Перевод: с французского на русский

с русского на французский

наедине

  • 1 наедине

    БФРС > наедине

  • 2 en tête à tête

    наедине, с глазу на глаз

    Et moi, j'ai choisi la plus difficile des spécialités, les enfants: ils ne savent pas dire, et, quand ils disent, ils vous trompent. C'est bien là, vraiment, qu'on est seul, en tête à tête avec le mal à dénicher. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Я выбрал самую трудную специальность, детские болезни: дети не умеют объяснить, что с ними, а когда говорят, то только запутывают. Вот поистине, когда оказываешься один на один с болезнью, которую надо распознать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tête à tête

  • 3 en tête f à tête

    наедине | тет-а-тет | с глазу на глаз

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > en tête f à tête

  • 4 seul

    -E adj.
    1. (unique) оди́н (одного́), одна́, одно́; еди́нственный* (le seul);

    elle n'a qu'une seule fille ∑ — у неё то́лько одна́ дочь;

    mon seul espoir — моя́ еди́нственная наде́жда; c'est le seul ouvrage sur la question — э́то еди́нственный труд по да́нному вопро́су; vous êtes seul juge — вы еди́нственный судья́; tu es la seule personne que je connaisse ici — ты еди́нственный челове́к, кото́рого я здесь зна́ю; dans le seul but de me nuire — с еди́нственной <с одно́й то́лько> це́лью мне навреди́ть; pour la seule raison que... — по одно́й то́лько <по еди́нственной> причи́не, что...; d'un seul coup — одни́м ра́зом <ма́хом>; comme un seul homme — как оди́н челове́к, все как оди́н; il est seul de son espèce — он еди́нственный в своём ро́де ║ seul — а... то́лько...; vous êtes seul à pouvoir le faire — то́лько вы <вы оди́н> мо́жете э́то сде́лать; je ne suis pas seul à dire cela rie — то́лько я <не я оди́н> э́то говори́; nous sommes les seuls à l'avoir dit — одни́ мы <то́лько мы> э́то говори́ли ║ pas [,..] un seul — ни оди́н; ни одного́...; il ne prononça pas un seul mot — он не произнёс <не пророни́л> ни одного́ (↑ни еди́ного) сло́ва; il n'y a pas une seule faute — нет ни одно́й оши́бки; il n'a pas répondu une seule fois à mes questions — он ни ра́зу не отве́тил на мой вопро́сы ║ le seul et unique propriétaire de l'entreprise [— оди́н] еди́нственный владе́лец э́того предприя́тия; un seul et même plan — оди́н и тот же план; une seule et même chose — одна́ и та же вещь

    (en valeur adverbiale) оди́н... лишь; то́лько;

    seuls les faits comptent — то́лько фа́кты име́ют значе́ние

    ║ moi (toi) seul — то́лько я (ты), я (ты) оди́н; vous seul pouvez le convaincre — то́лько вы <вы оди́н> мо́жете его́ убеди́ть; à moi (à toi...) seul — я (ты...) оди́н; à lui seul il a ramassé plus de champignons que vous tous — он оди́н собра́л бо́льше грибо́в, чем вы все

    2. (solitaire, sans être avec qn.) оди́н; одино́кий; ↑в оди́ночестве (esseulé);

    une personne seule — оди́нокий челове́к;

    je me sens seul — я чу́вствую себя́ одино́ко adv. <одино́ким>; elle vit seule — она́ живёт одна́ <одино́ко adv., в одино́честве>; être seul avec... — быть наедине́ с (+); je ne peux pas le laisser seul — я не могу́ оста́вить его́ одного́ <в оди́ночестве>; il travaille toujours seul — он рабо́тает всегда́ оди́н (sans une autre présence, sans collaborateur) <— в одино́честве (sans une autre présence)); un malheur ne vient jamais seul — беда́ никогда́ не прихо́дит одна́; ce mot ne s'emploie jamais seul — э́то сло́во никогда́ не употребля́ется одно́; elle est seule au monde — она́ ∫ одна́ на све́те <оди́нока>; ● seul à seul — наедине́; с гла́зу на глаз; je l'ai vu seul à seul — я встре́тился с ним наедине́; je veux lui parler seul à seul — я хочу́ поговори́ть с ним с гла́зу на глаз; tout seul

