Перевод: с испанского на русский

с русского на испанский

(о+сне)

  • 41 нападать

    I напад`ать
    несов.
    II нап`адать
    сов.
    напа́дало мно́го сне́гу — cayó mucha nieve, nevó mucho

    БИРС > нападать

  • 42 наяву

    нареч.
    не во сне, а наяву́ — no en sueños, sino en (la) realidad

    БИРС > наяву

  • 43 обкидать

    сов.
    ( закидать) tirar vt (por encima, alrededor)
    обкида́ть сне́гом — cubrir de nieve

    БИРС > обкидать

  • 44 обкидывать

    несов., вин. п., разг.
    ( закидать) tirar vt (por encima, alrededor)
    обки́дывать сне́гом — cubrir de nieve

    БИРС > обкидывать

  • 45 одеть

    сов., вин. п.
    poner (непр.) vt; vestir (непр.) vt (тж. перен.); cubrir (непр.) vt (укрыть; окутать)
    оде́ть тепло́ — abrigar bien
    оде́ть одея́лом разг.cubrir con la (una) manta
    оде́ть ке́м-либо ( нарядить) — vestir con la ropa de otro, disfrazarse
    оде́ть семью́ разг.vestir a la familia
    оде́ть зе́млю сне́гом — cubrir la tierra de nieve

    БИРС > одеть

  • 46 одолевать

    несов.
    1) ( победить) vencer vt; superar vt, haber superado (препятствия и т.п.); llevarse la palma ( одерживать верх)
    2) разг. ( осилить) adueñarse (de), apoderarse (de)
    одолева́ть кни́гу — leer a duras penas (trabajosamente) el libro
    с трудо́м одолева́ть го́ру — llegar con dificultad a la cumbre
    наконе́ц, я одоле́л э́тот предме́т — por fin dominé esta asignatura
    3) разг. (о сне, болезни и т.п.) apoderarse (de), rendir (непр.) vt
    его́ одоле́л сон — le rindió (venció) el sueño
    меня́ одоле́ло любопы́тство — la curiosidad me ha rendido( aplastado)
    его́ одоле́ла лень — la pereza se apoderó de él, es víctima de la pereza
    4) разг. ( замучить) importunar vt, fastidiar vt, aburrir vt
    му́хи меня́ одоле́ли — las moscas me fastidian

    БИРС > одолевать

  • 47 одолеть

    сов., вин. п.
    1) ( победить) vencer vt; superar vt, haber superado (препятствия и т.п.); llevarse la palma ( одерживать верх)
    2) разг. ( осилить) adueñarse (de), apoderarse (de)
    одоле́ть кни́гу — leer a duras penas (trabajosamente) el libro
    с трудо́м одоле́ть го́ру — llegar con dificultad a la cumbre
    наконе́ц, я одоле́л э́тот предме́т — por fin dominé esta asignatura
    3) разг. (о сне, болезни и т.п.) apoderarse (de), rendir (непр.) vt
    его́ одоле́л сон — le rindió (venció) el sueño
    меня́ одоле́ло любопы́тство — la curiosidad me ha rendido( aplastado)
    его́ одоле́ла лень — la pereza se apoderó de él, es víctima de la pereza
    4) разг. ( замучить) importunar vt, fastidiar vt, aburrir vt
    му́хи меня́ одоле́ли — las moscas me fastidian

    БИРС > одолеть

  • 48 пелена

    ж.
    velo m, cortina f; capa f (сне́га, тумана)
    у меня́ (сло́вно) пелена́ с глаз упа́ла — como si se me hubiera caído la venda de los ojos

    БИРС > пелена

  • 49 покров

    м.
    1) velo m, manto m
    сне́жный покро́в — manto de nieve
    под покро́вом — so capa de
    под покро́вом но́чи — al amparo de la noche
    набро́сить покро́в — echar un velo (sobre)
    сорва́ть покро́в — quitar el velo (de); tirar de la manta
    2) анат., бот. tegumento m
    ко́жный покро́в — epidermis f
    волосяно́й покро́в — vellosidad f
    3) обыкн. мн. уст. поэт. ( одежда) vestidura(s) f (pl)
    4) уст. ( защита) amparo m

