Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(эмоцию)

  • 1 circular behaviour

    круговое поведение; модель поведения, вызванная тем же поведением (смех одного человека вызывает смех у другого,усиливает смех первого индивида, распространяя эту эмоцию на всех окружающих).
    * * *
    круговое поведение; модель поведения, вызванная тем же поведением (смех одного человека вызывает смех у другого, что усиливает смех первого индивида, распространяя эту эмоцию на всех окружающих).

    Англо-русский словарь по социологии > circular behaviour

  • 2 create

    kri:ˈeɪt гл.
    1) а) порождать, производить, создавать, творить Syn: found, originate, establish, produce, set up, build up, compose, design, invent, make, produce Ant: break, destroy, kill, obliterate б) задумывать (создание чего-л.) ;
    проектировать, разрабатывать Syn: design
    2) давать титул;
    воен. возводить в звание He was created a lieutenant. ≈ Ему присвоили звание лейтенанта.
    3) вызывать (чувство, эмоцию) ;
    производить (впечатление) ;
    оказывать (влияние) She failed to create any profound impression. ≈ Ей не удалось произвести глубокого впечатления. Syn: cause, occasion, produce, give rise to smth.
    4) разг. а) суетиться, нервничать б) ворчать, брюзжать What does he do but come in and start creating about the loss of time! ≈ Он ничего не делает, только приходит и начинает ворчать по поводу нехватки времени. Syn: make a fuss, grumble создавать, творить - to * an epic создать эпическую поэму - to * an army создать армию - to * difficulties создавать трудности - to * a character создать образ - he *d this part он первым создал на сцене этот образ (ироничное) творить, заниматься творчеством вызывать, произвести - to * a feeling of surprise вызвать чувство удивления - to * a painful feeling in the throat вызывать болезненное ощущение в горле - his behaviour *d a bad impression его поведение произвело плохое впечатление (официальное) возводить в звание;
    присваивать титул - the queen *d him a knight королева возвела его в рыцарское достоинство( разговорное) волноваться, суетиться - you needn't * about it вам не следует расстраиваться по этому поводу поднимать шум, устраивать бучу - he is always creating about nothing он всегда поднимает шум из-за пустяков - the baby stopped creating and went to sleep ребенок перестал капризничать и заснул create возводить в звание;
    he was created a baronet он получил титул баронета ~ вызывать (какое-л. чувство и т. п.) ;
    производить (впечатление и т. п.) ~ вызывать ~ производить ~ создавать ~ разг. суетиться, волноваться;
    he is always creating about nothing он всегда суетится без толку ~ творить, создавать ~ творить ~ разг. суетиться, волноваться;
    he is always creating about nothing он всегда суетится без толку create возводить в звание;
    he was created a baronet он получил титул баронета

