-
21 оптымаш
оптымашIсущ. от опташ I1. раскладывание, раскладка; укладывание, укладка; складывание; накладываниеА посна-посна оптымаш пионерлан ок келше. В. Иванов. А раскладывание по отдельности пионеру не к лицу.
2. кладка (печи, стены и т. д.)Пӧртым оптымаш кладка дома;
коҥгам оптымаш кладка печи.
Арсенийын кид-йолжо кажне кечын утларак лывырга, пырдыжым оптымаште мастарлыкше кушкеш. «Мар. ком.» Руки и ноги Арсения с каждым днём становятся более гибкими, его мастерство в кладке стены растёт.
3. скирдованиеТый тыште вучалте, мый каван оптымашке миен толам. Г. Ефруш. Ты здесь подожди, я съезжу на скирдование.
4. наливание, налив; разливание, разливВӱд оптымаш наливание воды;
кленчашке оптымаш разливание по бутылкам.
5. засыпка, насыпкаУрлыкаш шурным оптымаш засыпка семян;
мешакышке оптымаш насыпка в мешки.
6. поливПакчашке вӱдым оптымаш полив огорода;
киярышке вӱдым оптымаш полив огурцов.
IIсущ. от опташ II лай, тявканьеПий оптымаш лай собак.
-
22 вувтöм
(и. д. от вувтны) лай; кыліс понлöн \вувтöм был слышен лай собак -
23 увтöм
(и. д. от увтны) 1) лай; кылö поннэзлöн \увтöм слышится лай собак 2) перен. прост. ругань □ сев. ултöм--------без сучьев, без каких-л. сучьев; эта пуыс гырись \увтöм это дерево без крупных сучьев. нывкаыс \увтöм кöз кодь худощавая девушка; \увтöм кöз вылö лэбтывны обругать (букв. поднять на дерево без сучьев) □ сев. ултöм -
24 оптымаш
I сущ. от опташ I1. раскладывание, раскладка; укладывание, укладка; складывание; накладывание. А посна-посна оптымаш пионерлан ок келше. В. Иванов. А раскладывание по отдельности пи-онеру не к лицу.2. кладка (печи, стены и т. д.). Пӧ ртым оптымаш кладка дома; коҥгам оптымаш кладка печи.□ Арсенийын кид-йолжо кажне кечын утларак лывырга, пырдыжым оптымаште мастарлыкше кушкеш. «Мар. ком.». Руки и ноги Арсения с каждым днём становятся более гибкими, его мастерство в кладке стены растёт.3. скирдование. Тый тыште вучалте, мый каван оптымашке миен толам. Г. Ефруш. Ты здесь подожди, я съезжу на скирдование.4. наливание, налив; разливание, разлив. Вӱ д оптымаш наливание воды; кленчашке оптымаш разливание по бутылкам.5. засыпка, насыпка. Урлыкаш шурным оптымаш засыпка семян; мешакышке оптымаш насыпка в мешки.6. полив. Пакчашке вӱ дым оптымаш полив огорода; киярышке вӱ дым оптымаш полив огурцов.II сущ. от опташ II лай, тявканье. Пий оптымаш лай собак.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оптымаш
-
25 challenge
ˈtʃælɪndʒ
1. сущ.
1) а) вызов( на поединок, дуэль и т. п.;
также переносные употребления) to issue, send a challenge ≈ бросить вызов to accept, meet, respond to, take up a challenge ≈ принять вызов Challenges to fight are punishable by fine and imprisonment. ≈ Вызов на поединок карается штрафом и лишением свободы. It was a challenge to our very existence. ≈ Само наше существование было поставлено на карту. His whole countenance is a challenge to scrutiny. ≈ Само выражение лица провоцировало на то, чтобы проверить и перепроверить его слова. б) перен. сложная задача, проблема formidable, real challenge ≈ настоящий вызов, истинное испытание It was a challenge just to survive. ≈ Даже просто выжить было подвигом. ∙ Syn: summons, defiance
2) нечто, призванное обратить на себя внимание а) обращение часового к подошедшему с требованием назвать пароль б) мор. опознавательный сигнал в) поведение охотничьей собаки, когда она берет след
3) а) обвинение( также юр.) ;
высказанное сомнение( в истинности научной гипотезы, чьих-л. заявлений и т.п.) Any scheme may be pursued for bringing her title into challenge. ≈ Для того, чтобы подвергнуть сомнению ее права на титул, можно идти на все, что угодно. Syn: charge б) юр. отвод присяжных peremptory challenge principal challenge Syn: challenge to the polls
4) мед. введение в организм вещества, провоцирующего выделение (обычно большого количества) антител
2. гл.
