-
1 вдвое
doublement; deux foisувеличить вдвое — doubler vt -
2 deux fois
вдвоевдвойнедважды -
3 doublement
вдвоевдвойне -
4 double
1. adj1) двойнойfleur double — махровый цветокen [à] double T тех. — двутавровыйfermer à double tour — запереть на два оборота ключа••faire coup double — одним ударом убить двух зайцевmener une double vie — вести двойную жизнь, жить двойной жизнью2) двоякийà double sens, à double entente — двусмысленный3) спаренный, парный4)double(-) aveugle, en double aveugle, à double insu, à double anonymat мед. — дважды слепое испытание ( препарата)2. advil voit double — у него двоится в глазах3. mpayer le double — заплатить вдвоеaugmenter du double — увеличиться вдвое3) двойникdouble dames, double féminin — парная женская игра; женская параdouble mixte — парная смешанная игра; смешанный парный разряд5)mettre en double — сложить вдвоеje te le rendrai au double — я тебе отплачу сторицей4. f астр. -
5 doublage
сущ.1) общ. дублирование (фильма), дублирование, подшивка, сдваивание, футеровка, подкладка (одежды), дубляж, удвоение, обшивка (судна)2) тех. обшивание, сгибание вдвое, пришивка подкладки, складывание вдвое, текст, последующее озвучивание (фильма)3) юр. обязательное проживание вблизи колонии (в течение срока, равного сроку заключения)4) кино. последующее озвучение5) полигр. запрессовка гальваноотложения6) театр. дублирование (роли)7) текст. трощение8) арго. измена, предательство -
6 plier en deux
гл.общ. сворачивать вдвое (бумагу, ткань), складывать вдвое (бумагу, ткань) -
7 The Wild Bunch
1969 – США (145 мин)Произв. Warner (Фил Фелдмен)Реж. СЭМ ПЕКИНПАСцен. Уэйлон Грин, Сэм Пекинпа по сюжету Уэйлона Грина и Роя H. СикнераОпер. Люсьен Бэллэрд (Technicolor, Panavision)Муз. Джерри ФилдингВ ролях Уильям Холден (Пайк), Эрнест Боргнайн (Голландец), Роберт Райан (Торнтон), Эдмонд О'Брайен (Сайкс), Уоррен Оутс (Лайл Горч), Хайме Санчес (Анхель), Бен Джонсон (Тектор Горч), Эмилио Фернандес (Мапаче), Стразер Мартин (Коффер), Л.К. Джоунз (= Джастус Эллис Маккуин) (Т.С.), Алберт Деккер (Харриган), Эльза Карденас (Эльза).1914 г. В Сан-Рафаэле, городке на границе Техаса, Пайк и его банда нарушают покой служащих местной железнодорожной компании. Они не боятся даже засады. Торнтон, бывший когда-то в банде с Пайком, выпущен из тюрьмы под обязательство поймать сообщника; в случае неудачи ему предстоит вернуться за решетку. Противостояние 2 человек и их отрядов превращается в бойню: десятки мирных жителей гибнут средь бела дня на городских улицах.Деля добычу в близлежащей деревне, Пайк и его люди обнаруживают в украденных сумках железные обрезки. Они направляются к мексиканской деревне – родине бандита Анхеля. Тот узнает о гибели отца от рук генерала Мапаче, врага и соперника Панчо Вильи. Анхель убивает свою бывшую невесту, ставшую теперь любовницей Мапаче. Но генерал, похоже, не держит на него зла и предлагает Пайку и его банде ограбить для него американский поезд с большой партией золота и оружия. Ограбление удается на славу. Анхель отказывается от денег и по договоренности с Пайком (за спиной Мапаче) забирает свою долю оружием и отвозит его односельчанам.Справедливо не доверяя Мапаче, Пайк передает ему добычу по частям и принимает бесчисленные меры предосторожности, чтобы целиком получить оплату. Однако он не может помешать Мапаче найти и схватить Анхеля. Генерал зверски пытает пленника, а затем перерезает ему горло на глазах у Пайка и его людей, приехавших выкупить Анхеля. Завязывается колоссальная перестрелка. В этой бойне погибают Мапаче, большинство его солдат, Пайк и почти вся его банда. В живых остается только Фредди, самый старый сообщник Пайка. Он встречает Торнтона, который упрямо преследует банду. Но теперь Торнтон и сам вынужден залечь на дно и скрываться, чтобы снова не попасть в тюрьму. Фредди и Торнтон вдвоем остаются в Мексике.