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > create

  • 3 pocket

    ˈpɔkɪt
    1. сущ.
    1) а) мешокнаст. время обычно как мера) ;
    мешочеккотором хранится что-л. мелкое, носимый подвешенным к одежде) Syn: bag, sack;
    pouch б) карман, кармашек to pick smb.'s pocket ≈ обворовывать кого-л, чистить кому-л. карманы to turn out one's pocketsвыворачивать карманы back pocket coat pocket hip pocket inside pocket shirt pocket side pocket watch pocket put smth. in one's pocket в) луза( на бильярдном столе)
    2) а) выбоина( на дорожной поверхности) б) горн., геол. гнездо, карман в) воздушная яма air pocket г) зона, очаг, район pocket of unemployment ≈ район с высоким уровнем безработицы
    3) карман как место, где хранятся деньги, деньги deep pocket empty pocket be out of pocket be in pocket put one's hand in one's pocket ∙ in smb.'s pocket ≈ в руках у кого-л. to be in one another's pocket ≈ быть вынужденным не расставаться;
    быть в тяжелой зависимости друг от друга to keep hands in pockets ≈ лодырничать
    2. гл.
    1) а) класть в карман б) прикарманивать, присваивать( не обязательно в "криминальном" смысле) Syn: appropriate в) не показывать, скрывать, подавлять( какую-л. эмоцию) ;
    "глотать", соглашаться с чем-л., не показывая своего (возможно, негативного) мнения по этому поводу Syn: submit to, swallow, suppress
    2) загонять шар в лузу (на бильярде)
    3) а) тормозить жокея на скачках, не давать ему скакать в полную силу б) подчинять, ограничивать чью-л. свободу, деятельность в) амер. класть под сукно, тормозить прохождение законопроекта, не подписывать законопроект
    4) образовывать полости или вздутия, морщиться Syn: pucker карман;
    кармашек сумка;
    мешок;
    мешочек деньги;
    средства - gifts to fit every * подарки по самой различной цене луза (бильярд) кармашек для карт, таблиц, марок, фотографий и т. п. кармашек книжного формуляра (анатомия) дивертикул, карман ( анатомия) (зубо) десневой карман (ботаника) пазуха, сумка ( горное) (геология) карман, гнездо;
    вкрапление( обыкн. богатой руды) (горное) (геология) впадина, углубление( горное) (геология) глухая выработка, заходка( горное) (геология) выбоина;
    просадка;
    газовый карман желоб( в стене для прокладки проводов) выемка;
    паз;
    углубление;
    ниша( в стене) полость ларь, бункер воздушная яма( военное) "котел", окружение - * of fire огневой мешок - * of resistance очаг /узел/ сопротивления (американизм) район, зона, очаг (бедствия, безработицы и т. п.) - deep *s of rural need обширные районы сельскохозяйственных бедствий - *s of poverty центры /районы/ нищеты;
    места сосредоточения бедноты покет (мера веса = 168 фунтам) (спортивное) (жаргон) положение "зажатого" бегуна (спортивное) пространство между передней и задней (левой или правой) кеглями (театроведение) электрощит (с розетками для подключения осветительной аппаратура) (разговорное) переделка;
    переплет( спортивное) блокируемая зона для прохода своего игрока (амер. футбол) (морское) карман для шкаторины паруса (спортивное) углубление в рукавице для приема мяча (бейсбол) > deep * богатство, состоятельность > empty *s безденежье > the empty *s человек без денег > to be in * быть в выигрыше, выгадать;
    быть при деньгах;
    остатьсяденьгах) > to be $50 in * by the transaction положить в карман 50 долларов в результате сделки > he is never in * деньги у него никогда не водятся > to be out of * быть в убытке, потерять, прогадать( особ. в сделке) ;
    не иметь денег;
    потерять связь( с кем-л.) ;
    утратить контакт > he had made unwise purchases, and found himself several hundred dollars out of * он сделал неразумные закупки и потерял на этом несколько сот долларов > to put one's hand in one's * платить, оплачивать, раскошеливаться > he will suffer in his * это ударит его по карману > to line one's pockets набивать карман, обогащаться > to dip into one's * раскошеливаться > to keep hands in *s бездельничать, лодырничать > to put one's pride in one's * поступиться своим самолюбием;
    проглотить обиду > in smb.'s * в чьих-л. руках;
    очень близко от кого-л., рядом с кем-л. > to have smb. in one's * держать кого-л. в руках > he sat in her * all evening он сидел около нее /не отходил от нее/ весь вечер > to live in someone's * быть вынужденным не расставаться, торчать друг у друга на глазах карманный;
    портативный;
    миниатюрный - * dictionary карманный словарь - * edition карманное издание - * medicine case карманная аптечка - * meter( физическое) карманный дозиметр - * radio портативный /малогабаритный/ радиоприемник небольшой - * country небольшая страна, карликовое государство денежный, относящийся к деньгам оплачиваемый из собственного кармана класть в карман (тж. * up) - to * one's keys положить ключи в карман присваивать, прикарманивать - he received $5 for expenses, but he *ed most of it он получил на расходы пять долларов, но большую часть денег прикарманивал получить прибыль, заработать - he *ed a nice sum over the transaction он заработал на этой сделке кругленькую сумму скрывать, подавлять (чувства) - * your pride and ask him for a loan забудь про свою гордость и попроси у него в долг денег терпеливо сносить, безропотно принимать - to * an insult проглотить обиду - to * a rebuff безропотно принять отказ загонять шар в лузу (бильярд) (спортивное) (жаргон) взять в "коробочку", "зажать" (бегуна) (американизм) задерживать подписание законопроекта до закрытия сессии конгресса (о президенте) ограждать, ограничивать;
    окружать( о пространстве) - the town was *ed in a small valley( весь) городок разместился в небольшой долине (специальное) образовывать карман, гнездо, полость, впадину, углубление и т. п. (американизм) морщить, собирать складки, сборки to be in one another's ~ быть вынужденным не расставаться;
    торчать друг у друга на глазах to be in ~ быть в выигрыше, выгадать to be in ~ иметь деньги, быть при деньгах;
    to put one's hand in one's pocket раскошеливаться to be out of ~ быть в убытке, потерять, прогадать to be out of ~ не иметь денег ~ перен. деньги;
    empty pockets безденежье;
    deep pocket богатство ~ attr. карманный;
    in (smb.'s) pocket в руках (у кого-л.) ;
    to keep hands in pockets лодырничать ~ attr. карманный;
    in (smb.'s) pocket в руках (у кого-л.) ;
    to keep hands in pockets лодырничать pocket воздушная яма ~ выбоина (на дорожной поверхности) ~ перен. деньги;
    empty pockets безденежье;
    deep pocket богатство ~ загонять в лузу (в бильярде) ~ амер. задерживать подписание законопроекта до закрытия сессии конгресса;
    "класть под сукно" ~ горн., геол. карман, гнездо ~ карман;
    кармашек ~ вчт. карманный ~ класть в карман ~ ларь, бункер ~ луза (бильярда) ~ мешок (особ. как мера) ~ подавлять (гнев и т. п.) ;
    to pocket an insult проглотить обиду ~ присваивать, прикарманивать ~ район, зона, очаг;
    pocket of unemployment очаг безработицы ~ подавлять (гнев и т. п.) ;
    to pocket an insult проглотить обиду ~ attr. карманный;
    in (smb.'s) pocket в руках (у кого-л.) ;
    to keep hands in pockets лодырничать ~ район, зона, очаг;
    pocket of unemployment очаг безработицы to be in ~ иметь деньги, быть при деньгах;
    to put one's hand in one's pocket раскошеливаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pocket

