Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вид+дождя

  • 21 profess

    prəˈfes гл.
    1) открыто признавать(ся), заявлять;
    утверждать, подтверждать Galileo professed that in the moon there is no rain. ≈ Галилей заявил, что на луне не бывает дождя. Syn: affirm, avow, acknowledge, confess
    2) а) изображать, притворяться;
    голословно заявлять He professed extreme regret. ≈ Он изобразил крайнее сожаление. Syn: pretend, claim
    2. б) претендовать( на ученость и т. п.)
    3) исповедовать( веру)
    4) заниматься какой-л. деятельностью, избрать своей профессией
    5) а) обучать, преподавать I hope it is true that you are to profess experimental physics at Cambridge. (C. J. Munro) ≈ Надеюсь, это правда, что вы должны преподавать экспериментальную физику в Кембридже. б) выполнять преподавательские функции If I live this life much longer I shall do nothing but profess and review. (Lowell) ≈ Если я еще чуть-чуть поживу такой жизнью, я не смогу ничего больше делать, кроме как что-то объяснять и повторять пройденный материал.
    6) а) обыкн. страд. принимать в религиозный орден б) вступать в религиозный орден;
    принимать монашеский сан He was told that his nanny was going to professed. ≈ Ему сказали, что его няня собирается принять монашеский сан. открыто признавать, заявлять (во всеуслышание) - to * too much обещать слишком много;
    слишком горячо заверять( в чем-либо) - I * that this is news to me признаюсь, что это для меня новость притворяться, прикидываться, делать вид - they * extreme regret они притворяются, что очень сожалеют претендовать - to * to be a learned man претендовать на ученость заниматься (какой-либо деятельностью) - to * law заниматься юридической практикой преподавать - to * history преподавать историю исповедовать (веру) принимать в религиозный орден принять монашество;
    вступить в религиозный орден profess заниматься (какой-л.) деятельностью, избрать своей профессией ~ исповедовать (веру) ~ обучать, преподавать ~ открыто признавать(ся), заявлять ~ открыто признавать ~ преподавать ~ претендовать (на ученость и т. п.) ~ претендовать ~ признаваться ~ (обыкн. pass.) принимать в религиозный орден ~ притворяться, изображать ~ притворяться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > profess

  • 22 cool

    I
    1. [ku:l] n
    1. прохлада

    the cool of the evening [of the forest] - вечерняя [лесная] прохлада

    2. разг. хладнокровие, невозмутимость

    to blow /to lose/ one's cool - выйти из себя, взорваться; потерять самообладание

    3. холодность, неприветливость
    2. [ku:l] a
    1. 1) прохладный, свежий

    cool morning [weather] - прохладное утро [-ая погода]

    to get cool - стать прохладным, остыть

    2) нежаркий

    cool tankard - прохладительный напиток (из вина, воды, лимона и т. п.)

    2. спокойный, невозмутимый, хладнокровный

    keep cool! - не горячись!, успокойся!

    he is always cool in the face of danger - он всегда спокоен перед лицом опасности

    he has a cool head - он хладнокровный /спокойный/ человек

    3. сухой, неприветливый, равнодушный, холодный

    his manner was very cool - держался он весьма холодно /сухо/

    cool reception - холодный /прохладный/ приём

    cool greeting - холодное /сухое/ приветствие

    4. дерзкий, нахальный
    5. холодный (о тонах, красках)
    6. эмоц.-усил. круглый (о цифре, сумме)

    to walk a cool twenty miles further - пройти на целых /добрых/ двадцать миль дальше

    7. разг.
    1) мыслящий, рассудительный
    2) высказывающийся сжато или намёком; недоговаривающий
    8. сл.
    1) модный, современный
    2) отличный, первоклассный; ≅ «на уровне»

    you look real cool in that new dress - это новое платье чертовски тебе идёт

    3) подходящий; удовлетворительный

    that's cool with me - это меня устраивает; (я) не возражаю

    9. охот. слабый ( о запахе); остывший ( о следе)
    10. муз. проф. исполняемый в классических ритмах ( о джазе); спокойный

    cool jazz - «холодный» джаз

    11. проф. нерадиоактивный; не заражённый радиоактивностью

    cool cat - а) хороший парень; свойский малый; б) спокойный, уравновешенный человек

    cool beggar /hand, fish, customer/ - нахал, наглец, беззастенчивый человек

    what cool cheek! - какое нахальство!

    as cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, не теряющий хладнокровия

    3. [ku:l] adv разг.
    спокойно, невозмутимо

    to play it cool - действовать осмотрительно, не терять головы

    to come on cool - казаться невозмутимым, сохранять самообладание

    4. [ku:l] v
    1. 1) студить, охлаждать

    the rain has cooled the air - после дождя стало прохладно /воздух стал прохладным/

    to cool enthusiasm [eagerness] - охладить энтузиазм [пыл]

    2) охлаждаться, остывать (тж. cool down)
    2. амер. сл. игнорировать (кого-л., что-л.); быть равнодушным; не интересоваться
    3. амер. сл. убить, ухлопать, укокошить, пришибить
    4. спец. поглощать тепло

    to cool it - а) сохранять спокойствие, хладнокровие; не кипятиться; проявлять выдержку; б) держаться в стороне (от чего-л.); не связываться; не ввязываться; в) прохлаждаться; валандаться

    to cool one's heels - зря или нетерпеливо дожидаться /ждать/

    II [ku:l] n ком.
    бочонок масла (обыкн. 28 английских фунтов)

    НБАРС > cool

  • 23 water damage insurance

    страх. страхование от повреждения водой (страхование от убытков, связанных с повреждением или гибелью имущества в результате случайного контакта с водой, напр., при прорыве водопровода или отопительной системы, при попадании снега или дождя через поврежденные двери или крышу и т. д.; этот вид страхования часто включается в качестве дополнительного покрытия в обычный поли страхования имущества)
    See:

    * * *
    страхование от ущерба, нанесенного штормами, наводнениями, разрывами труб и др.
    * * *
    страхование за ущерб, причиненный водой

    Англо-русский экономический словарь > water damage insurance

  • 24 exposure

    [ɪk'spəʊʒə]
    1) Общая лексика: (bank) концентрация риска банка, (bank) размеры кредита банка одному заёмщику, вид, выдержка, выставка (гл. обр. товаров), выставление (на солнце, под дождь и т. п.), выход пластов, местоположение, метеорологическая сводка, обличение, обнажение или выход пластов, обнажение пластов, подвергание (риску, опасности и т. п.), подвергание внешнему воздействию, радиоактивное облучение, разоблачение, рисковость, фотоэкспозиция, экспозиция (пребывание под влиянием чего-л.), риск (и), выставление (под дождь, на солнце и т.п.), оставление на произвол судьбы (ребёнка), выявление, погружение (в новую область знаний), приобщение (к той или иной области знаний), попадание в зону воздействия (того или иного фактора), предпринимательские риски, представление, совокупная сумма кредитных требований банка к заёмщику, имеющему перед банком обязательства по кредитным требованиям, или группе связанных заёмщиков, з (см. Инструкцию № 110-И «Об обязательных нормативах банков» ЦБ РФ), состояние уязвимости
    4) Авиация: демонстрация
    5) Морской термин: метеосводка
    6) Медицина: выделение, контакт с источником заражения, обнажение (напр. сосуда), оголение
    7) Военный термин: выставление на открытом месте, незащищённое положение, открытое положение, подверженность воздействию, показ (мишени), воздействие (напр. на организм), подверженность воздействию (напр. облучения), радиация
    8) Техника: воздействие, время экспонирования, выход, дефект (в программе, обнаруженный при структурном контроле), кадр, количество освещения, незащищённость от воздействия, облучение, освещение, подвергать воздействию, попадание под воздействие, снимок (фото), фотосъёмка, экспозиционная доза, экспонирование, доза (дозиметрическая величина), съёмка (фото)
    9) Сельское хозяйство: подвергание воздействию (внешней среды, света и т.п.)
    11) Юридический термин: изобличение, раскрываемость
    13) Экономика: зависимость
    16) Страхование: подверженность риску
    18) Горное дело: выход на поверхность, подвергание (напр. опасности, действию рудничной пыли)
    19) Дипломатический термин: выставление (под внешнее воздействие)
    22) Металлургия: (рентгеновская) съёмка
    24) Текстиль: выставление (напр. образцов на светопогоду)
    25) Вычислительная техника: внешнее воздействие, засветка, незащищённость данных, незащищённостьданных, подверженность( данных) (постороннему) воздействию, подверженность данных постороннему воздействию, незащищённость (данных), воздействие (за определённый период времени), дефект (напр. программы, обнаруженный при структурном контроле), (внешнее) воздействие
    26) Нефть: величина выступа (алмазов из матрицы), выход на поверхность (пласта, залежи), подверженность (внешнему воздействию), обнажение (горной породы), (risk exposure) подверженность какому-либо воздействию (степень подверженности рhиску)
    27) Генетика: облучение (непосредственное действие какого-л. излучения на организм)
    29) Стоматология: открытие
    31) Картография: аэроснимок
    33) Силикатное производство: облучение (фотохромного стекла, фотоситалла)
    35) Реклама: контакт (со средством рекламы или самой рекламой), краткое изложение, фотокадр
    36) Патенты: (внешнее) воздействие, незащищённость (данных, подверженность их внешнему воздействию)
    38) Нефтегазовая техника обнажение горной породы
    39) Микроэлектроника: вскрытие
    40) ЕБРР: общая сумма задолженности, риск, сумма обязательств, участие (в гарантиях, инвестициях, кредитовании)
    41) Полимеры: подвергание воздействию (света, солнца, дождя и т. п.)
    42) Автоматика: воздействие (среды)
    43) Контроль качества: подвергание воздействию (напр. неблагоприятных условий окружающей среды), незащищённость (от опасного воздействия)
    44) Робототехника: внешнее влияние
    46) Макаров: ветровая экспозиция здания, влияние, внешние воздействия, воздействие внешних условий, заражение, засветка фотоматериала, инсоляционная экспозиция здания, испытание на воздействие внешней среды, ориентация здания, ориентация помещения, подвергать внешнему воздействию, фотоснимок, шумовая экспозиция здания, экспозиционная доза радиационного воздействия, местоположение (в отношении стран света), положение (в отношении стран света), выдерживать (в течение какого-то времени), воздействие (внешней среды), воздействие (внешних факторов), выдержка (время освещения), условия эксплуатации (для красок, лаков и т.п.), облучение (излучением), выдержка (кинофото), незащищённость (от опасности и т.п.), кадр (отдельный снимок), обнажение (пород), экспозиция (продолжительность действия какого-л. фактора на организм), выдержка (фото), выдержка (фото, кино), экспозиция (фото, кино)
    48) Золотодобыча: проявление, обнажённость

    Универсальный англо-русский словарь > exposure

  • 25 after all

    В наиболее общем виде, можно сказать, что частица after all употребляется для введения существенного, актуального для данной коммуникативной ситуации факта или аргумента, который нередко вступает в логические отношения с другими фактами или аргументами внутри письменного или устного дискурса.
    Одним из наиболее распространенных логических значений, выражаемых указанной частицей, следует признать значение уступительности: следует признать истинность некоего факта несмотря на сказанное выше, на то, что знают или думают собеседники, или на произошедшие события. Рассмотрим следующий пример:

    • I was saying to Alice, 'Alice, I've decided I'm not a real writer after all... ' (DL: 330)


    Я говорила Элис: "Элис, я решила, что из меня все-таки не вышла настоящая писательница."


