-
41 Blumenmuster
цвето́чный узо́р, узо́р в ви́де цвето́в. Stoff mit Blumenmuster материа́л в цвето́чек. mit großen, bunten Blumen цвети́стая ткань -
42 darein
übers. mit den Äquivalenten der Präp in (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он | Blumen darein einwickeln in das Papier завёртывать /-верну́ть цветы́ в неё. sich darein versetzen входи́ть войти́ в э́то положе́ние. sich darein vertiefen погружа́ться /-грузи́ться в э́то. sich darein fügen <schicken, ergeben> примиря́ться /-мири́ться с э́тим [тем / ним] -
43 leben
жить. am Leben sein auch быть живы́м. in Verbindung mit Zeitangaben auch прожи́ть pf. wohnen: offiz прожива́ть. jd. hat nicht mehr lange zu leben кому́-н. уже́ недо́лго жить (оста́лось). ich wollte, er lebte noch я хоте́л бы, что́бы он ещё был в живы́х. jdn. leben lassen оставля́ть /-ста́вить кого́-н. в живы́х. man lebt nur einmal! живёшь то́лько раз ! leben Sie denn noch? вы ещё жи́вы ? es ist eine Lust zu leben! жить - одно́ удово́льствие ! frei und ungebunden leben жить свобо́дно, ниче́м не свя́занным. gesund leben вести́ здоро́вый о́браз жи́зни. kärglich leben едва́ своди́ть концы́ с конца́ми, с хле́ба на квас перебива́ться. herrlich und in Freuden < froh und glücklich> leben жить припева́ючи. seiner Gesundheit leben забо́титься то́лько о своём здоро́вье, дрожа́ть над свои́м здоро́вьем. seinem Genuß leben жить в своё удово́льствие. nur für sich leben жить то́лько для себя́ (одного́). still für sich leben жить за́мкнуто. in dem Glauben [in der Hoffnung] leben, daß … жить ве́рой [в наде́жде], что … von der Erinnerung leben жить воспомина́нием. wie im tiefsten Frieden leben жить в усло́виях по́лного ми́ра. hier läßt es sich leben здесь мо́жно непло́хо жить <здесь непло́хо живётся>. hier lebt es sich prächtig здесь мо́жно замеча́тельно жить. hier lebt es sich angenehm здесь живётся хорошо́ <прия́тно>. zu leben wissen уме́ть (по)жи́ть. gut [schlecht] mit jdm. leben жить в ладу́ [не в ладу́] с кем-н. | von etw. leben a) sich ernähren жить чем-н. b) seinen Lebensunterhalt bestreiten: von Gehalt, Rente, Prozenten, best. Summe жить на что-н. von seiner Hände Arbeit leben жить свои́м трудо́м. nichts zu leben haben не име́ть ничего́ на жизнь. wovon willst du leben? на что ты бу́дешь жить ? man muß zu leben haben на́до име́ть что́-нибудь на жизнь. nicht genug zu leben haben недоста́точно име́ть на жизнь <для жи́зни>. er hatte kaum zu leben у него́ почти́ ничего́ не́ было на жизнь <для жи́зни>. gut leben gut essen хорошо́ пита́ться | etw. lebt in aller Munde о чём-н. все говоря́т. für jdn./etw. <jdm./einer Sache> leben sein Leben widmen жить для кого́-н. чего́-н. <кем-н./чем-н.>. für seine Kinder leben жить для свои́х дете́й <свои́ми детьми́> | im Wald lebt und webt alles в лесу́ всё по́лно жи́зни. das Bild lebt карти́на как жива́я, карти́на живёт | lebend Blumen, Sprachen, Inventar живо́й. die noch lebenden Nachkommen живы́е пото́мки. lebend oder tot einfangen, herbringen живы́м или мёртвым. jdn. lebend antreffen застава́ть /-ста́ть кого́-н. в живы́х. er weilt nicht mehr unter den lebenden его́ уже́ нет в живы́х leben und leben lassen жить (самому́) и дава́ть жить други́м. weder leben noch sterben können a) sehr krank sein чу́вствовать [ус] себя́ из рук вон пло́хо b) materiell sehr schlecht gestellt sein жить впро́голодь. für etw. leben und sterben вкла́дывать /-ложи́ть ду́шу во что-н. es lebe! да здра́вствует ! es lebe der 1. Mai [die Freiheit]! да здра́вствует Пе́рвое ма́я [свобо́да]! er lebe hoch! <er soll leben!> за его́ здоро́вье ! lebe wohl! проща́й ! -
