-
41 bomba
* * *[\bomba`t, \bomba`ja, \bomba`k] 1. бомба;füstfejlesztő \bomba — дымообразующая бомба; gyújtó\bomba — зажигательная бомба; időzített \bomba — дистанционная бомба; бомба с дистанционным взрывателем; késleltetett \bomba — бомба замедленного действия; ködfejlesztő \bomba — туманообразующая бомба; könnyfakasztó \bomba — слезоточащая бомба; légi \bomba — авиационная бомба; авиабомба; haj. mélységi \bomba — глубинная бомба; repeszhatású \bomba — осколочная бомба; romboló (hatású) \bomba — фугасная бомба; \bombat dob — сбрасывать/сбросить бомбы;ejtőernyős világító \bomba — парашютная бомба;
2.\bombaként hat. (pl. hír) — произвести сенсацию; как громом поразить;átv.
úgy repült be, mint a \bomba — влетел бомбой v. как бомба;3.geol.
vulkáni \bomba (kráterből kirepülő lávadarab) — вулканическая бомба -
42 thunderbolt
noun1) удар молнии; fig. как гром среди ясного неба; to come like a thunderbolt, to be a thunderbolt поразить, быть совершенно неожиданным2) белемнит, чертов палец (остатки ископаемых моллюсков)* * *1 (n) белемнит; громовая стрела; удар молнии; фульгурит; чертов палец2 (v) поражать как громом* * *1) удар молнии тж. 2) белемнит, чертов палец* * *n. удар молнии, нечто неожиданное* * *белемнитмолния* * *1) удар молнии тж. перен. 2) белемнит, чертов палец -
43 Blitz
m <-es, -e> молнияpotz Blitz! уст — гром и молния!
wie der [ein geölter] Blitz разг — молниеносно
wie ein Blitz aus héíterem Hímmel — как гром среди ясного неба
éíngeschlagen wie ein Blitz, wie vom Blitz getróffen — как громом поражённый
-
44 Donde mueren las palabras
Там, где умирают слова1946 - Аргентина (78 мин)Произв. Artistas Argentiuas AssociadosРеж. УГО ФРЕГОНЕЗЕСцен. Улиссес Пети де Мюра и Хомеро МанциОпер. Хосе М. БельтранМуз. Хуан Хосе Кастро (фрагменты из произведений Бетховена, Шопена и т. д.)В ролях Энрике Муиньо (Викторио), Дарио Гарзаи (Дарио), Эктор Мендес (Розелио), Линда Лорена (Федора), Аурелия Феррер (Мария), Итало Бертини (Карлетти), Рене Мухика (Антонио), Пабло Кумо (Болетеро), Мария Л. Уртадо (Аврора), Хосе А. Васкес (Леандро), Энрике Ферраро (директор), Мария Руанова (прима-балерина), марионетки театра Подрекка.Разбитый горем старик, работающий музыкантом и рабочим сцены в кукольном театре, день ото дня становится все рассеяннее. Он допускает одну оплошность за другой. У себя в каморке он оживленно разговаривает с портретом молодой женщины, будто перед ним - живой человек. Директор театра любит и уважает старика, но по настоянию коллег вынужден его уволить. Он дает ему работу ночного сторожа. В опустевшем театре старик обнаруживает молодого парня Дарио, который каждую ночь пробирается в здание тайком, чтобы поиграть на пианино. Он беден, и у него нет своего инструмента. Старик очарован его талантом; он дает Дарио немного денег и говорит с загадочным видом: «Я научу тебя всему, что умею сам». На следующий день Дарио приходит снова; со временем он становится другом и учеником старика. «Недостаточно просто учиться, - говорит ему старик, - надо внимательно слушать тишину и шепоты мира». На долгих прогулках он знакомит Дарио со своим философским взглядом на искусство и музыку. В театре он замечает фотографию новой марионетки, которую кукольник сделал похожей на драгоценный портрет, висящий у старика в каморке. Увидев эту куклу на сцене в главной роли в спектакле, старик поднимает скандал и бежит к дому кукольника. Он врывается в дом и уносит с собой гипсовый слепок, с которого была изготовлена кукла. Вернувшись к себе в каморку, он шепчет портрету: «Мы уйдем далеко - туда, где никто не будет помнить о наших преступлениях». За ним гонятся. С куклой в руках он взбирается на крышу театра. Внезапно он останавливается как громом пораженный. Перед ним вдруг проносится его прошлое. Когда-то он был дирижером и хореографом; его обожала публика. Он написал аллегорический балет. Его дочь, танцевавшая главную партию, довела себя репетициями до истощения и на генеральном прогоне рухнула на сцену и не смогла подняться. Постепенно старик возвращается к реальности. Отныне все свои силы он будет тратить, помогая раскрыться таланту Дарио, который становится ему духовным сыном и в каком-то смысле занимает место дочери. Вскоре Дарио становится знаменитым виртуозом.