-
81 мало
мало, (немного) трохи, тро[і]шки, не гурт, незгурта, обмаль чого, (скудно) скупо, тонко на що. [Розуму багато, а грошей мало (Номис). Це діялось за царя Гороха (Горошка), як було людей трохи (трошки) (Приказка). Сумна-невесела прийшла вона додому, мало чого пила, мало чого їла (Мирн.). Трошки того віку, а як його важко прожити (Коцюб.). Грошей у мене не гурт (Звин.). Скупо в мене на гроші (Кониськ.). Маємо скупо даних для зовнішього життя Коцюбинського (Єфр.)]. Иметь -ло денег - мати не гурт (незгурта, обмаль) грошей. У меня -ло денег - у мене мало (обмаль, не гурт, незгурта) грошей, у мене скупо (тонко) на гроші. Очень -ло - дуже мало, (описат.) як кіт (комар) наплакав, з мишачу бідницю, з комарову ніжку. [Розуму в його як кіт наплакав (Київщ.)]. Я его очень -ло знаю - я його дуже мало знаю. Много шуму, -ло толку - багато галасу - мало діла. Так -ло - так мало, так трошки. [А я так мало, небагато благав у Бога - тільки хату (Шевч.)]. Извините, что так -ло - вибачте, що так мало (трошки). Этих денег -ло на все ваши покупки - цих грошей (за)мало (не стане) на всі ваші покупки. Слишком мало - замало, надто мало, занадто мало. [Сього було ще замало, щоб розпочати судову справу (О. Лев.)]. Ни -ло - (а)ні трохи, (а)ні тро[і]шки. [Ні трохи не помогло]. Чего -ло, то в диковинку - що новина, те дивина; чого не бачив, те в дивовижу. Похвалы его -ло трогают - за похвали (до похвал) йому байдуже. -ло ли его наказывали, но он не исправляется - хіба мало його карано, коли-ж він не кращає. Довольно -ло - см. Маловато. Не -ло - чимало, чималенько, не-помалу, багатенько. [Пани жахались козацького завзяття не-помалу (Куліш)]. Не -ло мне было хлопот с этим делом - не мало (чимало) мав я клопоту з цією справою. -ло ли что, -ло ли чего - мало чого, хіба мало чого. -ло ли что может случиться - мало чого може статися (трапитися). -ло ли что говорят о нём - хіба мало чого про (за) нього кажуть. -ло ли чего бы вам хотелось! - мало чого-б ви хотіли, ще-б (пак) чого ви зах(о)тіли (забажали)! -ло того - того мало, то не все ще, на тому не край. -ло того, что он глуп, но он ещё и зол - то не все іще, що він дурний, а він і лихий (злий). -ло того, что он хочет быть богатым, но он хочет ещё повелевать - на тому не край, що він хоче бути багатим, а він хоче ще й панувати. Да -ло того - ба, та ще, та що-то, мало сказано. [Потім довелось нам розстатися, ба й забути один одного (Грінч.). І жінки, і молодиці повибігають, та що-то: і дітвора висипле з хат (Квітка). В печері показався віск - мало сказано, вся стінка зажовтілася (Франко)]. Мало-по-малу - помалу, помалу- малу, помаленьку, змалку-помалку, поволі, поволі-волі, поволеньки, потроху, спроквола, спокволу; срв. Понемногу. [Помалу став він багатшати (М. Грінч.). Помалу-малу синя імла рідшає (Коцюб.). Змалку-помалку я навчився майструвати (Київщ.). Так помаленьку і піддався, і вірив в пана, як турчин в місяць (Свидн.). Поволі по церкві, то тут, то там, займалися вогники (Коцюб.). Спроквола добираючись, заплутав пан-отця, як павук муху (Свидн.)]. А ему и горя -ло - а йому і байдуже (а йому ні гадки) про що (за що). [Пташкам про зиму байдуже (Л. Укр.)]. Мало-мальски - хоч трохи, хоч тро[і]шечки, мало-на-мало. [Хоч трохи розумна людина того не зробить (Київ)].* * *нареч.ма́лосли́шком \мало — на́дто ма́ло; зама́ло
не \мало — не ма́ло; ( изрядно) чима́ло
-
82 мало
pauco, poco\мало одушие coardia\малоодушный coarde\малоо-помалу pauco a pauco\малоый (сущ.) typo\малоыш bebe\малоьчик garson. -
83 постепенно
-
84 LITTLE
• Add little to little and there will be a great heap - По капельке - море, по зернышку - ворох (П)• Every little counts (helps) - С миру по нитке - голому рубашка (C)• Every little makes a mickle (a nickel) - Копейка к копейке - проживет и семейка (K)• Little and good fills the trencher (A) - Лучше меньше, да лучше (Л)• Little and often fills the purse - Копейка к копейке - проживет и семейка (K), Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает (K)• Little and often makes a heap in time - Зернышко к зернышку - будет мешок (3), Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает (K)• Little by little and bit by