  • 4 le

    I 1. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами нарицательными
    il fait trop chaud, ouvre la fenêtreочень жарко, открой окно
    fumer la pipeкурить трубку
    3) указывает на то, что предмет является известным, так как о нём говорилось ранее
    il aperçut un vieillard qui cheminait en compagnie d'une femme; l'homme portait sur son épaule un bissac — он увидел старика, шедшего по дороге рядом с женщиной; старик нёс на плече мешок
    4) указывает на то, что предмет является единственным в своём роде
    le premier roman de Balzac — первый роман Бальзака
    5) указывает на то, что существительное обозначает весь класс предметов
    le chien est un animal domestiqueсобака - домашнее животное
    pour l'instant — в данный момент
    l'affaire est graveдело это серьёзное
    comment va le petit? — как поживает ваш [наш] малыш?
    dix francs la pièceпо десять франков за штуку
    9) обозначает время, период, дату
    10) выражает эмоцию что за!, какой!
    11) разг. используется в обращении
    il faut partir, les amis — надо уходить, друзья
    12) употребляется в выражениях, обозначающих подобие( с глаголами faire, jouer)
    jouer les martyrsстроить из себя мученика
    2. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами собственными
    1) употребляется при названиях континентов, стран, гор, рек, некоторых островов
    le Paris de sa jeunesseПариж его юности
    le Picasso de la période bleue — Пикассо голубого периода
    3) обозначает династии, семьи
    les Thibaultсемья Тибо
    4) выражает оценку такой человек как..., этот...
    les Corneille, les Racine, les Molière, les La Fontaine ont illustré les lettres françaises — такие писатели как Корнель, Расин, Мольер, Лафонтен прославили французскую литературу
    5) уст. сопровождает фамилии итальянских деятелей искусства, а также некоторых французских певиц
    6) разг., прост., обл. употребляется перед именами лиц, перед фамилиями женщин
    la Thénardierжена, мамаша Тенардье
    7) показывает, что имя собственное употреблено в качестве нарицательного
    la Renaultавтомобиль марки "Рено"
    8) входит в состав сложных собственных имён, обозначений, прозвищ
    Le MansЛе-Ман (в начале слова часто пишется с заглавной буквы)
    3. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; выражает превосходную степень (если прилагательное находится после существительного, то артикль повторяется)
    c'est la femme la plus belle que je connaisse — это самая красивая женщина, какую я только знаю
    4. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; указывает на переход слов иных частей речи в разряд существительных
    "les Misérables" — "Отверженные"
    le décousu de style — бессвязность стиля
    l'être et le paraîtreсущество и видимость
    5. art déf m (f la, l', pl les); = 'l
    предшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; замещает существительное при прилагательном (реже при предложном определении)
    les affaires politiques et les militairesдела политические и военные
    ••
    à la... — на манер...
    matelote à la marinièreрыба по-матросски
    II 1. m pron non autonome (f la, l', pl les); = l'
    он (при обозначении неодушевлённых предметов он, она, оно в косвенных падежах, чаще всего в винительном)
    а) сопоставляется с существительным в конструкции с переходным глаголом (vt) (гл. + сущ.) или с местоимениями me, te, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголом
    on le connaît ici (ср. on connaît cet homme, on me connaît, on les connaît)его здесь знают
    on le croit (ср. on croit cet homme, on me croit)ему верят
    on le regardeна него смотрят
    faites-le entrer (ср. faites entrer cet homme)впустите его
    б) в сочетании с повелительным наклонением сопоставляется с существительным и с местоимениями moi, toi, la, nous, vous, les
    attends-le (ср. attends Pierre, attends-moi)подожди его
    в) при выделении то же самое отношение может быть выражено при том же глаголе одновременно и местоимением le, и существительным
    je le connais, cet homme — этого человека я знаю
    2. neutre pron non autonome; = 'l
    1) сопоставляется с указательным местоимением, придаточным предложением, инфинитивом в сочетании с переходным глаголом это
    je le sais (ср. je sais ce que vous dites; je sais cela)я это знаю
    je l'ai dit, je le répète — я это сказал, я это повторяю
    partez, il le faut (ср. il faut partir) — уходите, так нужно
    2) сопоставляется с прилагательным или существительным в конструкции с глаголом être и др.
    l'emporter sur... — взять верх, восторжествовать над...

    БФРС > le

  • 5 amazing!

    Разговорное выражение: атас! (Атас! Он уволил весь отдел! Unbelievable! He fired the whole department!; междометие, выражающее любую эмоцию interjections expressing strong surprise or indignation)

    Универсальный англо-русский словарь > amazing!

  • 6 take on

    ['teɪk'ɒn]
    1) Общая лексика: брать дополнительно, браться, возбуждение, иметь успех, прививаться, принимать вызов, приобретать, сильно волноваться, становиться популярным, браться (за дело и т.п.), нанимать (на службу, работу и т.п.), брать (работу и т.п.), принимать (форму, качество и т.п.), брать на себя, огорчаться больше, чем следует, приглашать, принимать близко к сердцу, принимать на себя, принять (чей-л.) вызов, связываться с (кем-то в иной весовой категории, более опытным или сильным,) (Personally, I wouldn't take on him.), взяться за (a job, a project: You are looking at 20,000 words which breaks down to $0.10/word, which unfortunately, no one I know will be willing to take on such a project.), сразиться (с кем-л.), потеснить, прижиться, бросить вызов, приниматься за (что-л., кого-л.), забираться на (что-л., кого-л.), выступать на соревновании, мнение, точка зрения (по какому-то вопросу)
    7) Железнодорожный термин: брать (пассажиров)
    10) Сленг: (someone; something) брать на себя, (someone; something) взяться решать неблагодарную задачу, (someone; something) взяться решать трудную задачу, (someone; something) взяться решать трудную или неблагодарную задачу, (someone; something) сердиться, (someone; something) сильно волноваться, (someone; something) сильно расстраиваться, (someone; something) сражаться с кем-то, (someone; something) взять на себя, (someone; something) возвращаться на военную службу, (someone; something) воображать, (someone; something) принять вызов, (someone; something) суетиться
    12) Контроль качества: предпринимать, принимать (значение)
    13) Макаров: начинать, приступать (напр. к решению)

    Универсальный англо-русский словарь > take on

  • 7 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 8 why

    Употребление why как частицы связано с выражением эмоций. Очень распространены случаи, когда эта частица выражает, в том или ином виде, эмоцию удивления, однако ее конкретное прагматическое значение уточняется в контексте. Например, это может быть удивление по поводу того, что собеседник чего-то не знает или в чем-то сомневается:

    • "You know Mr. Eversleigh, don't you?"


    "Know Bill? Why, of course..." ( AC1: 66)


    "Вы ведь знаете м-ра Эверслей?"


    "Билла? Как же, конечно..."


    • ' Why, where does she fit into this?'


    ' Why, I thought you must know,'... (KA: 101)


    " Послушайте, а она-то какое отношение имеет ко всему этому?"


    " Как? Я был уверен, что вы знаете."


    Как видно во втором примере, где частица why встречается дважды, она может также выражать сильное удивление по поводу чего-то только что услышанного, что является новостью, и что говорящий не может для себя объяснить.
    Интересны также случаи, когда анализируемая частица указывает на удивление, вызванное неожиданным осознанием чего-либо или неожиданностью встречи:

    • " Why, that's not far from here!" Busby exclaimed. (DL: 32)


    "А-а, так это же недалеко отсюда!" воскликнул Базби.