    1) [совсе́м] оди́н; одино́ко adv.;

    je n'aime pas rester tout seul — я не люблю́ оста́ваться [совсе́м] оди́н;

    il parle tout seul — он разгова́ривает сам с собо́й

    2) (de soi-même) сам собо́й, сам по себе́;

    les choses ne se font pas toutes seules — дела́ не де́лаются са́ми по себе́ <са́ми собо́й>

    3) (sans être aidé) сам, самостоя́тельно adv.; в одино́чку adv.;

    il — а fait son devoir tout seul — он сде́лал зада́ние сам <самостоя́тельно>;

    ● ça va tout seul — де́ло идёт гла́дко (↑как по ма́слу, ↓само́ собо́й); cela ne va pas tout seul — э́то не легко́, э́то не так-то про́сто

    m, f оди́н [челове́к*];

    la volonté d'un seul ne suffit pas — во́ли <жела́ния> одного́ [челове́ка] недоста́точно;

    on ne peut se fier à l'opinion d'un seul — нельзя́ полага́ться на мне́ние одного́ [челове́ка]; vous n'êtes pas la seule — вы не одна́ <не одни́ poli>; un seul d'entre eux — оди́н из них ║ pas un seul — никто́, ни оди́н [челове́к (personne)]; pas un seul n'est venu — никто́ <ни оди́н челове́к> не пришёл; pas un seul d'entre eux n'est revenu — никто́ <ни оди́н> из них не верну́лся ║ le seul qui + subj ou à + inf — то́лько он..., он оди́н...; он еди́нственный, кто...; vous êtes le seul qui me connaisse (à me connaître) — то́лько вы <вы оди́н> меня́ зна́ете; вы еди́нственный, кто меня́ зна́ет

    Dictionnaire français-russe de type actif > seul

  • 5 en particulier

    loc. adv.
    1) особенно, в особенности
    2) в частности: частным образом

    Je l'ai vue vieille, chassieuse et borgnesse, à la toilette de madame la dauphine de Bavière, où toute la cour lui faisait merveilles, parce que de temps en temps elle venait à Versailles, où elle causait toujours avec le roi en particulier... (Saint-Simon, Mémoires.) — Я видел госпожу де Бовэ, когда она была уже подслеповатой старухой с гноящимися глазами, во время туалета принцессы Баварской. Весь двор увивался вокруг нее, потому что время от времени она наезжала в Версаль, где всякий раз беседовала с королем наедине...

    Je voudrais vous parler en particulier. (H. de Balzac, (PR).) — Я хотел бы с вами поговорить с глазу на глаз.

    - laisser qn en son particulier
    - prendre en particulier

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en particulier

  • 6 en son particulier

    1) у себя в комнате; наедине с самим собой

    En mon particulier, tu sens bien qu'il n'y a que le délire de la passion qui puisse me voiler l'horreur de ma situation présente... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Наедине с самим собой чувствуешь, что только безумная страсть может скрывать от меня весь ужас моего теперешнего положения.

    2) (тж. en [или dans] son petit particulier) разг., уст. в глубине души

    Je ris dans mon petit particulier, Madame. (Monfleury, (GL).) — В глубине души я рассмеялся, сударыня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en son particulier

  • 7 seul à seul

    с глазу на глаз, наедине

    Seul à seul avec lui, il était sans morgue, bon enfant, timide, cherchant à s'instruire. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Наедине с Кристофом Гужар перестал держаться заносчиво, он был простодушен, застенчив, охотно выслушивал его мнение.

    Malot était rentré à Paris, en août, pour la fin de la session parlementaire... En plein au milieu des événements, il a pu voir le Président du Conseil seul à seul. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мало вернулся в Париж в августе, к концу парламентской сессии... В самый разгар событий ему удалось повидать председателя совета министров с глазу на глаз.

