Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

выявить

  • 1 выявить

    montrer vt, faire voir vt, mettre vt en évidence; révéler vt ( обнаружить); démasquer vt ( разоблачить)
    выявить отсутствие кого-либо — constater l'absence de qn
    выявить свои способности — manifester ses aptitudes

    БФРС > выявить

  • 2 évidence

    БФРС > évidence

  • 3 exergue

    m
    место для надписи и даты на монете, на медали
    ••

    БФРС > exergue

  • 4 lumière

    f
    lumière noire [de Wood] — невидимый, "чёрный" свет
    ••
    habit de lumièreкостюм тореадора
    venir à la lumière, ouvrir les yeux à la lumière — родиться, увидеть свет
    voir la lumière, jouir de la lumière — пользоваться жизнью, жить
    à la lumière de... — 1) при свете... 2) перен. в свете чего-либо
    3) pl фонари, огни, фары (автомобиля и т. п.); канад. огни светофора
    ••
    jeter [apporter, faire] la lumière sur... — пролить свет на...
    faire (toute) la lumièreвнести полную ясность
    n'apporter aucune lumièreничего не разъяснять
    avoir des lumières sur qchобладать познаниями в чём-либо
    siècle de lumière(s)эпоха культурного подъёма
    10)
    12) рел. божественная истина; благодать
    les esprits de la lumièreдухи света, ангелы
    fils de la Lumière — франкмасоны; сыны света

    БФРС > lumière

  • 5 radiographier

    vt
    se faire radiographier — делать рентгеновский снимок; просвечиваться

    БФРС > radiographier

  • 6 выявлять

    БФРС > выявлять

  • 7 выявляться

    2) страд. être + part. pas. (ср. выявить)

    БФРС > выявляться

  • 8 la corde juste

    (la corde juste [или sensible] [тж. la corde à toucher])
    чувствительная струна, больное место

    Il tâcha de réveiller ses craintes religieuses: c'était la corde juste. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Он пытался пробудить в ней страх перед Божьей карой: это была ее чувствительная струна.

    Chez chaque interlocuteur, il excellait à découvrir la passion maîtresse, haute ou basse, bonne ou mauvaise, la corde à toucher, et par elle prenait l'homme tout entier. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — У каждого собеседника Наполеон умел выявить заветное желание, как возвышенное, так и низменное, хорошее или дурное, обнаружить его слабую струну и, пользуясь ею, завладеть целиком человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la corde juste

  • 9 mettre à découvert

    обнаружить, выявить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à découvert

  • 10 mettre en évidence

    1) положить, поставить, выставить на видное место

    Lucie. Tu l'as bien mise en évidence sur sa table? Elle va la trouver au moins? (A. Chamson, On ne voit pas les cœurs.) — Люси. Ты положила ее на виду, у нее на столе? Она сможет ее, по крайней мере, найти?

    2) выставить напоказ, подчеркнуть, выявить, продемонстрировать

    On attribua tout d'abord ces chars aux Garamantes d'Hérodote, mais un examen plus attentif mit en évidence que le style très particulier des chevaux galopants était nettement apparenté au "galop volant", qu'avait fait connaître l'art mycénien de la Crète. (H. Lhote, À la Découverte des fresques du Tassili.) — Сначала эти колесницы приписывали гарамантам Геродота, но в результате более подробного изучения выяснилось, что совершенно особый стиль этих мчащихся лошадей определенно перекликается с "летящим галопом", известным нам в истории Крита.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en évidence

  • 11 prendre qch par le bon bout

    (prendre [или tenir] qch par le bon bout)
    1) правильно, искусно начать что-либо

    Il se remit au travail... mais tout cela pour la forme, car Thonenbaum tenait son idée par le bon bout. (P. Mac Orlan, La maison du retour écœurant.) — Он вернулся к своей работе..., но так для проформы, потому что Тоненбаум крепко взялся за свою идею.

    2) (qn) канад. выявить лучшие качества кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qch par le bon bout

  • 12 sortir de sa gangue

    извлечь наружу, выявить, раскрыть

    J'ai mon théâtre [...]. J'ai la joie de découvrir parfois un talent d'acteur et de le sortir de sa gangue, de l'imposer aux foules idiotes... (M. Druon, La chute des corps.) — - У меня есть мой театр... Иногда я испытываю радостное чувство, открывая талант у актера и помогая раскрыться ему, чтобы встряхнуть эту идиотскую толпу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sortir de sa gangue

  • 13 faire ressortir

    гл.
    общ. выделать, подчёркивать, выявить, показать

    Французско-русский универсальный словарь > faire ressortir

  • 14 fait apparaître

    1. сущ.
    общ. позволяет выявить, позволяет обнаружить
    2. гл.
    общ. демонстрирует (Cette reconstitution fait apparaître des variations beaucoup plus importantes qu'on ne l'imaginait.)

