Перевод: с французского на русский

с русского на французский

жестокая

  • 1 Жестокая банда

       см. Ganga bruta

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Жестокая банда

  • 2 Жестокая суббота

       см. Violent Saturday

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Жестокая суббота

  • 3 querelle de chien

    Dictionnaire français-russe des idiomes > querelle de chien

  • 4 hyperspasticité néfaste

    жестокая гиперспастика, непереносимая гиперспастика

    Dictionnaire médical français-russe > hyperspasticité néfaste

  • 5 concurrence coriace

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > concurrence coriace

  • 6 Ganga bruta

       1933 - Бразилия (76 мин)
         Произв. Cinedia (Адемар Гонсага)
         Реж. УМБЕРТУ МАУРУ
         Сцен. Октавиу Габуш Мендеш и Умберту Мaуpy
         Опер. Афродисиу де Каштру, Паулу Морану и Эдгар Бразил
         Муз. Радамеш Наталли и Умберту Maуpу
         В ролях Дурвал Беллини, Деа Сельва, Лу Мариваль, Десию Мурильу, Андрея Дуарте, Альфредо Нуньеш.
       В брачную ночь инженер Маркуш обнаруживает, что женился не на девственнице, и убивает жену. Суд его оправдывает. Маркуш предпочитает уехать из города и отправляется работать на стройку в Гараибу. Он знакомится с девушкой Соней, приемной дочерью матери его друга Десью. Соня помолвлена с Десью. Девушку тянет к Маркушу, она вьется вокруг него, а он пытается ее оттолкнуть. В таверне Буэнос-Айреса он меряется силой с одним здоровяком, и их соревнование перерастает в масштабную потасовку. Маркуш отправляет в нокаут большинство соперников. Позднее он фотографирует Соню на скалах: та падает в воду, и он вытаскивает ее на берег. Заслушавшись песней гитариста («Женщины и тоска не дают нам покоя»), он представляет, как уносит Соню в лес, а затем вместе с ней купается. Теперь он гонится за ней в реальной жизни. Она вырывается, но он все равно ее настигает и уносит на руках. Соня признается Десью, что любит Маркуша и уже отдалась ему. Десью хочет разобраться со своим соперником по-мужски. Они дерутся, но Маркуш не хочет причинять вреда Десью. Он толкает его, но тот случайно срывается и падает в бурную реку. Маркуш пытается его спасти, но вытаскивает на берег уже мертвым. После похорон Маркуш и Соня женятся и уезжают вместе.
        Среди специалистов по бразильскому кинематографу этот фильм, долгое время считавшийся немым, слывет вершиной творчества Умберту Мауру, режиссера-первопроходца. Полная копия фильма, содержащая не только титры (в нижней части изображения), музыку и звуковую дорожку, но и некоторые диалоги, записанные на пластинки, была обнаружена и отреставрирована только в 70-е годы. Главная тема фильма - насилие; оно порождается самим характером и природой главного героя, его страстью к женщинам и его отношениями с ними. Насилие остается всюду, где он проходит. Насилием порожден плотский и при этом космический эротизм, которым пропитан весь фильм. При крайней скудости сюжета режиссерский стиль Мауру, все еще очень близкий немому кинематографу, плетет визуальные узоры, в которых значительную роль играют эффекты монтажа, крупные планы и перебивки. Мауру не требуется насыщенное событиями действие, чтобы возвести живые и убедительные декорации роскошного и чувственного мира, флюиды которого чувствуют на себе и источают персонажи фильма. В этой картине человек становится точкой пересечения сил, которым вынужден подчиниться, но эти силы превосходят его и заставляют его судьбу вечно балансировать на грани счастья и трагедии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ganga bruta

