Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

досадно!

  • 1 досадно!

    досадно! schade! мне досадно es ärgert mich; es tut mir leid

    БНРС > досадно!

  • 2 досадно!

    мне досадно — es ärgert mich; es tut mir leid

    БНРС > досадно!

  • 3 dumm

    1. adj
    eine dumme Kisteразг. глупая история
    eine dumme Trineразг. дурёха, дурочка
    dummes Zeug! — вздор!, пустяки!; белиберда!
    strahlend dumm sein — разг. быть на редкость глупым
    er ist dümmer als die Polizei erlaubt — он непростительно глуп
    er hat ein dummes Benehmenего поведение глупо, он ведёт себя глупо
    ein dummes Gesicht machen — сделать наивное лицо
    dummes Zeug machenделать глупости
    j-n für dumm halten ( nehmen, kaufen, verkaufen) — считать дураком кого-л.; дурачить кого-л.
    j-n dumm machen(о) дурачить кого-либо
    2) разг. онемевший; оглохший
    mein Arm ist dumm — у меня рука онемела
    mir ist ( wird) ganz dumm im Kopfeя уже ничего не соображаю, у меня голова идёт кругом
    j-n dumm schlagenоглушить ударом кого-л.
    zu dumm!ужасно обидно!, очень досадно!
    das wird mir zu dumm — это мне надоело, это стало мне невмоготу
    er hat heute seinen dummen Tag — у него сегодня всё из рук валится
    ••
    dumm hat's meiste Glückпосл. дуракам счастье
    2. adv
    2) разг. досадно, плохо
    nein wie dumm! — ах, какая досада!
    das könnte dumm auslaufen ( ablaufen) — это могло плохо кончиться

    БНРС > dumm

  • 4 schade

    жаль, досадно; прискорбно
    (o wie) schade! — (как) жаль!, (как) досадно!
    es ist schade (um A) — жаль (кого-л., чего-л.)
    um den ist es nicht schade! — этого (человека) не жаль!, поделом ему!
    dafür ist er mir zu schadeон слишком хорош для этого
    dafür ist mir mein guter Name zu schadeради этого я не хочу рисковать своей репутацией, моё доброе имя мне дороже (этого)

    БНРС > schade

  • 5 ärgerlich

    adj
    1) сердитый, раздражённый; раздосадованный
    ich bin sehr ärgerlich auf ( über) dich — я очень сержусь ( сердит) на тебя, я очень недоволен тобой
    2) раздражительный, обидчивый
    3) досадный, неприятный
    es ist (sehr) ärgerlich, daß... — (очень) неприятно ( досадно), что...

    БНРС > ärgerlich

  • 6 ärgern

    1. vt
    1) сердить, раздражать; доставлять неприятности (кому-л.); дразнить; выводить из себя
    es ärgert mich, daß... — мне досадно, что...
    sich (D) die Krätze( Platze, Gelbsucht, Schwindsucht) an den Hals ärgern — разг. заболеть с досады, выйти из себя с досады ( от злости)
    ihn ärgert die Fliege an der Wand — разг. его раздражает каждый пустяк
    das tut er bloß, um mich zu ärgern — он это делает только мне назло
    ••
    2. über A (sich)
    сердиться, злиться, досадовать (на кого-л., на что-л.)
    sich krank ( zu Tode) ärgernзаболеть с досады, выйти из себя от злости
    sich schwarz ( scheckig, grün und gelb) ärgern — разг. почернеть ( позеленеть) от злости
    ich habe mich über ihn ganz schändlich geärgert — разг. я ужасно рассердился на него, он меня совершенно вывел из себя
    er ärgert sich über die Fliege an der Wand — разг. его раздражает каждый пустяк
    sich an j-m ärgernбыть недовольным кем-л.
    ••
    Mensch, ärgere dich nicht! — погов. не горячись!; название популярной в Германии настольной игры

    БНРС > ärgern

  • 7 fatal

    adj
    1) роковой, фатальный
    2) досадный, неприятный, чреватый неприятностями
    das ist fatal!, das ist eine fatale Geschichte! — как это досадно!, какая неприятная история!

    БНРС > fatal

  • 8 verdrießen

    БНРС > verdrießen

  • 9 dumm

    прил.
    1) общ. нелепый, плохо, скверный, глупый, досадно
    2) разг. досадный, неприятный, оглохший, онемевший, глупо
    3) арго. долбаный

    Универсальный немецко-русский словарь > dumm

  • 10 schade!

    прил.
    общ. (es ist) досадно!, (es ist) жаль!

    Универсальный немецко-русский словарь > schade!

  • 11 es ist ärgerlich, daß

    част.
    общ. (...) досадно, что (...)

