Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

милочка

  • 1 милочка

    милочка ж разг.( в обращении) meine Liebe; liebes Kind (о девочке)

    БНРС > милочка

  • 2 милочка

    ж разг.
    ( в обращении) meine Liebe; liebes Kind ( о девочке)

    БНРС > милочка

  • 3 Mäuschen

    n -s, =
    1) мышонок, мышка
    da möcht' ich Mäuschen sein!разг. хоть бы одним глазком глянуть!; услышать бы, о чём там говорят!
    daß dich das Mäuschen beiße!будь ты неладен!
    mich soll das Mäuschen beißen, wenn das nicht wahr ist ≈ разг. чтоб мне провалиться, если это не так!
    2) милочка, душка, голубушка; фам. подружка, невеста
    mein Mäuschen! — милочка!, душечка!
    3) анат. мыщелок, мыщелка ( на локте руки)

    БНРС > Mäuschen

  • 4 Darling

    I англ. m -s, -s
    дорогой; дорогая, милочка
    II m -s и = p

    БНРС > Darling

  • 5 Feinsliebchen

    голубушка, милочка

    БНРС > Feinsliebchen

  • 6 Krabbe

    БНРС > Krabbe

  • 7 Maus

    f =, Mäuse
    1) мышь (Mus L.)
    mit j-m spielen wie die Katze mit der Maus — играть с кем-л., как кошка с мышью
    3) разг. душка, деточка, милочка
    4) мякоть ладони (у основания большого пальца); анат. тенар
    5) родимое пятно с волосками
    6) венск. вид печенья
    7) выч. тех. мышь
    etw. (A) mit der Maus anklickenщёлкнуть мышью на чём-л.
    ••
    eine weiße Mausшутл. регулировщик уличного движения
    er ist vor den Mäusen sicher ≈ шутл. у него хоть шаром покати
    da beißt die Maus keinen Faden abтут уж ничего не поделаешь ( ничего не попишешь), тут уж никуда не денешься
    er hat Mäuse im Kopf — он с капризами ( с причудами, с заскоком)
    er hat dicke Mäuse — разг. у него большие деньги
    Mäuse machen ≈ разг. отделываться пустыми отговорками, финтить, лукавить, хитрить; вставлять палки в колёса
    Mäuse merkenпочуять неладное, заметить что-л. подозрительное
    weiße Mäuse sehen ≈ разг. напиться до зелёного змия; галлюцинировать спьяна( со страху)
    er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse ≈ он смотрит чёртом; надулся, как мышь на крупу
    das ist Maus wie Mutter ≈ это всё едино; что в лоб, что по лбу
    wie (die) Mäuse in der Speckseite leben ≈ погов.как сыр в масле кататься
    wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter — посл. сытую мышь мукой не соблазнишь, сытому хлеб невкусен
    mit Speck fängt man Mäuse ≈ посл. на сало всякую мышь поймаешь; на сладкое все падки
    wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse — посл. без кота мышам масленица

    БНРС > Maus

  • 8 Mäusekätzchen

    n ласк.
    кошечка, милочка

    БНРС > Mäusekätzchen

  • 9 Mutz

    I m -es, -e диал.
    1) бесхвостое животное, животное с подрезанным ( обрубленным) хвостом (б. ч. о медведе, кошке)
    3) трубка с коротким чубуком, носогрейка; окурок
    II f =, -e бав.
    1) кошка, киска

    БНРС > Mutz

  • 10 Darling

    сущ.
    общ. дорогая, милочка, р. Дарлинг (приток Муррея), дорогой

    Универсальный немецко-русский словарь > Darling

  • 11 Feinsliebchen

    сущ.
    устар. душечка, милочка, голубушка

    Универсальный немецко-русский словарь > Feinsliebchen

  • 12 Liebling

    сущ.
    общ. любимая, любимица, любимчик, милый, милочка (б. ч. в обращении), любимый, любимец

    Универсальный немецко-русский словарь > Liebling

  • 13 Maus

    сущ.
    1) общ. (pl) мышиные грызуны (Muridae), мышь (Mus L.)
    2) разг. деточка, милочка, мякоть ладони (у основания большого пальца)
    4) сл. (Mäuse) деньги (pl.)
    7) фам. женские гениталии, (женский) срам, вагина, влагалище, вульва, детка( ласково-фамильярное обращение к женщине), киска (женский половой орган), крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине), малыш (ласково-фамильярное обращение к женщине), малышка (ласково-фамильярное обращение к женщине), наружные женские половые органы, птенчик (ласково-фамильярное обращение к женщине), (pl) деньжата

    Универсальный немецко-русский словарь > Maus

  • 14 Mäuschen

    сущ.
    1) общ. мышка, мышонок
    3) фам. голубушка, душка, милочка, невеста, подружка

    Универсальный немецко-русский словарь > Mäuschen

  • 15 hübsche Krabbe

    прил.
    общ. милочка, хорошенькая девочка

    Универсальный немецко-русский словарь > hübsche Krabbe

  • 16 mein Mäuschen!