1) выговаривать, ругать;
призывать к ответу( за что-л.) I have never been challenged for crossing these fields. ≈ Ни разу меня не ловили за проход по этим полям.
2) спрашивать пароль, пропуск;
(о часовом, охраннике) спрашивать "Кто идет?" On any one approaching his post, he must challenge them by the words "Who comes there?" ≈ Когда кто-либо приближается к посту, он должен обратиться к нему со словами "Кто идет"?
3) (о собаке) подавать голос при взятии следа
4) юр. давать отвод (присяжному, свидетелю, свидетельскому показанию и т.п.) ;
не принимать дело к рассмотрению Anybody may challenge on the ground that so and so is unfit. ≈ Любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делу.
5) ставить под вопрос, оспаривать;
призывать к рассмотрению As a temporary measure, I do not presume to challenge its wisdom. ≈ Я предпочитаю не оспаривать разумность этой меры постольку, поскольку она временная.
6) архаич. требовать( звания, места;
внимания, уважения и т. п.) ;
архаич. иметь "природное" право на что-л. I challenge no thanks for what I publish. ≈ Я не прошу благодарности за то, что публикую. Horace challenges superiority above all the poets. ≈ Гораций превосходит всех поэтов.
7) бросать вызов, вызывать( также переносные употребления) ;
провоцировать, "просить";
ист. вызывать на дуэль We are challenged to produce a precedent. ≈ Они поставили нас перед необходимостью привести прецедент. He challenges controversy in every possible way. ≈ Хочется противоречить ему во всем, чем только можно.
8) делать иньекцию типа challenge
1.
4) вызов (на состязание) ;
- to launch a * against smb. бросить кому-л вызов;
- to meet the * принять вызов вызов на дуэль;
картель;
- to address a * to smb. послать кому-л вызов;
- to have a * delivered by a second послать вызов через секунданта сомнение;
постановка под вопрос;
- to bring smth. into * поставить что-л под сомнение;
бросить тень сомнения на что-л;
- to bring smb.'s title into * оспаривать чье-л право;
- a * of the premises of an arguments (логика) возражения против предпосылок рассуждения испытание, проба сил;
напряжение сил;
нечто требующее мужества, труда;
- my new job is not easy but it's a * моя новая работа нелегка, но для меня это будет проба сил сложная задача;
проблема;
- the * of a nuclear age задачи, которые ставит перед нами ядерный век;
- to issue the * ставить задачу;
- to meet the * оказаться на высоте (юридическое) отвод присяжного заседателя;
- peremptory * отвод присяжных заседателей без указания причины;
- * to the array отвод всего жюри;
- * to the polls отвод отдельных присяжных заседателей;
- * to the favour отвод по мотивам заинтересованности;
- to uphold the * удовлетворить отвод возражение в ходе процесса (американизм) недопущение избирателя к голосованию (американизм) требование об аннулировании избирательного бюллетеня или результатов голосования;
- the election of a new government was met by a * from its opponents противники нового правительства требовали считать недействительным его избрание( книжное) претензия, притязание;
- * of superiority притязание на превосходство;
- to lay * to smth. предъявлять претензию на что-л (морское) опознавательные (сигналы) оклик( часового) ;
- to give the * окликать( ветеринарное) контрольное проверочное заражение вакцинированных животных (охота) лай собак, дающий знать, что они напали на след вызывать;
бросать вызов (спортивное) вызвать на соревнование;
- to * smb. to run a race вызывать кого-л на соревнование по бегу сомневаться;
отрицать;
- to * smb.'s knowledge сомневаться в чьих-л знаниях, ставить под вопрос чью-л осведомленность оспаривать, подвергать сомнению;
- to * the accuracy of a statement оспаривать правильность утверждения;
- to * the wisdom of a procedure выражать сомнение в целесообразность какой-л процедуры требовать (усилий) ;
- this job will * your abilities эта работа будет испытанием ваших способностей;
- this event *s an explanation это событие требуется объяснить отводить, давать отвод ( юридическое) отводить присяжного заседателя (юридическое) возражать( против) (американизм) давать отвод избирателю (американизм) требовать признания недействительным избирательного бюллетеня или результатов голосования (военное) откликать (о часовом) ;