    • "Hallo, young man" - " Why, hallo, Miss Maiden... I didn't know you were interested in semiotics." (DL: 196)


    "Здравствуйте, молодой человек" - "Ой, здравствуйте, мисс Мейден... Я не знал, что вы интересуетесь семиотикой."


    Особый интерес представляют те случаи, где мы имеем дело с совокупностью эмоций. Так, наряду с удивлением, частица why может также указывать на возмущение, раздражение или досаду:

    • People are surprisingly ignorant about twins. Why, Angelica gave me a novel to read once, that had identical twins of different sexes. (DL: 280)


    Люди удивительно невежественны в том, что касается близнецов. Вы только представьте, Анжелика однажды дала мне почитать роман, в котором упоминаются одинаковые близнецы разных полов.


    • 'It's not practical... Why, if you go into the firm you may be making as much as two thousand pounds a year some day.' ( AC2: 33)


    "Это не практично... Только подумай, если ты пойдешь работать в фирму, то возможно когда-нибудь будешь зарабатывать целых две тысячи фунтов в год."


    В первом примере герой возмущается по поводу невежественности некоторых писателей, а во втором героиня удивлена и досадует по поводу того, что муж сам не понимает очевидности ее точки зрения.
    Как следует из приведенных примеров, правильный перевод частицы why определяется точностью идентификации функции, а также естественностью звучания того или иного эквивалента в конкретном речевом контексте.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > why

  • 9 create

    [kri:'eɪt] v
    1) созд(ав)ать, творить; задумывать, проектировать
    2) порождать, формировать
    4) присваивать титул; воен. возводить в звание

    2000 самых употребительных английских слов > create

  • 10 lazzi

    сущ.
    1) общ. какой (...)!, насмешка, тот, шутовская выходка, (le выражает распределительное значение) каждый, (le выступает в функции указательного прилагательного) этот, (выражает эмоцию) что за (...)!, грубая (или глупая) шутка, комическая пантомима (в итальянском театре), (le указывает на то, что существительное обозначает весь класс предметов) употребляется в выражениях, обозначающих подобие (с глаголами faire, jouer: ne faites pas les idiots не будьте дураками)
    2) разг. (le используется в обращении) il faut partir, les amis надо уходить, друзья

    Французско-русский универсальный словарь > lazzi

  • 11 pocket

    1. noun
    1) карман; кармашек
    2) fig. деньги; empty pockets безденежье; deep pocket богатство;
    to be out of pocket
    а) быть в убытке, потерять, прогадать;
    б) не иметь денег;
    to be in pocket
    а) быть в выигрыше, выгадать;
    б) иметь деньги, быть при деньгах; to put one's hand in one's pocket раскошеливаться
    3) мешок (особ. как мера)
    4) луза (бильярда)
    5) воздушная яма
    6) район, зона, очаг; pocket of unemployment очаг безработицы
    7) ларь, бункер
    8) выбоина (на дорожной поверхности)
    9) mining geol. карман, гнездо
    10) (attr.) карманный
    in smb.'s pocket в руках у кого-л.
    to keep hands in pockets лодырничать
    to be in one another's pocket быть вынужденным не расставаться; торчать друг у друга на глазах
    2. verb
    1) класть в карман
    2) присваивать, прикарманивать
    3) подавлять (гнев и т. п.); to pocket an insult проглотить обиду
    4) загонять в лузу (в бильярде)
    5) amer. задерживать подписание законопроекта до закрытия сессии конгресса; 'класть под сукно'
    * * *
    1 (a) карманный
    2 (n) карман
    * * *
    * * *
    [pock·et || 'pɑkɪt /'pɒk-] n. карман, кармашек; мешок; очаг; деньги [сл.]; луза, гнездо, выбоина; ларь; бункер; воздушная яма; район, зона v. класть в карман, присваивать adj. карманный
    * * *
    желоб
    карман
    карманный
    луза
    покет
    полость
    прикарманить
    присваивать
    присвоить
    * * *
    1. сущ. 1) а) мешок; мешочек б) карман в) луза (на бильярдном столе) 2) а) выбоина (на дорожной поверхности) б) горн., геол. гнездо в) воздушная яма г) зона 3) карман 2. гл. 1) а) класть в карман б) прикарманивать, присваивать в) не показывать, скрывать, подавлять (какую-л. эмоцию); "глотать", соглашаться с чем-л., не показывая своего (возможно, негативного) мнения по этому поводу 2) загонять шар в лузу (на бильярде)

    Новый англо-русский словарь > pocket

  • 12 emocar

    Рус. ( Intr.) чувствовать эмоцию
    Eng. (intr.) to feel emotion, be moved (emotionally)

    Верхнелужицко-русский словарь > emocar

  • 13 create

    [krɪ'eɪt]
    гл.
    1)
    а) порождать, производить; создавать, творить
    Syn:
    Ant:
    б) задумывать (создание чего-л.); проектировать, разрабатывать
    Syn:
    design 2.
    2) давать титул; возводить в звание

    He was created a lieutenant. — Ему присвоили звание лейтенанта.

    3) вызывать (чувство, эмоцию); производить ( впечатление); оказывать ( влияние)

    She failed to create any profound impression. — Ей не удалось произвести глубокого впечатления.