    Tu as entendu. Elle veut me parler seule à seule. Je l'ai invitée à déjeuner. Cela ne te contrariera pas? (J. Freustié, Isabelle.) — - Ты слышала? Она хочет поговорить со мной с глазу на глаз. Я пригласила ее на обед. Ты не возражаешь?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > seul à seul

  • 8 solitude à deux

    одиночество вдвоем; наедине вдвоем

    Simone, comme toute jeune femme, eût désiré un voyage de noces, quelques semaines de solitude à deux dans la classique Italie ou le voluptueux Maroc. (A. Maurois, Mémoires.) — Симона, как и всякая молодая женщина, хотела бы отправиться в свадебное путешествие, провести несколько недель вдвоем наедине, где-нибудь в классической Италии или в разжигающем чувственность Марокко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > solitude à deux

  • 9 particulier

    -ÈRE adj.
    1. (personnel, privé) ли́чный, со́бственный; ча́стный;

    la voiture particulière du ministre — ли́чная маши́на мини́стра;

    un secrétaire particulier — ли́чный секрета́рь; l'intérêt particulier — ли́чн|ая заинтересо́ванность, -ый интерес; il a des raisons particulières d'agir de la sorte — он де́йствует так из ли́чных соображе́ний <по ли́чным соображе́ниям>; donner des leçons particulières — дава́ть ipf. ча́стные уро́ки; à titre particulier — в ча́стном поря́дке; recevoir qn. en audience particulière — дава́ть/дать кому́-л. ли́чную аудие́нцию; avoir une conversation particulière avec qn. — име́ть частную бесе́ду с кем-л., бесе́довать/по= с кем-л. в ча́стном поря́дке; un hôtel particulier — особня́к; un cabinet particulier — отде́льный кабине́т 2.: particulier — а... сво́йственный (+ D), характе́рный (для + G); прису́щий (+ D); un trait de caractère particulier aux méridionaux — черта́, сво́йственная южа́нам; un symptôme particulier à une maladie — симпто́м, прису́щий заболева́нию; un plat particulier à une région — ме́стное блю́до

    3. (spécial) осо́бенный, осо́бый; своеобра́зный; стра́нный* (bizarre);

    des circonstances particulières — осо́бые обстоя́тельства;

    c'est là un cas particulier — э́то осо́бый слу́чаи <осо́бая статья́>; il a un style très particulier — у него́ весьма́ своеобра́зный стиль; les traits particulis d'un caractère — своеобра́зие хара́ктера; d'un genre particulier — осо́бого ро́да; il avait un air particulier — у него́ был стра́нный <необы́чный> вид; une affaire très particulière — весьма́ необы́чное <осо́бое> де́ло; il n'y a rien là de particulier — в э́том нет ничего́ осо́бенного; je l'ai fait avec un soin tout particulier — я э́то сде́лал осо́бенно тща́тельно <стара́тельно>; je l'ai écouté avec une attention particulière — я [вы]слу́шал его́ с осо́бым внима́нием; je n'ai aucune sympathie particulière pour lui — я не пита́ю к нему́ осо́бой симпа́тии; je n'ai pas de raison particulière d'y aller — у меня́ нет осо́бых причи́н туда́ идти́ (е́хать);

    1) осо́бо; отде́льно, в отде́льности;

    cette Question sera examinée en particulier — э́тот вопро́с бу́дет рассмо́трен осо́бо <отде́льно>;

    chacun en particulier — ка́ждый в отде́льности

    2) наедине́, с гла́зу на глаз;

    je veux lui dire un mot en particulier — я хочу́ сказа́ть ему́ пару́ слов наедине́ <с гла́зу на глаз>