спрашивать пропуск, пароль (морское) показывать опознавательные challenge бросать вызов ~ возражать, оспаривать ~ возражать ~ возражение, оспаривание ~ возражения в ходе процесса ~ вызов (на состязание, дуэль и т. п.) ~ вызов ~ вызывать, бросать вызов;
to challenge to socialist emulation вызывать на социалистическое соревнование ~ вызывать ~ давать отвод ~ юр. давать отвод присяжным ~ недопущение избирателя к голосованию ~ оклик (часового) ~ окликать (о часовом) ;
спрашивать пароль, пропуск ~ мор. опознавательные (сигнал) ~ оспаривать;
подвергать сомнению;
to challenge the accuracy of a statement оспаривать правильность утверждения ~ оспаривать ~ юр. отвод (присяжных) ;
peremptory challenge отвод без указания причины (в уголовных делах) ~ отвод ~ отвод присяжного заседателя ~ отводить присяжного заседателя ~ отрицать ~ подвергать критике ~ подвергать сомнению ~ мор. показывать опознавательные ~ постановка под вопрос ~ претензия ~ притязание ~ сложная задача, проблема ~ сомневаться, отрицать;
the teacher challenged my knowledge учитель усомнился в моих знаниях ~ сомневаться ~ сомнение ~ спрашивать пропуск или пароль ~ ставить задачу ~ требование об аннулировании избирательного бюллетеня ~ требование об аннулировании результатов голосования ~ требование признать недействительным избирательный бюллетень ~ требование признать недействительными результаты голосования ~ требовать (внимания, уважения и т. п.) ~ требовать ~ for cause отвод присяжного заседателя по конкретному основанию ~ of juror отвод присяжного заседателя ~ оспаривать;
подвергать сомнению;
to challenge the accuracy of a statement оспаривать правильность утверждения ~ to jury отвод состава суда ~ вызывать, бросать вызов;
to challenge to socialist emulation вызывать на социалистическое соревнование economic ~s экономические "вызовы" (борьба с инфляцией, уменьшающийся объем национального богатства, подлежащего распределению, интернационализация экономики) ;
непопулярные экономические меры institutional ~s проблемы порождаемые созданием учреждений (централизация, отсутствие гибкости, бюрократизация) ~ юр. отвод (присяжных) ;
peremptory challenge отвод без указания причины (в уголовных делах) peremptory ~ отвод без указания причины ~ сомневаться, отрицать;
the teacher challenged my knowledge учитель усомнился в моих знанияхБольшой англо-русский и русско-английский словарь > challenge
-
26 challenge
1. [ʹtʃælındʒ] n1. 1) вызов (на состязание, соревнование и т. п.)to launch a challenge against smb. - бросить кому-л. вызов
2) вызов на дуэль; картельto address a challenge to smb. - послать кому-л. вызов (на дуэль)
to have a challenge delivered [carried, brought] by a second - послать [передать, получить] вызов через секунданта
2. сомнение; постановка под вопросto bring smth. into challenge - поставить что-л. под сомнение; бросить тень сомнения на что-л.
to bring smb.'s title into challenge - оспаривать чьё-л. право
a challenge of the premises of an argument - лог. возражения против предпосылок рассуждения
3. 1) испытание, проба (своих) сил; напряжение сил; нечто требующее мужества, труда и т. п.my new job is not easy but it's a challenge - моя новая работа нелегка, но для меня это будет проба сил
2) сложная задача; проблемаthe challenge of a nuclear age - задачи, которые ставит перед нами ядерный век
4. юр.1) отвод присяжного заседателяchallenge to the favour - отвод по мотивам заинтересованности /знакомства и т. п./
to uphold [to overrule] the challenge - удовлетворить [отклонить] отвод
2) возражение (против чего-л.) в ходе процесса5. амер.1) недопущение избирателя к голосованию2) требование об аннулировании избирательного бюллетеня или результатов голосованияthe election of a new government was met by a challenge from its opponents - противники нового правительства требовали считать недействительным его избрание
6. книжн. претензия, притязаниеto lay challenge to smth. - предъявлять претензию на что-л.