    мест.
    общ. душечка!, милочка!

    Универсальный немецко-русский словарь > mein Mäuschen!

  • 17 Herz

    n: ich habe es am Herzen [mit dem Herzen] у меня больное сердце, у меня что-то с сердцем. Hand aufs Herz положа руку на сердце, откровенно. См. тж. Hand, das Herz auf dem richtigen Fleck haben быть понимающим, отзывчивым, хорошим человеком, das dreht einem ja das Herz im Leibe (he)rum у кого-л. сердце [душа] переворачивается, разрывается на части (от сострадания). Als ich all die Kinder mit verstümmelten Armen und Beinen sah, drehte sich mir das Herz im Leibe herum.
    Das Herz kann sich einem im Leibe herumdrehen, wenn man sieht, wie das Weib das kleine Kind ohrfeigt, die linke Hand kommt vom Herzen левая рука ближе' к сердцу
    простите, что подаю левую руку, от сердца! jmd. hat kein Herz im Leibe кто-л. бессердечен
    креста на ком-л. нету. jmdm. rutschte das Herz in die Hosen шутл. у кого-чл. душа в пятки ушла. Er wurde vom Vorstand gerufen, da rutschte ihm schon das Herz in die Hose. Er fürchtete, etwas Schlimmes angestellt zu haben!
    Beim Anblick der drei strengen Prüfer fiel dem Kandidaten das Herz in die Hosen, aus seinem Herzen keine Mördergrube machen говорить, что думаешь, ничего не утаивая
    откровенничать. In einer Ehe kann es nur gut gehen, wenn keiner der beiden aus seinem Herzen eine Mördergrube macht.
    Er gab seine Meinung frei und offen kund, er machte aus seinem Herzen keine Mördergrube, seinem Herzen Luft machen выложить [высказать] всё, что накипело на душе. "Nun schimpfe doch nicht so fürchterlich!" — "Ach was, ich muß jetzt endlich mal meinem Herzen Luft machen!"
    Ich war sehr erregt und machte meinem Herzen mit Worten Luft. jmdm. geht das Herz auf у кого-л. душа радуется, становится легче на душе. Es gibt nichts Schöneres, als morgens oder abends auf einem Berggipfel zu stehen. Da geht einem wirklich das Herz auf. das Herz schnürt [krampft] sich jmdm. zusammen
    jmdm. blutet [bricht] das Herz у кого-л. сердце кровью обливается. Mir blutet das Herz, wenn ich daran denke, wieviel Menschen bei diesem Unglück ums Leben gekommen sind, sich (Dat.) ein Herz fassen собраться с духом, набраться смелости. Er faßte sich ein Herz und bat seinen Freund um Rat und Unterstützung in seiner verwickelten Angelegenheit.
    Endlich faßte er sich ein Herz und ließ sich dieser komplizierter Operation unterziehen. jmdn./etw. ins Herz geschlossen haben привязаться к кому/чему-л., полюбить. Wir mußten diese netten Burschen ins Herz schließen. jmdm. sein Herz ausschütten излить кому-л. (свою) душу. Sie sind für mich wie ein Jugendfreund, dem man sogar sein Herz ausschütten kann.
    Am ersten Abend hat sie mir ihr Herz ausgeschüttet, jmdn. ins Herz treffen сильно обидеть, задеть за живое кого-л. Diese Unterstellung hat mich ins Herz getroffen, jmdm. steht das Herz still (vor Schreck, Entsetzen) у кого-л. сердце замирает (от страха, ужаса). Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still. Was war geschehen? ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу. Seit Jahren sind Fritz und Ernst ein Herz und eine Seele, und ich bin sehr glücklich über diese Freundschaft, da lacht einem das Herz im Leibe душа [сердце] радуется у кого-л. Wenn man an eine festlich gedeckte Tafel tritt, da lacht einem das Herz im Leibe, jmdn. auf Herz und Nieren prüfen подвергать кого-л. тщательной проверке, разбирать по косточкам. Die Mutter hatte den Verdacht, daß das Kind etwas Unrechtes getan hatte und prüfte es auf Herz und Nieren.
    Beim Einstellungsgespräch wurde er auf Herz und Nieren geprüft, ein weites Herz haben ирон. быть любвеобильным. Er hat ein weites Herz, dieses Mädchen ist eine von vielen, die er verehrt, mein (liebes, geliebtes) Herz! обращение дорогой!, дорогая! Du verwöhnst mich viel zu sehr, mein Herz!
    Na, mein Herz(chen)? Ну что, милочка [дорогуша] ?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Herz