    3) осо́бенно, в осо́бенности; в ча́стности;

    il est très doué, en particulier pour les langues ∑ — у него́ больши́е спосо́бности, осо́бенно <в осо́бенности> к языка́м

    m
    1. ча́стное ◄-'ого►;

    passer du général au particulier — переходи́ть/перейти́ от о́бщего к ча́стному

    2. (personne) ча́стное лицо́ ◄pl. ли-►;

    il vit comme un simple particulier — он живёт про́сто как ча́стное лицо́;

    je ne loge pas à l'hôtel, mais chez des particulis — я живу́ не в гости́нице, а на ча́стной кварти́ре; ● un drôle de particulier — он стра́нн|ая ли́чность, -ый тип <субъе́кт>

    Dictionnaire français-russe de type actif > particulier

  • 10 Les Parents terribles

       1948 – Франция (97 мин)
         Произв. Ariane
         Реж. ЖАН КОКТО
         Сцен. Жан Кокто по собственной одноименной пьесе
         Опер. Мишель Кельбер
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Мишель), Ивонн де Брэ (Ивонн-Софи), Габриэль Дорзиа (Леони), Марсель Андре (Жорж), Жозетт Дэ (Мадлен).
       1-й акт. По невнимательности и от нервов Ивонн чуть не вкалывает себе смертельную дозу инсулина вместо обычной ежедневной дозы, поскольку в этот день ее 22-летний сын Мишель впервые в жизни не ночует дома. Ивонн замужем за инженером Жоржем. Она никогда не выходит на улицу и живет с мужем и сестрой Леони в квартире, которую в этой странной семье, задыхающейся в четырех стенах, называют «фургончиком». Их семейная жизнь пошла бы прахом, если бы не вечные заботы Леони – единственного человека в семье, кто обеими ногами стоит на земле. Когда-то она принесла в жертву свои чувства, не выйдя замуж за Жоржа: она любила его, но он предпочел ей Ивонн. Вернувшись домой, Мишель сообщает встревоженной матери, что нашел женщину своей жизни. Это девушка Мадлен, до сих пор жившая на содержании у старого покровителя, но теперь решившая с ним расстаться. Ивонн, для которой Мишель значит больше всего на свете, закатывает скандал, воет, топает ногами, но потом успокаивается. Тем временем Жорж в ужасе понимает, что старый покровитель – это он. Он рассказывает об этом Леони, и та решает взять дело в свои руки. Для начала она убеждает Ивонн, что нужно немедленно разыскать эту девушку.
       2-й акт. Семья в полном составе является в дом Мадлен, которая страстно любит Мишеля, но сохраняет теплые дружеские чувства к старому покровителю. Узнав, что Жорж – отец Мишеля, она падает в обморок. Оставшись с Мадлен наедине, Жорж угрожает раскрыть тайну и заставляет ее сказать Мишелю, что у нее есть 3-й любовник, который ее «содержит» и вынуждает порвать с остальными. Она подчиняется и вынуждена лгать. Жорж, Ивонн и отчаяшийся Мишель удаляются. Оставшись в квартире, Леони говорит Мадлен, что не одобряет шантаж, к которому прибегнул Жорж, и что отныне она переходит в ее лагерь.
       3-й акт. Мы снова в «фургончике». Жорж во всем признается жене и сыну и погружается в депрессию. Леони приводит в «фургончик» Мадлен. При виде ее Мишель от счастья и эмоций лишается сил. Ивонн смотрит на всеобщее примирение 4 персонажей и внезапно чувствует, как далека от них. Вдобавок она теперь ясно видит, что потеряет сына. Она делает себе укол – на этот раз не инсулина – и умирает по-настоящему, крича, что хочет жить.