    Очевидно, что высказанное героиней мнение о себе является результатом решения, принятого несмотря на явно имеющиеся аргументы и факты в пользу противоположного мнения. Русский эквивалент все-таки, а также его синоним все же, следует признать наиболее типичным средством передачи уступительного значения английской частицы. Покажем их использование на других примерах:

    • "Не didn't have Legionnaire's Disease after all, then?" (DL: 316)


    "Так значит у него все-таки не было «болезни легионеров»?"


    •... the younger listened in the dark to the rain and wondered if after all they should sell the house... (DT: 446)


    ... младший слушал в темноте шум дождя и раздумывал, не продать ли им все же этот дом...


    В первом из двух примеров вывод делается несмотря на то, что считалось ранее, во втором - несмотря на имеющиеся аргументы против продажи дома.
    Иногда возможно использование в качестве эквивалентов after all в уступительном значении других средств русского языка, способных выражать это значение, в частности, как бы то ни было, как (что) ни говори, а также частиц уж (и):

    • But after all there were the missing papers, safely back. (DT: 331)


    Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.


    • Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all. (DT: 208)


    Выбор дяди Квентина оказался не так уж и плох.


    Другая функция частицы after all связана с введением объяснения ранее указанного мнения или факта. С помощью частицы говорящий объясняет, почему он думает так, а не иначе. Естественным эквивалентом английской частицы в этой функции следует признать русскую частицу ведь, о способности которой вводить мотивацию и объяснение мы уже писали ранее (Минченков, 2001). Следующие примеры показывают соответствия after all и ведь:

    • But she had a basic solidity of character, a kind of artless self-confidence... After all she was a peasant. (DT: 135)


    Но в ее характере была основательность, некая бесхитростная уверенность в себе... Ведь она была крестьянкой.


    • "That's no way to speak to your mother, son", said my papa. " After all she brought you into the world." (DT: 200)


    "Нельзя так разговаривать с матерью, сынок," сказал мой папа. " Ведь она произвела тебя на свет."


    Иногда в качестве эквивалента after all можно употребить русское выражение в конце концов - одно или в сочетании с ведь:

    • I too was pretending to be in a drawing-room of forty years before. After all, it was a masque, and I wanted - to play my part. (F: 173)


    Я также делал вид, что нахожусь в гостиной сорока годами ранее. Ведь в конце концов это был маскарад, и я хотел играть свою роль.


    Кроме того, эквивалентом английской частицы может стать русская частица как-никак:

    • His mother's brother used to sling a hammock in which he slept... when the nights became really sultry - this was the latitude of Sicily, after all. (DT: 58)


    Брат его матери обычно развешивал гамак, в котором он спал... когда ночи становились невыносимо душными - как-никак они жили на широте Сицилии.


    Наконец, after all достаточно часто употребляется исключительно в своей основной функции - напоминании о важном и актуальном для данной речевой ситуации факте. Рассмотрим такой случай:

    • She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband. (M: 168)


    Долли он никогда не нравился, но, в конце концов / как никак, он муж Джулии.


    Как видно, в качестве эквивалента английской частицы может употребляться уже упоминавшееся нами полифункциональное в конце концов. Однако очень часто для введения актуального аргумента в русском языке используются частицы ведь и же, как в одиночку, так и в сочетании друг с другом. Их способность выступать в качестве эквивалентов after all доказывается следующими примерами:

    After all, there was once a famous man called Lord Roberts who could not bear cats. (DT: 241)


    Ведь был же в свое время знаменитый человек, лорд Робертс, который не выносил кошек.


    • "I don't see why you are so frightfully sensitive about it," said Bundle. " After all, people must die somewhere." ( AC1: 26)


    "Я не понимаю почему ты так разнервничался по этому поводу," сказала Бандл. " Ведь должны же люди где-то умирать."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > after all

  • 26 χρυσομορφος

        2
        принявший вид золота, т.е. золотого дождя
        

    (Ζεύς Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > χρυσομορφος

  • 27 аларту

    перех.
    1) де́лать/сде́лать пе́гим (кра́пчатым, пёстрым, в кра́пинках; ча́лым; полоса́тым); придава́ть/прида́ть пе́гий цвет (вид, окра́ску)

    яңгыр суы түшәмне алартып бетергән — подтёки от дождя́ сде́лали потоло́к пёстрым

    2) де́лать/сде́лать пёстрым с прога́линами (прога́линками, пропле́шинами, прота́линами)

    яз басуларны алартты — весна́ сде́лала поля́ пёстрыми с прота́линами

    3) прост.; см. акайту

    Татарско-русский словарь > аларту

  • 28 эре

    1. прил.
    1) в разн. знач. кру́пный, большо́й

    эре җимешләр — кру́пные плоды́

    эре тоз — кру́пная соль

    эре яңгыр тамчысы — кру́пные ка́пли дождя́

    эре хәрефләр белән язу — написа́ть кру́пными (больши́ми) бу́квами

    эре колхоз-совхозлар — кру́пные колхо́зы-совхо́зы

    эре адымнар белән — кру́пными (больши́ми) шага́ми

    эре терлек — кру́пный скот

    эре нәсел — кру́пная поро́да

    2) в сложн. сл. в сочет. со сл. на -лы крупно-, с кру́пным...

    эре габаритлы — крупногабари́тный

    эре җимешле — крупнопло́дный, с кру́пными плода́ми

    эре панельле йорт — крупнопане́льный дом

    3) перен.; разг. высокоме́рный, спеси́вый, гордели́вый, зано́счивый

    эре кеше — гордели́вый челове́к

    эре кыяфәт — высокоме́рный (зано́счивый) вид

    2. нареч.
    1) кру́пно

    бодай эре тарттырылган — пшени́ца смо́лота кру́пно

    2) перен. высокоме́рно, надме́нно, зано́счиво

    эре сөйләшү — разгова́ривать надме́нно (зано́счиво)

    үзен эре тота — ведёт себя́ высокоме́рно (надме́нно)

    - эре башаклы
    - эре бөртекле
    - эре гәүдәле
    - эре иләк
    - эре калибрлы
    - эре ком
    - эре масштаблы
    - эре тешле
    - эре тешле игәү
    - эре генә
    - эре кылану
    - эре кыяфәт белән
    - эре сөякле
    - эредән кубу
    - эредән җибәрү

    Татарско-русский словарь > эре

  • 29 таз

    таз I
    парша на голове; человек с паршивой головой;паршивый;
    таз такыядан жугат парша через тюбетейкупередаётся;
    үй баш сайын таз бала загадка в каждой юрте - паршивый мальчик (отгадка самын мыло);
    кудай урар кишини кырк биримде таз кылат погов. кого бог хочет наказать, того и в сорок один (год) паршивым сделает (о человеке не по возрасту легкомысленном);
    таз арданса, бөрк алат погов. если паршивыйобозлится, то шапку снимет (заранее выставляя напоказсвою паршу);
    таздын көөнү болбосо да, таза кыздын көөнү калбасын погов. (из сказки) хотя паршивый не хочет (уступить), но пусть чистая девушка (т.е. заступник) не обидится (напр. кто-то хочет кого-то наказать по заслугам, но за виновного просит хороший человек);
    таз таранганча той таркайт (или тарайт) погов. пока паршивый чешется, пир окончится (паршивцу нужно долго скоблитъ свою паршу; так говорят о лентяе или о человеке, который заставляет долго ждать себя);
    тандаган тазга жолугат погов. разборчивая (девица) на паршивого нарывается;
    таз чабыш или таз салыш ист. состязание паршивых (два паршивых с завязанными глазами и оголёнными корпусами били друг друга свежими лёгкими овцы - одно из диких развлечений прежней знати на пирах);
    таздын башына! таздын башына! (лей) на голову паршивого! на голову паршивого! (чтобы у него волосы росли - кричат дети во время дождя);
    таз карын желудок лошади (та часть его, которая соединяется с кишечником);
    тулпардын таз кардын чөпкө толтуруп накормив скакуна травой досыта;
    таз карыны жарылып, байталым өлүп кетти у моей кобылицы лопнул желудок, и она пала;
    баягы эле таз кейпине кайта келди (из сказки) он остался у разбитого корыта (букв. пришёл в прежний вид паршивого);
    таз чоку голый горный пик;
    таздын башындай совершенно голо (напр. нет никакой растительности);
    таз жору или таз кара то же, что тазкара.
    таз II
    таз (посуда).

    Кыргызча-орусча сөздүк > таз

  • 30 drop

    [drɔp] 1. гл.
    1)
    а) капать; стекать каплями; выступать каплями

    Water dropped from the ceiling into the pan on the floor. — Вода капала с потолка в стоящий на полу таз.

    Sweat dropped from his brow. — Пот стекал с его лба.

    Syn:
    б) лить, проливать каплями; выпускать по капле
    2)

    You've dropped your comb. — Вы уронили вашу расчёску.

    Be careful not to drop the cup. — Смотри не урони чашку.

    б) бросать; сбрасывать

    I'll drop these letters off as I go home from work. — Я опущу эти письма по дороге с работы.

    3)
    а) валить, сваливать; сшибать, сбивать

    I dropped him with a single punch. — Я повалил его одним ударом.

    The challenger dropped the champion in the fifth round. — Претендент нокаутировал чемпиона в пятом раунде.

    Syn:
    б) падать; валиться, рушиться

    to drop down on one's knees — опускаться, падать на колени

    The apple dropped to the ground. — Яблоко упало на землю.

    The bottle dropped onto the floor. — Бутылка упала на пол.

    He dropped into a chair. — Он упал в кресло.

    The sword dropped out of his hand. — Меч выпал у него из рук.

    The roof has dropped in. — Крыша обвалилась.

    The climber dropped to his death. — Альпинист разбился насмерть.

    One of the buttons has dropped off and I can't find it. — Одна из пуговиц оторвалась, и я не могу её найти.

    The bottom has dropped out of the market. — Рынок обрушился.

    Syn:

    Everyone worked till they dropped. — Все работали до тех пор, пока не кончались силы.

    I feel ready to drop. — Я падаю с ног от усталости.

    5)

    His jaw dropped. — У него отвисла челюсть.

    to drop one's eyes / gaze — опустить взгляд, потупить взор

    в) охот. припадать к земле (при виде дичи; об охотничьей собаке)
    6) = drop away; = drop off идти круто вниз, обрываться

    The cliff dropped away at his feet. — Утёс круто обрывался у него под ногами.