bit - Мало-помалу птичка гнездо свивает (M), Терпенье и труд все перетрут (T)• Little by little one goes (travels) far - Мало-помалу птичка гнездо свивает (M)• Little by little the bird builds his (its) nest - И Москва не вдруг строилась (И), Мало-помалу птичка гнездо свивает (M)• Little is better than none (A) - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Little makes a lot (A) - Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает (K)• Many a little makes a mickle - Зернышко к зернышку - будет мешок (3), Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает (K), Полено к полену - костер (П), Пушинка к пушинке - выйдет перинка (П), Собирай по ягодке, наберешь кузовок (C)• Many a little makes a nickel - Копейка к копейке - проживет и семейка (K) -
85 понемногу
1. bit by bitпонемногу, не спеша, постепенно — a bit at a time
2. little; little by little; gradually; so-soмало-помалу, постепенно, понемногу — little by little, by little and little
Синонимический ряд:постепенно (проч.) исподволь; мало-помалу; полегоньку; помаленьку; помалу; понемножку; постепенно; потихоньку -
86 STEP
• First step is /always/ the hardest (The) - Лиха беда начало (Л), Труден только первый шаг (T)• First step is the only difficulty (The) - Лиха беда начало (Л), Труден только первый шаг (T)• Hardest step is /that/ over the threshold (The) - Всякое начало трудно (B), Лиха беда начало (Л)• It is the first step which is troublesome - Лиха беда начало (Л)• It's the first step that costs - Лиха беда начало (Л)• One step at a time - Спеши, да не торопись (C)• Step after step the ladder is ascended - И Москва не вдруг строилась (И)• Step by step one goes a long way (far) - И Москва не вдруг строилась (И), Мало-помалу птичка гнездо свивает (M), Тише едешь, дальше будешь (T)• Step by step the ladder is ascended - И Москва не вдруг строилась (И), Мало-помалу птичка гнездо свивает (M)• Step in time saves nine (A) - Штопай дыру, пока невелика (Ш) -
87 понемногу
gradually наречие: -
88 почти
almost наречие:pretty much (почти, в достаточной степени)close on (почти, приблизительно)словосочетание: -
89 чуть не
-
90 исподволь
Синонимический ряд:постепенно (проч.) мало-помалу; полегоньку; помаленьку; помалу; понемногу; понемножку; постепенно; потихоньку -
91 помаленьку
so-so; little by littleСинонимический ряд:постепенно (проч.) исподволь; мало-помалу; полегоньку; помалу; понемногу; понемножку; постепенно; потихоньку -
92 понемножку
little; little by little; gradually; so-soСинонимический ряд:постепенно (проч.) исподволь; мало-помалу; полегоньку; помаленьку; помалу; понемногу; постепенно; потихоньку -
93 постепенный
1. progressive2. scale downпостепенно сокращать; свёртывать — phase down
постепенно сокращать — to scale smth. down
3. piecemeal4. by and byпостепенно; вскоре — by and by
5. by degree6. graded7. point by pointпостепенный; последовательный — point by point
8. progressively9. by degrees10. by step11. drift12. graceful13. gradually14. little by little15. step by step16. step-by-step17. degree18. gradualСинонимический ряд:исподволь (проч.) исподволь; мало-помалу; полегоньку; помаленьку; помалу; понемногу; понемножку; потихоньку -
94 потихоньку
slowly; silently; secretly; on the slyтайком, потихоньку, украдкой — on the sly
Синонимический ряд:1. постепенно (проч.) исподволь; мало-помалу; полегоньку; помаленьку; помалу; понемногу; понемножку; постепенно2. тихо (проч.) еле слышно; негромко; неслышно; слабо; тихо; тихонько3. украдкой (проч.) втихомолку; втихую; исподтишка; под сурдинку; под шумок; тайком; тайно; тишком; украдкой -
95 Употребление наречий