7. мор. опознавательные (сигналы)8. оклик ( часового)9. вет. контрольное, проверочное заражение вакцинированных животных10. охот. лай собак, дающий знать, что они напали на след2. [ʹtʃælındʒ] v1. (to)1) вызывать (на дуэль и т. п.); бросать вызов2) спорт. вызвать на соревнованиеto challenge smb. to run a race - вызывать кого-л. на соревнование по бегу
2. 1) сомневаться; отрицатьto challenge smb.'s knowledge - сомневаться в чьих-л. знаниях, ставить под вопрос чью-л. осведомлённость
2) оспаривать, подвергать сомнениюto challenge the accuracy of a statement - оспаривать правильность утверждения
to challenge the wisdom of a procedure - выражать сомнение в целесообразности какой-л. процедуры
3. требовать ( усилий)this job will challenge your abilities - эта работа будет испытанием ваших способностей /должна показать, на что вы способны/
4. 1) отводить, давать отвод2) юр. отводить присяжного заседателя3) юр. возражать (против чего-л. в процессе)5. амер.1) давать отвод избирателю ( как не имеющему права голоса)2) требовать признания недействительным избирательного бюллетеня или результатов голосования6. воен. окликать ( о часовом); спрашивать пропуск, пароль7. мор. показывать опознавательные -
27 Ball
I m -(e)s, Bälle1) мячBall ( mit dem Ball) spielen — играть в мяч; в спортивной терминологииgedrehter Ball — кручёный мячgeschnittener Ball — резаный мячruhender Ball — неподвижный мячder Ball gilt! — мяч засчитывается!, считать!den Ball abfangen — перехватить мячden Ball ausspielen — вывести мяч из игры, выбить мяч в аутden Ball behandeln — обработать мячden Ball einlenken — подправить мяч в воротаden Ball halten — держать мячden Ball herunternehmen — останавливать летящий мячden Ball ins Aus klären — выбить мяч в аутden Balltippen — толкать мяч ( носком ноги)den Ball töten — убить мяч ( теннис)den Ball treten — бить по мячу (ногой)den Ball übernehmen — принимать мячden Ball verwandeln — забить мяч ( гол)2) шар (тж. бильярдный)einen Ball aufsetzen — ставить шар ( бильярд)einen Ball formen — придать форму шара; слепить ком ( из снега)einen Ball machen — забить ( положить) шар в лузу3) ком, комокzu einem Ball ( zusammen-) knüllen — смять в комок••ein Ball seiner Leidenschaften — игрушка своих страстейihr werft euch gegenseitig die Bälle zu — вы подыгрываете друг другуder Ball sucht den guten Spieler ≈ посл. на ловца и зверь бежитII m -(e)s, Bälleeinen Ball geben — давать балzu einem Ball gehen — пойти на балIII m -(e)s IV m -(e)s, Bälle диал. -
28 kliff
kliff, klaff! int — гав! гав! ( лай собак) -
29 de
prep(в сочет. с арт. el образует del)el cuarto de Juan — комната Хуанаб) отношенияel padre de Miguel — отец Мигеляв) определительному (качественной оценки, возраста, материала и т.п.)una mujer de estatura mediana — женщина среднего ростаun hombre de edad avanzada — мужчина преклонного возрастаг) целогоel azul del cielo — синева небае) мерыun vaso de agua — стакан водыж) субъектаз) объектаla construcción del dique — строительство плотиныbeber del vino — выпить винак) количестваmás de dos horas — более двух часовgrupo de cinco personas — группа из пяти человек2) при указании на отправной пункт, начало движения из, с, отbajar de la torre — спускаться с башни3) при указании на происхождение лица или предмета из4) при указании предмета, темы, содержания книги, разговора и т.п. о, про; по5) при указании на время от, сde hoy en ocho días — через восемь дней6) при уточняющем определении по, вancho de espaldas — широкий в плечах8) при указании на причину из, из-за, с, отbostezar de hastío — зевать от (со) скуки9) (de + сущ.) соотв. рус. относ. прил.hombre de talento — талантливый человекgusano de seda — шелковичный червь10) соотв. рус. твор. п.а) профессииtrabajar de maestro — работать учителемб) субъектав) дополненияcubrirse de gloria — покрыть себя славойг) качестваjactarse de valiente — хвастать своей храбростьюacabar de una vez — покончить разомacordarse de una cosa — вспоминать о чём-либоacusar de una cosa — обвинять в чём-либоavergonzarse de una cosa — стыдиться чего-либоcuidar de uno — заботиться о ком-либоreírse de una cosa — смеяться над чем-либо12) в составных названиях соотв. именительному приложенияla isla de Cuba — остров Кубаla ciudad de México — город Мехикоel mes de abril — апрель месяц13) при названии лица в определительных констр. соотв. рус. им. п.el bueno de Pedro — добряк Педроel sabio de Juan — умник Хуан- de pasoes hora de comer — пора обедать -
