Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

выигрыш

  • 1 выигрыш

    БФРС > выигрыш

  • 2 gain

    выигрыш

    Mini-dictionnaire français-russe > gain

  • 3 gain en volume

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > gain en volume

  • 4 gain de cause

    Dictionnaire de droit français-russe > gain de cause

  • 5 gain de temps

    выигрыш во времени | экономия времени

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > gain de temps

  • 6 gain de temps

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > gain de temps

  • 7 lot

    выигрыш в лотерею, единица торговли, комплект, полный лот, партия (грузов, ценных бумаг и т.п.)

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > lot

  • 8 lot

    выигрыш
    доля
    жребий
    лот

    Mini-dictionnaire français-russe > lot

  • 9 gain

    m
    avoir [obtenir] gain de cause — 1) выиграть дело 2) одержать верх
    gain d'une batailleпобеда в сражении
    réaliser des gains énormesполучать огромные барыши
    soif du gainжажда наживы
    se retirer sur son gain — выйти из игры после выигрыша
    tirer un gain de qchизвлечь выгоду из чего-либо
    gains et salaires юр. — доходы супругов, которыми они могут распоряжаться по отдельности
    ••
    4) польза; преимущество
    5) увеличение, прирост, выигрыш
    gains de voix d'un parti aux élections — увеличение числа голосов, поданных за какую-либо партию на выборах
    gain d'altitude ав. — набор высоты
    7) горн. добыча

    БФРС > gain

  • 10 lot

    m
    gagner [tirer, décrocher] le gros lot — взять главный выигрыш
    ••
    3) доля, часть
    un lot de... — некоторая часть чего-либо
    lot de terrainземельный участок, надел
    diviser la terre en lotsделить землю на участки
    5) партия (напр., товара)
    lot de données вчт. — пакет, группа данных
    tratement par lots вчт. — пакетная, групповая обработка
    8)

    БФРС > lot

  • 11 gain

    сущ.
    1) общ. нажива, прибыль, прирост, преимущество, барыш, выигрыш, заработок, польза, увеличение
    2) тех. доход, экономия (напр. электроэнергии), выигрыш (напр. электроэнергии; напр. времени)
    3) горн. добыча
    4) радио. коэффициент усиления (антенны), коэффициент усиления, усиление, коэффициент направленного действия (антенны), усиление (антенны), усиление (см. также amplification)