    БИРС > покров

  • 50 пушинка

    ж.
    plumilla f, pelusa f
    сне́жная пуши́нка — copo de nieve

    БИРС > пушинка

  • 51 разбросаться

    разг.
    ( во сне) destaparse

    БИРС > разбросаться

  • 52 с

    (со)
    1) + род. п. (употр. при обозначении пространственных отношений: места, предмета, лица, от которых направлено действие места, где расположено или совершается что-либо и т.п.) de, desde
    упа́сть с де́рева — caer de un árbol
    прие́хать с ю́га — llegar del sur
    идти́ с рабо́ты — volver del trabajo
    сверну́ть с доро́ги — cambiar de camino
    письмо́ с ро́дины — carta de la patria
    со стороны́ ле́са — de la parte del bosque
    вход со двора́ — entrada por el patio
    атакова́ть с фла́нга — atacar de flanco
    2) + род. п., + твор. п. (употр. при обозначении временны́х отношений: исходного момента, времени, события, состояния, после которых наступает, возникает что-либо, совершается какое-либо действие и т.п.) de, desde, con, a partir de
    с де́тства — desde la infancia, desde niño
    с сего́дняшнего дня — a partir de hoy
    с наступле́нием весны́ — al llegar la primavera
    встать с рассве́том — levantarse al amanecer
    остепени́ться с во́зрастом — sentar la cabeza (entrar en razón) con la edad
    отдохну́ть с доро́ги — descansar después del viaje
    верну́ть де́ньги с полу́чки — devolver el dinero al recibir la paga
    3) + род. п. (употр. при обозначении лица́, предмета, от которых берут, получают что-либо) de
    собира́ть нало́ги с населе́ния — recoger impuestos de la población
    получи́ть де́ньги с должника́ — recibir (el) dinero del deudor
    отчи́слить по два рубля́ с ты́сячи — descontar dos rublos de cada mil (el dos por mil)
    4) + род. п. (употр. при обозначении предмета, лица́, служащих оригиналом, образцом для воспроизведения чего-либо) de
    ко́пия с докуме́нта — copia del documento
    перево́д с испа́нского языка́ — traducción del español
    5) + род. п. (употр. при указании причины или основания; с количественным словом употр. при обозначении предмета, действия, достаточных для чего-либо) de; con
    с испу́гу — de(l) susto
    со стыда́ — de vergüenza
    с го́лоду — de hambre
    с го́ря — de pena
    с согла́сия, с позволе́ния — con el permiso
    с пе́рвого взгля́да — a primera vista
    со второ́го вы́стрела — del (al) segundo tiro
    6) + род. п., + твор. п. (употр. при обозначении предмета, орудия, лица́, при помощи которых совершается действие) con, de
    корми́ть с ло́жки — dar de comer con cuchara
    пры́гать с трампли́на — saltar del trampolín
    рассма́тривать с лу́пой — mirar con lupa
    рабо́тать с кни́гой — estudiar (analizar) el libro, sacar citas del libro
    вы́ехать с часовы́м по́ездом — salir en el tren de la una
    посла́ть письмо́ с курье́ром — enviar una carta con (por) el correo
    7) + твор. п. (употр. при указании на предмет, свойство, характеризующие кого-либо, что-либо, на содержимое чего-либо) con, de
    де́вушка с кувши́ном — la moza del cántaro
    солда́т с автома́том — soldado con pistola ametralladora
    де́вочка с коси́чками — niña con trenzas
    челове́к с хара́ктером — persona de (con) carácter
    зада́ча с двумя́ неизве́стными — problema con dos incógnitas
    письмо́ с жа́лобой — carta con queja
    во́лосы с про́седью — cabello canoso (con canas)
    мешо́к с муко́й — saco con harina
    хлеб с ма́слом — pan con mantequilla
    8) + вин. п. (употр. при сравнении, сопоставлении по величине, по размерам) de
    вышино́й с дом — de la altura de una casa
    с тебя́ ро́стом — de tu estatura
    9) + твор. п. (служит для выражения совместности, совместного обладания, участия во взаимном, обоюдном действии и т.п.; употр. при обозначении дополнительного количества, меры и т.п.) con; перев. тж. при помощи союза y
    мы с тобо́й — nosotros( dos), tú y yo
    оте́ц с ма́терью — el padre y la madre
    река́ с прито́ками — río con afluentes
    дождь со сне́гом — lluvia con nieve
    долг с проце́нтами — deuda con interés
    два с полови́ной го́да — dos años y medio
    на́ше с ва́ми де́ло — nuestra causa común
    говори́ть с друзья́ми — hablar con los amigos
    ссо́риться с това́рищем — reñir con un compañero
    перепи́сываться с родны́ми — cartearse con los familiares
    прие́хать с детьми́ — llegar con los niños
    10) + твор. п. (употр. при указании смежности) con, a
    грани́ца с сосе́дним госуда́рством — frontera con el Estado vecino
    ко́мната, сме́жная с ку́хней — habitación de paso a la cocina
    11) + твор. п. (употр. при обозначении характера, образа действия) con
    с сило́й — con fuerza
    с жа́дностью — con ansia
    с трудо́м — con dificultad
    с ра́достью — con alegría
    с сожале́нием — sintiéndolo (mucho)
    с наме́рением — con intención
    со ско́ростью све́та — con la velocidad de la luz
    держа́ть себя́ с досто́инством — portarse con dignidad
    одева́ться со вку́сом — vestir con gusto
    защища́ть с ору́жием в рука́х — defender con las armas en las manos
    верну́ться с пусты́ми рука́ми — volver con las manos vacías
    12) + твор. п. (употр. при обозначении цели действия) con, de, para
    обрати́ться с про́сьбой — hacer un ruego
    яви́ться с докла́дом — presentarse para dar parte (para informar)
    е́здить с визи́тами — andar de visitas
    13) + твор. п. (употр. при указании лица́ или предмета, на которые направлено какое-либо действие или которые испытывают какое-либо состояние) con
    сра́внивать с оригина́лом — cotejar con el original
    осво́иться с рабо́той — familiarizarse con el trabajo
    боро́ться с за́сухой — luchar contra la sequía
    ава́рия с маши́ной — avería en el coche
    с больны́м пло́хо — el enfermo está mal
    быть осторо́жным с огнем — tener cuidado con el fuego
    14) + вин. п. (употр. при указании на приблизительную меру, примерное количество) cerca de, alrededor de
    с ме́сяц — cerca de un mes
    с киломе́тр — cerca de un kilómetro
    с со́тню рубле́й — alrededor de un centenar rublos, unos cien rublos