    Универсальный немецко-русский словарь > es ist ärgerlich, daß

  • 12 es verdrießt mich

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > es verdrießt mich

  • 13 es ärgert ihn

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > es ärgert ihn

  • 14 litanei

    Litanei f, -en 1. Rel литания; 2. umg непрекъснато опяване, продължително монотонно говорене.
    * * *
    die, -en, F литания (дълга молитва); прен досадно изброяване.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > litanei

  • 15 auch

    1.: wenn auch! хоть бы и так'
    2. в роли частицы, сопровождающей упрёк, удивление, досаду: du mußt auch immer dabei sein! и ты тут!
    er kann auch nie den Mund halten как это он совсем не может молчать
    das ist aber auch zu ärgerlich [zu dumm]! уж как досадно [глупо]!
    er ist auch immer unpünktlich! до чего же он неточный!
    wie oft habe ich es ihr auch schon gesagt! уж сколько раз я ей говорила!
    du bist mir ja auch einer! ты тоже хорош!
    auch das noch! этого только не хватало! "Tante Else bleibt eine ganze Woche hier!" — "Auch das noch!"

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > auch

  • 16 bescheuert

    фам.
    1. сумасшедший, чокнутый, трёхнутый. Was will hier dieser bescheuerte Mann?
    Dieser bescheuerte Kerl hat aber auch dauernd verrückte Einfälle.
    Du bist ja bescheuert, wenn du bei dieser Kälte baden willst.
    2. досадно. Das finde ich reichlich bescheuert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bescheuert

  • 17 blöderweise

    а) по-дурацки, сдуру. Blöderweise habe ich die falsche Nummer gewählt.
    Blöderweise habe ich den Schirm zuhause vergessen.
    б) как назло
    как досадно, как жаль. Blöderweise hat das Geschäft mittags zu.
    Blöder-weise_ wurden wir von den Nachbarn beobachtet.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > blöderweise

  • 18 gemein

    1. нехорошо, не по-товарищески, непорядочно
    нечестно
    не то, что надо. Wenn du nicht zu meinem Geburtstag kommst, bist du aber gemein!
    Es war gemein von ihm, ihr vorzuwerfen, daß sie nicht alles im Haushalt geschafft hat, sie hat doch eine sehr große Familie.
    Du bist gemein, mich so lange warten zu lassen.
    Die Behandlung hier finde ich gemein. Ich werde mich beschweren gehen.
    Warum willst du heute mit mir nicht an die frische Luft gehen? Du bist aber gemein!
    2. преувелич. слишком. Das tut gemein weh.
    Er hat sich gemein verbrannt.
    Draußen ist es gemein glatt.
    3. досадно. Ich gewinne nie im Lotto, das ist einfach gemein!
    Daß mir die Straßenbahn vor der Nase weggefahren ist, war ganz schön gemein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gemein

  • 19 Anteilnahme / Mitgefühl / Участие / Сочувствие

    Очень употребительная констатирующая реплика. Выражает сочувствие «в чистом виде». Не подразумевает желания говорящего оказать какую-л. помощь.

    Er/sie tut mir leid. — Мне жаль его/её.

    Es tut mir leid, dass du/Sie... — Мне жаль, что ты/вы...

    Реплики-реакции на сообщение собеседником некоторой информации. Признание того, что сказанное собеседником действительно вызывает озабоченность. Употребляется без ограничений.

    Das ist aber unangenehm. — Однако это весьма неприятно.

    Das ist eine ziemlich unangenehme Geschichte. — Довольно неприятная история.

    Реплики-реакции. Говорящий разделяет озабоченность слушающего, проявляя определённое сочувствие. Употребляется в неофициальном общении.

    Das ist eine böse Sache. umg. — Да, дело дрянь. разг. / Ну и влипли! разг.

    Das ist aber ärgerlich! umg. / Eine ärgerliche Sache! umg. — Какая досада! / Вот досада! разг.

    Выражение сочувствия при не слишком серьёзных неприятностях собеседника. Содержит оттенок снисходительности. Употребляется только неофициально по отношению к лицам, чей статус не выше социального статуса говорящего.
    Реакция на жалобы собеседника. Говорящий выражает сочувствие слушающему и своё желание войти в его положение. Употребляется большей частью при более высоком социальном статусе слушающего или при не очень близком знакомстве с ним.

    Ich kann Sie verstehen. — Я вас понимаю.

    Ich fühle Ihr Unglück mit. — Сочувствую вам.

    Das kann ich Ihnen nachfühlen. — Я так вас понимаю!

    Выражение сочувствия через указание говорящего на то, что ему уже приходилось сталкиваться с подобными ситуациями на своём личном опыте. Тем самым проблемы собеседника представляются как нечто обычное и, следовательно, не столь негативное. Употребляется только в неофициальном общении.

    Davon kann ich ein Lied singen. umg. — Я сам прошёл через это. / Мне всё это хорошо знакомо.

