-
1 посоветоваться
см. советоваться -
2 en parler à sa hiérarchie
Le dictionnaire commercial Français-Russe > en parler à sa hiérarchie
-
3 je dois consulter mes associés
я должен посоветоваться со своими компаньонами | я должен посоветоваться с другими участниками фирмыLe dictionnaire commercial Français-Russe > je dois consulter mes associés
-
4 conseil
m1) совет; указание; рекомендацияprendre conseil de qn, demander (un) conseil à qn — посоветоваться с кем-либоsuivre un conseil — последовать совету, указаниюhomme de bon conseil — разумный человек, хороший советчикles conseils de la colère перен. — воздействие, влияние гневаà chose faite conseil pris погов. — когда дело сделано, поздно советовать; что с возу упало, то пропало2) совет (учреждение, коллегиальный орган)Conseil d'Etat — государственный советConseil général — генеральный советConseil régional — региональный совет ( во Франции)Conseil économique et social — Экономический и социальный советConseil national de la Résistance (C.N.R.) ист. — Национальный Совет СопротивленияConseil des Etats швейц. — Совет кантонов (верхняя палата Союзного собрания - парламента)Conseil national швейц. — Национальный совет ( нижняя палата Союзного собрания)Conseil fédéral швейц. — Союзный совет ( правительство конфедерации)Conseil d'Etat швейц. — Кантональный совет ( правительство кантона)Grand conseil швейц. — Большой совет ( парламент кантона)Conseil législatif швейц., канад. — Законодательный Совет ( верхняя палата парламента)Conseil supérieur швейц. — Высший Совет (совещательный и дисциплинарный орган отрасли)conseil de surveillance швейц. — наблюдательный советconseil municipal швейц. — муниципальный советconseil d'administration швейц. — административный совет; правлениеconseil d'administration de fin d'année швейц. — годичное собрание акционеровconseil de guerre швейц. — военный советconseil de révision воен. швейц. — призывная комиссияconseil d'établissement швейц. — совет учебного заведения ( при директоре)3) совещаниеconseil des ministres — заседание совета министров ( под председательством главы государства)conseil de famille — семейный совет4) судconseil de discipline — дисциплинарный суд; дисциплинарный советconseil des prud'hommes — "совет сведущих людей"; третейский суд; арбитражная комиссия ( для решения производственных конфликтов)6) уст. принцип поведения, взгляд7) советник; консультант; специалист по...; уст. советчикconseil judiciaire — советник, назначенный судом (напр., слабоумному) -
5 consulter
1. vt1) ( qn sur qch) советоваться, консультироваться, обращаться за советом, справкой, указанием о чём-либоil doit être consulteé — с ним надо посоветоватьсяconsulter l'opinion — проводить опрос общественного мненияconsulter un dictionnaire, un guide, les journaux — справиться в словаре, в путеводителе, по газетамconsulter sa montre — посмотреть на часыconsulter le miroir — смотреться в зеркало••consulter ses forces — учитывать свои силы2) перен. слушать, прислушиваться к..., следоватьne consulter que... — руководствоваться; лишь...2. vi1) консультировать; проводить консультации; принимать больных2) уст. размышлять, обдумывать -
6 prendre
1. непр.; vtprendre au collet — схватить за шиворот••il y a à prendre et à laisser — в этом есть и хорошее и плохоеà tout prendre — в конечном счёте; в сущности говоря; взвесив всё2) брать, покупать3) взять, позаимствовать; извлечьprendre une citation — взять ( откуда-либо) цитату4) зайти, заехать за...5) забирать, завладевать, захватывать; отнимать; похищатьprendre le pouvoir — захватить властьprendre une montre — похитить часыprendre la place de qn — занять чьё-либо место6) схватить, поймать; застигнуть, захватить, застать; уличитьprendre de dos — ударить в тылprendre un baiser — сорвать поцелуйla police a pris le voleur — полиция поймала вора••on ne m'y prendra plus — на этом меня больше не поймаютon ne sait par où le prendre — не знаешь как к нему подступитьсяje vous y prends! — ага, попались!combien prend-il? — сколько он берёт?10) фотографировать, сниматьprendre une photo — фотографировать, делать снимокprendre un double — снять копию11) брать, нанимать, принимать на службуprendre qn à son service — принимать к себе на службу12) обзавестись ( кем-либо)prendre un amant (une maîtresse) — обзавестись любовником (любовницей)14) брать, снимать (квартиру и т. п.)15) объять, охватить (о чувстве и т. п.)la fatigue le prend — его охватила усталость; он почувствовал усталостьça l'a pris brusquement — вдруг на него это нашло••qu'est ce qui vous prend? — что с вами?, что это вы вдруг?