         4-й из 6 полнометражных фильмов, поставленных Кокто – и самый удачный, наряду с Красавицей и Чудовищем, La Belle et la Bête, Кокто намеренно играет в «киноспектакль» (в своей неповторимой манере) и даже делит фильм на 3 акта. Он оставляет текст пьесы практически в полном объеме, лишь слегка сокращает несколько реплик. Это решение великолепно подходит мрачному и удушливому замкнутому пространству, где 5 персонажей рвут друг друга на части. Кинематограф здесь используется как безжалостный микроскоп, что рыщет по декорациям в той же степени (если не в большей), что и по актерам, поскольку декорация, несомненно, главный персонаж этой драмы. Она заснята со всех возможных и воображаемых ракурсов, как будто зритель обыскивает комнату, заглядывая во все тайные уголки.
       Кроме того, кинематограф позволяет Кокто обессмертить великолепный состав исполнителей, и в 1-ю очередь – игру Ивонн де Брэ, вдохновительницы пьесы, ей же и посвященной (из-за болезни де Брэ не смогла сыграть эту роль на сцене в 1938 г.). Кокто писал о де Брэ: «Достаточно было оставить ее наедине с худшим инструментом любопытства – кинокамерой… Не важно, что она смотрела в объектив; не важно, что ее рука пролетала на 1-м плане, словно птица. Главное было – ухватить живым ее ребяческий взгляд, ее чудесный низкий голос, чуть хрипящий, мягкий, грубый, из бархата и металла» (в журнале «L'Ecran français» от 9 ноября 1948 г., перепечатано в «Du cinématographe», Pierre Belfond, 1973). Кокто также говорил Андре Френьо в знаменитых «Беседах о кинематографе» (André Fraigneau, Entretiens autour du cinématographe, 1951, переизданы в «Belfond» в 1973 г.): «Мадам де Брэ одним скачком без всякой подготовки достигала мастерства, которое никак не вязалось с окружающим ее беспорядком. Сложно даже представить себе, что ей это ровным счетом ничего не стоило. Каких-то нескольких минут ей хватило, чтобы понять, что в студии можно передвигаться лишь по начерченным мелом траекториям. Я могу сказать, что посадил эту львицу в клетку и ее электричество трещит от этого лишь с большей силой».
       Уже сама пьеса была во многих отношениях кинематографична. Прежде всего, противоречивостью своей структуры: «На свете нет более отлаженного водевиля, чем эта драма», – говорит в 1-м акте Жорж. Затем, противоречивостью персонажей: это представители буржуазии и высочайшей богемы, затворники, которые тем не менее постоянно изменяются под влиянием переносимых страданий. Страдания приводят их то к безумной страсти (Мишель и Мадлен), то к поискам правды и ясности сознания (Жорж и Леони), а то и к трагедии и смерти (Ивонн). Наконец, не сыскать более мобильной драматургической структуры, чем этот «фургончик» и его добровольные пленники, никогда не видящие дневного света.
       Картина весьма показательна в плане глубокой двойственности стиля Кокто: с одной стороны – влажная и лихорадочная возбужденность, бесстыдная близость к коже, вывернутое наружу нутро персонажей со столь заплутавшими душами; с другой – совершенно классическая отстраненность и сдержанность, придающие этой современной драме вневременный характер греческой трагедии. Кокто предстает в этой картине художником с барочным темпераментом, который при этом держит курс в сторону классицизма. Строгость и универсальность прельщают его больше, чем красивые завитки, которые, однако, так легко удаются ему, талантливому жонглеру и акробату.
       N.B. Английский ремейк – Интимные связи, Intimate Relations, Чарлз Фрэнк, 1953.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в журнале «Le Monde illustré théâtral et littéraire», № 37 (1948). Текст пьесы с редкими техническими пометками, добавленными Кокто.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Parents terribles