► После 1964 г. итальянский вестерн довел до абсурда и отвращения градус насилия, присущего вестерну. Это так называемое «возрождение жанра» на самом деле стало 1-й стадией вырождения. Сэм Пекинпа вернул насилие на привычную для вестерна территорию в еще более гротескном виде. Это уже 2-я и последняя стадия вырождения. Дикая банда включена в нашу книгу лишь как историческая веха, после которой вестерн перестает существовать как фундаментальный жанр американского кино, обильно и регулярно снабжавший театры новой продукцией. Начиная с 70-х гг. жанр вестерна будет цепляться за жизнь лишь 1–2 картинами в год – зачастую значительными, но совершенно оторванными друг от друга. И даже в этих фильмах жанр будет рассматриваться как отмерший и потому вызывать ностальгию, желание подвести итоги, поразмыслить на тему замкнутого мира, лишенного перспектив к развитию. Влияние Пекинпа, могильщика жанра, и очевидно, и в высшей степени спорно. Он превратил вестерн в кровавую оперу, в бешеный водоворот, парадом аттракционов и замедленных падений пытающийся отвлечь внимание зрителя от несвязности и вялости действия. Фильм длится 145 мин и мог бы длиться вдвое больше или вдвое меньше без каких-либо существенных изменений. Начинаясь и заканчиваясь сценами бойни, он растворяет в бессмысленной и неестественной жестокости всякую психологию, всякие размышления о политическом, историческом или нравственном становлении героев. Вне этих понятий вестерн не имеет права на жизнь. Преклонный возраст героев добавляет их образам некую безответственность. В глазах режиссера с нравственной точки зрения между преследуемыми и преследователями нет никакой разницы. Одни не лучше других, и все в итоге обречены на гибель. Но даже их жестокость пасует перед зверской жестокостью мексиканцев, с которыми им приходится биться. И этот упадочный и смехотворный кровожадный спектакль даже не пытается из осторожности притвориться простой стилизацией.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wild Bunch
-
8 dédoubler
vt1) раздваивать; расщеплять, разделять надвоеdédoubler un train — пустить добавочный поезд3) расправить ( сложенное вдвое)4) воен. перестроить в один ряд ( из двух рядов)5) хим. расщеплять• -
9 deux
1. adj1) два; двоеen deux temps — в два приёма; разг. в два счёта, быстроdeux fois plus — вдвое больше••on est deux! разг. — 1) сам такой! 2) не на того напал; ты у меня получишь!3) второй2. m1) число дваtous (les) deux — вдвоём, обаdeux à deux, deux par deux — по двое, попарноde deux en deux — через два••piquer des deux — пришпорить коня; пуститься бежатьen moins de deux разг. — в два счёта, моментальноentre les deux — серединка на половинку; ни то ни сё; так себеcela est claire comme deux et deux font quatre — это ясно как дважды два четыреcela fait deux — это две разные вещи, это не одно и то жеà nous deux! — а ну-ка!, а теперь, кто кого!ne faire ni une ni deux — долго не раздумыватьcomme pas deux разг. — как никто другойnous deux mon frère разг. — мы вдвоём с братом2) цифра два, двойка (также отметка, игральная карта)3) второе числоle deux mai — второе мая, второго мая4) двойка ( гоночная лодка)deux rameurs de couple — парная двойка6) дом номер два; второй номер ( в гостинице) -
10 doublier
-
11 Mach
nombre de Mach ав. — число Маха, Мvoler à Mach 2 — лететь со скоростью, вдвое превышающей скорость звука -
12 moitié
f1) половинаune bonne (grosse) moitié — добрая половина; немногим больше половиныla moitié du (de la)... — половина...moitié... moitié... — наполовину..., наполовину...2) разг. половина ( о жене)moitié de ma vie, moitié de mon âme уст. — душа моя ( ласковое обращение)3) loc advmoitié... moitié — наполовину, полу... полу...agir [se mettre, être] de moitié dans... — участвовать в чём-либо в половинной долеêtre pour moitié dans qch — в значительной доле отвечать за что-либоmoitié-moitié — 1) пополам 2) серединка-наполовинку; так себе -
13 portefeuille
m1) бумажник2) папка3) портфель ( министерский)ministre sans portefeuille — министр без портфеля4) эк. портфель ценных бумаг5)faire un lit en portefeuille — стелить простыню, сложив её вдвоеse serrer dans son portefeuille разг. — отправиться на боковую -
14 больше
1) (сравн. ст. от большой) plus grandэто мне больше нравится — cela me plaît davantage, j'aime mieux celaвдвое и т.д. больше — deux fois, etc. plus3) ( в отрицательных предложениях) plusчтоб этого больше не было! — que cela ne se répète ( или n'arrive) plus!, que ce soit pour la dernière fois!, que je ne vous y reprenne plus!больше не могу! — je n'en peux plus, je suis à bout (de forces)больше не буду! — je ne le ferai plus, je ne recommencerai plus••больше чем когда бы то ни было — plus que jamaisне больше и не меньше как... — ni plus ni moins que... -
15 à force
уст.1) поневолеFemme 2 (calmée, à plat). - Je ferai ce qui me déplaît... Je mangerai du camembert. Matin et soir le camembert. Et à force je deviendrai méchante comme une teigne. (M. Duras, Les Eaux et forêts.) — 2-ая женщина (успокоившись, обессиленная). - Я буду делать то, что мне больше всего неприятно... Буду есть камамбер. Утром и вечером камамбер. И поневоле стану злой как ведьма.