ça vous prend souvent? — и часто это с вами случается?, что с вами?, в чём дело?prendre son repas — есть, кушать17) определять, снимать (размеры и т. п.); брать (пробу и т. п.)prendre la température de qn — измерять температуру у кого-либо18) занимать, брать ( время)19) (qn) завоевать чьё-либо расположениеsavoir prendre qn — обольстить, уговорить кого-либо20) отправляться в...; идти по...; ехать ( тем или иным способом)prendre la mer — выйти в море; отплытьprendre un chemin — пойти по дорогеprendre le train — сесть в поезд, поехать по железной дороге21) надеть, начать носить••prendre la tonsure — принять духовное звание22) усваивать, перениматьprendre une mauvaise habitude — усвоить скверную привычку23) набирать, накоплять; прибавлять ( в весе)prendre des forces — набираться сил24) принимать (позу, вид)25) разг. подвергаться чему-либо; получить; схлопотатьprendre des coups — быть избитымc'est encore moi qui vais prendre — мне опять достанется26) получать, братьprendre conseil auprès de qn — посоветоваться с кем-либо27) (en, à) относиться к..., восприниматьprendre en riant — отнестись шутяprendre qch froidement — холодно отнестись к чему-либоsi vous le prenez ainsi — если вы этим недовольныprendre bien [mal] — понять в хорошем [в дурном] смысле; хорошо [плохо] отнестись к...prendre bien [mal] son temps — [не]удачно выбрать время; выбрать [не]подходящий моментon prend mal vos lettres — ваши письма пришлись не по вкусу28) с названиями предмета, действия, состояния образует выражения, обозначающие начало действия или состоянияprendre de (la) vitesse — набрать скоростьprendre la direction de... — направиться в...prendre le galop — пуститься вскачьprendre de l'intérêt à... — заинтересоваться чем-либоprendre la plume — взяться за перо, писатьprendre courage — осмелиться, набраться смелости29) (à, en) образует с отвлечёнными сущ. выражения, обозначающие отношениеprendre qn en amitié — полюбить кого-либоprendre qn en haine — возненавидеть кого-либоprendre qn en grippe — невзлюбить кого-либоprendre sur la dépense — урезать расходыprendre sur son sommeil — сокращать часы сна, недосыпать31) ( pour) принимать за...prendre une personne pour une autre personne — принимать одного человека за другого••pour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?, вы знаете, с кем имеете дело?je ne vous prends pas, je vous laisse разг. — ни за кого я вас не принимаю, нужны вы мне больно ( ответ на предыдущую реплику)32)prendre en soi — рассмотреть по существуprendre sur soi — брать на себя; переносить, терпеть; стараться ( сделать что-либо) на основе конструкции с гл. prendre возник ряд устойчивых сочетаний, часто переводимых одним гл.2. непр.; vi1) укорениться, пустить корни, привиться2) перен. укорениться; получить распространение; иметь успех, производить эффект, выходить; вызывать довериеça prend — это имеет успех, это пришлось по вкусуça ne prend pas [plus] — не действует, не выходит; этому больше не верятle vaccin a pris — прививка удаласьà d'autres, ça ne prend pas! разг. — говорите кому-нибудь другому3) приставать, прилипать; проникать, впитываться4) загораться5) замерзать, покрываться льдом; застывать; загустевать; схватываться, фиксироватьсяla mayonnaise a pris — майонез загустел6) направлятьсяprendre à gauche, prendre sur la gauche — повернуть налево7)prendre de haut avec qn — отнестись свысока к кому-либоprendre à tache de... — постаратьсяen prendre à son aise — свободно распоряжаться чем-либо• -
7 à qui de droit
кому следует, по принадлежностиN'importe, il est temps de jeter une douche sur le feu de paille de ce jouvenceau et, aujourd'hui même, je m'entendrai avec la fille et le père sur la nécessité d'annoncer à qui de droit la nouvelle de notre prochain mariage. (A. Treuriet, Le refuge.) — Неважно, пора залить водой любовную вспышку этого юнца. Сегодня же я договорюсь с девушкой и ее отцом о необходимости сообщить, кому полагается, о нашей свадьбе.
- Je ne dis pas non. Mais je dois consulter mes collègues. Je ferai ce qu'ils feront. - Nous rapporterons vos paroles à qui de droit... (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Я не отказываюсь, но я должен посоветоваться со своими коллегами. - Мы передадим ваши слова кому следует.