  • 18 Kleine

    m/f/n
    1. (грудной) ребёнок, малыш. Na, Kleine [Kleiner, Kleines], was weinst du denn so? Mutti kommt doch gleich zurück.
    Frau Schulz erwartet was Kleines, hat schon Schwangerschaftsurlaub.
    Frau Müller kriegt etwas Kleines. Laßt sie mal die schwere Tasche nicht tragen.
    Bei Meiers ist etwas Kleines angekommen. Wir werden einen Blumenstrauß kaufen und gratulieren fahren.
    2. die Kleine девочка, девчушка
    девушка. Die Kleine hat einen guten Charakter. Überall packt sie mit an.
    Heute abend habe ich keine Zeit, habe ein Rendezvous mit meiner Kleinen im Cafe.
    3. mein Kleiner мой "мальчик" (об ухаживающем за девушкой). Mein Kleiner kommt mich jeden zweiten Tag besuchen und bringt mir immer eine kleine Aufmerksamkeit mit.
    4.: na, Kleiner! (фам. обращение девушки к молодому человеку). Na, Kleiner, du guckst ja so! Ein Likörchen schlage ich nicht ab.
    5.: aber Kleines! милочка, душечка, дорогая! (обращение). Aber Kleines, sei doch nicht gleich so eingeschnappt! Ich habe es doch gar nicht so gemeint.
    6. die Kleinen простые [маленькие] люди. Immer sind die Kleinen an allem schuld. Die Obersten waschen sich natürlich wieder die Hände rein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kleine