    7)
    а) снижаться, понижаться, уменьшаться

    The temperature dropped to the freezing point last night. — Прошлой ночью температура опустилась до нуля.

    Sales always drop in the spring. — Продажи весной всегда падают.

    Syn:
    б) снижать, понижать, уменьшать

    He dropped his voice. — Он понизил голос.

    Syn:
    8) = drop down
    а) спускаться, плыть по течению

    At the turn of the tide the boats began to drop down the harbour. — При отливе лодки начали спускаться к гавани.

    People dropped like flies within weeks of being diagnosed. — Люди гибли как мухи через несколько недель после того, как им ставили диагноз.

    I lay five to two, Mathilda drops in a year. (W. M. Thackeray) — Ставлю пять к двум, что Матильда через год умрёт.

    10)
    а) кончаться, прекращаться

    This TV show dropped after only three months. — Это телешоу и трёх месяцев не продержалось.

    The rehabilitation program was dropped by the local authority. — Программа по реабилитации была прекращена местными властями.

    Plans for a new bridge were dropped due to the lack of funding. — От планов по строительству нового моста пришлось отказаться из-за отсутствия средств.

    в) прекращать обсуждать (что-л.); прекращаться ( о дискуссии)

    Look, can we just drop it? — Послушай, можем мы оставить тему?

    I'd rather let the matter drop. — Я бы предпочёл больше не обсуждать это.

    г) бросать (заниматься какой-л. деятельностью)

    to drop German — бросить немецкий, бросить заниматься немецким языком

    Drop everything and come at once. — Бросай все дела и приходи немедленно.

    Syn:
    11) снимать, отменять, аннулировать
    12) разг. бросать, оставлять, покидать ( близких)

    He dropped all his old friends. — Он бросил всех своих старых друзей.

    Syn:
    13)
    а) исключать, пропускать, опускать (что-л.); не произносить ( звук в слове)

    When you drop a stitch on a row you are working, pick it up immediately and replace it. — Если вы пропустили петлю в рабочем ряду, сразу же наберите вместо неё новую.

    This article won't be of interest to our readers. Let's drop it. — Эта статья не представляет интереса для наших читателей. Давайте не будем её брать.

    Syn:
    б) = drop out выпадать (о звуке, букве в слове); выходить из употребления ( о слове)

    This word has dropped out of use. — Это слово вышло из употребления.

    14) разг.
    а) проигрывать, спускать ( деньги), сорить ( деньгами)

    He was afraid he would drop several thousand pounds. — Он боялся, что потеряет на этом несколько тысяч фунтов.

    в) запускать в обращение (фальшивые деньги, поддельные чеки)

    Both lots of notes were printed on the Continent and are being 'dropped' in this country. — Обе партии банкнот были отпечатаны на континенте и сбываются в нашей стране.

    She had dropped some LSD and had been tripping for an unknown number of hours. — Она приняла порцию ЛСД и неизвестно сколько времени находилась в отключке.

    16)
    а) сказать невзначай, мимоходом

    to drop a word in favour of smb. — замолвить за кого-л. словечко

    to drop names — фамильярно употреблять громкие имена, хвастаться знакомством с известными людьми

    He let it drop that the famous musician was a close friend of his. — Он обмолвился, что знаменитый музыкант - его близкий друг.

    б) кратко набросать (записку, чертёж)

    to drop a line/note — черкнуть несколько строк

    I dropped a draft. — Я набросал чертёж.

    17)
    б) родить детёнышей; окотиться; отелиться; ожеребиться; откладывать яйца
    18) карт. сбрасывать карту
    19) спорт. забивать гол с полулёта, производить удар с полулёта ( в регби)
    20) ( drop from) не включать в ( команду)

    They dropped her from the team because of leg injury. — Её не включили в команду из-за травмы ноги.

    Syn:
    not include, leave out
    21) ( drop behind) отставать от (кого-л. / чего-л.)

    He dropped behind the other runners. — Он отстал от остальных бегунов.

    We thought the horse would win, but he dropped behind halfway through the race. — Мы думали, эта лошадь победит, но она сильно отстала на середине дистанции.

    Syn:
    22) ( drop across) наталкиваться на (что-л. / кого-л.), случайно встретиться с (кем-л.)

    I dropped across an old friend in town today. — Сегодня в городе я столкнулся со старым знакомым.

    Syn:
    23)
    а) зайти мимоходом, нанести неожиданный визит, забежать, заглянуть (куда-л. / к кому-л.)

    to drop in for tea — зайти, заглянуть на чашку чая

    to drop in at smb.'s place / on smb. — зайти к кому-л.

    Let's drop on Jim on our way back. — Давай на обратном пути зайдём к Джиму.

    Since we're in the neighborhood, why don't we drop in at my brother's? — Раз уж мы тут поблизости, то почему бы не зайти к моему брату?

    Let's drop down to his summer home and see if he's there. — Давай заедем к нему на дачу, вдруг он там.

    Look who's just dropped in! — Ба, кто к нам пришёл!

    б) drop + нареч. постепенно перемещаться, перемещаться поочерёдно

    Then one by one the guests dropped off. — Затем гости постепенно разошлись.

    Hundreds of people dropped in to buy a copy at the presentation, with some lining up as early as 9 pm. — Сотни людей всё просачивались в магазин, чтобы на презентации купить себе экземпляр книги, некоторые занимали очередь с 9 часов вечера.

    One by one, each jet banked and dropped away from the formation. — Один за другим, самолёты закладывали вираж и покидали боевой «клин».

    The defender dropped back behind his teammate. спорт. — Защитник отступил, чтобы оказаться позади товарища по команде (и не создавать положения «вне игры»).

    Many of the Confederate troops dropped back to better cover. воен. — Многие из частей конфедератов отошли в укрытие.

    24) ( drop on) проявлять (назойливое) внимание к (кому-л.), останавливать свой выбор на (ком-л.)

    The examiner can drop on any student to answer questions. — Экзаменатор может задать вопрос любому студенту.

    Why drop on me? It's not my fault. — Что ты ко мне цепляешься? Я тут при чём?

    25)
    а) drop + прил. (быстро) погружаться (в какое-л. состояние)
    б) ( drop into) менять (вид деятельности, состояние) ; предаваться ( привычке)

    to drop into a film / book — с головой погрузиться в фильм, книгу

    to drop into a habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-л.

    We soon dropped back into the old life of sight-seeing and shopping. — Вскоре мы вновь вернулись к нашей прежней жизни - осмотру достопримечательностей и хождению по магазинам.

    26) drop + сущ. называет действие по значению существительного
    - drop back
    - drop behind
    - drop in
    - drop off
    - drop out
    - drop through
    ••

    to drop a brick / clanger — допустить промах, попасть впросак

    to drop smth. like a hot potato — поспешить избавиться от чего-л.

    to drop a line / note — черкнуть несколько строк

    Drop dead! груб. — Иди к чёрту!, Отвали!, Проваливай!, Пошёл на фиг!

    to drop a bombshell разг. — повергнуть в шок, ошеломить неожиданным известием

    - drop a dime
    - drop short 2. сущ.

    Drops of water sparkled in the sunlight. — Капли воды сверкали на солнце.

    drop by drop — капля за каплей, по капле; медленно и постепенно

    2) слеза; капля дождя; капля росы; капля пота; капелька крови

    They would be faithful to him to the last drop. — Они будут верны ему до последней капли крови.

    Syn:
    3) ( drops) мед. капли
    4) небольшое количество, капля

    Add a drop of Tabasco and mix well. — Добавь чуточку соуса табаско и хорошенько перемешай.

    Syn:

    to have a drop in one's eye — быть навеселе, выпить

    I have had a drop, but I had not been drinking. — Я опрокинул чуть-чуть, но я не пил.

    6) подвеска (у люстры, канделябра); серьга
    7) драже; леденец; печенье круглой формы
    8) падение, понижение, снижение

    The drop in temperature was a relief. — Снижение температуры привело к улучшению состояния.

    Syn:
    9) удар по мячу, отскочившему от земли, удар с полулета ( в футболе)
    Syn:
    10) спорт. укороченный удар (резкий удар вниз через сетку; в теннисе, бадминтоне)
    11) карт. сбрасывание карты ( обычно в бридже)
    12) авиа сбрасывание с самолета боеприпасов, снабжения; сбрасывание десанта
    13) приземление самолета, ракеты
    14) ( the drop) амер.; разг. преимущество

    to get the drop on smb. — получить преимущество перед (кем-л.)

    to have the drop on smb. — иметь преимущество перед (кем-л.)

    He had got the drop on us, and he knew it. — Он получил преимущество над нами, и знал об этом.

    Two of us can handle it. We shall have the drop on them. — Мы вдвоем с этим справимся. У нас перед ними будет преимущество.

    15) потомство, помёт ( у животных)

    The bulk of the lambs consisted of this season's drop. — Основная часть ягнят представляла собой помёт этого года..

    16) падающее устройство; падающая дверца; трап
    17) пластинка, закрывающая замочную скважину
    18) театр.; = act drop; = drop-curtain занавес, опускаемый между действиями
    19) опускающаяся подставка, люк ( виселицы); виселица

    It comes to the morning when he is going to get the drop. — Приближается утро, когда его должны повесить.

    20) крим. укрыватель или скупщик краденого
    Syn:
    21)
    а) тайник для краденого; шпионский тайник
    22) амер. щель, прорезь (в почтовом ящике, для монеты или жетона в автомате)
    23) разг. деньги, даваемые в качестве пожертвования или взятки

    A halfpenny's the usual drop. — Полпенни - это обычная сумма для подаяния.

    24) высота, расстояние сверху вниз

    Sometimes the rope slipped, or the drop was insufficient. — Иногда развязывалась веревка, иногда высота оказывалась недостаточной.

    25) обрыв, откос

    The road ends abruptly in a drop to the sea. — Дорога внезапно кончается резким обрывом к морю.

    Syn:
    ••

    a drop in the / a bucket / the ocean — капля в море

    Англо-русский современный словарь > drop

  • 31 lay

    I [leɪ] прил.
    1) мирской (относящийся к жизни в миру, в отличие от монастырской или церковной жизни), светский

    The recommendations of Vatican II certainly encourage more active lay participation in the life of the parish. — Постановления Второго Ватиканского Собора, несомненно, поощряют более активное участие мирян в жизни прихода.

    Syn:

    The patient's lay diagnosis was close to the doctor's. — Диагноз, поставленный себе пациентом, оказался близким к врачебному.

    Syn:
    3) с.-х. незасеянный, под паром ( об участке земли)
    Syn:
    II [leɪ] сущ.
    1) лэ ( вид баллады), короткая песенка, короткая баллада
    2) поэт. пение птиц
    III [leɪ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. laid
    1)
    а) класть, положить

    They laid the boards flat. — Они положили доски на пол.

    Lay the packages on the table. — Положи пакеты на стол.

    She laid her sewing aside when the telephone rang. — Когда зазвонил телефон, она отложила шитьё.