-
8 avoir tout entendu
все понять, обо всем догадаться- Où voulez-vous en venir, Mancey? - Je souhaiterais lui dire d'aller vous demander conseil. Qui sait, peut-être pourrez-vous l'aider? "J'aurais tout entendu", pensa Villesan, tandis qu'avec beaucoup de naturel, il acceptait de recevoir chez lui cet ex-détenu. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — - К чему вы клоните, Мансе? - Я хотел бы послать его к вам посоветоваться. Кто знает, может быть, вы сможете ему помочь? "Мне все ясно", - подумал Вильзан, в то время как самым естественным тоном согласился принять этого бывшего заключенного.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tout entendu
-
9 faire ses affaires
1) заниматься своими делами, делать свое делоToujours des gêneurs, on ne pouvait pas faire ses affaires. (É. Zola, Germinal.) — Вечно кто-нибудь мешает. Просто невозможно заниматься своими делами.
2) вести дела, заниматься деламиIl a fait ainsi tantôt bien tantôt mal ses affaires, mais toujours avec tant de délicatesse qui s'est acquis une véritable considération. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Белламар вел свои дела то хуже, то лучше, но всегда с таким бескорыстием, что снискал искреннее уважение.
3) устраивать свои дела, преуспевать89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.
Avant d'aller au travail, elle consulta madame Goujet, qui approuva beaucoup son projet de s'établir; avec un homme comme le sien, bon sujet ne buvant pas, elle était certaine de faire ses affaires et de ne pas être mangée. (É. Zola, L'Assommoir.) — Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться с госпожой Гуже. Та горячо одобрила ее проект завести прачечную: с таким мужем, как у нее - работящим, непьющим, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть.
Il y a aussi ceux qui ont fait leurs affaires, dit Servet. Notre fabricant de galoches, par exemple. (J. Laffite, Le Commandant Marceau.) — У нас здесь тоже есть такие, кто ловко обделывает свои делишки, - говорит Серве. - Например, наш фабрикант галош.
4) пойти по своей надобности, по нужде; рвать, блеватьDictionnaire français-russe des idiomes > faire ses affaires
-
10 les conseilleurs ne sont pas les payeurs
prov.советчики - не ответчики; советы давать нетрудноRollo. Seulement, en attendant, je voudrais te demander un conseil. Carrabine. J'accepte. (Facétieux.) Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. (M. Achard, Patate.) — Ролло. Только прежде всего я хотел бы посоветоваться с тобой об одном деле. Каррабин. Что ж, я готов. (Игриво.) Советчики - не ответчики.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les conseilleurs ne sont pas les payeurs
-
11 mettre aux pieds de ...
je vous prie de mettre mes hommages aux pieds de Madame N. — прошу вас передать госпоже N., что я приношу к ее ногам мое величайшее уважение ( устаревшая форма вежливости)
... il achetait l'Espérance, en éteignait les polémiques acerbes, la mettait aux pieds de son frère qui était bien forcé de lui en avoir de la reconnaissance... (É. Zola, L'Argent.) —... он купил "Эсперанс", смягчил напечатанную в ней резкую полемику, сложил ее к ногам своего брата, который был таким образом обязан чувствовать к нему благодарность...
J'ai à prendre une décision importante, dont j'aimerais m'entretenir avec vous. Mettez-moi aux pieds de ma cousine et croyez que je suis bien, etc. (M. Druon, Le cercueil de verre.) — Я собираюсь принять важное решение и очень хотел бы посоветоваться с Вами. Передайте мои заверения в глубочайшем уважении моей кузине и примите мои и т.д.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre aux pieds de ...
-
12 nager en plein
быть свободным в своих действиях, самостоятельно хозяйничатьCe fut alors qu'elle nagea en plein dans la direction des affaires de l'Église, et il fallut que le Père Tellier, malgré toutes ses profondeurs vînt par Bissy compter avec elle jusque sur la distribution des bénéfices. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — С этих пор она стала беспрепятственно вмешиваться в управление церковными делами, и отцу Телье, несмотря на все его хитрости, пришлось посоветоваться с ней через Бисси даже по вопросу о распределении церковных должностей.
-
13 un bon sujet
(un bon [или un digne] sujet)1) (тж. un joli sujet) добропорядочный молодой человекEt elle me citait l'exemple de son frère Symphorien qui était un bon sujet. (A. France, La Vie en fleur.) — И она ставила мне в пример своего брата Симфорьена, который был весьма достойный человек.