    Французско-русский универсальный словарь > fait apparaître

  • 15 mettre en exergue

    гл.
    общ. выставить на видное место, выявить, подчеркнуть, продемонстрировать

    Французско-русский универсальный словарь > mettre en exergue

  • 16 mettre en lumière

    гл.
    общ. вывести на свет, выявить, обнаружить, обратить внимание на (Les chercheurs ont mis en lumière la situation critique des dauphins blancs), обрисовать, огласить, осветить (в своём изложении), пролить свет

    Французско-русский универсальный словарь > mettre en lumière

  • 17 radiographier

    гл.
    2) перен. выявить, тщательно анализировать

    Французско-русский универсальный словарь > radiographier

  • 18 America, America

     Америка, Америка
       1964 - США (177 мин, сокр. до 168 мин)
         Произв. Warner-Athena Enterprises Corporation (Элиа Казан)
         Реж. ЭЛИА КАЗАН
         Сцен. Элиа Казан по его же роману
         Опер. Хэскелл Уэкслер
         Муз. Манос Хаджидакис
         В ролях Статис Яллалис (Ставрос Топузоглу), Фрэнк Уолфф (Вартан Дамадян), Гарри Дэйвис (Исаак Топузоглу), Елена Карам (Вассо Топузоглу), Эстель Хемсли (бабушка), Грегори Розакис (Хоаннесс Гардашян), Лу Антонио (Абдул), Салем Людвиг (Одиссей Топузоглу), Джон Марли (Гарабет), Джоанна Фрэнк (Вартухи), Линда Марш (Томна Синникоглу), Пол Мэни (Алеко Синникоглу), Роберт X. Хэррис (Аратун Кебабян), Кэтрин Бэлфор (София Кебабян).
       Турция, 1866 г. В горах Анатолии, прародины греков и армян, 5 веков назад завоеванной турками, молодой грек Ставрос Топузоглу и его друг, армянин Вартан Дамадян, мечтают эмигрировать в Америку. Из двух национальных меньшинств больше всего испытаний выпадает на долю греков. В родной деревне Ставроса турки поджигают церковь, где укрылись представители армянской общины. Вартан погибает в схватке. Теперь Ставрос сильнее прежнего понимает, что должен уехать. К тому же его отец - коммерсант, прежде сотрудничавший с турками, но прозревший после недавних событий, - решил отправить сына к своему двоюродному брату Одиссею, торгующему коврами в Константинополе. Ставрос отправляется туда на разведку, чтобы подготовить переезд семьи. Отец продает все имущество и отдает деньги Ставросу. В пути юношу грабят, потом обманывают; молодого мошенника Ставрос убивает в горах.
       Константинопольский родич разочарован, увидев Ставроса с пустыми руками. Ставрос уходит от него. Днем он работает носильщиком в порту, а по ночам моет посуду в ресторане. Его цель - как можно быстрее накопить денег на пароход в США (110 турецких лир). Друг Ставроса Гарабет отводит его к проститутке, которая крадет все его сбережения. Гарабет проводит Ставроса на тайное заседание группы заговорщиков-анархистов, и Ставрос чудом остается в живых, когда врывается полиция. Раненный, он добирается до дома Одиссея и остается у него. Одиссей строит планы насчет юного родственника: у него на примете 4 дочери (одна страшнее другой) богатого торговца коврами Синникоглу, отчаянно жаждущего зятя и внуков. Ставрос покорно соглашается на эту затею. Он нравится одной из дочерей - Томне; и свадьба уже не за горами. Отец невесты дает 500 лир приданого, но Ставрос просит только 110. Едва получив деньги, он порывает с невестой и покупает билет на пароход.
       Среди пассажиров Ставрос узнает молодого болезненного бродягу по имени Хоаннесс, которому еще в Анатолии подарил ботинки. Оказывается, Хоаннесс тоже мечтал попасть в Америку. Его и еще 6 молодых людей нанял полотерами некий американец. Ставрос интересуется, есть ли место и для него: о лучшей судьбе он не мог и мечтать. На переходе через Атлантику он становится любовником госпожи Кебабян, жены армянского эмигранта, сколотившего состояние в Америке. Обманутый муж узнает об измене и грозится отправить Ставроса обратно в Турцию.