44 Schale
1) flache Schüssel: für Blumen, Obst, Konfekt ва́за. Trinkschale пиала́. für Kompott, Pudding ва́зочка. v. Waage ча́шка. übertr o. geh: v. Waage, Opferschale ча́ша. die Schale des Zorns über jdn. ausgießen излива́ть /-ли́ть гнев на кого́-н.2) Hülle a) v. Frucht кожура́ Sgt. umg ко́жа. v. Zitrusfrüchten auch; v. Melone ко́рка. Demin ко́рочка. äußere v. Walnuß, Kastanie плю́ска. dünne Haut v. Gurke, Birne auch ко́жица. v. Mandel, Nuß c кopлу́пa . umg шку́рка . Schaleen abgeschälte: als Schälprodukt v. Kartoffel o чи́cтки . Abfall v. junger Kartoffel auch шелуха́. v. Sonnenblumenkernen auch лузга́. die Schale v. etw. abziehen o чища́ть/-чи́стить что-н. oт кожуры́ [©óž¦ < ко́жицы>/скорлупы́]. mit Schale essen, die Schale mitessen есть съ- с кожуро́й. mit <in> Schale kochen вари́ть с- <отва́ривать/-вари́ть > в кожуре́ [ко́же/ Kartoffel auch в мунди́ре] b) v. Ei скорлупа́. die Schale abpellen очища́ть /- от скорлупы́ c) v. Krustentier: Muschel, Schnecke ра́ковина eine rauhe Schale haben быть с ви́ду грубова́тым. hinter <in> einer rauhen Schale steckt < verbirgt sich> oft ein gutes Herz < ein weicher Kern> груба́ кожура́, да мя́гок плод. je bitterer die Schale, um so süßer der Kern кри́во де́рево, да я́блоки сла́дки -
45 Brause
f =, -n1) душeine Brause nehmen, unter die Brause gehen — принимать душsich unter der Brause duschen — мыться под душемBlumen mit der Brause begießen — поливать цветы из лейки3) лимонад, шипучкаeine Brause trinken — выпить бутылку ( бокал) лимонада4) брожение -
46 einsaugen
1. (*) vtвсасывать, засасывать, впитывать, поглощатьetw. mit der Muttermilch einsaugen — перен. впитать что-л. с молоком матери2. (*) (sich) -
47 nicken
I vi1) киватьmit dem Kopf nicken — кивать (головой) (в знак приветствия, согласия, одобрения)II vt охот.доколоть, прикончить (раненое животное ударом в шею) -
48 spritzen
1. vt1) опрыскивать; разбрызгивать; обливатьden Garten ( Blumen) spritzen — поливать сад ( цветы)Wasser ins Feuer spritzen — заливать огонь водой2) тех. шприцевать, выдавливать( червячным) прессом3) тех. напыливать; окрашивать( металлизовать) распылением4) резин. шприцевать5) мет. отливать под давлением6) хим. смывать ( промывалкой)7) венск. произносить на литературный манер8) жарг. спереть украсть2. vi1) брызгать(ся)das Wasser spritzte aus dem geplatzten Rohr — вода брызнула из треснувшей трубы2)er kam zu mir gespritzt — разг. он прибежал ( забежал) ко мне (на минутку)3. vimp -
49 übergießen
I * vt1) переливатьII * vtобливать, заливатьsie hat die Blumen nur übergossen — она немного ( слегка) полила цветыmit Zucker übergießen — покрывать сахарной глазурью -
50 Flippie