  • 11 chambrer

    БФРС > chambrer

  • 12 frime

    f
    c'est de la frime — это чистое притворство; это несерьёзно
    pour la frime — для вида; для отвода глаз
    ••
    rester en frimeостаться наедине
    3) театр арго статисты; роль статиста

    БФРС > frime

  • 13 particulier

    БФРС > particulier

  • 14 privé

    1. adj ( fém - privée)
    1) приватный, частный
    vie privée — частная, личная жизнь
    3) неофициальный; частный; закрытый для публики
    lit privéкойка в больнице для частных клиентов врача
    2. m
    1) частная, личная жизнь
    dans le privé; en privé — в частной жизни
    prendre un emploi dans le privéпоступить на работу в частный сектор

    БФРС > privé

  • 15 quatre

    1. adj
    1) четыре; четверо
    manger comme quatreесть за четверых
    tous (les) quatre — вчетвером, все четверо
    morceau à quatre mainsпьеса для игры в четыре руки
    ••
    se mettre [se couper] en quatre — из кожи (вон) лезть, расшибаться в лепёшку
    se tenir à quatre — с трудом сдерживаться
    être tiré à quatre épinglesбыть одетым с иголочки
    2. m
    1) (цифра) четыре; четвёрка (также отметка, игральная карта)
    le quatre février — четвёртое февраля, четвёртого февраля

    БФРС > quatre

  • 16 seul

    1. adj ( fém - seule)
    1) один, единственный
    lui seul l'affirme — он один, только он утверждает это
    son silence à lui seul prouve que... — одно его молчание доказывает, что...
    la pensée seule de... — одна лишь мысль о...
    à seule fin de... — с единственной целью...
    vous êtes seul à pouvoir faire cela — только вы можете сделать это
    tout seulсовсем один, один-одинёшенек
    3) сам, один
    à lui seul — он один, сам, самостоятельно
    je pourrais le faire seul — я смогу сделать это один, сам
    ••
    2. m

    БФРС > seul

  • 17 à tout prix

    loc. adv.
    любой ценой, во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, ни в коем случае

    Alors, il semblait aux gens de bonne foi que la bourgeoisie était condamnée, qu'elle ne pouvait qu'infecter le peuple, et que le peuple devait à tout prix se libérer, faire son chemin tout seul. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Тогда честные люди начали понимать, что буржуазия обречена и что народ должен любой ценой освободиться от нее и один идти своим путем.

    Hier j'ai été dure, dans l'église, mais je voulais vous fuir à tout prix. J'ai tellement peur de me trouver seule avec vous. M'avez-vous pardonnée? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Вчера в церкви я была с вами жестока, но я хотела любой ценой избежать вашего общества. Я так боюсь оставаться с вами наедине. Простите ли вы меня?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout prix

  • 18 attirer qn dans ses filets

    (attirer [или envelopper] qn dans ses filets)
    завлекать в (свои) сети, соблазнять кого-либо

    Depuis deux jours le poète essayait donc de séduire Modeste et profitait de tous les instants où il pouvait se trouver seul avec elle pour l'envelopper dans les filets d'un langage passionné. (H. de Balzac, Modeste Mignon.) — Вот уже два дня, как поэт пытался обольстить Модесту и использовал каждую минуту, когда был с ней наедине, чтобы завлечь ее своим красноречием в сети страсти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attirer qn dans ses filets

  • 19 autre guitare!

    разг.
    1) не тут-то было!, как бы не так!, не на такого напал!

    L'évêque achevait son allocution en parlant de la postérité nombreuse qu'il souhaitait au jeune couple. Autre guitare, encore! Elle était bien résolue, la petite rousse vêtue de blanc, il était bien résolu, le déflorateur professionnel, à limiter leur postérité... (M. Prévost, Les Demi-Vierges.) — Епископ закончил свою речь, пожелав новобрачным многочисленного потомства. Не на таких напал! Она твердо решила, эта рыжая малютка в белом платье, так же как и ее суженый, профессиональный совратитель девушек, ограничить свое потомство...

    2) совсем другое дело!, новое дело!, иная музыка!, опять машина завертелась!

    Narcisse Boucher déployait toutes ses grâces. En audience privée, je ne vaux pas grand-chose à ses yeux: un soldat, peuh! mais en public, autre guitare: je suis le marquis de Sévigné, et l'on peut faire sonner mon nom en me présentant. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Нарсис Гуше рассыпался передо мной мелким бесом. Наедине я немногого стою в его глазах, - солдат! Невелика птица! Но в обществе - совсем другое дело: ведь я маркиз де Севинье, и это эффектно звучит, когда обо мне докладывают.