    Lay the wounded soldier down carefully so as not to hurt him. — Уложи раненого осторожно, чтобы не сделать ему больно.

    Syn:
    б) валить, опрокидывать, заставлять падать

    The tornado laid the house flat. — Торнадо полностью разрушил дом.

    Syn:
    в) накрывать, стелить
    - lay the table
    - lay the cloth
    г) накладывать, покрывать

    Lay the cartons one on top of the other. — Ставь коробки одна на одну.

    The tiles were laid in a geometric pattern. — Плитка была выложена геометрическим рисунком.

    Syn:
    д) хоронить, класть в могилу
    2) сниж. трахнуть, завалить

    A turtle lays many eggs at one time. — Черепаха откладывает сразу много яиц.

    Syn:
    4) приводить в определённое состояние, положение
    5)
    а) ( lay before) представлять, передавать на рассмотрение

    The nominating committee laid its slate before the board. — Комитет по выдвижению кандидатур представил список кандидатов на рассмотрение правления.

    Your suggestion will be laid before the committee. — Ваше предложение будет представлено на рассмотрение комиссии.

    Syn:
    б) организовывать, готовить

    The prisoners laid an escape plan. — Заключённые составили план побега.

    Syn:
    6)
    а) возлагать (вину, ответственность)

    to lay the blame for smth. at smb.'s door / feet — возлагать вину за что-л. на кого-л.

    б) налагать (налог, штраф)

    The town laid an assessment on property owners. — Городские власти обложили владельцев недвижимости налогом.

    Syn:

    It's a mistake to lay too much emphasis on grades. — Неверно придавать слишком большое значение оценкам.

    8) приписывать (кому-л. что-л.); предъявлять; обвинять
    9) мор. свивать, вить (канаты, верёвки)
    10)
    а) воен. нацеливать орудие
    б) ставить капкан, делать засаду прям. и перен.
    11) происходить, совершаться

    The first act was laid at a country estate. — Действие первого акта происходило в загородном имении.

    Syn:
    12)
    а) разг. держать пари, биться об заклад

    He laid me ten dollars that it would not rain. — Он поспорил со мной на десять долларов, что не будет дождя.

    в) ( lay on) ставить деньги на (что-л. / кого-л.)
    Syn:
    13) уст.; диал. разрешаться от бремени, рожать; принимать роды
    14) мор. прокладывать курс
    15) диал. затачивать затупившееся лезвие
    16) ( lay with) отделывать, украшать чем-л. ( одежду)
    - lay about
    - lay aside
    - lay away
    - lay by
    - lay down
    - lay in
    - lay off
    - lay on
    - lay out
    - lay over
    - lay up
    - lay to
    ••

    to lay one's shirt on — биться об заклад; давать голову на отсечение

    to lay oneself out — стараться; напрягать все силы; выкладываться; из кожи вон лезть

    to lay eyes on smth. — увидеть что-л.

    to lay it on smb. — ударить кого-л.; дать кому-л. тумака

    to lay down one's life — отдать свою жизнь; пожертвовать жизнью

    - lay down the law
    - lay in stock
    - lay hands on
    - lay hands on oneself
    - lay an egg
    - lay a ghost
    2. сущ.
    1) положение, расположение (чего-л.); направление
    Syn:
    2)
    а) разг. занятие, дело, поприще, работа

    For a year or two he wrote poetry. But then he gave up that lay. — В течение года или двух он писал стихи, но потом бросил это занятие.

    Syn:
    б) уст. пари
    в) доля в каком-л. деле
    3) берлога, логово, нора, логовище ( у животных); колония моллюсков, кораллов
    Syn:
    4) сниж.
    Syn:

    You'll just keep her as a comfortable lay until you leave. (G. Greene, The Quite American) — Ты можешь спокойно спать с ней, пока не уедешь.

    5) с.-х. яйценоскость, яйцекладка
    IV [leɪ] прош. вр. от lie II

    Англо-русский современный словарь > lay

  • 32 profess

    [prə'fes]
    гл.
    1) открыто признавать(ся), заявлять; утверждать, подтверждать

    Galileo professed that in the moon there is no rain. — Галилей заявлял, что на Луне не бывает дождя.

    Syn:
    2)
    а) изображать, притворяться, делать вид

    He professed extreme regret. — Он изобразил крайнее сожаление.

    Syn:
    б) претендовать (на учёность и т. п.)
    4) заниматься какой-л. деятельностью, избрать своей профессией
    5)
    а) обучать; преподавать

    I hope it is true that you are to profess experimental physics at Cambridge. (C. J. Munro) — Надеюсь, это правда, что вы должны преподавать экспериментальную физику в Кембридже.

    If I live this life much longer I shall do nothing but profess and review. (J. R. Lowell) — Если я ещё чуть-чуть поживу такой жизнью, я не смогу ничего больше делать, кроме как что-то объяснять и повторять пройденный материал.

    6)
    а) обычно страд. принимать в религиозный орден
    б) вступать в религиозный орден; принимать монашеский сан

    He was told that his nanny was going to profess. — Ему сказали, что его няня собирается принять монашеский сан.

    Англо-русский современный словарь > profess

  • 33 islanmış

    прил.
    1. промокший, намокший, вымокший. İslanmış saçlar намокшие волосы, islanmış ayaqqabılar промокшая обувь
    2. замоченный. İslanmış dəri замоченная кожа
    3. моченый, смоченный. İslanmış səth гидравл. смоченная поверхность
    ◊ islanmış toyuq (cücə) kimi как мокрая курица (о человеке, имеющем жалкий вид); islanmışın yağışdan nə qorxusu мокрому не бояться дождя

    Azərbaycanca-rusca lüğət > islanmış

  • 34 impedire

    Il nuovo dizionario italiano-russo > impedire

  • 35 шӱртӧ

    шӱртӧ
    Г.: шӹртӹ
    1. нить, нитка; пряжа

    Порсын шӱртӧ шёлковая нить;

    меж шӱртӧ шерстяная пряжа;

    шӱртым шӱдыраш прясть пряжу;

    ош шӱртӧ дене пидаш вязать из белой пряжи.

    Шӱртӧ вичкыж вер гыч кӱрлеш. Калыкмут. Нитка рвётся на тонком месте.

    Арлан Арланыч ӱдыр-влакын тӱрлӧ тӱсан шӱртӧ дене тӱрлымӧ тӱрыштым йывыртен онча. «Ончыко» Арлан Арланыч с восхищением смотрит на вышивку, вышитую девушками разноцветными нитками.

    2. леска, леса; прикрепляемая к удилищу длинная прочная нить

    Эҥыр шӱртӧ леска.

    Рвезе эҥырвоштыржым нӧлтале, шӱртым шӱлыкын ончале. М. Иванов. Парень поднял удилище, с грустью посмотрел на леску.

    Сравни с:

    эҥырвот
    3. перен. петля из нитки (для ловли зверей)

    Ожно мераҥым шӱртӧ дене кученыт. МЭЭ. Раньше зайцев ловили сетью из ниток.

    Охотыш пычал, шӱртӧ дене коштыныт. МЭЭ. На охоту ходили с ружьём, с петлёй из нитки.

    4. перен. нить, нитка; то, что имеет вид длинной линии; струя, линия, полоса, цепь, ряд и т. д

    (Ик пӧрткайык) тӱрволак йымак мийыш, кӱшыч човыге велше йӱр шӱртӧ йымак шогале. А. Филиппов. Один воробей подлетел (букв. подошёл) под жёлоб, встал под струю шумно стекающего сверху дождя.

    Ӱлнӧ – эҥер-влакын шӱртышт, чодыран, олыкын ужар сывынышт палдырнат. В. Микишкин. Внизу – нити рек, простирается (букв. видны) зелёный покров лесов, лугов.

    5. перен. нить, нитка; последовательный ряд явлений, событий и т. д., составляющих единое целое

    Еҥ вӱрйӱшым ок чамане эрык илыш – ме она пу илыш шӱртым товаҥдаш. О. Ипай. Свободная жизнь не жалеет кровопийц – мы не позволим запутать нить жизни.

    6. в поз. опр. нитяный, нитки, нити, из ниток (нитей); связанный с ниткой, нитью

    Шӱртӧ мучаш конец нити;

    шӱртӧ ярым (пырче) ниточка (букв. волокно нитки);

    шӱртӧ кӱжгыт толщиной в нить.

    Шӱртӧ мундырам иктат локтен огыл улмаш. О. Тыныш. Оказывается, никто не испортил клубок ниток.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱртӧ

  • 36 шӱртӧ

    Г. шӹ́ртӹ
    1. нить, нитка; пряжа. Порсын шӱ ртӧ шёлковая нить; меж шӱ ртӧ шерстяная пряжа; шӱ ртым шӱ дыраш прясть пряжу; ош шӱ ртӧ дене пидаш вязать из белой пряжи.
    □ Шӱ ртӧ вичкыж вер гыч кӱ рлеш. Калыкмут. Нитка рвётся на тонком месте. Арлан Арланыч ӱдыр-влакын тӱ рлӧ тӱ сан шӱ ртӧ дене тӱ рлымӧ тӱ рыштым йывыртен онча. «Ончыко». Арлан Арланыч с восхищением смотрит на вышивку, вышитую девушками разноцветными нитками.
    2. леска, леса; прикрепляемая к удилищу длинная прочная нить. Эҥыр шӱ ртӧ леска.
    □ Рвезе эҥырвоштыржым нӧ лтале, шӱ ртым шӱ лыкын ончале. М. Иванов. Парень поднял удилище, с грустью посмотрел на леску. Ср. эҥырвот.
    3. перен. петля из нитки (для ловли зверей). Ожно мераҥым шӱ ртӧ дене кученыт. МЭЭ. Раньше зайцев ловили сетью из ниток. Охотыш пычал, шӱ ртӧ дене коштыныт. МЭЭ. На охоту ходили с ружьём, с петлёй из нитки.
    4. перен. нить, нитка; то, что имеет вид длинной линии; струя, линия, полоса, цепь, ряд и т. д. (Ик пӧ рткайык) тӱ рволак йымак мийыш, кӱ шыч човыге велше йӱ р шӱ ртӧ йымак шогале. А. Филиппов. Один воробей подлетел (букв. подошёл) под жёлоб, встал под струю шумно стекающего сверху дождя. Ӱлнӧ – эҥер-влакын шӱ ртышт, чодыран, олыкын ужар сывынышт палдырнат. В. Микишкин. Внизу – нити рек, простирается (букв. видны) зелёный покров лесов, лугов.
    5. перен. нить, нитка; последовательный ряд явлений, событий и т. д., составляющих единое целое. Еҥвӱ рйӱ шым ок чамане эрык илыш – Ме она пу илыш шӱ ртым товаҥдаш. О. Ипай. Свободная жизнь не жалеет кровопийц – мы не позволим запутать нить жизни.
    6. в поз. опр. нитяный, нитки, нити, из ниток (нитей); связанный с ниткой, нитью. Шӱ ртӧ мучаш конец нити; шӱ ртӧ ярым (пырче) ниточка (букв. волокно нитки); шӱ ртӧ кӱ жгыт толщиной в нить.
    □ Шӱ ртӧ мундырам иктат локтен огыл улмаш. О. Тыныш. Оказывается, никто не испортил клубок ниток.
    ◊ Шӱ ртӧ мучашеш (мучаште) на волосок (на волоске) от чего-л.; очень близко к какому-л. состоянию, в угрожающей близости (быть, находиться и т. д.). Йочан илышыже шӱ ртӧ мучаште гына. «Ончыко». Жизнь ребёнка на волоске. Шӱ ртӧ мучаште кечаш висеть на ниточке (волоске); оказываться (оказаться) в опасности, под угрозой гибели. См. мучаш. Шӱ ртӧ пырче кодде (марте, йотке) нӧ раш (нӧ рташ) до (последней) нитки, насквозь, совсем промокнуть (вымокнуть, вымочить). См. пырче.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱртӧ

  • 37 -I347

    non darsene per inteso (тж. non darsela per intesa)

    a) не обращать внимания:

    Antero non se ne dava per inteso, né di quella sollecitazione, né di quel pianto; era abituato ad entrambi. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Антеро не обращал никакого внимания ни на заботливую предупредительность женщин, ни на плач ребенка: ко всему этому он уже привык.