3) (тж. un brillant sujet, un excellent sujet, un sujet d'élite) хороший, блестящий ученик; отличный солдатAvant d'aller au travail, elle consulta madame Goujet, qui approuva beaucoup son projet de s'établir; avec un homme comme le sien, bon sujet ne buvant pas, elle était certaine de faire ses affaires et de ne pas être mangée. (É. Zola, L'Assommoir.) — Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться с госпожой Гуже. Та горячо одобрила ее проект завести прачечную: с таким мужем, как у нее - работящим, непьющим, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть.
M. le curé m'a dit que vous étiez un bon sujet, tout le monde vous traitera ici avec honneur, et si je suis content, j'aiderai à vous faire par la suite un établissement. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Господин кюре говорил мне, что вы были хорошим учеником, все будут к вам относиться с уважением и, если я буду доволен вами, я помогу вам впоследствии создать положение.
-
14 auprès
нареч.1) общ. вблизи, возле, поблизости, среди (Un tel événement a suscité un grand intérêt auprès des représentants des associations.)2) бизн. в (demander un entretien conseil auprгs de l'agence, de la banque (посоветоваться в агенстве, банке)), у (se renseigner auprгs de votre conseiller (получить справку у вашего консультанта)) -
15 en parler à sa hiérarchie
сущ.Французско-русский универсальный словарь > en parler à sa hiérarchie
-
16 il doit être consultée
гл.Французско-русский универсальный словарь > il doit être consultée
-
17 prendre conseil auprès de
гл.общ. (qn) посоветоваться (с кем-л.)Французско-русский универсальный словарь > prendre conseil auprès de
-
18 The Breaking of the Drought
1920 - Австралия (80 мин)Произв. Golden Wattle Film Syndicate (Фрэнклин Бэрретт)Реж. ФРЭНКЛИН БЭРРЕТТСцен. Джек Норт, Фрэнклин Бэрретт по одноименной пьесе Блэнда ХолтаОпер. Фрэнклин БэрреттВ ролях Трилби Кларк (Марджори Гэллоуэй), Дастан Уэбб (Том Уоттлби), Чарлз Битэм (Джо Гэллоуэй), Мари Ла Варр (Олив Лоретт), Джон Фолкнер (Варси Лиддлтон), Роудон Блэндфорд (Гилберт Гэллоуэй), Нэн Тейлор (миссис Гэллоуэй).Джо Гэллоуэй - из тех первопроходцев, кому удалось поднять собственное хозяйство в австралийском буше. Его сын Гилберт едет учиться на врача в Сиднее. Но там он заводит неудачные знакомства: в частности, с Варси, бессовестным негодяем, который постоянно занимает у него денег на скачки, и с авантюристкой Олив, сговорившейся с Варси, чтобы разорить Гилберта. Варси крадет у матери Гилберта чековую книжку, и Гилберт обналичивает чеки, подделав материнскую подпись. Когда родители Гилберта сталкиваются с финансовыми сложностями из-за наступающей засухи и отправляются в город посоветоваться с банкиром, тот сообщает им о катастрофе. Однако, чтобы сын не попал в тюрьму, мать говорит, что она действительно подписала чеки. Для семьи наступает крах. Отец идет работать мусорщиком. Том, давно влюбленный в сестру Гилберта, возвращается из Индии, где сделал состояние на торговле лошадьми. Он не признается сестре Гилберта в любви, поскольку раньше был женат на Олив, в чьи когти попал теперь Гилберт. Варси опять нужны деньги, и он пытается украсть драгоценности сообщницы, пока та спит. Олив просыпается, и Варси душит ее. Но, застигнутый на месте преступления с поличным, выбрасывается в окно. При пожаре Том спасает Гилберта, который ушел из города, чтобы начать новую жизнь как можно ближе к природе. Затем Том помогает семье Гэллоуэй вернуться на их земли и женится на своей возлюбленной. Наконец, снова идут дожди, которые смоют все финансовые невзгоды.► Из обильного творчества Фрэнклина Бэрретта сохранилось всего 2 фильма: Приход засухи - один из них. Это главным образом - весьма архаичная светская мелодрама, бичующая разнузданность и притворство городских нравов по контрасту со здоровой и строгой деревенской жизнью. Фильм не представлял бы никакого интереса, если бы мораль сюжета не выражалась визуальным контрапунктом в виде почти документальной картины жизни австралийского крестьянства. Эти условия становились в особенности суровы и даже трагичны в засуху, которая периодически поражала весь континент. Засуха 1902 г. легла в основу пьесы Блэнда Холта, засуха 1919 г. - в основу фильма. Особенности географического и климатического положения региона и прежде всего - их правдивое и сильное описание служат здесь серьезным противовесом избитой драматургии и благочестивым клише мелодрамы другого века.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Breaking of the Drought