► 2-й фильм Фрегонезе (и 1-й, где он указан в титрах единственным режиссером) был снят в полной творческой свободе на маленькой студии «Artistas Argentinas Associados», основанной несколькими режиссерами. Это картина глубоко личная и оригинальная. Склонность автора к эстетству и формальным экспериментам, которая позднее проявится в его голливудских работах, отчетливо ощущается уже здесь, в сказке, сочиненной под влиянием Уайлда на тему искусства и гениальности. Искусство, приравненное к религии, поглощает жизненные силы своих адептов: а исчерпав их, может привлечь на свою сторону силы смерти (см. сцены о прошлом старого музыканта). Но именно искусство спасает героя от мук совести, отчаяния и небытия и возвращает его к жизни, вновь даровав возможность творить чужими руками и тем самым спасти себя как человека и художника. Драматургическое развитие этой мысли, более близкой XIX в., чем XX, разворачивается в почти фантастическом мире, напоминающем роман Гастона Леру «Призрак оперы» (только сценарий следует противоположной схеме и лишен насилия). Фильм отличается необычным изобилием художественных форм: он использует кукольный театр, скульптуру, музыку, балет и поэзию. Он включает в себя самый длинный балет в истории кинематографа, тем самым оставляя позади Красные туфельки, The Red Shoes Майкла Пауэлла и Приглашение на танец, Invitation to the Dance, 1956 Джина Келли. Его название - цитата из Гейне: «Там, где умирают слова, рождается музыка».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Donde mueren las palabras
-
45 bombshell
ˈbɔmʃel сущ.
1) бомба Syn: bomb
2) ошеломляющая новость, `сногсшибательное событие;
бомба` The book was a political bombshell. ≈ Книга была политической бомбой. бомба граната неожиданная неприятность;
сногшибательная новость - the news came as a * to them новость их как громом поразила (американизм) (сленг) красотка bombshell бомба ~ потрясающая новость;
= гром среди ясного небаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > bombshell
-
46 thunder-struck
сраженный ударом молнии (фигурально) как громом пораженныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > thunder-struck
-
47 thunderstricken
ошеломленный, оглушенный;
как громом пораженный - * with his misfortune убитый неудачей - * with the news ошеломленный этой новостью - he was * to see her он был поражен, увидев ее (устаревшее) сраженный ударом молнииБольшой англо-русский и русско-английский словарь > thunderstricken
-
48 thunderstruck
ˈθʌndəstrʌk ошеломленный, оглушенный;
как громом пораженный - * with his misfortune убитый неудачей - * with the news ошеломленный этой новостью - he was * to see her он был поражен, увидев ее (устаревшее) сраженный ударом молнииБольшой англо-русский и русско-английский словарь > thunderstruck
-
49 thunderstruk
thunderstruk adj. 1) сраженный ударом молнии 2) ошеломленный, оглушенный;как громом пораженный -
50 bombshell
[ʹbɒmʃel] n1. 1) бомба2) граната2. неожиданная неприятность; сногсшибательная новость3. амер. сл. красотка -
51 thunderstruck
[ʹθʌndəstrʌk] a1. ошеломлённый, оглушённый; как громом поражённыйhe was thunderstruck to see her - он был поражён, увидев её
2. уст. сражённый ударом молнии -
52 andonnern
vt1) разг. накричать (на кого-л.)2)3)angedonnert kommen — с грохотом приближаться (о поезде, самолёте) -
53 betäubt
-
54 niederdonnern
1. vi (s) 2. vt разг. -
55 rühren
1. vt1) двигать, шевелитьer hat keinen Finger gerührt — он и пальцем не пошевельнул; он и пальцем о палец не ударилich kann kein Glied rühren — я не могу шевельнуться, я не могу шевельнуть ни рукой, ни ногой2) сдвигать; двигать3) мешать, помешивать, перемешивать; с.-х. перепахивать ( мелко), мотыжитьj-m Gift in die Speise rühren — подмешивать кому-л. яд в пищу4) (рас) трогать, разжалобить; умилятьdas rührt mich nicht — это меня не трогаетgerührt sein — быть растроганным, умиляться5)die Harfe rühren — играть на арфеdie Saiten rühren — ударить по струнам6)ihn hat der Schlag gerührt — его хватил удар, его разбил паралич2. vi1) ( an A) дотрагиваться (до чего-л.), касаться (чего-л.)rühren wir nicht daran! — не будем затрагивать это ( касаться этого)! ( в разговоре)2)3) воен. стоять вольно3. (sich)1) двигаться, шевелитьсяes rührt sich kein Lüftchen — ничто не шелохнётсяes hat sich nichts gerührt — всё было тихо; ничто не шелохнулосьsich nicht rühren können — не быть в состоянии двигаться; быть ограниченным в своих действиях2) действовать, работать, хлопотать; пошевеливаться3) воен. стоять вольноrührt euch! — вольно! ( команда) -
56 treffen