  • 19 lieb

    1. симпатичный, милый, добрый
    с любовью. Schau dir doch die Kleine im Wagen an! Hat sie nicht ein liebes Gesicht?
    Ich kann den Hund nicht weggeben. Er ist ein (zu) lieber Kerl.
    Sie ist ein liebes Ding [sie ist zu lieb]. Man muß sie einfach gern haben.
    Daß sie mir behilflich sein wollen, das ist wirklich sehr (zu) lieb von ihnen.
    Bitte, sei so lieb und faß doch mal mit an!
    Würdest du mal so lieb sein und mir im Garten ein bißchen helfen?
    Wie lieb sie mit dem weißen Schleifchen im Haar aussah!
    Er spricht [erzählt] immer sehr lieb von dir!
    Denk ein bißchen lieb an mich, wenn du dort bist, und schreib mir recht oft!
    Ich bin dir doch deshalb nicht böse! Weiß doch, daß du es lieb gemeint hast.
    Er schickt [sendet] mir immer liebe Grüße, wenn er in Moskau ist.
    Ich bin mit vielen lieben Grüßen Deine Erika.
    Viele liebe Grüße. Deine Erika. (Schlußformel unter Briefen) 2.: lieb sein, ein liebes Kind sein слушаться, быть умником [цей], быть хорошим, хорошо вести себя. Weil du heute so lieb warst, bringe ich dir eine Schokolade aus der Stadt mit.
    Die Kleine war heute ganz lieb, hat nicht geweint.
    Sei mal dem Vati lieb! Gib ihm ein Küßchen!
    Sie ist ein liebes Kind. Mit ihr haben wir keinen Kummer.
    Gib dir mal Mühe, heute ein (besonders) liebes Kind zu sein.
    Er kann auch sehr lieb sein, wenn er will.
    3. в обращениях и экскламативах: mein liebes Kind милочка, дорогой [ая]. Komm, mein liebes Kind! Jetzt werden wir uns (mal) ein gutes Frühstück machen, mein Lieber! (мой) дорогой!, братец!
    а) сопровождает выражение неприятного: недоверия, предупреждения, угрозы и т. п. Nein, nein, mein Lieber! Das glaube ich dir nicht. Du hast mich schon oft genug angelogen.
    Paß auf, mein Lieber,-daß du nicht noch eine von mir gelangt kriegst!
    б) выражает симпатию, расположение. Na, mein Lieber, ich glaube, die Kleine gefällt dir! mein lieber Mann! батюшки!, господи!, вот чёрт! (возглас удивления, недовольства). Mein lieber Mann! Der ganze Kuchen ist ja alle!
    Mein lieber Mann! Das geht mir aber doch ein bißchen zu weit!
    Mein lieber Mann! Wie hast du es nur fertiggekriegt, daß er von der Sache überhaupt nichts gemerkt hat! ach, du liebes bißchen [Heber Gott, liebe Güte, lieber Himmel, lieber Schreck, liebe Zeit]! бог ты мой!, ох ты!, ой-ой-ой! Ach, du liebes bißchen! Jetzt ist mir der Strumpfhalter abgegangen, und ich verliere noch meinen Strumpf!
    Ach, du lieber Himmel! Es ist ja schon so spät! das weiß der liebe Himmel (это) одному богу известно. Das muß [mag] der liebe Himmel wissen, ich weiß es nicht, wie das zugegangen ist! mein lieber Schwan! вот это да!, ну знаешь ли! См. тж. Schwan.
    4. со смещённым или ослабленным значением:
    1. любимый, дорогой, драгоценный (нередко с оттенком неодобрительности, язвительности). Ihm ist es leider schon zu einer lieben Gewohnheit geworden, daß ich ihm früh den Kaffee mache.
    Der ach so liebe Besuch! Wie ich den manchmal verwünsche!
    Halt mir bloß die liebe Verwandtschaft vom Halse!
    Die lieben Studenten waren wieder mal mit ihrem späteren Einsatzort nicht zufrieden.
    Man muß es eben versuchen, sich mit den lieben Mitmenschen zu vertragen.
    Was man in diesem Theater dem lieben Publikum alles anzubieten wagt!
    2. die liebe Sonne солнышко. Nun scheint endlich die liebe Sonne wieder.
    3. das liebe Vieh скотин(к)а. Wie's liebe Vieh wurden sie von den Fabrikherrn behandelt.
    4. das liebe Brot хлеб насущный, хлебушек. Wie anspruchsvoll die Kinder heute sind! Sie können sich gar nicht vorstellen, daß uns früher so manches Mal das liebe Brot fehlte.
    5. etw. nötig haben wie das liebe Brot что-л. нужно как воздух [как хлеб насущный]. Eine neue Schreibmaschine habe ich (so) nötig wie das liebe Brot, meine alte ist schon zu sehr kaputt.
    6. (um) des lieben Friedens willen чтобы только не ссориться, ради мира и спокойствия. Nur um des lieben Friedens willen schweige ich. Was meinst du, was ich für eine Wut auf die Alte habe!
    7. das liebe Geld денежки. Ja ja, das liebe Geld! Es geht weg wie warme Brötchen [wie frische Butter].
    8. mit dem lieben Gott auf Du und Du stehen кривая вывезет, авось. Mit dem lieben Gott stehen wir auf Du und Du. Uns wird die Arbeit schon gelingen.
    9. sich bei jmdm. lieb Kind machen подлизываться к кому-л., влезть к кому-л. в доверие. Rennst du schon wieder zu ihm hin? Du willst dich wohl lieb Kind bei ihm machen?
    Sie wußte, was man anstellen muß, um bei ihrem Vorgesetzten lieb Kind zu sein.
    10. (so) manches liebe Mal частенько. Hier in dieser Stadt bin ich früher so manches liebe Mal gewesen.
    So manches liebe Mal habe ich ihm verboten, mit dem Hund zu spielen. Aber wer nicht hören will, muß eben fühlen.
    11.
    a) den lieben langen Tag
    den ganzen lieben Tag (lang) весь день напролёт, целый (божий) день, день--деньской. См. тж. Tag.
    б) eine liebe gute Nacht всю ночь напролёт. Eine liebe gute Nacht hindurch haben sie gefeiert.
    12. seine liebe Not mit jmdm./etw. haben иметь много хлопот, совсем замучиться с кем/чем-л.
    13. jetzt (nun) hat die liebe Seele Ruh! шутл. ну, теперь его [твоя] душенька спокойна!, ну, теперь можно успокоиться! Die Bonbons sind alle. Jetzt hat die liebe Seele (endlich) Ruh!
    14. mehr von jmdm. wissen, als jmdm. lieb ist знать больше, чем следует. Wir wissen mehr von euch als euch vielleicht lieb ist. Am besten, ihr reißt euren Mund nicht so weit auf!
    Ich weiß mehr von diesem Angeber als ihm lieb sein wird. Auf seiner alten Arbeitsstelle war man nämlich gar nicht mit ihm zufrieden.
    5. в сравнит, и превосх. степени:
    1. nichts Lieberes ничего (нет) лучше, приятно. Es gibt nichts Lieberes für mich, als am Fernseher zu sitzen und mir einen guten Film anzusehen.
    Er hätte von mir nichts Lieberes hören können.
    2. das ist mir das liebste [mein Liebstes] это я люблю, другого я и не хочу, большего мне не надо. So abends im Sessel sitzen und ein schönes Buch lesen, das ist mir das liebste [mein Liebstes].
    3. lieber beizeiten Schluß machen вовремя порвать [покончить] с кем-л. Wenn du dich nicht gut mit ihm verstehst, dann mach lieber beizeiten Schluß, sonst wird deine Ehe bald in (die) Brüche gehen.
    Er fällt mir auf den Wecker. Ich werde lieber beizeiten mit ihm Schluß machen.
    4. ich wüßte nicht, was ich lieber täte! ирон. всю жизнь мечтал! (— только этого недоставало!, вот уж некстати!, вот неохота!). Die Toilette soll ich saubermachen? Ich wüßte nicht, was ich lieber täte! Was sein muß, muß aber sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lieb