    Syn:
    cause 2., occasion 2., produce 2.
    4) разг. суетиться, нервничать
    5) разг. ворчать, брюзжать

    What does he do but come in and start creating about the loss of time! — Он ничего не делает, только приходит и начинает ворчать по поводу нехватки времени.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > create

  • 14 pocket

    ['pɔkɪt] 1. сущ.
    1) карман, кармашек

    to pick smb.'s pocket — обворовывать кого-л, чистить кому-л. карманы

    - coat pocket
    - hip pocket
    - inside pocket
    - shirt pocket
    - side pocket
    - watch pocket
    - put smth. in one's pocket
    2) мешок ( как мера); мешочек (в котором хранится что-л. мелкое)
    Syn:
    5) геол. гнездо, карман
    6) = air pocket
    а) авиа воздушная яма
    б) газовый пузырь; воздушный мешок, воздушный карман ( в трубах)
    7) зона, очаг, район
    ••

    in smb.'s pocket — в руках у кого-л.

    to be in one another's pocket — быть вынужденным не расставаться; быть в тяжёлой зависимости друг от друга

    - the empty pockets
    - be out of pocket
    - be in pocket
    - put one's hand in one's pocket
    2. гл.
    1)
    б) присваивать; прикарманивать
    Syn:
    в) не показывать, скрывать, подавлять (какую-л. эмоцию); соглашаться с чем-л., не показывая своего (возможно, негативного) мнения по этому поводу
    Syn:
    3)
    а) тормозить жокея на скачках, не давать ему скакать в полную силу
    б) подчинять, ограничивать чью-л. свободу, деятельность
    в) амер. класть под сукно, тормозить прохождение законопроекта, не подписывать законопроект

    Англо-русский современный словарь > pocket

  • 15 create

    [krɪ'eɪt]
    v
    1) вызывать (чувство, эмоцию), производить (впечатление), оказывать (влияние)

    She failed to create any profound impression. — Ей не удалось произвести глубокого впечатления.

    - create a bad impression
    - create a painful feeling in the throat
    2) создавать, творить
    - create many characters
    - create good working conditions

    English-Russian combinatory dictionary > create

  • 16 irritate

    ['ɪrɪteɪt]
    v
    1) раздражать, вызывать воспаление, вызывать болезненное ощущение

    The mosquito bite irritated my skin. — Укус комара вызвал болезненное ощущение.

    - irritate smth
    - irritate the skin
    2) раздражать, сердить

    He was irritated by the delay. — Задержка раздражала его/вызывала у него раздражение.

    CHOICE OF WORDS:
    Чувство раздражения может быть передано рядом слов и словосочетаний, которые в отличие от нейтрального глагола to irritate указывают на силу и степень раздражения, его характер и возможный источник или причину, вызывающую такую эмоцию. К наиболее часто используемым относятся глаголы to vex, to exasperate, to nettle, to gall, to bug, to provoke и словосочетания to tick/to hack smb off, to get smb going, to get going. Последние три сочетания используются обычно в неофициальной, разговорной речи. Глаголы to exasperate, to gall, to vex и to nettle передают сильное раздражение, часто связанное с обидой, гневом, досадой. Глагол to exasperate имеет значение "сильно раздражать, выводить из себя, сердить": her jealousy exasperated him ee ревность выводила его из себя; he was exasperated by her refusal to admit that she was unjust он сердился на нее за то, что она не хотела признавать, что была несправедлива к нему. Глагол to gall имеет значение "злить, вызывать сильное раздражение, задевать": it galled him when his stepson reminded him that he was not his father and he didn't have to obey him его злило/задевало, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец, и он не обязан его слушаться. Глагол to nettle имеет значение "раздражать, уязвлять, задевать за живое, выводить из себя": ridiculed nettles him их насмешки задевали его за живое. Глагол to vex имеет значение "досаждать, досадовать, злиться, дразнить": don't be vexed with me не сердись на меня; don't vex the dog не дразни собаку; he was vexed with himself for not going to the concert он сердился сам на себя, что не пошел на концерт. Глагол to bug имеет значение "надоедать, раздражать, привязываться": I just can't remember her name and it is bugging me мне не дает покоя то, что я никак не могу вспомнить, как ее зовут; Look! You are bugging! Отстань от меня; his words were bugging her ee раздражало то, что она никак не могла забыть/выбросить из головы его слова. Глагол to provoke имеет значение "вызывать раздражение, провоцировать, выводить из себя": he tried to be patient with the child, but his tricks provoked him он пытался быть терпеливым с ребенком, но фокусы последнего выводили его из терпения. Словосочетание to get going имеет значение "раздражаться, взвиваться, заводиться": she gets going at the mere mention of his name — она заводится при одном упоминании его имени. Словосочетания to get smb going и to tick smb off имеют значения "раздражать, злить, выводить из себя": it ticks him off every time they cancel a meeting without warning him он взвивается каждый раз, когда они, не предепредив его, отменяют собрание; his comments about women drivers got her going and she began to argue его замечания о женщинах за рулем тут же задели ее, и она начала спорить

    English-Russian combinatory dictionary > irritate

  • 17 эмоций

    эмоций
    эмоция (шӱм-чон тургыжланымаш, шижмаш)

    Эмоцийым ончыкташ выражать эмоцию;

    куан эмоций эмоция радости.

    – Тиде эмоций, паледа. «Ӱжаран кас.» – Это эмоция, знаете.

    Марийско-русский словарь > эмоций

  • 18 эмоций

    эмоция (шӱ м-чон тургыжланымаш, шижмаш). Эмоцийым ончыкташ выражать эмоцию; куан эмоций эмоция радости.
    □ – Тиде эмоций, паледа. «Ӱжаран кас.». – Это эмоция, знаете.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эмоций