-
19 Faisons un rêve
1936 - Франция (80 мин)Произв. Cineas (Серж Сандберг)Реж. САША ГИТРИСцен. Саша Гитри по собственной пьесеОпер. Жорж БенуаМуз. в исполнении цыганского оркестра Жака ЗаруВ ролях Саша Гитри (Он), Жаклин Делюбак (Она), Рэмю (муж), Робер Селлер (метрдотель), Луи Керли (камердинер), Арлетти, Иветт Гильбер, Маргерит Морено, Виктор Буше, Мишель Симон, Марсель Левек, Габриэль Синьоре, Пьер Бертен (персонажи пролога).ПРОЛОГ. Цыганский оркестр играет для гостей, которых пригласил «Он» - адвокат, прекративший практику, поскольку не нуждается в деньгах. Происходит обмен афоризмами о жизни, успехе, любви, красоте и безобразии женщин. Адвокат приглашает предпринимателя и его жену зайти к нему завтра без четверти 4.АКТ I. Супруги приходят вовремя, но адвоката нет дома. Муж нервничает, злится и очень неумело скрывает от жены, что на 4 часа у него назначено свидание с любовницей. Она отпускает его на целый вечер, и он уходит, оставив ее одну. Появляется «Он». Он признается женщине, что знал о свидании, назначенном ее мужем на 4 часа. Он пошел на эту уловку, чтобы несколько мгновений побыть с ней наедине и признаться в любви. Он с волнением ждет ее ответа. Она отвечает: «Я люблю тебя».АКТ II. «Он» в одиночестве ждет героиню. Она обещала прийти к нему в 9. Он произносит монолог, мысленно проделывая маршрут, которым она должна дойти до его дома. Но она опаздывает. Он волнуется и звонит ей. Снова нужно будет уговаривать ее прийти. Пока он ждет у телефона, она входит в комнату.АКТ III. Любовники разбужены шумом, необычным для ночного часа. Они думают, что в комнату пробрался вор. На самом же деле это камердинер делает уборку, поскольку на часах уже 8 утра. Молодая женщина в ужасе, «Он» - в восторге. С большим трудом он заставляет ее рассмеяться, а затем спасает ситуацию, предлагая ей выйти за него замуж. Звонят в дверь. Она прячется в ванной. На пороге появляется муж. Театральный поворот: он тоже не ночевал дома и пришел к адвокату посоветоваться, как ему теперь быть. Адвокат рекомендует ему исчезнуть на пару дней, уехав якобы к «умирающей» тетушке. Благодарный муж уносит ноги. «Он» объявляет новость женщине. «У нас впереди вся жизнь?» - спрашивает она. «Лучше, чем вся жизнь». - «Лучше, чем вся жизнь?». - «Да, у нас впереди 2 дня!»► «20 лет спустя»: так мог бы называться этот фильм. В 1936 г. Гитри экранизирует пьесу, написанную и поставленную им на сцене в 1916-м. 2 главных актера сохранили свои роли, а Шарлотту Лизес сменила Жаклин Делюбак. Если не учитывать Дебюро, Debureau, 1951, в случае с которым пьесу от экранизации разделяют 33 года, это самый большой промежуток времени между написанием пьесы Гитри и ее кинопостановкой. В Давайте помечтаем, которая считается одной из лучших его пьес, автор затрагивает целый ряд своих излюбленных тем: желание, словесное обольщение, радость жизни, похвалу легкости бытия, - и главную тему, заключающую в себе все остальные: молодость. В 1916 г. молодостью наделены и пьеса, и ее автор. В 1936 г. Гитри 51 год, и это уже в каком-то смысле заново приобретенная молодость, воссозданная магией стиля и актерской игры, еще более драгоценная, заполняющая собой экран и живущая в вечном настоящем времени кинематографа («Саша Гитри молод раз и навсегда», - пророчески писал Деллюк уже в 1918 г. по поводу Романа о любви и приключениях, Un roman d'amour et d'aventures, 1-го фильма, написанного и сыгранного Гитри; см. Луи Деллюк: «Заметки о кинематографе II» (Delluc. Ecrits cinematographiques. II).