    A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba. Ma il burattino non se ne dava per inteso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Из-за дождя дорога превратилась в болото, и йоги вязли в ней до колен. Но Пиноккио этого совсем не замечал.

    b) притворяться непонимающим, делать вид, что не понимаешь:

    Ma la signora Ada non se ne dava per intesa, sorseggiando beata le parole che le andava dicendo uno dei due aviatori. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Но синьора Ада притворялась непонимающей, с наслаждением впитывая в себя льстивые речи, расточаемые ей одним из летчиков.

    c) не поддаваться, не сдаваться, стоять на своем:

    Ma lui non se ne diede per inteso e tutto ad un tratto mi piantò la canna del fucile proprio sullo stomaco.... (A. Moravia, «La ciociara»)

    Но он не успокоился в неожиданно уперся винтовкой прямо мне в живот.

    L'altro non se ne diede per inteso era sicuro che sarebbe riuscito a dissipare il malumore di Mara. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Но парень не сдавался, он был уверен, что ему удастся рассеять дурное настроение Мары.

    Frasario italiano-russo > -I347

  • 38 Drums Along the Mohawk

       1939 - США (103 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак, Реймонд Гриффит)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Ламар Тротти и Соня Левиен по одноименному роману Уолтера Д. Эдмондза
         Опер. Берт Гленнон и Рей Реннахан (Technicolor)
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Клодетт Кольбер (Лана Борст Мартин), Генри Фонда (Гилберт Мартин), Эдна Мей Оливер (миссис Маккленнан), Эдди Коллинз (Кристиан Рилл), Джон Кэррадин (Колдуэлл), Доррис Боудон (Мэри Рилл), Джесси Ралф (миссис Уивер), Артур Шилдз (отец Розенкранц), Роберт Лоури (Джон Уивер), Роджер Аймоф (генерал Херкимер), Фрэнсис Форд (Джо Боулз), Уорд Бонд (Адам Хартмен), Вождь Большое Дерево (Синяя Спина).
       1776 г. В Олбани близ Нью-Йорка справляют свадьбу Гилберта Мартина и Ланы. Сразу же после церемонии новобрачные едут в фургоне на Запад, в родные края Гила - долину Мохок, где Гил построил себе дом. На самом деле, это не дом, а ветхая хижина; ее вид огорчает Лану. Едва оправившись от 1-го потрясения, она приходит в ужас при виде Синей Спины - индейца, обращенного в католическую веру, друга ее мужа. К тому же сказывается усталость от долгого пути: Лана хочет немедленно вернуться домой. Однако момент отчаяния проходит, и Лана энергично берется за работу. Муж знакомит ее со своими друзьями из ближайшего поселения Клос-Холланда. Вскоре Лана понимает, что беременна. Согласно местному обычаю, соседи распахивают землю и вырубают деревья, готовя участок для новой семейной пары.
       Индейцы, подкупленные одноглазым Колдуэллом и англичанами, совершают набег, поджигают фермы и грабят. Дом Ланы и Гила сгорел вместе с урожаем. Лана потеряла ребенка. Теперь приходит черед Гила впасть в отчаяние. Потеряв все, супруги нанимаются в слуги к миссис Маккленнан, генеральской вдове, еще достаточно крепкой для своих преклонных лет. Мартины заводят себе домик на двоих. Пастор в церкви после проповеди зачитывает объявления и наставляет верующих сражаться против англичан. Гил собирается на войну. С вершины холма Лана смотрит, как его полк уходит вдаль.
       Через некоторое время дождливой ночью солдаты возвращаются в жалком состоянии. Лана с фонарем в руке находит раненого мужа на обочине. Пока его лечат, Гил монотонно рассказывает о войне. Лана спит с ним рядом прямо на земле. На следующий день приносят гроб с телом генерала, который не пережил ампутации после ранения. Гил чуть не умирает от страха, когда у его жены начинаются роды. Вне себя от счастья, он берет на руки своего первенца. Чуть позже, когда Гил баюкает ребенка, Лана шепчет: «Господи, сделай так, чтобы это длилось вечно!»
       Новый набег индейцев. Вдова Маккленнан не соглашается бросить дом и мебель. Фермер Адам Хартмен уносит ее на руках. Все укрываются в форте и готовятся к осаде. Индейцы атакуют. Вдова ранена стрелой; перед смертью она завещает свою ферму Мартинам. Гил пытается выбраться из форта и после отчаянной скачки, преследуемый по пятам индейцами, находит подкрепление. Он возвращается в форт и вновь видит жену. Фермеры выиграли бой. Синяя Спина гордо предъявляет всем повязку Колдуэлла: больше он ничем не сможет навредить. Война за Независимость окончена. Над фортом поднимают новый американский флаг.
        1-й цветной фильм Форда. Несомненно, это самый «пластичный» из его фильмов: набор из красивейших и дорогих его сердцу кадров, объединенных общим эмоциональным зарядом, историческим значением и универсальностью. В наиболее характерных для Форда планах трагедия стихает и уступает место счастью главных героев (в такие моменты это счастье полное). Рассказ об истоках американской нации позволяет художественному гению Форда создать идеальный сплав из эмоций эстетических и человеческих, из исторических событий и вечных ценностей. Когда Клодетт Кольбер поднимается на холм и смотрит, как ее муж уходит на войну; или когда она ищет его с фонарем в руках среди вернувшихся из боя искалеченных солдат, «мы видим не только поучительное изображение войны, - как выразился Филипп Демонсаблон по поводу Сказок туманной луны после дождя, Ugetsu monogatari, - но, благодаря удивительной изобретательности и лаконичности, символ самой войны».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Drums Along the Mohawk