  • 19 The Fan

      Beep
       1949 - США (79 мин)
         Произв. Fox (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Уолтер Рейш, Дороти Паркер, Росс Эванс по пьесе Оскара Уайлда «Веер леди Уиндермир» (Lady Windermere's Fan)
         Опер. Джозеф Лашелл
         Муз. Даниил Амфитеатров
         В ролях Джинн Крейн (леди Маргарет Уиндермир), Мэдлин Кэрролл (миссис Эрлин), Джордж Сандерз (лорд Дарлингтон), Ричард Грин (лорд Уиндермир), Мартита Хант (герцогиня Бервик), Джон Саттон (Сесил Грэм), Хью Демпстер (лорд Огастес Лортон), Ричард Ней (мистер Хоппер), Вирджиния Макдауэлл (леди Агата).
       Послевоенный Лондон, разрушенный бомбежками. Пожилая миссис Эрлин присутствует на аукционе в маленьком зале и с удивлением наблюдает, как на сцене появляется веер, некогда принадлежавший ей. Он входит в лот, состоящий из предметов, найденных в разрушенных домах. Она требует вернуть ей веер, и комиссар дает ей сутки на то, чтобы предоставить доказательства. Она отправляется к старому знакомому лорду Дарлингтону. Тот по-прежнему живет в своей квартире, хотя занимает в ней всего комнату: в остальных помещениях расположились американские военные машинистки. Миссис Эрлин объясняет лорду Дарлингтону, что ей нужна его помощь, чтобы получить назад веер. Он поначалу не узнает ее и, откровенно говоря, не желает разговаривать с этим призраком прошлого. Но когда она называет имя 1-й владелицы веера леди Маргарет Уиндермир, в нем просыпается любопытство: тем более, миссис Эрлин известно, что он был влюблен в леди Уиндермир и даже якобы тщетно пытался разрушить ее семейное счастье.
       1-й ФЛЭШБЕК. Миссис Эрлин рассказывает о своем возвращении в Лондон после долгих лет жизни за границей. Авантюристка по натуре, она ищет достойную партию, чтобы пробиться в английский высший свет, и обращает на себя внимание лорда Уиндермира, недавно женившегося на юной и очаровательной Маргарет. Последняя готовится к балу по случаю своего дня рождения со страстью, которую она вкладывает в любое дело.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Лорд Дарлингтон избегает миссис Эрлин, считая ее надоедливой, и прячется у своего портного. Но она упрямо находит его и там.
       2-й ФЛЭШБЕК. Миссис Эрлин просит лорда Уиндермира провести ее в частный клуб на фехтовальный турнир. Встретив отказ, она переключается на лорда Огастеса Лортона, брата герцогини Бервик, и получает приглашение от него. Лорд Огастес влюблен в нее, как мальчишка. Фехтовальному поединку между лордом Дарлингтоном и Сесилом Грэмом мешает гроза. Вскоре после этого миссис Эрлин убеждает лорда Уиндермира снять для нее шикарные апартаменты в Мэйфэре и помочь ей пробиться в лондонские аристократические круги.
       НАШЕ ВРЕМЯ. «Стоило врать всю жизнь, чтобы понять всю действенность правды», - говорит миссис Эрлин старому лорду Дарлингтону: эти слова так же характеризуют поведение ее собеседника, как и ее собственное.
       3-й ФЛЭШБЕК. Лорд Дарлингтон следит за Маргарет на улице и пытается ухаживать за ней. Он называет ее обворожительной пуританкой, но предпочитает удалиться, когда она встречает у сапожной лавки грозную герцогиню Бервик, известную ядовитостью своих речей и губительным пристрастием к сплетням. Герцогиня советует Маргарет порыться в секретере и в счетах своего мужа, как сделала бы на ее месте всякая добропорядочная супруга. Ночью Маргарет следует этому совету. Лорд Уиндермир, проснувшись, воображает, будто она ищет подарок, приготовленный им на ее день рождения: веер. Она же обнаруживает, что муж действительно выплатил немалые деньги миссис Эрлин. Лорд Уиндермир неловко пытается оправдаться. Он в последний раз приходит к миссис Эрлин и выписывает ей чек на крупную сумму, лишь бы она покинула город.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Миссис Эрлин признается Дарлингтону, что она - мать Маргарет; для него это становится откровением. Только лорд Уиндермир был посвящен в секрет миссис Эрлин. Когда-то она покинула семейный очаг ради любви к другому мужчине, и дочь всегда считала, что она умерла.
       4-й ФЛЭШБЕК. На балу в честь дня рождения Маргарет Дарлингтон признается ей в любви. Он кладет свою жизнь к ее ногам и умоляет ее бросить неверного мужа и завтра же отправиться с ним подальше от Англии. Миссис Эрлин лихорадочно ищет Маргарет, твердо решив признаться в том, что она - ее мать. Она находит ее у лорда Дарлингтона (которого нет дома). Маргарет решилась уехать с ним. He открыв ей свою тайну, миссис Эрлин дает ей подлинно материнский совет: отвергнуть предложение Дарлингтона, которое сделает ее несчастной на всю жизнь. Вскоре возвращается Дарлингтон с друзьями, среди которых - лорд Уиндермир и лорд Лортон. Они находят веер Маргарет. Лорд Уиндермир узнает его и бросается на Дарлингтона. Миссис Эрлин помогает Маргарет уйти незамеченной, а затем возвращается, чтобы забрать веер, который она якобы прихватила по ошибке. Таким образом, она спасает репутацию и счастье дочери, пожертвовав своими планами на замужество с лордом Лортоном: ее появление в этом доме твердо убеждает лорда, что она - любовница Дарлингтона. В знак признательности Маргарет посылает ей веер. Миссис Эрлин покидает Лондон, разорвав чек от лорда Уиндермира.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Увлеченный ее рассказом и мыслью о том, что они еще многое могут сказать друг другу, Дарлингтон приглашает миссис Эрлин на ужин. Они вместе выходят из ателье.
        7-й фильм Преминджера после Лоры, Laura и 1-я его экранизация классических произведений (до Кармен Джоунз, Carmen Jones, и Святой Иоанны, Saint Joan). Веер - сравнительно незначительный пункт в фильмографии Преминджера, однако он интересен тем, что позволяет нам узнать о методике режиссера, по которой тот переделывает под себя литературное произведение и превращает его в своеобразный фрагмент собственного внутреннего мира. Эта методика предполагает существенное обновление драматургической структуры пьесы, от чего внезапно сильно изменяется интонация картины. Осовременивая пьесу (сцены в послевоенном Лондоне), Преминджер подчеркивает не ее злободневность, а, наоборот, ее вечность и вневременность. Как и в Святой Иоанне, и в Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse, конструкция из флэшбеков позволяет рассматривать драматические события с большого расстояния с отстраненностью и пронзительной холодностью, типичными для стиля этого автора. Сюжет - то есть, главным образом, тайны каждого из героев - раскрывается и освещается при помощи разных источников информации, с разных, взаимодополняющих точек зрения, что в итоге проливает на него больше света. Эта смесь между стремлением к объективности и тайным и разочарованным лиризмом в рамках более сложной, нежели в первоисточнике, драматургической структуры также является характерной чертой Преминджера.
       Игра актеров кажется очень разной в сценах в настоящем времени, где она карикатурна, нарочито неподвижна, и в сценах из прошлого, где она тонка, остра, отражает каждую эмоцию, электризует действие и при этом очищает и облагораживает его. В наиболее драматургически важных сценах (признание Дарлингтона леди Уиндермир - один из самых красивых планов во всей карьере Джорджа Сандерза - или же встреча женщин у него дома) камера как можно ближе прижимается к героям и, при помощи достаточно длинных планов, статичных или подвижных, поддерживает с ними ту интимную связь, которая является, несомненно, важнейшим достижением послевоенного кинематографа. Версию Лубича (Веер леди Уиндермир, Lady Windermere's Fan, 1925) можно счесть более красивой и более близкой к тексту Уайлда. Лубич, как и Офюльс, превосходно умеет дать почувствовать за фривольностью тона всю серьезность своих размышлений. Однако Преминджер, переделав материал для экранизации, обращается напрямую к серьезным размышлениям и рисует вокруг них вариации, узоры несравненной красоты.
       N.В. Помимо версий Лубича и Преминджера, существуют еще как минимум 3 экранизации пьесы Уайлда: Lady Windermeres Facher - немецкий фильм Хайнца Хильперта (1925) с Лиль Даговер; Веер молодой дамы, Shaonainai de shanzi - китайский фильм Ли Пинцяна (1939), режиссера, находящегося под сильным влиянием Лубича; и История дурной женщины, Historia de un mala mujer - аргентинский фильм Луиса Саславски (1948) с Долорес Дель Рио.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Fan