По своей форме многие наречия совпадают с краткими прилагательными и отличаются только по их функции в предложении: прилагательное в краткой форме обычно бывает именной частью составного сказуемого, а наречие – обстоятельством:Die Arbeit ist gut. - Работа хорошая. (прилагательное)Er arbeitet gut. - Он работает хорошо. (наречие)Наречия могут употребляться как:• обстоятельство:Peter arbeitet dort. - Петер работает там.• именная часть сказуемого:Peter ist dort. - Петер там.• определение (несклоняемое, в постпозиции):Peter dort arbeitet den ganzen Tag. - Петер, который вот там, работает весь день.С синтаксической точки зрения наречия можно разбить на группы:1. Наречия, употребляемые как обстоятельство, именная часть сказуемого и определение (несклоняемое, в постпозиции). Они не склоняются и не образуют степеней сравнения:Erika arbeitet hier. - Эрика работает здесь.Erika ist hier. - Эрика здесь.Erika hier arbeitet bei uns. - Эрика, которая вот здесь, работает у нас.Также: dort там, da здесь, тут, там, draußen снаружи, во дворе, drinnen внутри, drüben по ту сторону, на той стороне, там, damals тогда, gestern вчера, morgen завтра, heute сегодня2. Наречия, употребляемые как обстоятельство и определение (несклоняемое, в постпозиции). Они не склоняются и не образуют степеней сравнения:Der Weg führt dorthin. - Дорога ведёт туда.Der Weg dorthin ist eine Strapaze. - Дорога туда – мучение.3. Наречия, употребляемые как обстоятельство и именная часть сказуемого. Они не склоняются и не образуют степеней сравнения:Der heutige Mensch arbeitet anders. - Современный человек работает по-другому.Der heutige Mensch ist anders. - Современный человек – другой.Таким же образом ведут себя прилагательные, употребляемые в качестве наречия:Er arbeitet fleißig (нар.). - Он работает прилежно.4. Наречия, употребляемые только как обстоятельство.Одни из них не склоняются и не образуют степеней сравнения:Der Tag kommt dann. - Потом наступит день.Также: ebenfalls также, einst когда-то, однажды, endlich наконец, nach wie vor по-прежнему, nach und nach постепенно, мало-помалуДругие не склоняются, но образуют степени сравнения:Er spielt gern Fußball. - Он любит играть в футбол.Er spielt lieber Fußball als Tennis. - Он больше любит играть в футбол, чем в теннис.Также: bald cкоро, oft часто, viel много, wenig мало, wohl хорошоГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление наречий
-
96 захватывать
1) General subject: absorb, absorb (внимание), captivate, catch, clench, clip, collar, encroach (особ. мало-помалу), enrapture, enthrall, grab, grasp, grip, image capture, infatuate, invade, jump (что), make a bag, make a bag of, make a good bag, make a good bag of, make a prize of, make prize of, occupy, possess, possess (о чувстве, настроении и т.п.), pot, rap, seize, snatch, spoliate, tackle, take, take seize, thumb, usurp, bite, lay hands on, take by storm, gobble up (о захвате мелких фирм крупными), come over (о чувстве), commandeer (корабль, самолет и т.п.), sack, (грудь) latch2) Geology: behead (верховья одной реки другой)3) American: gobble4) Military: acquire (цель), carry, engulf, gain, gain possession of, get hold (что-л.), get hold of (что-л.), highjack, lock on (цель), lock-on, overrun, secure, take possession of, win hold (of) (что-л.)5) Engineering: clamp, clutch, cover (охватывать), dog, drive off, entrain, entrap, fetch, lock on (цель, частоту), nip, pick up6) Mathematics: cover7) Law: despoil8) Automobile industry: interlock9) Mining: freeze (о трубах)10) Forestry: chain grapples, whip13) Information technology: capture (канал связи), hold14) Oil: engage (оставленный скважинный прибор), grapple, hitch, latch on, take hold (оставшийся в скважине инструмент), steal, trap15) Special term: entrap (воздух и т.п.)16) Power engineering: capture17) Drilling: take up18) Microelectronics: singulate19) Network technologies: lock21) General subject: entrap (воздух и т.д.)22) Makarov: clinch, hold in, pick, pickup, take hold of, carry along, carry off, come over (кого-л.)23) oil&gas: latch24) Electrical engineering: nip up25) Dactyloscopy: capture -
97 В-53
БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ VP1. - (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ (subj: human or collect) to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's willX взял верх (над Y-ом (в месте Z)) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)X dominated Y X held sway over Y X had everything (it all) his own way (in place Z) X took over (in place Z) (in limited contexts) X took (had) Y well in hand.А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Oemen-tyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).«Так вы полагаете, что он (Базаров) имел большое влияние на Анну Сергеевну?» - «Да. Но над ней никто долго взять верх не может...» - «Почему вы это думаете?» - «Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью» (Тургенев 2). "So you think that he (Ba-zarov) had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).2. - (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ (subj: human or abstrif subj: human, obj is also human if subj: abstr, obj is also abstr) to overpower, overcome ( s.o. or sth.), turn out to be strongerX взял верх (над Y-ом) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)X got the better of Y X got the best of Y (of it) X won out (over Y) X prevailed (over Y) person X came out on top....Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughterhis enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. «А что... эта старая... какова?» (Салтыков-Щедрин 2)....By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a).Он готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). Не was preparing answers to the questions which would be asked him, that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). ( context transl)...The speaker's object is always the sameto prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him.. (2a). -
98 Н-118
У НОГ чьих, кого бытье, держать кого и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc obj: human or collect), or advshowing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc: (be (sit)) at s.o. Ts feet(keep (have etc) s.o.) at one's feet.«Но разве могло быть иначе? - подумал он (Наполеон). -Вот она, эта столица она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей» (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he (Napoleon) mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).«Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b). -
99 Н-240
ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ (МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.) кому VP subj: human to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave ( usu. in a long-winded fashion)X прочитал Y-y нотацию - X lectured (preached to) YX preached (gave) Y a sermon X gave Y a good talking-to (in limited contexts) X moralized....В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Malkova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).«Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b). -
100 П-553
ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his sensesX came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.«Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle downX пришел в себя = X calmed downX recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a)....Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short restX пришел в себя - X caught his breathX rested up (in limited contexts) X got his bearings.Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).
См. также в других словарях:
мало-помалу — мало помалу … Орфографический словарь-справочник
мало-помалу — См … Словарь синонимов
МАЛО-ПОМАЛУ — МАЛО ПОМАЛУ. см. мало. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
МАЛО-ПОМАЛУ — МАЛО ПОМАЛУ, нареч. (разг.). Постепенно, понемногу. Мало помалу разговорились. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
мало-помалу — наречие Не выделяется знаками препинания. Мало помалу деревья начали редеть, и Владимир выехал из лесу; Жадрина было не видать. А. Пушкин, Метель.Мало помалу он окунулся в московскую жизнь, уже с жадностью прочитывал по три газеты в день и… … Словарь-справочник по пунктуации
Мало-помалу птичка гнездо свивает. — Мало помалу птичка гнездо свивает. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
мало-помалу — мало пома/лу (постепенно, понемногу) … Правописание трудных наречий
мало-помалу — присл., розм. Те саме, що помалу; поступово, потроху … Український тлумачний словник
Мало-помалу — I нареч. качеств. количеств. разг. Понемногу. II нареч. качеств. обстоят. разг. Постепенно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
мало-помалу — м ало пом алу … Русский орфографический словарь
мало-помалу — нареч … Орфографический словарь русского языка