  • 39 Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

    Die Liste der meistgebrauchten Partikeln, ihre Bedeutung und Verwendung)
    aber однако придаёт высказыванию оттенок:
    - ограничения, противопоставления, то есть всё же, напротив:
    Der Freund aber kam nicht. - Друг, однако, не пришел.
    - удивления (в восклицательном предложении): говорящий не ожидал такой степени
    качества:
    Das hast du aber fein gemacht! - Это ты здорово сделал (чаще детям)!
    Das war aber eine Reise! - Вот это была поездка!
    Ist das aber kalt! - Вот это холод!
    Der Tee ist aber heiß! - Ну и горячий же чай!
    - требования, когда говорящий показывает своё нетерпение (угрозу):
    Jetzt sei aber endlich still! - Да замолчи (же) ты наконец!
    В том числе с обязательным nun в начале предложения и факультативным auch:
    Nun hör aber mal auf! - Да прекрати же ты!
    Nun schlaf aber (auch) endlich! - Да спи же ты наконец!
    - усиления ответа на альтернативный вопрос:
    Kommst du mit? - Aber ja / gern / sicher! - Пойдёшь с нами? –Да / ну конечно (же)!
    - возмущения, негодования или упрёка, может дополняться вопросом:
    Aber Herr Klein! (Was haben Sie gemacht?) - Но, господин Кляйн! (Что вы сделали?)
    Aber Kinder, was soll denn das? - Дети (с интонацией упрёка)! Что это такое?
    allein только, исключительно придаёт значение ограничения (= nur, ausschließlich):
    Allein in Ulm / In Ulm allein ist er gewesen. - Он был только в Ульме.
    Allein ein Arzt kann hier entscheiden. - Только врач здесь может решать.
    Du allein kannst mir helfen. - Только ты мне можешь помочь.
    (Schon) allein der Gedanke / (Schon) der Gedanke allein / Allein schon der Gedanke das zu tun, ist schrecklich / abscheulich.Одна (только) мысль / (Уже) сама мысль / Сама уже мысль сделать это является ужасной / отвратительной.
    also итак, следовательно, стало быть, значит служит для того чтобы:
    - завершить разговор:
    Also, das wars für heute - tschüs! - Итак, вот и всё на сегодня пока!
    Also dann, auf Wiedersehen und viel Spaß! - Стало быть, до свидания и желаю хорошо повеселиться!
    - (ещё раз) подтвердить высказанную мысль и получить (молчаливое) согласие:
    Wir treffen uns also morgen! - Так (значит) завтра встречаемся!
    Jetzt wisst ihr Bescheid, oder? - Сейчас вы в курсе дела или нет?
    - снова продолжить прерванную мысль:
    Ich bin der Meinung (glaube)... also, dass... - Я считаю (думаю)... значит, что...
    - выразить своё неожиданное открытие:
    Aha, du hast mich also angelogen (ugs.)! - Ага, значит ты мне наврал (разг.)!
    - отвечать положительно после некоторых колебаний:
    Also gut (schön)! - Значит так! / Ладно / хорошо!
    Also in Ordnung, du bekommst 5 Euro! - Ладно всё в порядке, ты получишь 5 евро!
    - просто начать разговор чаще перед объяснением (не имеет никакого значения):
    Also, du muss Folgendes machen... - Итак, ты должен сделать следующее...
    - начать выражать требование, высказывание или вопрос:
    Also, kommt jetzt! - Итак, пойдёмте!
    Also, kann ich jetzt gehen oder nicht? - Так как / Значит, можно мне идти или нет?
    Also, wenn Sie mich fragen,... - Итак, если вы меня спросите,...
    - констатировать (с удовлетворением), что что-то вопреки ожиданиям наступило:
    Na also, warum nicht gleich so! - Вот видишь ( что я был прав), сразу бы так!
    - выразить возмущение:
    Also bitte! - Hälst du mich vielleicht für blöd? - Вот как! - Ты меня наверно дураком / болваном / тупицей считаешь?
    auch придает оттенок:
    - добавления к чему-либо, кому-либо (в значении „также, кроме того"):
    Auch unsere Freunde waren im Theater. - И наши друзья были в театре.
    - подтверждения (в значении „да, действительно это так, что... "):
    Peter sieht schlecht aus. Er ist auch sehr lange krank gewesen. - Петер плохо выглядит. Он действительно очень долго болел?
    - сомнения (в значении „действительно ли / на деле это так, что... "):
    Hast du es auch verstanden? - Ты и в самом деле понял это?
    Hast du dir auch die Hände gewaschen? - Ты и в самом деле помыл руки.
    - смягчения требования (в значении „ну что это, ну знаешь и т. д."):
    Schreibe auch ordentlich! - Пиши же ты аккуратно!
    Jetzt geht auch (schön) nach Hause! - Пора бы уже домой!
    - подтверждения и одновременно положительной или отрицательной оценки в придаточном предложении, которое не имеет главного:
    Dass es auch gerade heute regnen muss! - И надо же именно сегодня пойти дождю!
    beinahe почти придает значение ограничения:
    Beinahe einen Monat war er hier. - Почти месяц он был здесь.
    Er wäre beinahe / fast gefallen. - Он чуть было не упал.
    Der Stoff ist beinahe schwarz. - Материал почти чёрного цвета.
    В разговорном языке перед числом чаще употребляется fast:
    Es ist schon fast drei Uhr. - Уже почти три часа.
    beispielsweise придаёт оттенок дополнения, разъяснения на каком-то примере: Dieser Buch beispielweise ist vergriffen. - Эта книга, например, распродана.
    bereits усиливает временной фактор и означает, что событие наступило:
    - относительно рано или раньше, чем ожидали:
    Letztes Jahr schneite es bereits im Oktober. - В прошлом году уже в октябре выпал снег.
    Er kommt bereits heute. - Он придёт уже сегодня.
    - позже, чем ожидали:
    Es war bereits ein Uhr, als er ins Bett ging. - Уже был час ночи, когда он пошёл спать.
    - однако в определённый момент времени на воображаемой шкале количества было достигнуто большее значение, чем ожидалось первоначально:
    Sie ist erst 40 Jahre alt und bereits Großmutter. - Ей ещё только 40 лет, а она уже бабушка.
    besonders означает:
    - выделение какого-то слова (в значении в первую очередь, прежде всего):
    Besonders im Sommer ist das Meer schön. - Особенно летом море прекрасно.
    - степень сравнения (в значении в большой степени, очень, чрезвычайно):
    Er arbeitet besonders gut. - Он работает особенно хорошо.
    bloß придаёт значение:
    - неотложности / настоятельности или усиления вопроса:
    Wie spät ist es bloß? - (Да) сколько времени (сейчас)?
    Was ist bloß mit ihm geschehen? - (Да) что же с ним случилось?
    - ограничения, исключительности (в значении только, один он может или есть):
    Bloß der Lehrer war schuld. - Только учитель был виновен.
    Bloß Klaus hat den Vorschlag abgelehnt. - Только Клаус отклонил предложение.
    - растерянности / беспомощности и надежды на какую-либо помощь партнёра:
    Wo ist denn bloß mein Schlüssel? - (Да) где же мой ключ?
    Wie funktioniert das bloß ? - (Да) как же это работает ? / И как это только работает?
    - восхищения, критики, упрёка при восклицании или в риторическом вопросе:
    Was hast du da bloß wieder angestellt? - (Да) что же ты тут / там снова натворил?
    Wie siehst du bloß wieder aus? - (Да) как ты снова выглядишь?
    Warum hast du das bloß nicht schon früher gesagt? - И почему ж ты раньше не сказал об этом?
    Wie hat er bloß die Arbeit geschafft? - И как он только справился с (этой) работой?
    - угрозы или предупреждения:
    Komm bloß nach Hause (, dann bekommst du eine Strafe)! - Приди только домой (и ты своё получишь)!
    Bloß langsam! Bloß aufpassen! - Только медленно! Только осторожно!
    - неотложности / настоятельности в выражении желания:
    Hätte ich das doch bloß nicht gesagt! - Если бы я только этого не говорил!
    Wenn wir bloß schon da wären! - Если бы мы только (уже) были там!
    denn служит для выражения
    - естественности и доброжелательности / приветливости в заданном вопросе:
    Wie geht es dir denn ? - Как (же) у тебя дела ?
    Was machst du denn da? - Что (же) ты делаешь здесь?
    Wie heißt du denn? - Как (же) тебя зовут?
    - неожиданности или сомнения в вопросе:
    Ist das denn so wichtig? - Неужели это действительно так важно?
    Hast du denn auch genug Geld? - Разве у тебя действительно достаточно денег?
    - нетерпения или упрёка в вопросительном и повествовательном предложении:
    Was macht ihr denn so lange? - Что же вы так долго делаете?
    Was ist denn jetzt schon wieder los? - Что же сейчас здесь снова произошло?
    - для выражения одновременно особого интереса:
    Kommt der Lehrer denn ? - Разве учитель придёт ?
    Was hast du denn auf dem Teller? - Что же у тебя на тарелке?
    Freust du dich denn gar nicht? - Разве ты совсем не рад?
    Частица denn может употребляться также:
    - в риторическом вопросе, когда говорящий ожидает от собеседника согласия или одобрения:
    Wer hat denn schon so viel Geld? - У кого же так много денег (ни у кого)?
    Wer soll das denn kaufen? - Кто же это купит (никто)?
    - в повторном вопросе после отрицательного ответа ( denn стоит под ударением):
    Ich heiße nicht Klaus. - Меня зовут не Клаус.
    - Wie heißt du denn? - - А как же тебя (тогда) зовут?
    Ich bin kein Lehrer. - Was bist du denn? - Я не преподаватель. - А кто же ты тогда?
    Der Wal ist kein Fisch. - Was ist er denn ? - Ein Säugetier. - Кит - это не рыба. - А кто же он тогда? - Млекопитающее.
    - в восклицательных предложениях в форме альтернативного вопроса для выражения удивления (и часто недовольства / раздражения):
    Ist das Wetter denn nicht herrlich! - Разве погода не великолепная?
    Ist das denn zu glauben! - Разве можно в это поверить?
    Haben wir mit der Fahrt denn nicht großes Glück! - Разве нам не повезло с поездкой?
    Ist denn das die Möglichkeit! - Разве это не хорошая возможность?
    doch же, ведь придает значение:
    - подтверждения (в значении „действительно это так"):
    Er arbeitet doch fleißig. - Он ведь работает усердно.
    Er ist doch ein sehr erfahrener Chirurg. - Он ведь очень опытный хирург.
    - напоминания об уже известном или забытом, чтобы косвенно призвать собеседника согласиться (со значением „однако "):
    Ich muss los, es ist doch schon spät. - Мне надо спешить, ведь уже поздно.
    Sie ist doch kein Kind mehr! - Она ведь уже не ребёнок!
    Wir müssen doch morgen nach Köln. - Нам ведь завтра надо в Кёльн.
    - в побудительных предложениях подчёркивает побуждение. Endlich и immer придают предложениям оттенок нетерпения, досады или упрёка („наконец-то", „в конце концов"; „всё время"). Bitte или mal смягчают побуждение: употребляя mal говорящий выражает побуждение как бы между прочим, bitte делает побуждение вежливым:
    Lass mich doch endlich in Ruhe! - Оставь меня наконец-то в покое!
    Schrei doch nicht immer so laut! - Да не кричи ты всё время так громко!
    Komm doch mal her zu mir! - Подойди-ка сюда ко мне!
    Setzen Sie sich doch bitte! - Садитесь же, пожалуйста!
    - в предложениях, выражающих (нереальное, невыполнимое) желание, подчёркивает его настойчивый характер:
    Käme er doch endlich! / Wenn er doch endlich käme! - Хоть бы он пришёл наконец!
    Wenn es doch morgen nicht regnen würde! - Хоть бы завтра не было дождя!
    Wären doch alle so! - Вот бы все были такими!
    Hätte er doch den Ratschlag des Arztes befolgt! - Если б(ы) он послушался совета врача!
    - в риторических вопросах, когда говорящий спрашивает о том, что он, по его мнению, знает или должен знать, но о чём он в данный момент не может вспомнить:
    Du warst doch schon mal hier, nicht wahr? - Ты ведь был уже здесь, не так ли?
    Das war doch so, oder? - Это ведь было так, или нет?
    Wo arbeitest du doch? (Du hast es mir zwar gesagt, ich habe es aber vergessen.) - Где (же) ты работаешь? (Ты мне хотя и говорил об этом, но я забыл.)
    Wie heißt er doch gleich? - Как бишь (разг., устар.) его зовут? / Как же его зовут?
    - в повествовательных предложениях, являющихся ответом на побуждение сделать что-либо или упрёк, чтобы отклонить или отвергнуть, упрекнуть кого-либо в ответ или оправдаться:
    Mach das Fenster zu! - Закрой окно!
    — Es ist doch viel zu warm im Zimmer. - — Так ведь в комнате слишком тепло.
    Wir müssen über die Straße gehen. - Нам надо перейти улицу.
    - Jetzt nicht, die Ampel zeigt doch „rot". - - Не сейчас, на светофоре ведь красный свет.
    - в вопросах, имеющих форму повествовательных предложений, когда говорящий хочет устранить собственные сомнения, ожидает от собеседника, как правило, положительный ответ (в значении: „Действительно ли совершится действие или событие?“):
    Du lässt mich doch jetzt nicht im Stich? - Ты ведь не оставишь меня сейчас в беде?
    Das schaffst du doch bis morgen? - Ты ведь сделаешь это до завтра?
    (Ich nehme es an und möchte mich noch einmal vergewissern.) - (Я предполагаю это, но хочу ещё раз убедиться.)
    - в восклицательных предложениях для выражения удивления или возмущения:
    Wie schön es hier doch ist! - Как же здесь красиво!
    Wie klug er doch ist! - Какой же он умный!
    Das ist doch eine Gemeinheit! - Это же подлость!
    durchaus совсем, совершенно, вполне служит для подтверждения и усиления свойства или действия:
    Der Inhalt ist durchaus richtig. - Содержание совершенно правильное.
    Er hat durchaus fleißig gearbeitet. - Он работал вполне прилежно.
    Es ist durchaus möglich, dass er kommt. - Вполне возможно, что он придёт.
    Er will durchaus allein spazieren gehen. - Он непременно хочет прогуляться один.
    eben именно, как раз выражает:
    - в повествовательных предложениях выражает то, что какой-либо (часто негативный) факт невозможно изменить и с ним нужно смириться:
    Du musst dich eben damit abfinden, dass er dich nicht mag. - Ничего не поделаешь, придётся тебе смириться с тем, что ты ему не нравишься.
    Das ist eben nicht mehr zu ändern. - В том-то и дело, что этого не изменить. / Этого не изменить, что уж тут поделаешь.
    Die Arbeit kostet eben viel Zeit. - В том-то и дело, что работа требует много времени.
    - выделение какого-либо слова или обстоятельства (= gerade именно кто-то, что-то):
    Eben diesen Mann habe ich getroffen. - Именно / как раз этого человека я встретил.
    Eben dieses Buch habe ich gesucht. - Как раз / именно эту книгу я искал.
    - в побудительном предложении выражает то, что действие, к совершению которого побуждает говорящий, рассматривается как единственно возможное решение какой-либо проблемы:
    Dann fahr eben mit dem Bus (wenn dein Auto kaputt ist). - (Ну так) поезжай-ка тогда на автобусе (если твоя машина неисправна).
    - усиление отрицания:
    Er hat dich doch informiert, oder? - Он ведь тебя проинформировал, или нет?
    - Eben nicht! - - В том то и дело, что нет! / Как раз нет!
    Der Ring ist nicht eben billig. (= ist ziemlich teuer) - Кольцо не очень-то дешёвое. / Нельзя сказать, чтобы кольцо было дешёвым. / Дешёвым кольцо не назовёшь (= довольно дорогое).
    erst лишь, только означает:
    - что какое-то действие совершается или совершится позже, чем ожидалось:
    Ich bin erst gegen Mittag aufgewacht. - Я проснулся только к полудню.
    Er kommt / kam erst heute. - Он приедет / приехал только сегодня.
    - событие произошло не очень / совсем давно:
    Er hat sie erst kürzlich (gestern) gesehen. - Он видел её только недавно (вчера).
    - что к определённому моменту времени на воображаемой шкале количества было достигнуто меньшее значение, чем ожидалось:
    Zwei Stunden erst hat er gearbeitet. - Он работал лишь два часа.
    Ich habe erst zehn Seiten meiner Arbeit geschrieben. - Я написал только / всего лишь десять страниц своей работы.
    Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. - Мне на этой неделе позвонили только / всего лишь два раза / было только два звонка.
    Er ist erst Lehrling. (nicht Meister) - Он ещё только / всего лишь ученик (не мастер).
    - в сочетании с указанием времени, что ещё относительно рано:
    Bleib noch ein bisschen, es ist erst halb elf. - Останься ещё немного, сейчас только половина одиннадцатого.
    Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneits! - Ещё только середина октября, а уже идёт снег.
    - в сочетании с recht, что кто-либо делает что-либо решительно или из-за упрямства:
    Ich habe ihr verboten, Süßigkeiten zu kaufen, aber sie tut es erst recht. - Я запретил ей покупать сладости, но теперь она нарочно / назло делает это.
    Jetzt tue ich es erst recht! - А вот теперь я это подавно сделаю!
    - в сочетании с recht nicht усиление отрицания:
    Auf diese Art lösen wir das Problem erst recht nicht. - Таким способом мы тем более / и подавно не решим проблему.
    - выделение, подчеркивание:
    Er ist sehr hochmütig, und erst seine Frau! - Он очень высокомерный, а его жена и того больше!
    Er ist ein ausgezeichneter Sportler, aber erst sein Bruder! - Он прекрасный спортсмен, а уж его брат и того лучше!
    - в предложениях, выражающих желание и имеющих форму самостоятельного условного предложения, усиливает желание:
    Wenn er bloß erst wieder arbeiten könnte! - Если бы он только вновь мог работать.
    Hätte er erst die schwierige Prüfung hinter sich! - Только бы он сдал этот трудный экзамен!
    etwa означает:
    - что говорящий ожидает на свой вопрос противоположный (отрицательный) ответ, что он опасается положительного ответа. Говорящий маркирует обстоятельство, о котором не спрашивает, как нежелательное, и внушает собеседнику ответить на вопрос отрицательно. Предложение имеет вид общего вопроса. При этом возможен и прямой порядок слов. При отрицании всегда добавляется doch:
    Rauchst du etwa? / Du rauchst doch nicht etwa? - Разве / неужели ты куришь? / Ты же не куришь?
    Bist du etwa krank? / Du bist doch nicht etwa krank? (ich bin besorgt um dich) - Может быть, ты болен? / Ты не болен? / Ты не заболел? (я беспокоюсь о тебе)
    - усиление отрицания в повествовательном, вопросительном предложении и предложении, выражающем желание (Wunschsatz):
    Er hat nicht etwa geschlafen. - Он ничуть / отнюдь не спал.
    Er ist nicht etwa dumm, sondern nur faul. - Он отнюдь не глупый, а только ленивый.
    Ist es etwa nicht seine Schuld? - Да разве в этом не его вина?
    Er soll nicht etwa denken, ich räche mich. - Пусть не думает, что я мщу.
    Glauben Sie nicht etwa (nur nicht, ja nicht), das wäre ein Versehen! - Отнюдь не считайте так, это было бы ошибочно!
    Ich bin nicht etwa dagegen, aber... - Я нисколько не против, но... / Нельзя сказать, чтобы я был против, но...
    - усиление (только одной) возможности в условных предложениях:
    Wenn er etwa doch noch kommt, dann... - (В случае,) если он всё же придёт, тогда...
    Allen, die etwa Bedenken haben sollten, sei gesagt... - Всем, у кого будут сомнения / опасения, следует сказать...
    - в сочетании с nicht в повелительных / побудительных предложениях усиление побуждения (отрицания):
    Komm nicht etwa zu spät auf den Flugplatz! - Не опоздай (же) на аэродром!
    etwas перед прилагательным в положительной или сравнительной степени ограничивает качество, выраженное прилагательным („немного, несколько"):
    Der Stoff war etwas billiger. - Материал был немного дешевле.
    Der Weg war etwas anstrengend. - Дорога была несколько утомительной.
    Ich bin noch etwas müde. - Я ещё немного усталый.
    fast означает:
    - перед прилагательным или наречием, названное качество или количество ещё не совсем / полностью достигнуто (= nahezu, annähernd):
    Es war schon fast dunkel, als er von der Arbeit kam. - Было уже почти темно, когда он вернулся с работы.
    Wir haben uns seit fast einem ganzen Jahr nicht mehr gesehen. - Мы не виделись почти целый год.
    - с глаголами, что возможное или вероятное действие не наступило (= beinahe):
    Ich wäre fast verzweifelt, wenn du mir nicht geholfen hättest. - Ещё бы немного, и я бы отчаялся, если бы ты мне не помог.
    ganz совсем, полностью, совершенно означает:
    - усиление качества:
    Der Keller ist ganz leer. - Подвал совсем пуст.
    Er ist ganz der / sein Vater. - Он весь в отца.
    - ослабление качества (= ziemlich) (частица всегда безударна):
    Das Frühstück war ganz gut. - Завтрак был довольно хорошим.
    Er schreibt ganz ordentlich. - Он пишет довольно аккуратно.
    ganz und gar совсем, полностью, совершенно как устойчивое выражение означает усиление:
    Die Reise ist ganz und gar unbestimmt. - Поездка совершенно неопределённая.
    gar выражает:
    - усиление (чаще отрицательного) предположения или риторического вопроса, на который ожидается отрицательный ответ (= etwa, womöglich):
    Er wird doch nicht gar einen Unfall gehabt haben? - Уж не произошёл ли с ним несчастный случай?
    Er wird doch nicht gar durchgefallen sein? - Уж не провалился ли он (на экзамене)?
    - усиление высказывания и удивление (= tatsächlich, wirklich):
    Er hat gar geglaubt, dieses Problem existierte überhaupt nicht. - Он действительно верил, что эта проблема вообще не существует.
    Er ist gar zu allem fähig. - Он действительно способен на всё.
    - усиление отрицания (вообще, совершенно):
    Er war gar nicht fleißig. - Он был вовсе неприлежный.
    Ich habe heute gar keine Zeit. - У меня сегодня совершенно нет времени.
    Er hat noch gar nichts gegessen. - Он ещё совсем ничего не ел.
    - усиление zu или so (= allzu)
    Das Wetter war gar zu schlecht. - Погода была слишком / чересчур плохой.
    Sie ist gar so empfindlich. - Она чересчур чувствительна.
    Er wäre gar zu gern ins Kino gegangen. - Он с большим удовольствием пошёл бы в кино.
    gerade прямо, именно, как раз выражает:
    - выделение, подчеркивание (именно, как раз):
    Gerade diesen Lehrer suchen wir. - Именно (как раз) такого учителя мы ищем.
    Gerade du solltest das besser wissen! - Именно (как раз) тебе следовало бы лучше знать об этом.
    - раздражение или удивление в связи с тем, что действие происходит в неподходящее время или что неприятное действие касается определённого лица (= ausgerechnet):
    Musste es gerade heute regnen, wo wir einen Ausflug machen wollten? - И нужно ж было дождю пойти именно сегодня, когда мы собрались на экскурсию.
    Warum passiert so etwas gerade mir? - Почему такое происходит именно со мной?
    - в сочетании с nicht (nicht gerade) ослабление / смягчение отрицания. Высказывание приобретает ироническое или вежливое звучание (= nicht eben):
    Das ist nicht gerade das, was ich erwartet habe. - Это не совсем то, чего я ожидал.
    Er ist nicht gerade ein Genie. - Гением его не назовёшь. / Нельзя сказать, чтобы он был гением.
    - в сочетании с noch (gerade noch), что что-либо всё же произошло с большим трудом, в последний момент, кое-как наступило и т.д.:
    Er hat den Zug gerade noch erreicht. - Он едва ещё / еле(-еле) успел на поезд.
    Sie hat die Prüfung gerade noch bestanden. - Она едва ещё / еле(-еле) / кое-как / с грехом / горем пополам сдала экзамен.
    - в сочетании с noch (gerade noch) ироническим образом раздражение:
    Auf den haben wir gerade noch gewartet! - Вот его мы как раз и ждали!
    Das hat uns gerade noch gefehlt! - Этого нам только не хватало!
    geradezu прямо-таки (= direkt, tatsächlich, wahrhaftig) усиливает прилагательные, существительные и глаголы (действительно, в самом деле):
    Die Entdeckung war geradezu sensationell. - Открытие было прямо-таки сенсационным.
    Das Bild ist geradezu ein Meisterwerk. - Эта картина прямо-таки / просто шедевр.
    Es schrie geradezu vor Schmerzen. - Он прямо-таки кричал от боли.
    höchst весьма, чрезвычайно, до крайности означает:
    - усиление, увеличение степени сравнения (очень, в высшей мере):
    Das Buch ist höchst interessant. - Книга чрезвычайно интересная.
    immer выражает:
    - постоянное увеличение степени качества (перед сравнительной степенью):
    Das Flugzeug steigt immer höher. - Самолёт поднимается всё выше (и выше).
    Es kommen immer mehr Leute. - Людей приходит всё больше (и больше).
    - усиление в сочетании с noch в повествовательных и вопросительных предложениях:
    Das Kleid ist immer noch / noch immer modern. - Платье всё ещё модное.
    Hast du immer noch / noch immer nicht genug? - Тебе всё ещё мало / не хватает?
    - усиление в предложениях образа действия:
    Er ist immer noch dein Vater. - Он как-никак / всё же твой отец.
    - в начале побудительных предложений часто без глаголов приветливый / любезный / дружеский тон, ослабляя побуждение:
    Immer langsam voran! - Только без спешки!
    Immer mit der Ruhe! - Только спокойно! / Только без спешки!
    Lass ihn nur immer kommen! - Ну ладно, пусть проходит!
    Immer rein in die gute Stube! - Заходите, не бойтесь! / Не церемоньтесь, входите!
    ja выражает
    - в повествовательном предложении напоминание об известном собеседникам и ожидание согласия (= doch):
    Du weißt ja, wie er ist. - Ты ведь / же знаешь, какой он есть.
    Die Prüfungen sind ja bald vorbei. - Экзамены ведь скоро закончатся.
    Mach dir keine Sorgen, du hast noch ja genug Zeit. - Не беспокойся, у тебя ведь / же ещё достаточно времени.
    - в повествовательном предложении согласие и его ограничение, часто в сочетании с aber ограничение (= zwar):
    Die Lösung ist ja momentan ganz gut, aber auf lange Sicht müssen wir uns etwas Neues einfallen lassen. - Хотя решение для данного момента вполне хорошее, (но) на длительную перспективу мы должны придумать что-то новое.
    Ich kann es ja versuchen (aber ich glaube nicht, dass es funktioniert). - Я, правда, попытаюсь это сделать (однако я не верю в то, что это получится).
    - в восклицательном предложении удивление:
    Du bist ja ganz nass! - Ты ведь / же весь мокрый!
    Es ist ja heute kalt! - Ну и холодно же сегодня!
    Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!
    Das Fleisch ist ja hart! - А мясо ведь жёсткое!
    Du hast ja ein neues Auto! - У тебя же новая машина!
    - усиление побуждения и одновременно предупреждение или угроза (= bloß):
    Mach das ja nicht noch mal! - Только (ни в коем случае) не делай этого больше!
    Dass du nach der Schule ja sofort nach Hause kommst! - Чтоб после школы сразу же пришёл домой!
    В сочетании с инфинитивом и в эллиптических формах (без глагола) частица ja употребляется только вместе с отрицанием (ни в коем случае):
    Ja nicht so schnell fahren! - Ни в коем случае не надо так быстро ехать!
    Kann ich dich morgen besuchen? - Я могу тебя завтра посетить?
    -Ja nicht. - - Ни в коем случае.
    mal выражает
    - вежливость, непринуждённость в побудительных предложениях:
    Geh mal zum Arzt! - Сходи-ка к врачу!
    Machen Sie mir mal einen Kaffee! - Сделайте-ка мне чашку кофе!
    Komm (doch) mal her, bitte! - Подойди-ка, пожалуйста, сюда!
    Geh mal beiseite! - Отойди-ка в сторону!
    Также в конструкциях, которые заменяют повелительное наклонение (парафразах):
    Du musst mal zum Arzt gehen. - Ты должен сходить к врачу.
    Er sollte jetzt mal die Frage beantworten. - Ему следовало бы сейчас ответить на вопрос.
    - вежливость, непринуждённость в вопросительных предложениях, имеющих побудительный характер (чаще ожидается положительный ответ или реакция):
    Kannst du mir mal sagen, wie spät es ist? - Не мог бы ты мне сказать, который час?
    Reichst du mir mal das Brot? - Ты мог бы подать мне хлеб?
    - в сочетании с nun {nun mal) невозможность изменить какой-либо факт, положение вещей (= eben):
    Da kann man nichts machen, das ist nun mal so. - Здесь ничего не поделаешь, уж это (такова уж ситуация / таковы уж факты).
    So liegen die Dinge nun mal. - Таковы уж дела.
    Gegen ihn hast du keine Chance - er ist nun mal stärker als du. - Против него у тебя нет никаких шансов, ничего не поделаешь / попишешь, он сильнее тебя.
    schon выражает:
    - уверенность говорящего, что какое-либо действие произойдёт, исполнится, чтобы успокоить, утешить, обнадёжить кого-либо:
    Der Zug wird schon pünktlich kommen. - Поезд (наверняка) придёт точно.
    Das wird schon noch gut gehen! - Всё ещё наверняка наладится! / Ничего, всё ещё наладится! / Всё обойдётся / будет хорошо!
    Er wird schon damit fertig werden. - Он (наверняка) справится с этим. / Ничего он (ещё) справится с этим.
    - согласие и одновременно ограничение этого согласия, оговорку:
    Ich würde das Buch schon gern lesen, aber ich habe keine Zeit. - Я бы с удовольствием почитал эту книгу, однако у меня нет времени.
    Das Haus ist schon schön, aber viel zu groß. - Дом хоть и (безусловно) красивый, однако слишком большой. / Дом красивый, с этим я согласен, но / однако слишком большой.
    - сомнение, отрицательную оценку в риторическом вопросе, предполагается отрицательный ответ (часто не переводится):
    Wer konnte ihm schon helfen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) мог ему помочь? (Никто.)
    Wer will schon in einer solchen Wohnung wohnen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) захочет / будет / станет жить в такой квартире? (Никто.)
    - в побудительных предложениях настойчивость, нетерпение (= endlich):
    Rede doch schon! - Ну, говори же (наконец)!
    Los, mach schon! - Ну, давай же, поторапливайся! / Начинай же наконец!
    sehr усиливает выраженное качество (= in hohem Maße, besonders):
    Das Wetter ist sehr schön. - Погода очень хорошая.
    Er arbeitet sehr gern im Garten. - Он очень любит работать в саду / огороде.
    selbst выражает то, что высказывание относится к лицу, от которого (вероятно) не ожидали такого действия (= sogar, auch):
    Über diesen gelungenen Witz musste selbst unser strenger Lehrer lachen. - Над этой удачной шуткой смеялся даже наш строгий учитель.
    so выражает:
    - высокую степень:
    Ich bin ja so froh darüber. - Я же / ведь так рад этому.
    - нежелание выразить что-то точнее:
    Ich habe so meine Gründe, warum ich das tue. - У меня есть кое-какие основания / причины, почему я это делаю.
    - в начале побудительного предложения (часто сопровождается частицей doch) нетерпение или недовольство / раздражение / досаду:
    So komm jetzt endlich! - Так / да иди же ты в конце концов (сюда)!
    So unterbrich mich doch nicht immer! - Да не перебивай же меня всё время!
    - в начале предложения своего рода комментарий, когда говорящий / кто-либо только что что-либо сделал (и доволен этим):
    So, das hätten wir geschafft! - Ну вот / так, вот и всё / готово! / Так, с этим мы справились!
    - реакцию на высказывание, показ того, что высказывание принято к сведению (и не представляет большого интереса):
    Unsere Nachbarn haben ein neues Auto gekauft. - So. - Наши соседи купили новую машину. - Да.
    wohl выражает довольно высокую степень вероятности того, что какое-либо событие / действие произойдёт:
    Sie wird wohl den Zug verpasst haben. - Она, пожалуй / вероятно, опоздала на поезд.
    При этом ja усиливает, а doch уменьшает эту вероятность:
    Der Zug ist ja wohl wieder nicht pünktlich. - Поезд видимо снова опоздает.
    Er wird doch wohl nicht gleich kommen. - Он вряд ли сейчас придёт.
    - усиление при возгласе субъективного комментария со стороны говорящего:
    Du spinnst wohl! / bist wohl übergeschnappt! - Ты не в своём уме! / Ты что, рехнулся!
    - подтверждение высказывания и одновременно оговорку, которая в дальнейшем может конкретизироваться:
    Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. - Он (хоть и) знает где ключ, но не говорит нам об этом. / Знать-то он знает, где...
    - усиление побуждения, имеющего форму общего вопроса, часто в сочетании с werden или wollen; на такое строгое побуждение ожидается непосредственная реакция со стороны собеседника, поэтому оно часто приобретает характер угрозы:
    Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! - Будешь ты, наконец, делать домашние задания!
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолчишь ты наконец!
    Werdet ihr wohl ruhig sitzen! - Да успокойтесь вы наконец!
    - определённую сдержанность или неуверенность в вопросительных предложениях:
    Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? - Знает ли он, что мы здесь?
    Darf ich wohl bei Ihnen mal telefonieren? - Можно ли у тебя позвонить?
    - знание говорящим ответа в эллиптическом вопросе при ответе на риторический вопрос:
    Wer hat den „Faust" geschrieben? - Кто написал произведение „ Фауст"?
    - Wer wohl? - - (Ну) кто ж ещё (кроме Гёте)?
    zwar употребляется:
    - при констатации, когда что-то допускается и признаётся, а придаточное предложение начинается с aber или doch:
    Er war zwar krank, aber er ging trotzdem zur Arbeit. - Он хоть и был болен, но всё равно пошёл на работу.
    Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich helfe dir (trotzdem). - У меня, правда, мало времени, но (несмотря на это) я тебе помогу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

