-
1 окошко
с.fenêtre f; guichet m (в кассе и т.п.) -
2 passe-plat
сущ.общ. окошко для передачи блюд (в столовой и т.п.), окошко для передачи тарелок (в столовой и т.п.) -
3 borgnette
f швейц.окошко; слуховое окно -
4 faîtière
I adj ( fém от faîtier) II 1. f 2. adj flucarne faîtière см. faîtière 1. 2) -
5 lucarne
-
6 lumière
flumière du jour — дневной светlumière noire [de Wood] — невидимый, "чёрный" свет••habit de lumière — костюм тореадораvoir la lumière, jouir de la lumière — пользоваться жизнью, житьà la lumière de... — 1) при свете... 2) перен. в свете чего-либо2) огонь ( для освещения)donner de la lumière — зажечь светapportez de la lumière! — принесите огня! (лампу, свечу)3) pl фонари, огни, фары (автомобиля и т. п.); канад. огни светофора4) отдушина ( в органной трубе)7) светоч, светило ( о человеке)••8) ясность, разъяснение, прояснениеjeter [apporter, faire] la lumière sur... — пролить свет на...faire (toute) la lumière — внести полную ясностьn'apporter aucune lumière — ничего не разъяснятьmettre en (pleine) lumière — выявить, обнаружить, вывести на свет, огласить; осветить ( в своём изложении)9) pl познания; просвещение; осведомлённостьavoir des lumières sur qch — обладать познаниями в чём-либоsiècle de lumière(s) — эпоха культурного подъёма10)le Siècle des lumières — эпоха просвещения (о XVIII в.)les esprits de la lumière — духи света, ангелыfils de la Lumière — франкмасоны; сыны света -
7 lunette
flunette de pointage воен. — оптический прицел••3) pl очкиlunettes protectrices, lunettes de protection — защитные очки••mettez vos lunettes разг. — очки наденьте; посмотрите получшеlunette d'étambot мор. — яблоко ахтерштевня6) мет. люнет7) воен. ист. люнет ( укрепление)8) архит. жив. люнет -
8 passe-plat
m (pl ø + s)окошко для передачи блюд, тарелок (в столовой и т. п.) -
9 касса
ж.2) ( ящик) caisse fнесгораемая касса — coffre-fort m (pl coffres-forts)3) ( деньги) caisse fпроверить кассу — vérifier la caisse4) ( аппарат) caisse f5) полигр. casse f -
10 volet de visite
смотровая заслонка; смотровое окошко -
11 en plein
loc. adv.1) в центре, в середине, в самой гущеêtre en plein dans... — быть в самом разгаре
... il trouva la ville sens dessus dessous. On était en plein dans les élections. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... Арман нашел город в страшном возбуждении. Выборы были в самом разгаре.
Le chameau, monsieur, l'inévitable chameau, qui détalait sur les rails, en pleine Grau, derrière le train et lui tenant pied. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Верблюд, милостивый государь, неизбежный верблюд, мчался по рельсам за поездом, в самом центре Гро, и не отставал от него ни на шаг.
Roger. - Cher ami, vous sortez de la question. Castel-Bénac (éclatant). Non, non, monsieur, je ne sors pas de la question! J'y suis en plein dans la question! (M. Pagnol, Topaze.) — Роже. - Дорогой друг, вы уклоняетесь от вопроса. Кастель-Бенак ( вспыхнув). Нет, нет, сударь мой, я не уклоняюсь от вопроса! Я говорю именно об этом самом вопросе!
2) (тж. à plein) целиком, полностьюEt ils sont restés en plein au cœur de leur foyer; ils n'ont qu'à se baisser pour embrasser leurs enfants. (H. Barbusse, Le Feu.) — Они все до одного остались у семейного очага; им нужно только нагнуться, чтобы поцеловать своих детей.
La lune éclairait à plein dans la lucarne. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Луна светила прямо в окошко.
Sa pensée [d'Haverkamp] toute vive qu'elle était, ne fonctionnait à plein que dans la direction de l'avenir. (J. Romains, (GL).) — Как ни остра его мысль, она действует полностью лишь в направлении будущего.