    БИРС > с

  • 53 саван

    м.
    1) mortaja f, sudario m
    2) перен. manto m
    сне́жный са́ван — manto de nieve

    БИРС > саван

  • 54 сморить

    сов., вин. п., разг.

    БИРС > сморить

  • 55 сниться

    несов., дат. п.
    soñar (непр.) vt, ver en sueños
    ему́ сни́лось, что... — soñó que
    ей сни́лся сон — tuvo un sueño
    ему́ сни́лся родно́й го́род — soñó con su ciudad natal
    ••
    ему́ э́то и (во сне́) не сни́лось — esto ni en sueños, esto no podía ni soñarlo

    БИРС > сниться

  • 56 спать

    несов.
    кре́пко спать — dormir profundamente, dormir a pierna suelta
    спать как уби́тый — dormir como un tronco (como un lirón, como una marmota)
    спать мертвым сном — dormir como (estar hecho) un tronco; dormir como un ceporro( un leño)
    спать под откры́тым не́бом — dormir a campo raso (a la intemperie)
    спать по́сле обе́да — dormir la siesta
    ложи́ться (лечь) спать — acostarse (непр.), echarse a dormir
    уложи́ть дете́й спать — acostar a los niños
    не спать всю ночь — no dormir (en) toda la noche, pasar la noche en vela, pasar una noche toledana
    хоте́ть спать — tener sueño
    мне хо́чется спать — tengo sueño
    ••
    спать и (во сне́) ви́деть... разг. — soñar con...
    чьи́-либо ла́вры не даю́т спать ( кому-либо) — los laureles de alguien no dejan dormir (a)
    спать ве́чным сном — dormir el sueño eterno

