-
1 bishop
ˈbɪʃəp епископ( шахматное) слон "бишоп" (напиток из вина и фруктов) (американизм) (устаревшее) турнюр > the * has played the cook епископ был здесь поваром;
блюдо подгорело (устаревшее) возводить в сан епископа( устаревшее) дать пригоретьbishop бишоп (напиток из вина и фруктового сока) ;
the bishop has played the cook букв. епископ был тут поваром (говорится о подгоревшем блюде) ~ епископ ~ шахм. слонbishop бишоп (напиток из вина и фруктового сока) ;
the bishop has played the cook букв. епископ был тут поваром (говорится о подгоревшем блюде) -
2 cooked to order
Пищевая промышленность: готовится после (приема) заказа (о блюде), порционный (о блюде) -
3 many a fine dish has nothing on it
Пословица: наружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто), не смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)Универсальный англо-русский словарь > many a fine dish has nothing on it
-
4 bishop
[ˈbɪʃəp]bishop бишоп (напиток из вина и фруктового сока); the bishop has played the cook букв. епископ был тут поваром (говорится о подгоревшем блюде) bishop епископ bishop шахм. слон bishop бишоп (напиток из вина и фруктового сока); the bishop has played the cook букв. епископ был тут поваром (говорится о подгоревшем блюде) -
5 второе
-
6 club
̈ɪklʌb I
1. сущ.
1) а) дубинка, дубина;
палица (вид древнего оружия) Syn: bludgeon, cudgel б) спорт клюшка;
бита;
булава( используются для удара по мячу)
2) приклад( ружья)
2. гл. наносить удар, бить( дубиной, прикладом) Syn: beat, strike II
1. сущ. клуб key club ≈ клуб "своего ключа" (частный клуб, куда имеют доступ только те, у кого есть свой собственный ключ от двери) Syn: association, federation, league, lodge, order, union
2. гл.
1) собираться вместе
2) устраивать складчину (together, with) ∙ club together III сущ.;
карт.
1) мн. трефы, трефовая масть
2) трефа, карта трефовой масти to play a club ≈ ходить с трефы дубинка дубина, средство устрашения;
угроза - the * of a nation-wide strike угроза объявить всеобщую забастовку булава (гимнастика) клюшка (хоккей, гольф) бита (бейсбол) приклад (ружья) бить дубинкой, прикладом бить прикладом ( ружья) вынуждать, заставлять под нажимом - the unions *bed the employers into giving the workers better terms профсоюзы вынудили предпринимателей улучшить условия труда рабочих клуб - tennis * тенисный клуб - nature-study * клуб натуралистов-любителей "клуб", коммерческая организация, предоставляющая льготы своим клиентам - book * клуб книголюбов (получающих книги со скидкой) (политика) (жаргон) группа( особ. держав) ;
группировка, блок - nuclear * "ядерный клуб", державы, обладающие ядерным оружием - NATO * блок стран НАТО - Common Market * "клуб Общего рынка", страны, входящие в Европейское экономическое сообщество ночной клуб помещение клуба - he started for the * in the afternoon днем он поехал в клуб > in the * (сленг) беременная( особ. о незамужней) > join the *! (сленг) ты не один! клубный дежурный( о блюде) - * breakfast стандартный завтрак собираться вместе;
объединяться устраивать складчину - to * the expense разделить на всех расходы - the family *bed together to buy a new car вся семья собирала деньги на новую машину, новую машину покупали всем семейством трефы, трефовая масть трефа, карта трефовой масти;
трефовка - to play a * ходить с трефы club бить (дубиной, прикладом) ~ блок ~ группировка ~ дубинка ~ клуб ~ спорт. клюшка;
бита;
булава ~ коммерческая организация, предоставляющая льготы своим клиентам ~ приклад (ружья) ~ собираться вместе ~ pl карт. трефы, трефовая масть ~ устраивать складчину (together, with) hunting ~ клуб охотников working men's ~ рабочий клуб -
7 garnished
гарнированный (о блюде) украшенный - * net (военное) маскировочная сетьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > garnished
-
8 piquant
ˈpi:kənt прил. пикантный тж. перен. piquant sauce ≈ пикантный соус piquant remark ≈ пикантное замечание Syn: savoury пикантный, острый( о блюде) - * sauce соус-пикант привлекательный;
обворожительный - * profile очаровательный профиль игривый;
соблазнительный;
пикантный - * smile игривая /соблазнительная/ улыбка - * remark пикантное замечание интересный - * bit of news любопытные новости - * wit живой /пытливый/ ум piquant пикантный (тж. перен.) -
9 scallop
ˈskɔləp
1. сущ.