См. также в других словарях:

  • После дождя. Плёс — …   Википедия

  • Дети дождя (мультфильм) — Дети Дождя Les Enfants de la pluie(фр.) The Rain Children (англ.) Дети Дождя (рус.) …   Википедия

  • DmC Devil May Cry — Эта статья описывает компьютерную игру, находящуюся в разработке. После выпуска игры сведения, приведённые здесь, могут оказаться неверными, и содержание статьи может значительно измениться …   Википедия

  • Священная дорога — Вид на форум с Палатина Священная дорога (лат. via Sacra)  главная дорога Римского форума, соединявшая Палатинский холм с Капитолием. В V веке до н. э. было проложено основание дороги для защиты от дождя и сырости, позднее… …   Википедия

  • Via Sacra — Вид на форум с Палатина Священная дорога (лат. via Sacra)  главная дорога Римского форума, соединявшая Палатинский холм с Капитолием. В V веке до н. э. было проложено основание дороги для защиты от дождя и сырости, позднее укреплена и во время… …   Википедия

  • Черноморское побережье Российской Федерации — Вид на Сочи и Кавказские горы с моря Черноморское побережье России это узкая прибрежная полоса в Краснодарском крае Российской Федерации, между Чёрным морем и хребтами Большого Кавказа. Российский участок Черноморского побережья Кавказа частично… …   Википедия

  • Хартум и его обитатели —         Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… …   Жизнь животных

  • Кабуто Якуси — Содержание 1 Команда Кабуто 1.1 Ёрои Акадо 1.2 Кабуто Якуси 1.3 Мисуми Цуруги …   Википедия

  • Дзабудза Момоти — Содержание 1 Команда Кабуто 1.1 Ёрои Акадо 1.2 Кабуто Якуси 1.3 Мисуми Цуруги …   Википедия

  • Дзабудза, Момоти — Содержание 1 Команда Кабуто 1.1 Ёрои Акадо 1.2 Кабуто Якуси 1.3 Мисуми Цуруги …   Википедия

  • Забуза — Содержание 1 Команда Кабуто 1.1 Ёрои Акадо 1.2 Кабуто Якуси 1.3 Мисуми Цуруги …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»