       Пароход прибывает в Нью-Йорк. Хоаннесса мучают все более жестокие приступы кашля. Он бросается в море, оставив Ставросу ботинки и записку. Тот выдает себя за него и, сменив имя с Хоаннесса на Джо Арнесса, проходит все формальности и сходит на сушу. В последующие годы он перевезет в Америку одного за другим всех родственников - кроме отца, который умрет на родной земле.
        На сегодняшний день это - завещание Казана: 3 фильма, снятые им после этой картины, занимают в его творчестве второстепенное место. В самом деле, после Америка, Америка Казан посвятит свои основные силы литературе. Как и Уэллс (когда не экранизирует Шекспира), Казан прежде всего стремится рассказывать истории, способные выявить истоки, фундаментальные основы и специфические особенности нашего века. Так, Америка, Америка - это и семейная хроника, частично использующая архивы Казана (самому режиссеру главный герой приходится дядей), и рассказ о корнях Америки.
       В этом захватывающем «романе воспитания» Казан больше всего интересуется особенностями положения и психологии эмигранта. Хитрость, упорство, закаленный характер и, в некотором смысле, черствое сердце - такова вторая натура эмигранта, таковы «добродетели», необходимые ему для выживания. В то же время Казан, всегда умевший находить общее в частностях, выражает свой взгляд на человеческое бытие: нечто вроде бега с препятствиями через руины. Если Уэллс в Мистере Аркадине, Mr. Arkadin описывает необычного эмигранта, живущего за гранью закона и всего обыденного, Казан стремится вывести центральной фигурой эмигранта заурядного, растворившегося, утонувшего в американской толпе и ставшего ее частью. Тем не менее, приключение эмигранта вовсе не лишено мистического характера, поскольку оно заключается, в первую очередь, в лихорадочном поиске «земли обетованной» и недосягаемого покоя.
       Чувствуя большую свободу, нежели при работе над фильмами для крупных студий, Казан отказался от «синтетического» стиля, вершины которого были достигнуты при использовании широкоэкранного формата (К востоку от рая, East of Eden, Бурная река, Wild River). Для картины Америка, Америка режиссер выбрал гораздо более аналитический и рубленый стиль, где большое значение придается крупным планам и монтажу, - своеобразное возвращение к русским источникам в кинематографе. На уровне драматургии картина не столь выверена и отточена, как предыдущие фильмы Казана, частью своей мощи обязанные совместной работе режиссера с крупными писателями - Джоном Стейнбеком, Теннесси Уильямзом, Уильямом Инджем и др. Ритм часто угасает, а некоторым эпизодам (напр., из жизни и быта семьи Синникоглу) придается такое значение, что они превращаются в огромную побочную линию, грозящую поглотить весь фильм. Повествовательные методы романа и фильма накладываются друг на друга, но не уживаются между собой. Но вдохновение Казана обладает такой конкретностью, такой подлинностью и такой редкой искренностью, что поток эпизодов, пусть и замедляет порой свой бег, чаще всего вызывает в зрителе участие и даже энтузиазм.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 311–312 (1983). Этот номер содержит также статью Клода Бейли, посвященную литературному творчеству Казана. По поводу романа «Америка, Америка» - первой его книги, изданной во Франции, - Бейли пишет: «Это и завуалированная автобиография, и сценарий фильма, постановка которого стала такой нелегкой задачей (после провала в прокате восхитительного Великолепия в траве, Splendor in the Grass), и несколько тяжеловесный набросок персонажей, которые обретут подлинную жизнь лишь на съемочной площадке: заметки режиссера на гребне карьеры, когда на него вдруг набрасываются призраки юности, и он пытается выстроить их правильными рядами, прежде чем перенести на экран… Несмотря на всю амбициозность предприятия, это была лишь вспомогательная работа, нечто вроде пухлого набора заметок на полях фильма».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > America, America