30 canizza
-
31 cenizza
cenizza f 1) лай собак (преследующих добычу) 2) fam v. canea 2 -
32 cenizza
-
33 the moon does not heed the barking of the dogs
Пословица: луна не обращает внимания на лай собакУниверсальный англо-русский словарь > the moon does not heed the barking of the dogs
-
34 вольно собаке на небо лаять
Set phrase: the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)Универсальный русско-английский словарь > вольно собаке на небо лаять
-
35 всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал
Set phrase: the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)Универсальный русско-английский словарь > всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал
-
36 собака лает, ветер носит
Set phrase: the braying of an ass does not reach heaven, the dog's barking is for the wind to carry, the moon does not heed the barking of dogs (used (angrily) to mean: one should not pay attention to such things (to dirty gossip, rumours, threats, and the like)), the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак), what does the moon care if the dogs bark at her? the dogs bark, but the caravan goes onУниверсальный русско-английский словарь > собака лает, ветер носит
-
37 The moon does not heed the barking of dogs.
<03> Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The moon does not heed the barking of dogs.
-
38 the moon does not heed the barking of dogs
посл.Луна не обращает внимания на лай собак.ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the moon does not heed the barking of dogs
-
39 Ball
сущ.1) общ. комок, шарик, лай собак (при охоте на кабанов), ядро (пушки), в спортивной терминологии, ком, шар (тж. бильярдный), бал, мяч2) мор. (сигнальный) шар3) диал. ставня4) аэродин. Ballon5) кинотех. выдержка "от руки" -
40 ball
сущ.1) общ. комок, шарик, лай собак (при охоте на кабанов), ядро (пушки), в спортивной терминологии, ком, шар (тж. бильярдный), бал, мяч2) мор. (сигнальный) шар3) диал. ставня4) аэродин. Ballon5) кинотех. выдержка "от руки"
См. также в других словарях:
ЛАЙ (СОБАК) — ♥ ♠ К новостям. ↑ Представьте себе этих собак, погладьте, накормите их. Пусть собаки уже не лает, пусть они преданно заглядывают вам в глаза … Большой семейный сонник
Лай собак — Слушай предостережения друзей … Сонник
лай — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? лая, чему? лаю, (вижу) что? лай, чем? лаем, о чём? о лае 1. Лаем называют отрывистые звуки, издаваемые собакой, лисицей и некоторыми другими животными. Собачий лай. | Громкий лай. | Вдали… … Толковый словарь Дмитриева
ЛАЙ — Услышанный во сне лай собак означает, что впереди вас ожидает обострение отношений с друзьями, ссора с опасным и злым недругом, возможно, даже недоброжелательство многих, кого вы в свое время обидели или унизили … Сонник Мельникова
Лай (значения) — Лай может означать: Лай способ коммуникации собак. Лай (Λάιος) персонаж древнегреческой мифологии. Лай (賴) китайская фамилия, среди носителей которой известны: Лай Вэньгуан участник народных восстаний в XIX веке. Лай… … Википедия
Отель для собак — Hotel for Dogs Жанр … Википедия
Общие черты основных декоративных собак — Эти собаки настолько сильно отличаются друг от друга (недаром чуть ли не у каждого автора книг по кинологии существует свое собственное мнение о том, кого следует к ним причислять), что говорить о присущих им общих чертах можно лишь весьма… … Полная энциклопедия пород собак
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
Семейство тапировые — Тапиры сравнительно небольшие и неуклюжие животные, в которых привычный глаз натуралиста тотчас заметил близкое сродство с лошадьми**. * * Семейство тапировые сближается с носорогами. Тапиры в наибольшей мере сохранили архаичный облик и… … Жизнь животных
Семейство агутиевые — (Dasyproctidae)* * Небольшое семейство кавиоморфных грызунов, насчитывает 3 4 рода и около 16 видов. Близки к свинковым и капибаровым. Агути, или гути, своим видом сильно напоминают маленькую кабаргу, это высоконогие, коренастые… … Жизнь животных