  • 20 Liebchen

    n -s, =
    1. дорогая, милая, милочка (обращение). Reg ich doch nicht so auf, mein Liebchen!
    Nun, Liebchen, jetzt muß ich Abschied nehmen.
    2. неодобр, возлюбленная, ненаглядная, пассия. Er hat sich schon wieder ein neues Liebchen angelacht.
    Er hat eine Menge Liebchen. Der ist gar nicht so.
    Er hält anscheinend sein Liebchen aus. Ich habe sie jedenfalls noch nie arbeiten gehen sehen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Liebchen

См. также в других словарях:

  • МИЛОЧКА — МИЛОЧКА, милочки, жен. (разг. фам.). 1. Фамильярно ласковое, интимное обращение к женщине, девочке. 2. Славная, хорошенькая женщина, девочка. Она такая милочка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МИЛОЧКА — МИЛОЧКА, и, жен. (разг.). Ласковое обращение к женщине, девочке. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • милочка — сущ., кол во синонимов: 27 • возлюбленная (50) • дуся (2) • душарка (3) • …   Словарь синонимов

  • милочка — (разг.), ласковое обращение к женщине, девушке, вызывающей симпатию. (Источник: Словарь сексуальных терминов) …   Сексологическая энциклопедия

  • Милочка — I ж. разг. Хорошенькая, милая женщина, девушка, девочка. II м. и ж. Употребляется как фамильярно ласковое обращение (обычно к женщине, реже к мужчине). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Милочка — I ж. разг. Хорошенькая, милая женщина, девушка, девочка. II м. и ж. Употребляется как фамильярно ласковое обращение (обычно к женщине, реже к мужчине). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • милочка — милочка, милочки, милочки, милочек, милочке, милочкам, милочку, милочек, милочкой, милочкою, милочками, милочке, милочках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • МИЛОЧКА — Быть у милочки. Жарг. угол. Находиться под стражей; быть арестованным, задержанным. Балдаев 1, 52 …   Большой словарь русских поговорок

  • милочка — м илочка, и, род. п. мн. ч. чек (о девушке, женщине; чаще обращение) …   Русский орфографический словарь

  • милочка — и; мн. род. чек, дат. чкам; ж. Разг. 1. ж. Хорошенькая, милая женщина, девушка, девочка. Какая м. ваша дочь. 2. Возлюбленная. Прийти к своей милочке. 3. (в обращении). Фам. О ком л., к кому говорящий относится несколько снисходительно или свысока …   Энциклопедический словарь

  • милочка — и; мн. род. чек, дат. чкам; ж.; разг. 1) ж. Хорошенькая, милая женщина, девушка, девочка. Какая ми/лочка ваша дочь. 2) Возлюбленная. Прийти к своей милочке. 3) в обращении фам. О ком л., к кому говорящий относится несколько снисходительно или… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»