  • 19 Le Retour de Don Camillo

       1958 – Франция – Италия (100 мин)
         Произв. Françinex, Film Sonor, Ariane (Пьер Кокко) (Париж), Rizzoli-Amato (Милан)
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Жюльен Дювивье, Рене Баржавель, Джузеппе Амато, Джованни Гуарески по одноименному роману Джованни Гуарески
         Опер. Анкизе Брицци
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях Фернандель (дон Камилло), Джино Черви (Пеппоне), Александр Рино (Неро), Эдуар Дельмон (Спилетти), Томи Бурдель (Каньола), Леда Глориа (жена Пеппоне), Паоло Стоппа (Маркетти), Шарль Висьер (епископ), Клод Шапелан (Беппо).
       Рассказ начинается в тот самый момент, на котором заканчивается Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo. Священник прибывает на место ссылки: в труднодоступную горную деревню, холодную, населенную одними стариками, которые и носу не показывают в церковь, напуганные грозной репутацией дона Камилло. В довершение всех бед Иисус, с которым дон Камилло привык вести частые и фамильярные беседы, упорно хранит молчание. Поэтому священник решает вернуться в свою деревню, чтобы забрать оттуда большого деревянного Христа: его присутствия, хотя бы материального, священнику очень не хватает в новой церкви. Он отправляется к Пеппоне и использует его вместо носильщика.
       В деревне после отъезда дона Камилло дела идут худо. Землевладелец Каньола не разрешает построить в его владениях плотину, которая защитила бы земли в низине, где живут самые бедные обитатели, от наводнений, но отняла бы у него несколько арпанов виноградников. Пеппоне скрывается у дона Камилло и просит обеспечить ему алиби: он думает, что убил Каньолу в драке. Затем настает черед самого Каньолы просить убежища у кюре, поскольку он вообразил, будто убил человека Пеппоне. Дон Камилло урезонивает обоих – правда, после того, как они как следует отдубасят друг друга. Каньола обещает разрешить строительство плотины. Но, вернувшись в долину, тут же забывает о своем обещании.
       Пеппоне считает, что в отсутствие дона Камилло в деревне не дано свершиться ни одному долговечному начинанию, а потому мэр просит епископа вернуть кюре обратно. Епископ соглашается – ради общественного блага. Пеппоне называет односельчанам неправильное время прибытия дона Камилло: таким образом, никто не встречает его на вокзале. Тем временем Пеппоне на радость зрителям устраивает боксерский матч. По неосторожности он решает преподать урок боксеру, несправедливо объявленному победителем в поединке. Пеппоне приходится туго, и незлопамятный дон Камилло поднимается на ринг, чтобы отомстить за мэра. Затем дон Камилло пытается напомнить Каньоле о его обещании, но безуспешно.
       Пеппоне просит дона Камилло образумить его сына, который постоянно сбегает из лицея. Дон Камилло берет мальчика под защиту и объясняет его отцу, что лучше добром сделать из него хорошего крестьянина (именно им хочет стать мальчик), чем силой – плохого педагога. Так мальчик вновь попадает в сельскую школу. Вскоре размолвки между взрослыми проникают в маленький мир детей. После драки сын Пеппоне лежит и не может подняться. Кюре и мэр молятся за его здоровье, и мальчик встает на ноги.
       В округе начинается наводнение: не правы оказались и сторонники плотины, поскольку она не выдерживает напора, и Каньола, поскольку вода затопила его виноградники. Дон Камилло остается в своей церкви, даже когда начинается исход жителей из деревни. Пеппоне приходит в ярость, узнав об этом: он возмущен, что «реакционные круги» могут приписать себе спасение деревни. Тем не менее он спасает жизнь кюре, чуть было не утонувшего. Когда солнце вновь выходит из-за туч, колокола Дома Народа и церкви впервые звонят одновременно. До этого момента соперники всегда старались опередить один другого, чтобы доказать свое превосходство.
         Два 1-х Дона Камилло составляют цельный ансамбль, их можно считать одной картиной. Это прекраснейшее порождение франко-итальянского сотрудничества, которое в 50-60-е гг. было плодотворно и во многих случаях успешно. Приехав на юг, Дювивье остается ловким и чутким мастером, но заметно смягчает тональность повествования, подстраиваясь под персонажей Гуарески. В «заказных работах» (по выражению самого Дювивье) интуиция и честность предписывают режиссеру отложить в сторону врожденный пессимизм и попытаться выявить подлинную суть произведений Гуарески. Настоящая цель фильма – показать, что дружба и здравомыслие сильнее, чем политические конфликты и идеологические распри. Глубинное взаимопонимание 2 соперников (и даже зачастую полное единение во взглядах), их взаимное уважение, несмотря на постоянное надуманное соперничество, позволяют им уладить большинство проблем. Они придают повествованию утопический и утешительный характер, который, несомненно, и стал основой необычайного успеха картины.
       Восхитительная игра Фернанделя гениально соединяет в себе зрелость и красочность, спокойствие и хитрость. Джино Черви соглашается оттенять главного героя со сдержанностью и смирением, которые много говорят о его таланте (сам Джованни Гуарески сгорал от желания получить эту роль, но не смог этого добиться). Во 2-м фильме особенно удалось введение новых второстепенных персонажей: они обогащают канву весьма умело выстроенного повествования. (Хотя действие строится из множества мелких эпизодов, оно не рассыпается на разрозненные куски.) Очень колоритна фигура доктора Спилетти (мастерски сыгранного Дельмоном): он хочет принять последнее причастие только от хорошо знакомого кюре, поэтому поднимается к нему на гору и в этой прогулке исцеляется от всех болезней. Будучи врагом материализма, он за 1000 лир покупает душу у подручного Пеппоне (Александр Рино). Вскоре бывшему владельцу начинает так сильно не хватать души, что он выкупает ее обратно.
       N.B. Фернандель еще трижды исполнит роль дона Камилло: в фильмах Большая драка дона Камилло, La grande bagarre de Don Camillo, Кармине Галлоне, 1955; Дон Камилло ― монсеньор, Don Camillo Monseigneur, Галлоне, 1961; Дон Камилло в России, Don Camillo en Russie, Коменчини, 1965. В 1970 г. болезнь вынуждает его окончательно прервать съемки фильма Дон Камилло и недовольные, Don Camillo et les contestataires, Кристиан-Жак. Проект был начат с нуля в 1971 г. под руководством Марио Камерини, главные роли исполнили Гастоне Москин (дон Камилло) и Лайонел Стэндер (Пеппоне).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Retour de Don Camillo