  • 7 Violent Saturday

       1955 – США (89 мин)
         Произв. Fox (Бадди Эдлер)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Сидни Боум по одноименному роману Уильяма Хита
         Опер. Чарлз Дж. Кларк (De Luxe, Cinemascope)
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Виктор Мэтьюр (Шелли Мартин), Ричард Игэн (Бонд Фэйрчайлд), Стивен Макналли (Харпер Макналти), Вирджиния Лит (Линда Шермен), Ли Марвин (Дилл), Томми Нунан (Гарри Ривз), Маргарет Хейс (Эмили Фэйрчайлд), Дж. Кэррол Нэш (Чапмен), Сильвия Сидни (Элси Брейден), Эрнест Боргнайн (мистер Стадт), Брэд Декстер (Гил Клейтон), Дороти Патрик (Хелен Мартин).
       3 гангстера приезжают в городок Бранденвиль, чтобы ограбить его главный банк. Это событие изменит судьбы некоторых местных жителей. Шелли Мартин, инженер на медном руднике, пытается вновь заслужить уважение своего юного сына, который удивляется, почему отец не сражался на войне. Сын его начальника Бойд Фэйрчайлд, праздный и ни на что не годный бабник, пристрастился к выпивке. Успех отца только подчеркивает его собственную никчемность, а его жена-нимфоманка Эмили крутит одну интрижку за другой. Они решают отправиться вдвоем в путешествие и начать совместную жизнь с нуля. Директор банка Гарри Ривз следит и подглядывает за медсестрой Линдой Шермен, влюбленной в Бойда. По ночам он караулит Линду, прогуливаясь под ее окнами. Так он застает библиотекаршу Элси Брейден, когда та выбрасывает сумку, украденную у посетительницы библиотеки. Элси задолжала банку крупную сумму, но знает, что Ривз не заявит на нее в полицию, поскольку она догадалась о цели его ночных прогулок. При ограблении Ривз тянется за револьвером, но гангстер ранит его. В перестрелке Эмили получает смертельное ранение. 3 гангстера прячутся на ферме Стадтов, семьи амманитов, связав хозяев и заткнув им рты кляпами, – там же, с ними, находится и Шелли Мартин, чью машину они угнали вместе с хозяином. Мартину удается освободиться и убить 2 гангстеров. 3-й вот-вот расправится с ним, но в этот момент глава семьи Стадт, противник всякого насилия, всаживает ему вилы между лопаток и спасает жизнь инженеру. На больничной койке Ривз признается Линде, что подглядывал за ней. Та же приходит к Бойду, и тот с грустью рассказывает о трагической попытке примириться с женой. Мартин опять завоевал уважение сына. Мальчик приводит к нему одноклассников, которым хочется посмотреть на «героя».
         Абсолютно успешный пример того, как можно использовать криминальный сюжет для анализа общества. На основе превосходного сценария, все действие которого укладывается в 24 часа, Флайшер рисует плетеный узор, удивительно трезвый, виртуозный и реалистичный, и показывает нам самые разные социальные слои городка, внезапно, ненавязчиво и без лишних хитростей проявляя все его проблемы, конфликты, изъяны, столь разнообразные и столь универсальные. Этот анализ не описателен и не статичен: фоном ему служат динамичные события, чьим катализатором и детонатором становится криминальный сюжет. Фильм связан с важнейшим аспектом творчества Флайшера: это притча о насилии, неоднозначном явлении (по мнению режиссера), спрятаться от которого не удастся никому. В конце этого напряженного дня главе семьи амманитов придется пересмотреть убеждения и нравственные законы, переступить через них, чтобы спасти жизнь человеку. Подобно Преминджеру и Энтони Мэнну, Флайшер мгновенно усваивает широкоэкранный формат и начинает обращаться с ним как художник и знаток. В каждом фильме он использует характеристики нового формата по-новому, сообразно специфическим задачам картины. В фильме 20 000 лье под водой, Twenty Thousand Leagues under the Sea Флайшер исследовал его зрелищность. Здесь широкоэкранный формат помогает пристальнее следить за передвижениями героев в пространстве, за пересечениями их судеб и характеров. Зрелище этого проницательного анализа, воплощенного в плотной, лаконичной и мастерской режиссуре, дает пищу и глазу, и уму.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Violent Saturday

  • 8 жестокий

    БФРС > жестокий

  • 9 en avoir plein le dos

    прост.
    (en avoir plein le dos [тж. en avoir plein ses bottes])

    j'en ai plein le dos — с меня хватит, мне это (смертельно) надоело, осточертело мне это

    M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!

    Elle avait plein le dos de l'existence avec sa mère... c'était fini, elle avait pris son parti de donner dans le travers. (E. de Goncourt, La Fille Élisa.) — Ей осточертела жизнь с матерью... кончено, она приняла решение пуститься во все тяжкие.

    - Voyons, est-ce une vie? jamais un liard, toujours rester en affront à propos des moindres bêtises... Oh! j'en a plein le dos, plein le dos! (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Да разве это жизнь? Всегда без гроша! Получать оскорбления из-за каждого пустяка! Ах, как мне все это осточертело!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein le dos

  • 10 être bien bas

    (être bien [или au plus] bas)
    1) быть без средств, сидеть на мели

    ... Il faudra peut-être, arrivé à Bamberg, que j'achète un cheval; j'aurai donc encore besoin de sept ou huit cents francs. Tout cela est plus que vrai, et je suis au plus bas. (Stendhal, Lettres intimes.) —... по приезде в Бамберг мне, вероятно, придется покупать лошадь. Стало быть, мне понадобится еще 700 - 800 франков. Это истинная правда, а я и так сижу на мели.