    Aujourd'hui, j'ai nettoyé ma table; elle est maintenant couverte de livres relatifs à "Hérodias" et, ce soir, j'ai commencé mes lectures. - Autre guitare! (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Сегодня я освободил свой стол, и вот уже он завален книгами, относящимися к "Иродиаде". Сегодня вечером я приступлю к чтению. Опять машина завертелась!

    3) (тж. уст. c'est toujours la même guitare!) смените пластинку!, надоело слушать одно и то же

    Dictionnaire français-russe des idiomes > autre guitare!

  • 20 bon enfant

    1) добрый, добродушный; добродушно

    Seul à seul avec lui, il était sans morgue, bon enfant, timide, cherchant à s'instruire. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Наедине с Кристофом Гужар перестал держаться заносчиво, он был простодушен, застенчив, охотно выслушивал его мнение.

    Il riait de son rire bon enfant d'autrefois, et Jeanne lui sauta au cou. (G. de Maupassant, Une Vie.) — Он смеялся своим прежним добродушным смехом, и Жанна бросилась ему на шею.

    2) весельчак, компанейский парень

    Il eut le sourire malicieux d'un prestidigitateur bon enfant qui va dévoiler un de ses tours. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он улыбнулся лукавой улыбкой веселого компанейского фокусника, пожелавшего раскрыть одну из своих проделок.

    3) простак, добряк, добрый, славный малый

    Le baron, comme tous les gens vicieux, est très aimable et vraiment bon enfant. (H. de Balzac, La cousine Bette.) — Барон, подобно всем порочным людям, очень любезен и действительно славный малый.

    4) приятно, мило

    - Il faut toujours que tu laisses tirer l'oreille, - dit Daniel. - Main-tenant que tu y es, je suis sûr que tu t'amuses. Avoue que ce petit bar est intime et bon enfant. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Тебя всегда приходится тянуть за уши, - сказал Даниель. - Теперь, когда ты здесь, я уверен, что тебе понравится. Признайся, что в этом кабачке и уютно, и приятно.

    - il est bon enfant de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon enfant

См. также в других словарях:

  • наедине — наедине …   Орфографический словарь-справочник

  • наедине —   наедине/ …   Правописание трудных наречий

  • НАЕДИНЕ — НАЕДИНЕ, нареч., с кем. Вдвоём, без посторонних. Поговорить н. Друзья остались н. • Наедине с кем (чем), в знач. предлога с твор. один на один, рядом с кем н. Оказаться наедине с противником. Наедине с собой (наедине с собственной совестью)… …   Толковый словарь Ожегова

  • наедине — нар., употр. сравн. часто 1. Если вы проводите время с кем либо наедине, значит, вы остаётесь с ним вдвоём, без свидетелей. Он хотел побыть со мной наедине. 2. Если вы остаётесь, делаете что либо наедине с собой, со своими мыслями, значит, вы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • НАЕДИНЕ — НАЕДИНЕ, наедине нареч. один, в одиночестве; один на один, глаз на глаз, с глазу на глаз. Мы беседовали самдруг (самтретей) наедине. Я размышлял наедине. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • наедине — С глазу на глаз, глаз на глаз, сам друг, tкte а tкte; один, одиноко, в одиночестве Ср …   Словарь синонимов

  • НАЕДИНЕ — НАЕДИНЕ, нареч. один на один, без свидетелей. «Швабрин и я остались наедине.» Пушкин. «Евгений наедине с своей душой был недоволен сам собой.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Наедине с — НАЕДИНЕ, нареч., с кем. Вдвоём, без посторонних. Поговорить н. Друзья остались н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • наедине — наедине/, нареч. Они хотели поговорить наедине …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • наедине с — наедине/ с, предлог с твор. Оказаться наедине с врагом …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Наедине — I нареч. качеств. обстоят. 1. В одиночестве. 2. Употребляется как несогласованное определение. II нареч. качеств. обстоят. 1. Один на один с кем либо; вдвоём без свидетелей. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»