  • 20 constructivisme

    1. конструктивизм

     

    конструктивизм
    Творческое направление инженерно-технических европейской архитектуре 20-х - начала 30-х гг. XX в., представители которого считали конструкцию главным средством архитектурной выразительности, стремились выявить во внешнем облике здания его конструктивную основу и широко использовали бетон и стекло
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > constructivisme

См. также в других словарях:

  • ВЫЯВИТЬ — ВЫЯВИТЬ, выявлю, выявишь, совер. (к выявлять). 1. что. Обнаружить, показать, сделать очевидным, проявить (книжн., редк.). Выявить свой талант. Выявить свое миросозерцание. 2. что. Привести в известность (неол. газет.). Выявить количество… …   Толковый словарь Ушакова

  • выявить — наличие • демонстрация выявить нарушения • демонстрация выявить особенности • демонстрация выявить причины • начало, знание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • выявить — обнаружить, открыть, раскрыть, вскрыть, (про)явить, показать, выказать, оказать, сорвать покровы, выразить, изъявить, высказать, дать выход, продемонстрировать, обнажить, снять покров, совлечь покров, демонстрировать, сорвать покров, проявить,… …   Словарь синонимов

  • ВЫЯВИТЬ — ВЫЯВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер., кого (что). Сделать явным, обнаружить, вскрыть. В. склонности ученика. В. отстающих. | несовер. выявлять, яю, яешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • выявить — ▲ отыскать ↑ неявный выявление. выявить сделать явным (выявлять неявное). вскрытие. вскрыться. вскрыть открыть нечто, не лежащее на поверхности (# недостатки). раскрытие. раскрыться. раскрыть (# преступление). установление. установить (# истину) …   Идеографический словарь русского языка

  • выявить — влю, вишь; св. кого что. Сделать явным, показать; установить, выявить, обнаружить наличие чего л. В. больных гриппом. В. способных к математике. В. дефекты. В. возможности. ◁ Выявлять, яю, яешь; нсв. Выявляться, яется; страд. Выявление (см.) …   Энциклопедический словарь

  • выявить — влю, вишь; св. см. тж. выявлять, выявляться, выявление кого что Сделать явным, показать; установить, выявить, обнаружить наличие чего л. Вы/явить больных гриппом. Вы/явить способных к математике …   Словарь многих выражений

  • Выявить — сов. перех. см. выявлять Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • выявить — выявить, выявлю, выявим, выявишь, выявите, выявит, выявят, выявя, выявил, выявила, выявило, выявили, выяви, выявите, выявивший, выявившая, выявившее, выявившие, выявившего, выявившей, выявившего, выявивших, выявившему, выявившей, выявившему,… …   Формы слов

  • выявить — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я выявлю, ты выявишь, он/она/оно выявит, мы выявим, вы выявите, они выявят, выяви, выявите, выявил, выявила, выявило, выявили, выявивший, выявленный, выявив см. нсв. выявлять …   Толковый словарь Дмитриева

  • выявить — скрыть сокрыть спрятать утаить …   Словарь антонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»