    Французско-русский универсальный словарь > gain

  • 12 gain de temps

    сущ.
    1) тех. выигрыш во времени, выигрыш времени

    Французско-русский универсальный словарь > gain de temps

  • 13 gros lot

    прил.
    общ. главный выигрыш, крупный выигрыш

    Французско-русский универсальный словарь > gros lot

  • 14 Foolish Wives

       1921 - США (реставрированная версия: 100 мин)
         Произв. Universal
         Реж. ЭРИХ ФОН ШТРОХАЙМ
         Сцен. Эрих фон Штрохайм
         Опер. Бен Рейнолдз и Уильям Дэниэлз
         Худ. Ричард Дей
         В ролях Эрих фон Штрохайм (граф Владислав Сергеевич Карамзин), Мод Джордж (княгиня Ольга), Мей Буш (княгиня Вера), Рудольф Крисченз (Эндрю Дж. Хьюз), Мисс Дюпон (Хелен Хьюз), Дейл Фуллер (Марушка), Чезаре Гравина (Вентуччи), Мальвина Поло (Мариетта, дочь Вентуччи), С. Дж. Аллен (Альберт I, князь Монако).
       На вилле «Аморозо» в окрестностях Монте-Карло живут 3 мошенника, выдающие себя за эмигрировавших русских аристократов: княгини Ольга и Вера Печниковы и их обольстительный кузен, граф Владислав Сергеевич Карамзин. Они зарабатывают сбытом фальшивых денег, поставляемых им Вентуччи - вдовцом, в одиночку воспитывающим слабоумную дочь. В поле зрения мошенников попадают посол США Эндрю Дж. Хьюз, прибывший с визитом в Монако, и его жена Хелен, которую они выбирают своей будущей жертвой. Карамзин идет с ней на контакт. Она легко поддается его шарму, и он показывает ей окрестности. Застигнутые грозой посреди ночи, они укрываются в пустой хижине, и лишь появление заблудившегося монаха мешает Карамзину довести до конца свое предприятие по обольщению. На рассвете он отводит Хелен к мужу.
       Для Карамзина хороша любая добыча: он без колебаний вымогает у своей служанки Марушки 2000 франков ее сбережений. Несчастная девушка страстно влюблена в своего хозяина и по-прежнему верит в его обещание жениться на ней. В казино Карамзин подталкивает Хелен сыграть в рулетку по-крупному: удача ей улыбается и преподносит крупный выигрыш. Муж отводит ее в «Отель де Пари», а сам отправляется по приглашению Ольги на небольшую карточную партию, которую та устраивает для близких друзей на вилле «Амороза». Тут-то приглашенные и оставляют свои деньги, в неведении унося с собой фальшивые банкноты Вентуччи.
       Карамзин передает Хелен записку назначая ей свидание на вилле. Выходя из отеля, Хелен встречает офицера, который ранее неоднократно отказывался поднять предметы, выпадавшие у нее из рук. Презрительный взгляд, которым она его окидывала, не оставлял сомнений в том, как она расценивала его поведение. Теперь же, когда с офицера случайно спадает накидка, она замечает, что у него нет обеих рук. Хелен надевает на него накидку и рассыпается в извинениях. Карамзин признается Хелен, что у него есть долг чести: 90 000 франков. Она готова отдать ему свой выигрыш. Марушка, сходящая с ума от ревности, запирает их и поджигает виллу. Карамзина и Хелен спасают пожарные.
       У изголовья жены, страдающей от ожогов. Хьюз находит записку от Карамзина. Он возвращается на виллу, прилюдно дает графу пощечину и предписывает ему в кратчайшие сроки покинуть Монако. Охваченный внезапным влечением к дочери Вентуччи, Карамзин карабкается по стене и проникает в дом старика через окно. В это время Ольгу и Веру арестовывает полиция. Вентуччи выполняет клятву, данную им самому себе, и убивает того, кто осмеливается прикоснуться к его дочери: по случаю, это оказывается подлый Карамзин. Вентуччи сбрасывает его тело в колодец. Лежа рядом с мужем, Хелен дочитывает назидательный финал книги «Глупые жены», которую она держала в руках еще при первой встрече с Карамзиным.
        3-я полнометражная картина Штрохайма и первая, ставшая знаменитой во всем мире. Все историки расценивают ее как шедевр, повествующий о человеческом коварстве и жестокости, и видят в ней (конечно, при меньшем совершенстве стиля, нежели в Алчности, Greed или Свадебном марше, The Wedding March) главные характерные черты вселенной Штрохайма. 