Fatalité! Le pied en plein sur la banane. La glissade, la culbute... Étourdi sur le coup. Des officieux s'empressent, nous aident à nous relever. Nous nous époussetons, vérifions nos abattis. Plus de peur que de mal. (A. Arnoux, Double chance.) — Роковой случай! Мы наступаем прямо на кожицу банана, скользим, падаем в полной растерянности. Любезные люди спешат к нам на помощь, помогают нам подняться. Мы отряхиваемся, проверяем, все ли у нас в порядке. Ничего: мы отделались испугом.
3) (тж. à plein) книжн. открыто, ясно- donner en plein dans...Au travers de son masque on voit à plein le traître. (Molière, (GL).) — И через его всегдашнюю маску ясно виден предатель.
- nager en plein -
12 jeter qn à la porte
(jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь- Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.
À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
- Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.
Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.
- On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.
- Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.
Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.
- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte
-
13 sans étage
ирон.без роду, без племениIl rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
-
14 guichet
-
15 guichet
касса ( окошко), кассовое окно, отделение банка ( по обслуживанию клиентов) -
16 baie de lanterneau
сущ.тех. окошко фонаря (в вагоне)Французско-русский универсальный словарь > baie de lanterneau
-
17 borgnette
сущ.швейц. окошко, слуховое окно -
18 faîtière
1. прил.общ. коньковый (о черепице)2. сущ.1) общ. слуховое окно, чердачное окошко, черепица для покрытия кровельного конька2) тех. коньковая черепица -
19 fenêtre
сущ.1) общ. оконный проём, пробел2) тех. оконный переплёт, кадровое окно, эрозионное отверстие3) метал. глазок, смотровое окно4) радио. апертура, отверстие, селектирующий импульс, окно, строб, стробимпульс5) выч. вырез, окошко, стробирующий импульс, фрагмент изображения, межсетевой адаптер, строб-импульс, фрагмент (изображения) -
20 fenêtre au tableau de contrôle optique
сущ.выч. вырез на табло оптического контроля (для вывода информации), окошко на табло оптического контроля (для вывода информации)Французско-русский универсальный словарь > fenêtre au tableau de contrôle optique
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ОКОШКО — ОКОШКО, окошка, мн. окошки, окошек, окошкам, ср. (разг.). уменьш. к окно. Слуховое окошко. «Чердаков окошки гнезда бедняков.» Плещеев. «Утешно в окошки глядеть и песни мурлыкать.» П.Гнедич. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
окошко — окно, окошечко Словарь русских синонимов. окошко сущ., кол во синонимов: 4 • амбразура (7) • вадья … Словарь синонимов
ОКОШКО — ОКОШКО, а, мн. шки, шек, ср. (разг.). То же, что окно (в 1, 2 и 3 знач.). Сидеть у окошка. О. с резными наличниками. Домик в три окошка. О. в кассе. О. в трясине, в болоте. | уменьш. окошечко, а, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
ОКОШКО — и пр. см. окно. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ОКОШКО — четырехугольное отверстие, напр., в дромгеде. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
ОКОШКО — Из под окошек. Жарг. комп. То же, что под окошками. Садошенко, 1995; Ваулина, 94. Окошка играют. Прикам. Об отблесках солнца или огня в окне. МФС, 69. Идти/ ходить по окошкам. Ряз. Побираться, нищенствовать. ДС, 205; СРНГ 12, 77. Под окошками.… … Большой словарь русских поговорок
окошко — langelis statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. opening; window vok. Fenster, n rus. окошко, n pranc. fenêtre, f; guichet, m … Automatikos terminų žodynas
окошко — langelis statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. window vok. Fensterchen, n rus. окошко, n pranc. fenêtre, f … Fizikos terminų žodynas
окошко-бойница — окошко бойница, окошка бойницы … Орфографический словарь-справочник
окошко-бойница — сущ., кол во синонимов: 1 • окно бойница (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
окошко счетчика — Элемент обрамления окна, который представляет собой редактируемое текстовое поле, снабженное двумя стрелочными кнопками "вперед" и "назад", и отображает родственные, но взаимоисключающие варианты выбора, напр. дни недели или… … Справочник технического переводчика