя от восторга.
        Завидной апельсин не отличается той же степенью новаторства, что и предыдущая картина Кубрика 2001: Космическая одиссея, 2001: A Space Odyssey, но этот фильм появился аккурат в нужный момент и отвечал всем ожиданиям публики: он изумляет и шокирует аудиторию и полностью удовлетворяет ее нужды. Этот фильм всецело принадлежит своей эпохе: он черпает вдохновение из самых разнообразных литературных и драматических жанров (философская притча, аллегория, социальная драма, театр, сатира, черный юмор) и сдабривает этот коктейль изрядной долей научной фантастики. К концу 60-х гг. ни один жанр больше не занимал лидирующих позиций в кинематографе. С точки зрения творчества, все они оказались вытеснены или заражены научной фантастикой. То же происходит и здесь. Научная фантастика диктует временной контекст действия, лексикой персонажей и методы лечения, применяемые к главному герою. Но главное - она придает всем его похождениям апокалиптические масштабы.
       С тематической и социологической точек зрения фильм затрагивает важнейшую проблему большинства современных обществ (часто раскрываемую в кино); а именно - насилие. Однако Кубрик рассматривает насилие под необычным углом, сопоставляя жестокость отдельной личности с жестокостью общества. Кубрик использует новаторский стиль, в котором самый неистовый формализм парадоксальным образом на уровне зрительских эмоций усиливает жестокий, варварский и невыносимый характер насилия. В самых блестящих своих проявлениях стиль Кубрика строится на весьма действенном балансе жестокости и технической изобретательности. Смысл притчи о «заводном апельсине» (которая, как и всякая подлинная притча, дает зрителю богатую почву для раздумий и построения гипотез) сводится к тому, что насилие со стороны общества вреднее и опаснее, нежели насилие со стороны отдельно взятого человека. Кубрик изобличает абсурдность того общества, которое стремится создать порядок и здоровую атмосферу, превратив своих членов в беспомощных и больных людей (ведь именно болезнь прививают Алексу врачи). В особенности мрачной и едкой становится развязка, в которой Кубрик показывает, как общество, вопреки своей уверенности, не столь преуспевшее в лечении Алекса, пытается возродить склонность к насилию в Алексе и его спутниках.
       Существуя на грани классического и причудливо-вычурного стилей, Заводной апельсин наиболее типичен для Кубрика. Эта двойственность стилей прекрасно выражается как в форме, так и в нравственном или философском содержании. По правильности и здравомыслию (тут чувствуешь почти непреодолимое искушение сказать - банальности) своих взглядов; по ясности и отстраненности изложения, не без театральных параллелей (одинаковый прием, оказываемый Алексу до и после лечения); по мастерскому владению хорошо усваиваемой риторикой Кубрик - приверженец классического стиля. По своему стремлению к наглядной демонстрации любой ценой; по той навязчивости, с которой он внушает зрителю свои мысли и убеждения; и, в особенности, по отказу от реалистичности, от точного указания времени и места действия (этим он надеется затронуть самую широкую публику во всех концах планеты) Кубрик принадлежит к стилю барокко. Однако этот намеренный отказ от деталей и уточнений, в результате которого действие происходит на неопределенной, предположительно англо-саксонской территории, в декорациях, вдохновленных то нуаром, то оперой, временами вызывает некоторое замешательство; особенно если зритель пытается повесить чересчур точные политические ярлыки на персонажей и на тот тип общества, где они существуют. Эту барочность Кубрика нельзя принять безоговорочно; из всех элементов картины она, несомненно, наиболее уязвима и подвержена старению.
       БИБЛИОГРАФИЯ: ретранскрипция фильма в фоторепродукциях опубликована Кубриком и его помощниками в издательстве «Ballantine Books», Нью-Йорк, 1972. (Кубрик первым использовал этот способ; после него подобную работу проделал Ричард Дж. Энобайл с Франкенштейном, Frankenstein, Генералом, The General, Дилижансом, The Stagecoach и др.) См. также интервью, взятое у Стэнли Кубрика Мишелем Симаном («Positif», № 139, 1972). Интервью касается также некоторых технических аспектов постановки. Кубрик не скрывает своей всеядности в том, что касается формы, и наглядно демонстрирует, что пускает в ход любые средства, используя то статичную камеру, то камеру в движении, то ручную камеру, если надо особо выделить какую-либо декорацию, ситуацию или игру какого либо актера. Он также говорит о романе Бёрджссса: «Меня в нем привлекли стилистика, главный герои и идеи». Кубрик также считает, что «диалоги в романе Бёрджесса близки к совершенству». Главное изменение, внесенное им в сюжет, касается развязки: «Книга существует в 2 вариантах, но версию с дополнительной главой я прочитал, лишь несколько месяцев проработав над сценарием. Я был поражен: эта глава существует в полном отрыве от сатирического стиля романа. Думаю, это редактор убедил Бёрджесса закончить книгу на положительной ноте, подарить надежду или что-то в этом роде. Честно говоря, прочитав эту главу, я не мог поверить своим глазам. Алекс выходит из тюрьмы и возвращается домой. Один его друг женится, другой исчезает, а в конце Алекс принимает решение стать взрослым, ответственным человеком». Анализ научно-фантастических элементов фильма в критической статье Ж. Лурселля в журнале «Fiction», № 226 (1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Clockwork Orange

  • 18 Putting Pants on Philip

       1927 – США (2 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИ
         Титры Г.М. Уокер
         Опер. Джордж Стивенз
         В ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).
       Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»
       Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.
         14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.
       Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.
       N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip

См. также в других словарях:

  • Кунктаторские наклонности — Кунктаторскія наклонности (иноск.) медлительныя (намекъ на диктатора во время 2 ой пунической войны Фабія Максима, прозваннаго за медлительность кунктаторомъ). Ср. Союзъ (писателей), кажется, особеннымъ достоинствомъ считаетъ кунктаторскія… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • кунктаторские наклонности — (иноск.) медлительные (намек на диктатора во время 2 й Пунической войны Фабия Максима, прозванного за медлительность Кунктатором) Ср. Союз (писателей), кажется, особенным достоинством считает кунктаторские наклонности в своих членах. Союз… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • приобретший дурные наклонности — прил., кол во синонимов: 3 • испортившийся (143) • перепортившийся (6) • …   Словарь синонимов

  • привиший дурные наклонности — прил., кол во синонимов: 2 • испортивший (166) • оказавший плохое влияние (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • имеющий дурные наклонности — прил., кол во синонимов: 3 • испорченный (134) • предосудительного поведения (3) • …   Словарь синонимов

  • способности-наклонности — способности наклонности, способностей наклонностей …   Орфографический словарь-справочник

  • прививавший дурные наклонности — прил., кол во синонимов: 2 • портивший (121) • прививавший дурные привычки (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • прививший безнравственные наклонности — прил., кол во синонимов: 1 • развративший (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • прививший дурные наклонности — прил., кол во синонимов: 3 • испортивший в моральном отношении (2) • перепортивший (9) • …   Словарь синонимов

  • приобретавший безнравственные наклонности — прил., кол во синонимов: 1 • развращавшийся (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • приобретавший дурные наклонности — прил., кол во синонимов: 1 • портившийся (118) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»