m -s, -s чудной, странный, с заскоками. Er ist ein Flippie, spontan, unberechenbar wie die Flipperkugel, lebt nur dem augenblicklichen Lustgefühl und nach dem Motto: "Ich weiß nicht, was ich will, aber sofort." (E. Schönfeld) II Flippie wird jene(r) Jugendbewegte genannt, der/die frei nach Eichendorffs Taugenichts — nämlich ohne erkenntliches Ziel — lebt: nix Karriere, faulenzen, Blumen küssen, Regenwürmer streicheln, kurz: Typ mit Muße ohne Moos. (U. Hoppe) tDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Flippie
-
51 fortbringen
I vf выходить, привести в норму. Hier im Schatten kann ich Blumen nicht fortbringen.Sie hat es geschafft, alle Kaninchen fortzubringen.II vr пробиваться. Durch Hochstapeleien hat er sich wieder fortgebracht.Er mußte seinen Lebensunterhalt schwer verdienen, er hat sich mit Stundengeben fortgebracht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fortbringen
-
52 Hexerei
/: l. das ist (doch) keine Hexerei ничего мудрёного тут нет. Du wunderst dich, daß meine Blumen so gut gedeihen? Das ist doch keine Hexerei. Ich gieße sie einfach jede Woche mit Blumendünger."Hast du die ganzen Kartoffeln schon geschält?" — "Na und? Geschwindigkeit ist keine Hexerei."2. das ist die ganze Hexerei вот и вся премудрость. Wie ich damit fertig geworden bin? Ein halbes Jahr auf Teufel komm raus geschuftet. Das ist die ganze Hexerei.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hexerei
-
53 hinnehmen
vtа) взять к себе. Würdet ihr für 14 Tage die Blumen und den Hund zu euch hinnehmen?Wir wollen gern verreisen. Würdest du wohl das Kind auf eine Woche hinnehmen?б) захватить с собой. Ich kann dich auf keinen Fall zu ihnen mit hinnehmen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinnehmen
-
54 schwach:
das schwache [schwächere] Geschlecht слабый пол. mach mich nicht schwach!а) не раздражай меня! Du machst mich noch schwach mit deinem Gebettel [deinen Sonderwünschen J.б) не может быть!, да ну? "Helga ist wieder schwanger." — "Mach mich nicht schwach!" wenn ich daran denke, wird mir ganz schwach как подумаю об этом, мне делается плохо, er ist ein wenig schwach im Kopf он немного глуповат, er ist etwas schwach auf der Brust он на безденежьи [без гроша]. См. тж. Brust, jmds. schwache Seiteа) чья-л. слабость [слабая сторона]. Rechnen ist eben meine schwache Seite.Sie entdeckte bald seine schwachen Seiten,б) пристрастие. Rauchen ist leider meine schwache Seite, bei etw. wird jmd. jedesmal schwach что-л. чья-л. слабость Bei Torte [Eierlikör, Walzermusik] wird die Oma jedesmal schwach, ein schwaches Bild abgeben [bieten] дать [показать] плохой результат. Unsere Mannschaft bot ein schwaches Bild, da muß ich aber eine schwache Stunde [einen schwachen Augenblick] gehabt haben сам не знаю, как это у меня получилось, das ist doch nur ein schwacher Trost это делу не поможет, это слабое утешение, schwach werden не выдержать, "сдаться". Ich liebe Blumen und Süßigkeiten über alles. Wer mich damit verwöhnt, da werde ich schwach."Bei wem könnten Sie in der (Sendung) "Lindenstraße" schwach werden?" — "Das würde ich nie sagen. Man sollte, wenn man im Team arbeitet, keine Akzente setzen." nur nicht schwach werden! только не сдавайся! ich werde schwach! жарг. упасть можно!, удивительно!, держите меня!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schwach:
-
55 Verdacht
m:1. ich habe dich als den Spender der Blumen in Verdacht шутл. я подозреваю [догадываюсь], что это ты принёс цветы.2. auf Verdacht (hin) на всякий случай. Auf Verdacht (hin) haben wir uns mehr Lebensmittel mit auf den Weg genommen.Ich hab bloß auf Verdacht S. gefragt: Hast du heute eine 5 geschrieben? Und es hat zugetroffen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Verdacht
-
56 wahr
1. < истинный>: was wahr ist, muß wahr bleiben что правда, то правда, das ist schon gar nicht mehr wahr даже уже не верится (так давно это было). Es ist schon gar nicht mehr wahr, daß ich jung und schön war.Es ist schon gar nicht mehr wahr, daß du mir jeden Tag Blumen brachtest, nicht wahr?а) не так ли?, так или нет? Wir gehen heute aus, nicht wahr?Dieses Muster finde ich sehr ausgefallen, nicht wahr?б) в роли частицы-паразита: да, вот, э. Ich gehe also zu ihm rüber, nicht wahr, und frage, wie's so geht, nicht wahr, und da fängt er doch gleich an, mich zu beschimpfen. (Gr. Duden II). das kann [darf] doch nicht wahr sein! не может быть! Daß er von seinem Posten abgesetzt wurde, das kann doch nicht wahr sein!Der Unterricht soll heute ausfallen? Das kann doch gar nicht wahr sein, das einzig Wahre то, что нужното, чего мне больше всего хочется. Ein Eis bei dieser Hitze! Das wäre das einzig Wahre!Das einzig Wahre in dieser Zeit ist, eine Arbeitsstelle zu kriegen.einen wahren Heißhunger auf etw. habenein wahres Vergnügen, eine wahre SchandeEs ist eine wahre Freude, ihr zuzuhören.Es ist eine wahre Strafe, sie singen zu hören.Es ist ein wahres Jammer, das mitansehen zu müssen.Ein wahres Glück, daß sie nichts davon weiß!Es ist ein wahres Wunder, daß sie den Unfall überlebt hat.Das werde ich mit wahrer Begeisterung tun. das ist noch nicht die wahre Liebe шутл. это не совсем то, что надо. jmd. /etw. ist (nicht) der wahre Jakob шутл. кто/что-л. (не) то, что надо. См. тж. Jakob.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wahr
-
57 Brause
Brause f =, -n душ; eine Brause nehmen, unter die Brause gehen принима́ть душ; sich unter der Brause duschen мы́ться под ду́шемBrause f =, -n разбры́згиватель; душева́я се́тка; се́тка на ле́йке; Blumen mit der Brause begießen полива́ть цветы́ из ле́йкиBrause f =, -n броже́ние; in der Brause sein броди́ть (о вине́) -
58 nicken
die Blumen nickten im Winde цветы́ пока́чивались от ве́траmit dem Kopf nicken кива́ть (голово́й) (в знак приве́тствия, согла́сия, одобре́ния), j-m Beifall nicken одобри́тельно кива́ть кому́-л., кива́ть кому́-л. в знак одобре́ния;; (за)дрема́ть, клева́ть но́сом -
59 spritzen
den Garten [Blumen] spritzen полива́ть сад [цветы́]Wasser ins Feuer spritzen залива́ть ого́нь водо́йsie spritzte mich mit (dem) Wasser она́ бры́знула в меня́ водо́й -
60 übergießen
1. перелива́ть;2. пролива́ть, налива́ть сли́шком мно́гоübergießen II vt облива́ть, залива́тьsie hat die Blumen nur übergossen она́ немно́го [слегка́] полила́ цветы́mit Zukker übergießen покрыва́ть са́харной глазу́рьюihr Gesicht wurde von einer flammenden Röte übergossen её́ лицо́ залило́сь пыла́ющим румя́нцем, её́ лицо́ вспы́хнуло
См. также в других словарях:
Haus der mit Blumen ausgemalten Zimmer — Wandmalerei aus dem Haus der mit Blumen ausgemalten Zimmer Das Haus der mit Blumen ausgemalten Zimmer (Casa dei Cubicoli floreali, auch Casa del frutetto Haus des Obstgartens, auch Haus der Euplia) (I 9, 5 7) in Pompeji war beim Untergang der… … Deutsch Wikipedia
Blumen (natürliche) — und Blüthen sind verwandte Gegenstände, die im gewöhnlichen Sprachgebrauch auch häufig verwechselt werden, obgleich sie ihrer Natur und Beschaffenheit nach völlig verschieden sind. (Siehe Blüthen.) Blumen nennt man nur diejenigen Gewächse, welche … Damen Conversations Lexikon
Blumen, künstliche — Blumen, künstliche, aus verschiedenen Stoffen, besonders aus Geweben (Stoffblumen) hergestellte Nachahmungen natürlicher Blumen. Man macht die Gewebe (Jakonett, Batist, Englischleder, Satin, Perkal, Taft) durch Satinieren glatt wie Wachs und gibt … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Blumen Risse — Rechtsform GmbH Co. KG Gründung 1968 Sitz Schwerte … Deutsch Wikipedia
Blumen (Schnitzler) — Blumen ist eine Novelle von Arthur Schnitzler, die am 1. August 1894 in der Zeitschrift „Neue Revue“ in Wien erschien.[1] Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Zitat 3 Selbstzeugnis 4 … Deutsch Wikipedia
Blumen- und Früchtemalerei — Blumen und Früchtemalerei, ein Fach malerischer Darstellung, wobei man das koloristisch Wirksame der Erscheinung, das in den Blumen und Früchten liegt, zu vergegenwärtigen sucht. Der mannigfaltige Reichtum der Pflanzenwelt, verschieden gestaltete … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Blumen — Blumen, B. sind eins der schönsten Erzeugnisse der Natur. Bes. zeichnet sie der Schmelz der Blumenfarben, vorzugsweise der Korollenblätter, bei denen blau, roth u. violet, gelb u. weiß die gewöhnlichsten, grau, braun u. vornämlich schwarz die… … Pierer's Universal-Lexikon
Blumen (Österreichische Briefmarkenserie) — Blumen ist eine Dauermarkenserie von Österreich mit elf Werten, welche von 2007 bis 2008 erschienen ist und noch frankaturgültig ist. Jede Marke zeigt eine bekannte Blume, die auch in Österreich heimisch ist. Inhaltsverzeichnis 1 Gestaltung und… … Deutsch Wikipedia
Blumen (künstliche) — Blumen (künstliche), künstliche, sind Nachahmungen der natürlichen, vorzüglich geeignet zum Putz der Damen auf Bällen. Die Kunst, natürliche Blumen täuschend nachzumachen, stammt aus China, aber der unbekannte Stoff, aus dem sie dort verfertigt… … Damen Conversations Lexikon
Blumen — bezeichnet: dekorative Blüten, Blütenstände oder blühende Topf bzw. Gartenpflanzen, siehe Blume eine Dauermarkenserie der Deutschen Post AG, siehe Blumen (Briefmarkenserie) eine Novelle von Arthur Schnitzler, siehe Blumen (Schnitzler) … Deutsch Wikipedia
Blumen-, Frucht- und Dornenstücke oder Ehestand, Tod und Hochzeit des Armenadvokaten F. St. Siebenkäs im Reichsmarktflecken Kuhschnappel — Blumen , Frucht und Dornenstücke oder Ehestand, Tod und Hochzeit des Armenadvokaten F. St. Siebenkäs im Reichsmarktflecken Kuhschnappel, kurz Siebenkäs, ist ein Roman des deutschen Schriftstellers Jean Paul, der 1796–97 in Berlin veröffentlicht… … Deutsch Wikipedia