    2) (тж. se trouver bien bas, au plus bas, être très bas) быть тяжело больным, быть в тяжелом, в плохом состоянии

    M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!

    3) находиться в унынии, быть в угнетенном состоянии

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien bas

  • 11 sauf révérence

    разг.
    (sauf [votre] révérence [тж. révérence parler, révérence gardée, parlant par révérence])
    извините за выражение, с позволения сказать

    M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!

    Ce sont des huguenots, révérence parler, mon Père, que l'on brûle au bord de l'eau, à cent pas d'ici, et c'est leur fumet que vous sentez. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Это, с вашего разрешения, святой отец, поджаривают гугенотов неподалеку отсюда, у реки, потому-то и пахнет жареным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauf révérence

  • 12 âpre

    БФРС > âpre

  • 13 enragé

    1. adj ( fém - enragée)
    1) бешеный, взбесившийся ( о собаке)
    2) бешеный, разъярённый, взбешённый
    douleur enragée — жестокая, нестерпимая боль
    faim enragéeволчий голод
    3) уст. сумасшедший
    2. m (f - enragée)
    enragé du football — страстный болельщик, фанат футбола

    БФРС > enragé

  • 14 marâtre

    f
    la nature a été pour lui une marâtreприрода была для него мачехой, природа обидела его
    3) мет. маратор, мараторное кольцо

    БФРС > marâtre

  • 15 supplice

    БФРС > supplice

  • 16 trique

    f разг.
    maigre [sec] comme un coup de trique — худой как палка, жилистый
    2) удары, избиение дубиной
    3) арго запрещение проживания в определённом месте; высылка
    4) перен. разг. жестокая власть, суровый режим
    il ne marche qu'à la triqueна него действуют только угрозы
    mener qn à la triqueдержать кого-либо в ежовых рукавицах
    5)

    БФРС > trique

  • 17 la fournaise ardente

    горящая печь (жестокая пытка, которая не может заставить забыть о своей вере и своем долге) (библ.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la fournaise ardente

  • 18 douleur atroce

    нестерпимая боль, жестокая боль

    Dictionnaire médical français-russe > douleur atroce

  • 19 bourrelle

    сущ.
    2) устар. жена палача, палачиха
    3) перен. жестокая мать, немилосердная мать

    Французско-русский универсальный словарь > bourrelle

  • 20 concurrence sauvage

    сущ.
    2) бизн. хищническая конкуренция, жестокая конкуренция (Dans c[up ie] domaine, il convient de ne pas laisser régner une concurrence sauvage.)

    Французско-русский универсальный словарь > concurrence sauvage

См. также в других словарях:

  • жестокая — • жестокая битва • жестокая болезнь • жестокая боль • жестокая борьба • жестокая война • жестокая драка • жестокая зима • жестокая кара • жестокая конкуренция • жестокая критика • жестокая лихорадка • жестокая мука • жестокая обида • жестокая… …   Словарь русской идиоматики

  • Жестокая, жестокая любовь — Cruel, Cruel Love …   Википедия

  • Жестокая игра — The Crying Game …   Википедия

  • Жестокая игра (фильм) — Жестокая игра The Crying Game Жанр драма …   Википедия

  • Жестокая охота (фильм) — Жестокая охота Hard Hunted Жанр боевик Режиссёр Энди Сидарис Продюсер Арлен Сидарис Автор сценария Энди Сидарис В главных ролях Дона …   Википедия

  • Жестокая правда (фильм) — Жестокая правда The Hard Truth Жанр триллер Режиссёр Кристин Питерсон В главных ролях Эрик Робертс Лизетт Энтони Страна США Год …   Википедия

  • Жестокая справедливость (фильм, 1995) — Жестокая справедливость Hard Justice Жанр боевик В главных ролях Дэвид Брэдли Чарлз Нэпьер Страна США Год 1995 …   Википедия

  • Жестокая охота — Hard Hunted Жанр боевик Режиссёр Энди Сидарис Продюсер Арлен Сидарис Автор сценария Энди Сидарис В главных ролях Дона …   Википедия

  • ЖЕСТОКАЯ ФАНТАЗИЯ — «ЖЕСТОКАЯ ФАНТАЗИЯ», Украина Литва, ЛИГА Д, 1994, цв., 60 мин. Поэтическая фантазия. По мотивам пьесы П.Мариво «Арлекин, воспитанный в любви». «Мои цветы живые существа. Они трепещут на стебельках, словно собираются улететь. Они все видят и… …   Энциклопедия кино

  • (жестокая )гуманность —     Жестокая гуманность, или Человек собаке друг ли? В появлении и пополнении армии бездомных животных виноваты исключительно люди.    А.Даньшина …   Словарь оксюморонов русского языка

  • Жестокая змея — ? Тайпаны Жестокая змея Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»