1. * vtdu triffst es heute gut — ты сегодня удачно ( вовремя) (пришёл)der Blitz traf den Baum — молния ударила ( попала) в деревоder Fluch soll ihn treffen! — будь он проклят!den richtigen Ton treffen — попасть в тонmit dem Faden das Nadelöhr treffen — попасть ниткой ( вдеть нитку) в ушко иглыj-n an seiner schwachen Stelle treffen — задеть чьё-л. слабое местоvom Blitz getroffen — убитый( поражённый) молниейer stand wie vom Blitz getroffen — он стоял, как громом поражённыйer ist von einer Kugel getroffen — он сражён пулей, его сразила пуляdas Los hat mich getroffen — жребий пал на меняder Schlag hat ihn getroffen — удар пришёлся по нему; его хватил удар; он разбит параличомer war durch diese Worte bis ins Innerste( im Innersten) getroffen — эти слова поразили его в самое сердце2)wir hatten es in der Sommerfrische gut getroffen — поездка на дачу нам удалась; с дачей нам повезлоich traf ihn auf der Straße — я встретил его на улице4) постигать, настигатьdie Stadt war am schwersten getroffen — этот город пострадал больше других5) схватить ( сходство); угадатьgut treffen — фото удачно снятьder Maler traf ihn sehr gut — художник прекрасно схватил сходствоdas Bild ist gut getroffen — фотография удачная; портрет удачный6) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеein Abkommen treffen — прийти к соглашению, заключить соглашение, договоритьсяAnordnungen ( Verfügungen, Dispositionen) treffen — отдать распоряжения; распорядитьсяVorbereitungen treffen (zu D) — делать приготовления, готовиться (к чему-л.)Vorsorge treffen — позаботиться заранее2. * vi auf Aнатолкнуться (на кого-л., на что-л.); встретить (кого-л.)3. * (sich)1) встречатьсяich habe mich mit ihm am Eingang getroffen — я встретился с ним у входаwir wollen uns heute im Theater treffen — мы договорились ( мы хотим) встретиться сегодня в театреsich zu einem Friedensfest treffen — встретиться на празднике мира2) случаться; получатьсяes traf sich, daß... — случилось так, что...es trifft sich gut — очень кстати -
57 sidéré
-
58 оглушить
assourdir vt; abasourdir vt ( ошеломить)••меня как громом оглушило — j'ai été comme frappé par un coup de tonnerre -
59 flabbergasted
1) Общая лексика: как громом поражённый, изумленный2) Сленг: пьяный (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.) -
60 he was thunderbolted by this news
Общая лексика: он был как громом поражён этой новостьюУниверсальный англо-русский словарь > he was thunderbolted by this news
См. также в других словарях:
как громом поразивший — прил., кол во синонимов: 17 • как громом сразивший (15) • как обухом по голове ударивший (7) • … Словарь синонимов
как громом сразивший — прил., кол во синонимов: 15 • как громом поразивший (17) • как обухом по голове ударивший (7) • … Словарь синонимов
как громом сразить — подействовать на воображение, поразить, произвести сильное впечатление, произвести впечатление разорваться бомбы, ослепить, оглушить, огорошить, ошарашить, сразить, как обухом по голове ударить, как громом поразить, произвести впечатление,… … Словарь синонимов
как громом поражавший — прил., кол во синонимов: 11 • впечатлявший (15) • действовавший на воображение (14) • … Словарь синонимов
как громом сражавший — прил., кол во синонимов: 10 • впечатлявший (15) • действовавший на воображение (14) • … Словарь синонимов
Как громом оглушить — кого. Разг. Экспрес. Поразить, ошеломить до крайности кого либо. Эта строго официальная речь Калиновича как громом оглушила всё собрание (Писемский. Тысяча душ) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как громом хлопнуло — кого. Прост. Экспрес. О неожиданном тяжёлом известии. Я уж, говорит, распорядилась; она в степную деревню посылается. Меня как громом хлопнуло (Тургенев. Пётр Петрович Каратаев) … Фразеологический словарь русского литературного языка
как громом поразить — Как гро/мом поразить (оглушить и т.п.) Внезапно и сильно удивить, привести в состояние замешательства … Словарь многих выражений
КАК ГРОМОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА — прозвучать и т. п.; совершиться и т. п.; что быть, стать Неожиданно, вдруг. Имеется в виду, что действие (часто речевое), событие (Р) происходит внезапно, незапланированно, обычно некстати и нарушает привычное, естественное течение дел. Говорится … Фразеологический словарь русского языка
Как громом (гром) поразило — кого. Устар. Экспрес. Ошеломило кого либо чем либо неожиданным. Вышел указ, которым велено Державину выдать заслуженное жалованье и впредь производить до определения к месту. Сие Вяземского как гром поразило (Державин. Записки) … Фразеологический словарь русского литературного языка
поразить, как громом — См … Словарь синонимов