    БИРС > спать

  • 57 таяние

    с.
    derretimiento m; deshielo m, desnieve m (сне́га, льда)
    та́яние во́ска — derretimiento de la cera

    БИРС > таяние

  • 58 хлопья

    мн.
    хло́пья сне́га — copos de nieve
    хло́пья пе́ны — espumaje m
    хло́пьями — a copos
    кукуру́зные хло́пья — palomitas de maíz

    БИРС > хлопья

  • 59 целина

    ж.
    по́днятая целина́ — campos roturados
    сне́жная целина́ — capa de nieve intacta
    освое́ние целины́ — roturación de tierras vírgenes (de baldíos)
    по целине́ — por tierra virgen
    подня́ть целину́ — roturar vt

    БИРС > целина

  • 60 цельный

    прил.
    из це́льного куска́ — entero, de una pieza
    идти́ по це́льному сне́гу — andar por la nieve intacta
    2) (неразбавленный, натуральный) puro
    це́льное молоко́ — leche pura (no desnatada)
    це́льное вино́ — vino puro
    3) перен. ( о человеке) íntegro
    це́льный хара́ктер — carácter íntegro
    це́льная нату́ра — naturaleza íntegra

    БИРС > цельный

См. также в других словарях:

  • сне́гоболо́тохо́д — снегоболотоход …   Русское словесное ударение

  • сне́голави́нный — снеголавинный …   Русское словесное ударение

  • сне́жно-лави́нный — снежно лавинный …   Русское словесное ударение

  • сне́жный — снежный, жен, жна, жно, жны …   Русское словесное ударение

  • Сне́ддона — Уи́лкинсона синдро́м — (J.В. Sneddon, современный английский дерматолог: D.S. Wilkinson, современный английский дерматолог) см. Дерматоз субкорнеальный пустулезный (Дерматоз субкорнеальный пустулёзный) …   Медицинская энциклопедия

  • Сне́ллена опера́ция — (Н. Snellen, 1834 1908, голландский офтальмолог) хирургическая операция: устранение рубцового заворота век и трихиаза, заключающееся в частичном удалении хряща века …   Медицинская энциклопедия

  • Сне́ллена пинце́т — (Н. Snellen) кровоостанавливающий зажим, применяющийся при операциях на веках, отличающийся своеобразной формой рабочих губок, позволяющей пережать кровеносные сосуды и одновременно защитить глазное яблоко от поврежденния …   Медицинская энциклопедия

  • Сне́ллена пинце́т-зажи́м — (Н. Snellen) см. Пинцет зажим …   Медицинская энциклопедия

  • Сне́ллена табли́цы — (Н. Snellen) таблицы для определения остроты зрения, состоящие из нескольких рядов различных по величине букв латинского алфавита, цифр или оптотипов в виде буквы Ш (крючков Снеллена), обращенных в разные стороны; размер каждого знака в 5 раз… …   Медицинская энциклопедия

  • Сне́сарева ме́тод — (П.Е. Снесарев, 1876 1954, советский нейроморфолог) 1) метод выявления нейроглии в гистологических препаратах, основанный на последовательной окраске фиксированных срезов ткани мозга смесью эозина с метиленовым синим (краска Мая Грюнвальда) и… …   Медицинская энциклопедия

  • сне́жно — 1. нареч. к снежный (в 4 знач.). 2. безл. в знач. сказ. разг. О большом количестве снега, о глубоком снеге. Было очень снежно, а дорога среди улицы до того непроезжена, что положительно приходилось тонуть по колено в снегу. Решетников, Свой хлеб …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»