2) в конце концов, со временемDe plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura fait le jeu de l'Allemagne. (J. Jaurès, Le Guêpier marocain.) — Более того, постоянно угрожая ударом, но никогда его не нанося, мы сыграли бы на руку Германии.
3) вдвое сильнее; еще пущеIl ne bougeait plus. Il ne respirait plus. Il était comme de la terre. On attendait seulement ce bruit d'étoffe que faisait le sang en coulant à force de lui. (J. Giono, Le Grand troupeau.) — Теперь он не шевелился и не дышал, лежа безжизненной массой. Слышался лишь шорох от струи крови, которая, все усиливаясь, вытекала из его тела.
-
16 avoir bonne espérance
La dame la comprit aussitôt. - S'il guérit, dit-elle, tu auras le double de ce que je viens de te donner. - Ayez bonne espérance et comptez sur moi. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Дама ее тут же поняла. - Если он выздоровеет, - сказала она, - ты получишь вдвое больше. - Надейтесь на лучшее и рассчитывайте на меня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bonne espérance
-
17 de moitié
loc. adv.1) в половинной доле; наполовину2) вдвое- être de moitié dans qch
- mettre qn de moitié avec qn dans qch -
18 être d'une belle venue
быть хорошо развитым, отличного роста... l'arbre était d'une belle venue, plus vigoureux que jamais, et, en cinq ans, il avait presque doublé. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Это было высокое стройное дерево, более крепкое, чем когда-либо. За пять лет оно выросло почти вдвое.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être d'une belle venue
-
19 faire la culbute
1) перекувырнуться, сделать сальто2) разг. полететь кувырком, кубарем3) разг. разориться, обанкротиться, потерпеть крахL'atelier de cartonnage de monsieur Madinier n'allait plus que d'une patte: le patron avait encore congédié deux ouvrières la veille: ce serait pain bénit, s'il faisait la culbute, car il mangeait tout, il laissait ses enfants le derrière nu. (É. Zola, L'Assommoir.) — Картонажное заведение господина Мадинье дышало на ладан. Накануне хозяин рассчитал еще двух работниц. Благодарение Богу, если его объявят банкротом: ведь он способен проесть все до последнего гроша и оставить своих детей нищими.
4) разг. перепродать вдвое дороже; получить 100-процентную прибыль5) разг. удвоить ставку6) разг. отбыть половину своего срока7) пасть ( о министерстве) -
20 faire son monsieur j'ordonne
разг.(faire son monsieur [или sa madame, sa mademoiselle] j'ordonne)верховодить, командоватьNana régnait sur ce tas de crapauds; elle faisait sa mademoiselle j'ordonne avec des filles deux fois plus grandes qu'elle... (É. Zola, L'Assommoir.) — И всей этой ватагой верховодила Нана; она командовала девчонками вдвое старше нее...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son monsieur j'ordonne
См. также в других словарях:
ВДВОЕ — нареч. в два раза, дважды, сугубо; двою, двоицею, двурядь, двурядью, удвоенно, сдвоив, удвоив, вдвойне; раз на раз, сто на сто. Я отплачу тебе вдвое. Возьми нитку вдвое, сдвои ее. Стоя, съешь вдвое. Стоя, растешь вдвое. Бедность не порок, а вдвое … Толковый словарь Даля
ВДВОЕ — ВДВОЕ, нареч. 1. В два раза (при количественном сравнении). Вдвое больше. Вдвое меньше. «Благодарю вас за билет, а за старанье вдвое.» Грибоедов. 2. В два ряда, в две половинки (разг.). Сложить вдвое лист бумаги. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
вдвое — напополам, двукратно, дважды, взяв два раза, в двойном размере, пополам, сам друг, в два раза, вдвойне Словарь русских синонимов. вдвое 1. вдвойне, в два раза; сам друг (устар. и прост.) 2. см. пополам … Словарь синонимов
ВДВОЕ — ВДВОЕ, нареч. 1. В два раза. В. сильнее. 2. В два слоя, пласта, ряда; согнув пополам. Сметать ватин в. Сложить лист в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
вдвое — вдвое, вдвоем … Орфографический словарь-справочник
вдвое — нареч. 1. Пополам, в два слоя. Сложить письмо в. Прострочить ватин в. 2. В два раза. Часы идут в. быстрее. Купить в. дешевле. Продать в. дороже. В. увеличить срок службы двигателя. * Быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое (Крылов) … Энциклопедический словарь
вдвое — вдво/е Вдвое меньше … Правописание трудных наречий
вдвое больший — двукратный, удвоенный, двойной Словарь русских синонимов. вдвое больший прил., кол во синонимов: 4 • двойной (15) • … Словарь синонимов
вдвое дороже — нареч, кол во синонимов: 1 • вдвадорога (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Вдвое — нареч. качеств. количеств. 1. В два раза (употребляется при формах сравнительной степени прилагательных и наречий). отт. В два раза больше или меньше (употребляется при глаголах, обозначающих увеличение или уменьшение). 2. В два слоя, ряда… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
вдвое — вдв ое … Русский орфографический словарь