    Реакция на неприятность, случившуюся со слушающим или с третьим лицом. Демонстрирует сочувствие без предложения помощи. Сочувствие может быть чисто формальным. Последняя реплика сильнее окрашена эмоционально, подразумевает искреннее сочувствие говорящего, употребляется в неофициальном общении.

    (Wie) schade! Das ist ein (wahrer) Jammer! umg. — (Как) жаль! / Вот беда! разг.

    —Die Bibliothek hat mir eine Mahnung geschickt. Die ausgeliehenen Bücher müssten längst zurückgegeben sein. — Das ist aber unangenehm. — —Мне прислали предупреждение из библиотеки. Я уже давно должен был вернуть книги. — Да, это неприятно.

    —Es ist die dritte Mahnung. Und ich muss viel bezahlen. —Das ist aber ärgerlich! — —Это уже третье предупреждение. И я должен заплатить большую сумму. — Очень досадно!

    —Peter hat in dieser Sache schon einmal eine gerichtliche Aufforderung bekommen. Kannst du dir das vorstellen? — Er tut mir leid. — — Петер уже получал повестку из суда. Можешь себе представить? — Мне его очень жаль.

    —Ich habe mir gestern meine Finger eingeklemmt. Das tut weh! —Das kann ich dir nachfühlen. — —Вчера я прищемил пальцы. Очень больно! —Сочувствую.

    —Wenn mir das passieren sollte, könnte ich es nicht bezahlen. —Ach, du Ärmster! — —Если бы это случилось со мной, я бы не смог расплатиться. —Ах ты бедняга!

    —Es tut mir leid, dass Sie so lange auf mich warten mussten. Der Zug hatte eine Stunde Verspätung. —Das macht nichts. Wir konnten uns die Zeit vertreiben. Aber für Sie ist es ganz bestimmt unangenehm Sie haben nun sehr wenig Zeit für Ihren Vortrag. — —Мне очень жаль, что вам пришлось так долго ждать меня. Поезд опоздал на час. —Ничего. Мы нашли, чем заняться. А вот вам это должно быть очень неприятно. У вас теперь совсем мало времени на подготовку доклада.

    — Ich habe meine Geldbörse verloren. — Und Sie haben sie bis jetzt nicht wiederbekommen? Das ist aber ärgerlich! — — Я потерял кошелёк. — И вам его до сих пор не вернули? Это действительно неприятно.

    — Ich habe schon wieder starke Zahnschmerzen. — Sie Ärmster, davon kann ich auch ein Lied singen. — — У меня опять ужасно болят зубы. — Ах вы бедняжка! Уж я-то знаю, что это такое!

    —Zum Zahnarzt gehe ich nicht gern. — Das kann ich Ihnen nachfühlen. — —Не люблю ходить к зубному врачу. — Как я вас понимаю!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anteilnahme / Mitgefühl / Участие / Сочувствие

  • 20 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.
    Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.

    Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!

    Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!

    1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.

    Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.

    Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist) eine schlimme Sache! umg.Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.

    (Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.

    Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das ist ja reizend! umg. iron.Прелестно! ирон.

    Das finde ich lustig! umg. iron.Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.

    Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.

    Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.

    Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
    Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.

    Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!

    Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.

    Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg.С меня довольно! разг.

    Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.

    Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.

    Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.
    Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
    Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Wo gibt’s denn so was! umg.Да что же это такое!

    Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.

    Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.

    Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.

    Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.

    Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!

    Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! saloppКакого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.

    —Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!

    —Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.

    —Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...

    —Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!

    —Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

См. также в других словарях:

  • досадно — См …   Словарь синонимов

  • досадно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • досадно — 1. к Досадный. 2. в функц. сказ. Обидно, неприятно, огорчительно. Д. сознавать своё бессилие. Д., что так и не удалось купить книгу. * Мы долго молча отступали, Досадно было, боя ждали (Лермонтов) …   Энциклопедический словарь

  • досадно —   доса/дно   Как то всё досадно вышло …   Правописание трудных наречий

  • Досадно — I нареч. качеств. обстоят. 1. Вызывая досаду чувство неудовольствия, раздражения, явившееся результатом неудачи, обиды и т.п. 2. Выражая досаду или свидетельствуя о ней. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих либо действий как… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Досадно — I нареч. качеств. обстоят. 1. Вызывая досаду чувство неудовольствия, раздражения, явившееся результатом неудачи, обиды и т.п. 2. Выражая досаду или свидетельствуя о ней. II предик. Оценочная характеристика ситуации, чьих либо действий как… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • досадно — дос адно, в знач. сказ …   Русский орфографический словарь

  • досадно — 1) рідко. Присл. до досадний. 2) у знач. присудк. сл. Неприємно, прикро, сумно …   Український тлумачний словник

  • досадно — Досадно: виразно [46 2] виразно, яскраво [46 1] гостро; неприємно; виразно [VI;VII] переконливо [I] …   Толковый украинский словарь

  • досадно — Унижение …   Словарь синонимов русского языка

  • досадно — досадный …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»