  • 20 Le Jour se lève

       1939 - Франция (87 мин)
         Произв. Productions Sigma
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Вио, Жак Превер
         Опер. Курт Куран, Филипп Агостини, Андре Бак
         Муз. Морис Жобер
         Дек. Александр Тронер
         В ролях Жан Габен (Франсуа), Жаклин Лоран (Франсуаза), Арлетти (Клара), Жюль Берри (Валентен), Артюр Девер (Жербуа), Мади Берри (консьержка), Бернар Блие (Гастон), Рене Женен (консьерж), Марсель Перес (Пауло), Жак Бомер (комиссар), Рене Бержерон (хозяин кафе), Габриэль Фонтан (старая жиличка).
       После бурной ссоры между 2 мужчинами в парижской квартире раздается выстрел. Участник ссоры Валентен выходит в коридор, держась за живот, и вскоре умирает. Убийца Франсуа отказывается сдаться полиции. Его дом осажден. Ночью он восстанавливает в памяти события, предшествовавшие этой драме.
       1-й флэшбек. Франсуа, заводской рабочий, знакомится с продавщицей цветов Франсуазой, которая тоже выросла в детском доме. Они влюбляются друг в друга с 1-го взгляда. Они встречаются уже 3 недели, но Франсуаза постоянно отказывает Франсуа. Однажды ночью он идет за ней и попадает в маленький мюзик-холл, где выступает дрессировщик собак Валентен. В этот вечер любовница Валентена Клара решает окончательно расстаться с этим мерзким и отталкивающим человеком. Она увивается вокруг Франсуа, пока Франсуаза в восхищении следит из зала за выступлением Валентена. На глазах у Франсуа Клара в резкой и оскорбительной манере порывает с Валентеном.
       Настоящее время. Полицейские стреляют в дверь и замок осажденной квартиры. Франсуа придвигает к двери огромный шкаф. Он продолжает вспоминать.
       2-й флэшбек. Клара и Франсуа становятся любовниками, но Франсуа против совместной жизни. Встретившись с Франсуа тет-а-тет, Валентен заявляет ему, что Франсуаза - его дочь и Франсуа не достоин такой завидной партии. Франсуаза говорит Франсуа, что это отцовство - чистая выдумка Валентена, который готов на все, лишь бы удержать ее рядом. Влюбленные договариваются расстаться с партнерами: он - с Кларой, она - с Валентеном. Клара на прощание дарит Франсуа камею из коллекции Валентена. Она добавляет, что Валентен имел привычку раздавать их покоренным женщинам. Франсуа вспоминает, что такую же камею дала ему Франсуаза.
       Настоящее время. Франсуа швыряет камею в окно. Наступает рассвет. Франсуа обращается к толпе, собравшейся у здания, и гневно просит людей разойтись. Свидетели просят Франсуа не совершать непоправимого.
       3-й флэшбек. Валентен наносит визит Франсуа. Он говорит, что пришел убить его, но передумал - и отбрасывает револьвер. Шутливыми намеками Валентен говорит о своей связи с Франсуазой. Франсуа в инстинктивном порыве хватает револьвер и стреляет в Валентена.
       Настоящее время. Полицейские поднялись на крышу. Один готовится бросить в комнату Франсуа гранату со слезоточивым газом. Но прямо перед этим Франсуа пускает себе пулю в лоб. Он уже лежит на полу, когда рядом с ним падает граната.
        Последний довоенный фильм Карне, снятый в Мюнхене и выпущенный на экраны в июне 1939 г. Это наивысший образец студийного фильма, где все отстроено, взвешено до миллиметра: осталось только дернуть за ниточку, чтобы произвести необходимый эффект или вызвать необходимую эмоцию. На своем уровне фильм демонстрирует такой же полный контроль над изображением, как в картинах Фрица Ланга или японских каллиграфов. Эти методичность и тщательность помогают выразить фатальность, которая и является темой картины. В то время как у Ренуара (например, в Тони, Toni) трагедия прорывается внезапно, словно из трещины в человеческом сердце, переполненном чувствами и страстями, и соответствует таким образом крайнему проявлению свободы персонажа, созданный Карне и Превером социальный рок не оставляет главному герою ни малейшего шанса. Действия героя, если можно так выразиться, запрограммированы его прошлым, знакомствами, обстановкой и обстоятельствами повседневной жизни: все это - элементы механизма, которому суждено перемолоть его жизнь.
       Чтобы придать вес этому року. Карне придумал нововведение: он рассказывает историю в 3 флэшбеках. Мало кому до него хватало на это смелости (чаще всего называют фильм Уильяма Хасарда Власть и слава, The Power and the Glory, 1933, по сценарию Престона Стёрджеса, повлиявший на Уэллса при создании Гражданина Кейна, Citizen Kane). Как бы то ни было, Карне 1-м предложил подобный тип повествования широкой публике. Карне часто рассказывал - в особенности, в превосходной автобиографии «Жизнь по косточкам» (Marcel Carne, La vie a belles dents) - о том, как родился этот ставший легендарным сценарий. Незнакомый ему прежде сосед, коллекционер примитивистской живописи Жак Вио, однажды принес ему сценарий под названием День начинается. Сюжет сценария не заинтересовал Карне, но конструкция, построенная на флэшбеках, показалась захватывающей. Он попросил Превера отложить другой, тяжело продвигавшийся сценарий, и Превер с большой настороженностью начал работать в паре с Вио, который тоже предпочел бы писать в одиночку. Не менее легендарная декорация дома, где живет Габен, была создана Тронером по фотографиям, снятым в Париже при подготовке к съемкам «Северного отеля», Hôtel du Nord. Декорация была построена на том же месте. Чтобы максимально усилить клаустрофобичность комнаты, где находится Габен, Карне потребовал, чтобы декорация действительно была ограничена 4 стенами. Актеры и члены съемочной группы могли выбраться оттуда только через верх.
       Почти пророческий и просто-напросто «злободневный» пессимизм картины, ее мрачный романтизм не понравились большей части зрителей, а также некоторым политическим группировкам, как это случалось и раньше с другими фильмами Карне. Но неоспоримое совершенство фильма довольно быстро принесло ему статус классики французского кино, который с тех пор ни разу не был поставлен под сомнение. Семена, посеянные этим совершенством, вскоре принесли плоды. Так же, как Бальная записная книжка, Un Carnet de bal Дювивье предвосхитила некоторые аспекты итальянского каллиграфизма, так и День начинается возвещает начало владычества флэшбеков в американских нуарах, где чувствуется немалое влияние «поэтического реализма». В этот наиболее богатый период своей истории (2-я половина 30-х гг.) французский кинематограф постоянно оказывается в самом сердце и даже в авангарде главных мировых направлений эстетического поиска.
       N.В. Очень плохой ремейк Анатоля Литвака Длинная ночь, The Long Night, 1947; роль Габена досталась Генри Фонде, а роль Жюля Берри - Винсенту Прайсу
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 53 (196.5). Реконструкция фильма в 120 фотограммах: Alba tragica. Editoriale Domus. Milan. 195.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Jour se lève