К пьесе-первоисточнику, текст которой перекочевал в фильм дословно и целиком, Гитри добавляет пролог (великолепнейший) и гениальную находку с цыганским оркестром, который появляется в одной из 1-х в истории кинематографа сцен, разворачивающихся до начальных титров, и превосходно накладывается на изображение в конце и начале каждого акта. Именно благодаря такого рода находкам, своей почти воздушной легкости фильм пролетает на одном дыхании и не подвластен влиянию времени, а Гитри по праву считается одним из 3 величайших французских режиссеров эпохи звукового кино наряду с Ренуаром и Паньолем. Некоторые даже, не колеблясь, ставят его на 1-е место - и с ними нельзя поспорить. Как и фильмы Ланга, Мидзогути или Матараццо, фильмы Гитри, если можно так выразиться, прорастают изнутри кинематографа. Они происходят не от смехотворных усилий «создать кино». Они размещены в самом источнике, рождающем на свет счастье кинематографической выразительности. Это счастье выразительности или это выражение счастья требуют от Гитри, чтобы он, как главный герой и актер, был абсолютным повелителем игры, демиургом сюжета, кем-то вроде ликующего и оптимистичного доктора Мабузе, перед которым нет никаких преград. Могло ли так случиться, что он не стал бы в один прекрасный день кинорежиссером? Персонаж, которого играет Гитри в этом фильме, организует маленькие махинации, постоянно произносит монологи (иногда - в течение целого акта), хочет повелевать временем и маршрутами передвижения своих партнеров, и добивается такой власти, что в 3-м акте провидение (т. е. в нашем случае - воля самого Гитри) работает на него даже сверх его ожиданий. Фильм завершается восхитительно хамской репликой героя, являющейся в каком-то смысле веселой, лишенной всякого злого умысла парафразой высказывания писателя Поля Леото: все удовольствия на свете длятся только 10 мни. Что же касается названия Давайте помечтаем, оно могло бы стать эпиграфом для всего кинематографа в целом.N.В. Пьеса была написана за 4 дня (с 11 по 14 апреля 1916 г.). Фильм был снят за неделю (с 10 по 18 ноября 1936 г.). В пьесе есть и 4-й акт, который был разыгран на сцене единственный раз и не попал в фильм. В нем героиня пишет своему любовнику письмо о разрыве, читает его вслух, но в итоге не отправляет. Этот акт написан изящно и немного грустно и является, насколько нам известно, единственным длинным женским монологом во всем творчестве Гитри.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Faisons un rêve
См. также в других словарях:
посоветоваться — 1. попросить (или спросить) совета у кого / со специалистом: проконсультироваться у кого, с кем 2. см. посовещаться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ПОСОВЕТОВАТЬСЯ — ПОСОВЕТОВАТЬСЯ, посоветуюсь, посоветуешься. совер. к советоваться. «Когда ты успокоишься, мы посоветуемся.» Чернышевский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
посоветоваться — ПОСОВЕТОВАТЬ(СЯ) см. советовать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
посоветоваться — I. СОВЕТОВАТЬСЯ/ПОСОВЕТОВАТЬСЯ СОВЕТОВАТЬСЯ/ПОСОВЕТОВАТЬСЯ, консультироваться/проконсультироваться II. совещание … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Посоветоваться — сов. 1. Попросить совета, указаний. 2. Обменяться советами, посовещаться. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
посоветоваться — посоветоваться, посоветуюсь, посоветуемся, посоветуешься, посоветуетесь, посоветуется, посоветуются, посоветуясь, посоветовался, посоветовалась, посоветовалось, посоветовались, посоветуйся, посоветуйтесь, посоветовавшийся, посоветовавшаяся,… … Формы слов
посоветоваться — посов етоваться, туюсь, туется … Русский орфографический словарь
посоветоваться — (I), посове/тую(сь), туешь(ся), туют(ся) … Орфографический словарь русского языка
посоветоваться — Syn: посовещаться, проконсультироваться (кн., оф.) … Тезаурус русской деловой лексики
посоветоваться — туюсь, туешься; св. (нсв. советоваться). (с кем, о чём), с инф. и с придат. 1. Попросить совета, указаний. П. с юристом, с врачом. П. с другом. П. насчёт переезда. Уволился, ни с кем не посоветовавшись. 2. Обменяться между собой мнениями,… … Энциклопедический словарь
посоветоваться — I. Речевое общение II. Речевое обращение … Словарь синонимов русского языка