3 такие черты требуют особо пристального внимания. И 1-я - гигантизм, который также можно назвать отсутствием чувства меры и мегаломанией. Чтобы воспроизвести упадок и лицемерие Европы после Первой мировой войны, Штрохайм выстраивает казино Монте-Карло на голливудских холмах и в студийных интерьерах фирмы «Universal» с такой тщательностью, точностью, пышностью и расточительностью в деталях, что княжество обошлось для съемок дороже Вавилона из Нетерпимости, Intolerance Гриффита. Бюджет фильма впервые в истории кино превысил 1 млн долларов. По длительности съемок и количеству экспонированной пленки Штрохайм также бьет все рекорды. За год (с июля 1920 по июнь 1921 г.) он накопил материала на 320 частей (хоть эта цифра и подтверждается различными источниками, поверить в нее от этого не легче). Через полгода монтажа количество частей уменьшилось на 9/10. Теперь фильм длится лишь 8 часов (32 части). Однако на премьере в Нью-Йорке в январе 1922 г. публика увидела 3,5-часовую версию из 14 частей, которая для обычного проката была сокращена до 10 частей, а в ряде зарубежных стран - до 7. В реконструкции фильма, проводившейся в 70-х гг. фирмой «Blackhawk», использовалась помимо прочих итальянская копия в 7 частях, содержание которой и пересказано выше.
       Каждый этап сокращения фильма обострял конфликт между Штрохаймом и руководством «Universal» - Леммле и Талбёргом. Таким образом, гигантомания режиссера привела к 2 прямым - и парадоксальным - последствиям для фильма. Тщательность и богатство постановки, продиктованные стремлением к реализму, привели к результату прямо противоположному реализму. Монте-Карло и 15 000 его обитателей в глазах Штрохайма превращаются в мрачное место, где обезумевшие толпы прессуют друг друга, рождая ассоциации с заторами и пробками крупных европейских столиц в часы пик. Такой Монте-Карло существует только в воображении автора. Гигантомания также приводит к тому, что Штрохайм никогда не остается надолго владельцем своего материала; свои «окончательные» черты материал приобретает без участия режиссера или даже вопреки ему (впрочем, эти черты тоже постоянно меняются; от одного этапа к другому, от одного негатива к другому; европейский негатив сильно отличается от американского - ситуация довольно распространенная для немого кино, но у Штрохайма она принимает более крупные масштабы). Из-за своей мегаломании режиссер постоянно попадает в сложное и двусмысленное положение палача-жертвы, хозяина-раба, играя попеременно то одну, то другую роль. В результате этой непростой диалектики, в которой прослеживается некий садомазохизм (в художественном смысле), Штрохайм неизменно оказывается жертвой самого себя, своих продюсеров, системы, в которой работает, потери контроля над конечным результатом и несбыточной мечты, которой является для него задуманный фильм. Штрохайм, палач, тиран и деспот, вечно оказывается в шкуре раба, преследуемого и разгромленного системой, которую он не в состоянии победить.
       2-я характерная черта: знаменитая мрачность фильма, резко идущая вразрез с основным потоком голливудского немого кино. У Штрохайма нет никакой борьбы добра и зла, а следовательно - нет ни мелодрамы, ни чувств, лежащих на поверхности. Жертвы оказываются ничуть не лучше терзающих их мошенников и негодяев. Они либо бесцветны, условны, лишены выразительности и, по сути, не достойны внимания (Хелен Хьюз), либо обладают той выразительностью, что делает их похожими на своих палачей. Такова служанка Марушка, упорно живущая иллюзиями о том, что Карамзин однажды на ней женится. В некоторых сценах актриса Дейл Фуллер напоминает ЗэйСу Питтс и ее героиню из Алчности, изглоданную жадностью. Палачи и жертвы в большинстве своем тонут в головокружительном водовороте саморазрушения, который одинаково удачно воплощен в самоубийстве Марушки и в не менее самоубийственном поведении Карамзина, когда он отправляется овладевать дочерью Вентуччи (сцена, выпавшая из реконструированной версии), хотя последний никогда не скрывал твердого намерения убивать каждого, кто посмеет прикоснуться к ней. Упадок, живописуемый Штрохаймом, до самого конца следует своей извращенной логике и вызывает у персонажей атрофию инстинкта самосохранения.
       3-я характерная черта фильма - без сомнения, наиболее близкая нашей современности, - сила его насмешки. Штрохайм дает здесь едкую пародию на бульварный роман - подобно тому, что он поместил в пространство фильма; книга под названием «Глупые жены» то и дело мелькает в руках героини Хелен Хьюз. Этот дополнительный слой иронии, ничуть не умаляющий мрачность картины, неотделим от вселенной Штрохайма. Она означает, что режиссер вовсе не одурачен излишествами, бредовыми несуразицами, банальными нелепостями, в изобилии населяющими сюжет; он не только прекрасно сознает их, но и берет на вооружение и бросает на съедение зрителю, который, благодаря им, должен прочувствовать чудовищность современного мира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Foolish Wives

  • 15 cote

    f
    1) доля, пай
    cote mal taillée1) приблизительный расчёт ( при дележе); компромисс 2) перен. скудная доля, крохи
    cote d'alerte1) критический уровень 2) перен. критическое, тревожное положение
    chute de la cote en Bourseпадение курса акций на бирже
    avoir une bonne cote прям., перен.высоко котироваться
    ••
    avoir la cote ( auprès de..., avec qn) — пользоваться уважением, успехом (у...)
    ••
    6) эк. квота

    БФРС > cote

  • 16 décrocher

    1. vt
    1) снимать с крюка; отцеплять
    décrocher un tableauснять картину со стены
    ••
    2)
    décrocher (l'écouteur, le téléphone, le récepteur) — снять телефонную трубку
    4) разг. заполучить, "оторвать"; добиться
    décrocher une bonne situationполучить хорошее местечко
    décrocher la première place — выйти на первое место
    7) воен. выходить из боя
    2. vi
    3) разг. отвлекаться, терять интерес
    4) (de) отходить (от партии и т. п.)
    5) радио прекратить ретрансляцию
    6) эл. выпасть из синхронизма

    БФРС > décrocher

  • 17 dilatoire

    adj юр.
    отсрочивающий; вызывающий проволочку; требующий отсрочки

    БФРС > dilatoire

  • 18 empocher

    vt
    1) уст. положить в карман
    2) получить, отхватить
    empocher des coups разг. — получать удары

    БФРС > empocher

  • 19 jack-pot

    БФРС > jack-pot

  • 20 paroli

    m уст.

    БФРС > paroli

См. также в других словарях:

  • ВЫИГРЫШ — ВЫИГРЫШ, выигрыша, муж. 1. Приобретение игрой во что нибудь или в результате розыгрыша. Надеяться на выигрыш. 2. Выигранные деньги; вещь, то, что выиграно. Количество выигрышей ограничено. 3. Победа в игре. Добиться выигрыша. Выигрыш сегодняшней… …   Толковый словарь Ушакова

  • выигрыш — См. польза... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. выигрыш барыш, польза, победа, выплата, прирост, увеличение, прибыль, процент, интерес, дивиденд, доход; приз, куш, навар,… …   Словарь синонимов

  • выигрыш — Сравнительный показатель эффективности, определяющий во сколько раз одно техническое решение превосходит другое. См. antenna , coding , directive , diversity , handover , net , processing . [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо… …   Справочник технического переводчика

  • Выигрыш — [gain]. 1. В теории игр результат игры для ее участника (игрока), имеющий количественное выражение (например, В. определенной суммы денег), но часто и не имеющий количественного выражения. В последнем случае, однако, возможно некоторое условное… …   Экономико-математический словарь

  • ВЫИГРЫШ — доход, полученный от выигрышных облигаций, участия в лотереях, разного рода играх. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 …   Экономический словарь

  • ВЫИГРЫШ — ВЫИГРЫШ, а, муж. 1. см. выиграть. 2. То, что выиграно. 3. Доход, полученный владельцем облигации, лотерейного билета или вкладчиком при соответствующих тиражах. Крупный в. по займу. Быть в выигрыше (выиграть в какой н. игре; также перен.:… …   Толковый словарь Ожегова

  • Выигрыш — см. Доход (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ВЫИГРЫШ — часть призового фонда лотереи, определяемая согласно условиям лотереи, выплачиваемая в денежной форме участнику лотереи, передаваемая (в натуре) в собственность или предоставляемая участнику лотереи, признанному выигравшим в соответствии с… …   Юридическая энциклопедия

  • ВЫИГРЫШ —     Сон, в котором вы выигрываете какую то схватку, предвещает избавление от болезни и поправление дел, а также поражение ваших давних врагов. При этом вы будете пользоваться повышенным вниманием мужчин.     Выигрывать в казино крупные суммы… …   Сонник Мельникова

  • Выигрыш — (древнерус.) игра на музыкальном инструменте. В былине о Добрыне Никитиче говорится: Играет то во Царе граде А на выигрыш берет все в Киев. Н. В. Маклаков в своей речи, напечатанной в трудах 1 го археологического съезда в Москве, О русской… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • выигрыш — ▲ приобретение ↑ материальные ценности < > невыгодность выигрыш получение ценности. выигрыш в чем (# в скорости. давать большой #). выиграть (от этого дело только выиграет. # время). выигрышный (подчеркнуть # моменты). в выигрыше (остаться… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»