См. также в других словарях:

  • Чувствование — обозначение одного из трех наиболее общих классов душевных явлений (интеллект, Ч., воля). Психология Ч. разработана гораздо меньше психологии познания, и самый термин Ч. дает повод к глубоким разногласиям: 1) иногда словом чувство, чувствование… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Когнитивные теории эмоций (cognitive theories of emotion) — Теории эмоций пытаются объяснить, как вызывается эмоция, какие она производит физиолог. изменения и чем одна эмоция отличается от др. Ответ на первый вопрос отличает когнитивные теории от др. теорий эмоций. Теоретики всех направлений обычно… …   Психологическая энциклопедия

  • ИНДИЙСКАЯ ЭСТЕТИКА — Эстетическая традиция зарождается в Индии в древности и достигает уровня развитых учений в эпоху средневековья. Ее отличительные особенности выдвижение эмоционального начала в качестве гл. содержания иск ва и тщательная разработка психологических …   Эстетика: Словарь

  • Интонация — лингвистический термин, применяемый в двух значениях. В более точном смысле под И. понимается система изменений относительной высоты тона в слоге, слове и целом высказывании (словосочетании). Одной из важнейших функций интонации целого… …   Литературная энциклопедия

  • Эмоция — Эта статья  об одном из видов эмоциональных процессов. О более общем понятии см. Эмоциональный процесс. Эмоция (от лат. emoveo  потрясаю, волную)  эмоциональный процесс средней продолжительности, отражающий… …   Википедия

  • I Second That Emotion — Эпизод «Футурамы» «Я повторяю эту эмоцию» «I Second That Emotion» …   Википедия

  • Эмоции — (от фр. emotion  волнение, возбуждение)  субъективные состояния человека и животных, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него внешних или внутренних раздражителей и выражающиеся, прежде всего, в форме непосредственных… …   Википедия

  • Демотивация — настольная игра, издаваемая компанией InGame Studio. Относится к классу коллекционных карточных игр. Игра названа так в честь феномена демотиваторов, которые получили широкое распространение в Интернете относительно недавно. Демотиватор это… …   Википедия

  • Когнитивная теория эмоций — Эмоции (от лат. emoveo – потрясаю, волную), как фон сопровождают любые проявления сознания. Большинство теорий эмоций учитывают активную сторону воздействия эмоций на сознание. Содержание 1 Теория Зигмунда Фрейда 2 Двухфакторная теория эмоций …   Википедия

  • Эмоциональность — Эмоции (от фр. emotion  волнение, возбуждение)  субъективные состояния человека и животных, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него внешних или внутренних раздражителей и выражающиеся, прежде всего, в форме… …   Википедия

  • Микровыражение — Для улучшения этой статьи желательно?: Добавить иллюстрации. Дополнить статью (статья слишком короткая либо содержит лишь словарное определение). Найти и оформить в виде сносок ссылки на авто …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»