1) зоол. гребешок (двустворчатый моллюск)
2) створка раковины гребешка Syn: scallop-shell
3) (что-л., напоминающее створку раковины гребешка) а) кул. форма для запекания (с зубчатыми краями) б) мн. фестоны( зубчатая кайма, украшающая края одежды, штор и т. п.) в) патиссон (огородное растение семейства тыквенных)
4) эскалоп, тонкий кусочек мясного филе Syn: escalope
2. гл.
1) кул. запекать в створке раковине гребешка или в блюде, напоминающем створку раковины гребешка (обыкн. под соусом и молотыми сухарями)
2) вырезать в форме зубцов, фестонов;
украшать фестонами scalloped edges ≈ зубчатые края (зоология) гребешок (Pecten) створчатая раковина створка раковины гребешка створка раковины как эмблема паломника, посетившего гробницу св. Иакова острое блюдо из устриц (приготовленное в раковине гребешка) эскалоп pl жареный картофель в тесте формочка в виде раковины (для запекания рыбы) обыкн. pl фестоны, зубцы( платья) тыква фигурная, патиссон запекать (устрицы и т. п.) в раковине вырезать в виде фестонов, зубцов украшать фестонами, зубцами -
10 club
I1. [klʌb] n1. 1) дубинка2) дубина, средство устрашения; угроза2. 1) булава ( гимнастика)2) клюшка (хоккей, гольф)3) бита ( бейсбол)3. приклад ( ружья)2. [klʌb] v1. 1) бить дубинкой, прикладом2) бить прикладом (ружья)2. (into) вынуждать, заставлять под нажимом (кого-л. сделать что-л.)IIthe unions club bed the employers into giving the workers better terms - профсоюзы вынудили предпринимателей улучшить условия рабочих
1. [klʌb] n1. 1) клуб2) «клуб», коммерческая организация, предоставляющая льготы своим клиентам3) полит. жарг. группа (особ. держав); группировка, блокnuclear [atomic] club - «ядерный клуб», державы, обладающие ядерным [атомным] оружием
Common Market club - «клуб Общего рынка», страны, входящие в Европейское экономическое сообщество
4) ночной клуб2. помещение клуба♢
in the club - сл. беременная (особ. о незамужней)join the club! - сл. ≅ ты не один!
2. [klʌb] a1. клубный2. дежурный ( о блюде)3. [klʌb] v (обыкн. club together)1) собираться вместе; объединяться2) устраивать складчинуII [klʌb] nthe family clubbed together to buy a new car - вся семья собирала деньги на новую машину, новую машину покупали всем семейством
1) pl трефы, трефовая масть2) трефа, карта трефовой масти; трефовка -
11 garnished
-
12 piquant
[ʹpi:kənt] a1. пикантный, острый ( о блюде)2. 1) привлекательный; обворожительный2) игривый; соблазнительный; пикантныйpiquant smile - игривая /соблазнительная/ улыбка
3) интересныйpiquant wit - живой /пытливый/ ум
-
13 common
['kɒmən]1) Общая лексика: банальный, бытовой, вульгарный, грубый, дурно сделанный (об одежде), дюжинный, заурядный, мирской, нарицательный, нечто обычное, общее, общеизвестный, общепринятый, общественный, общий, общинная земля, общинный выгон, обыкновенный, обычный, пошлый, право на пользование общественной землёй, право на пользование общественным выгоном, право на совместное пользование (чем-л.), прописной, простой, пустырь, распространённый, свойственный, совместный, употребительный, элементарный (common honesty - элементарная честность), право на общественное пользование (землёй и т.п.), право на общественное пользование (землёй), публичный, ходовой (о товаре или блюде в меню), народный, повседневный, среднестатистический, известный, привычный, расхожий2) Компьютерная техника: универсальный3) Морской термин: обыкновенный (сорт)4) Разговорное выражение: широкораспространённый, простецкий5) Ботаника: обыкновенный (лат. communis), обыкновенный (лат. ordinatus), обыкновенный (лат. vulgaris), (sativus) посевной6) Военный термин: единый, часто встречающийся7) Техника: ординарный8) Сельское хозяйство: право на общественное пользование (землёй и т. п.)9) История: община (городская), третье сословие10) Математика: общеупотребительный, общий, обыденный, один и тот же, одинаковый, присущий (to)11) Железнодорожный термин: средний сорт13) Лингвистика: немаркированный14) Дипломатический термин: общинный15) Лесоводство: имеющий общее происхождение, пиломатериалы низших сортов или с дефектами (из центральной зоны бревна)16) Психология: всеобщий, рядовой, широко известный17) Электроника: общий провод (в электронной схеме общий провод, на котором 0В © Enote:))18) Вычислительная техника: общий блок, стандартный, типовой19) Картография: общинные земли, урочище20) Банковское дело: обыкновенная акция, обычная акция21) Целлюлозно-бумажная промышленность: макулатурный картон22) Деловая лексика: широко распространённый23) Программирование: типичный24) Кабельные производство: единый (общий, одинаковый)25) Макаров: общая переменная, общий массив данных, общинное пастбище, оператор Common (Фортран), простой (дроби), пиломатериалы низших сортов (из центральной зоны бревна), пиломатериалы с дефектами (из центральной зоны бревна), земельный участок, на который жители округа имеют некоторые права (напр. выпас скота, заготовка сена), общий (общего пользования), (to) одинаковый -
14 enriched
[ɪn'rɪtʃt]1) Общая лексика: обогащённый, улучшенный, сдобренный (о блюде), дополненный3) Педиатрия: расширенный4) Макаров: витаминизированный -
15 garnished
['gɑːnɪʃt]Общая лексика: гарнированный (о блюде), украшенный -
16 nutritional enrichment
Кулинария: питательное обогащение (о продукте, блюде)Универсальный англо-русский словарь > nutritional enrichment
-
17 peach cobbler
-
18 piquant
['piːkənt]Общая лексика: игривый, интересный, обворожительный, острый (о блюде), пикантный (тж. перен.), привлекательный, пряный, соблазнительный -
19 scarred
[skɑːd]1) Общая лексика: в рубцах, покрытый рубцами, покрытый шрамами2) Разговорное выражение: плохо приготовленный (о блюде)3) Сельское хозяйство: поцарапанный, покрытый рубцами (о шкуре или коже)4) Лесоводство: рубцеватый, сучковатый5) Металлургия: рубцеватый (о структуре металлов) -
20 the bishop has played the cook
1) Общая лексика: епископ был тут поваром (говорится о подгоревшем блюде)2) Макаров: блюдо подгорело, епископ был здесь поваромУниверсальный англо-русский словарь > the bishop has played the cook
См. также в других словарях:
НА БЛЮДЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМОЧКОЙ — подать; принести В готовом виде, уже сделанным. Подразумевается, что кто л. выполняет какую л. работу за другого или за других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) получает что л. желанное за счёт усилий другого лица или другой группы лиц … Фразеологический словарь русского языка
НА БЛЮДЕ С ЗОЛОТОЙ КАЁМОЧКОЙ — подать; принести В готовом виде, уже сделанным. Подразумевается, что кто л. выполняет какую л. работу за другого или за других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) получает что л. желанное за счёт усилий другого лица или другой группы лиц … Фразеологический словарь русского языка
на золотом блюде поднести — что либо (иноск.) с особенным почетом Ср. Наполеон чаял, что ему поднесут кремлевские ключи на золотом блюде … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не умела песья нога на блюде лежать, так под лавкой наваляется — Ср. Потапу с Агафьей, как и другим (в наказание) пришлось выселяться на край села... им говорилось: не умела песья нога на блюде лежать, ступай под стол; не умели вы с людьми по людски жить ступайте на край. Даль. Крушение … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не умела песья нога на блюде лежать, так под лавкой наваляется. — Не умела песья нога на блюде лежать, так под лавкой наваляется. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хороша рыба на чужом блюде. — Хороша рыба на чужом блюде. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Страшен кус на блюде, а съестся - слюбится. — Страшен кус на блюде, а съестся слюбится. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поднести золотое яблочко на серебряном блюде. — (т. е. хороший гостинец или весть). См. НАСЛЕДСТВО ПОДАРОК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Стыдливый кусок на блюде лежит. — Стыдливый (останный) кусок на блюде лежит. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поросенок только на блюде не хрюкнет. — Поросенок только на блюде не хрюкнет. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тот же блин, да на блюде. — Тех же щей, да пожиже влей. Тот же блин, да на блюде (да подмазан). См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа