-
81 упереться
упереться ногами в стену —appoggiare i piedi> contro il muro упереться глазами (во что-л.) — piantare / puntare gli occhi ( contro qc)упереться как бык / баран — impuntarsi come un mulo -
82 фонарь
м.красный фонарь — ( casa) a luci rosseнаставить фонарей (под глазами) — fare gli occhi pesti / neri••от фонаря — di sana pianta; a vanveraему / ей / им до фонаря — non gliene frega niente -
83 хлопать
несов.1) battere vt, sbattere vt; sbattacchiare vtхлопать дверями — sbattere la portaхлопать бичом — far schioccare la frusta2) В ( ударять) battere vtхлопать по плечу — battere / dare un colpetto sulla spalla3) В ( выпивать)••хлопать глазами / ушами — non capirci un'acca -
84 чернота
-
85 шарить
несов.frugare vt, vi (a), frugacchiare vt, vi (a), rovistare vtшарить глазами — guatare vt, cercare con gli occhiшарить по карманам — ripulire le tasche -
86 шнырять
несов. разг.1) ( сновать) correre / scavallare qua e la; andare / schizzare su e giù2) ( разнюхивать) fiutare vt, nasare vtшнырять глазами прост. — sbirciare in qua e in là -
87 adocchiare
adocchiare (-òcchio) vt 1) разглядывать, рассматривать; бросать взгляды (на + A) 2) высматривать, искать глазами; всматриваться 3) замечать, примечать -
88 asciutto
asciutto 1. agg 1) сухой, высохший; высушенный, сушеный a occhi asciutti, a ciglio asciutto -- с сухими глазами, без слез 2) сухой (нежидкий) pasta asciutta v. pastasciutta 3) fig осушенный <выпитый> до дна 4) сухой (о погоде); засушливый( о климате) 5) сухой, сухощавый, сухопарый, худой 6) fig сухой, холодный, резкий( о тоне) 7) fig сухой, скучный (напр о слоге) 8) vino asciutto -- сухое вино 2. m сушь, сухое место all'asciutto, sull'asciutto -- по сухому месту, посуху restare all'asciutto fig -- сидеть на мели; сидеть без денег 3. avv сухо, резко parlare asciutto -- говорить сухо (резко) a bocca asciutta, a denti asciutti -- натощак rimanerea bocca asciutta -- остаться на бобах, остаться ни с чем -
89 ballare
ballare 1. vi (a) 1) танцевать, плясать ballare alpiano -- танцевать под пианино ballare allacciati -- танцевать, тесно прижавшись друг к другу 2) прыгать, скакать ballare dalla gioia -- прыгать от радости ora si balla! iron -- сейчас напляшемся (навеселимся)!; вот и влипли! mi balla tutto davanti agli occhi -- у меня все прыгает перед глазами 3) качаться il pavimento balla -- пол качается gli ballano i denti in bocca fig -- он совсем дряхлый 2. vt танцевать, исполнять( какой-л танец) ballare un valzer -- танцевать вальс -
90 bere
bére* 1. vt 1) пить bere al fiasco -- пить из горлышка bere a centellini -- пить маленькими глотками bere a garganella -- опрокинуть, выпить залпом bere sopra una vivanda -- запивать кушанье bere sopra un dolore -- топить горе в вине berci sufig -- поставить крест( на чем-л); не обращать внимания (на что-л) far bere le bestie -- напоить скот dar da bere ai fiori -- полить цветы 2) пить, выпивать bere come una spugna -- пить как извозчик; пить горькую berseli tutti -- пропить все деньги 3) вбирать, впитывать( тж перен) bere con gli occhi qd -- впиться глазами в кого-л sì, bevo tutto -- да, так я тебе и поверил bere un affronto -- проглотить обиду darla a bere a qd -- обманывать кого-л, втирать очки кому-л beversela -- поверить на слово 2. m 1) питье (действие) 2) напиток il bere e il mangiare -- питание, стол tenere qd a bere e a mangiare -- кормить кого-л; содержать кого-л darsi al bere -- запить( по-черному) portare il bere -- уметь пить, не напиваясь bere il calice sino alla feccia -- испить чашу до дна o bere o affogare -- иного выхода нет, или... или, одно из двух come bere un uovo -- нет ничего легче, это проще простого non si può bere e fischiare prov -- нельзя делать два дела сразу -
91 borsa
bórsa I f 1) кошель; кошелек 2) fig кошель; карман; деньги borsa di studio -- (именная) стипендия chiuderela borsa, tenere la borsa stretta -- быть скупым aprire la borsa -- быть щедрым avere la borsa piena -- ходить с туго набитым кошельком avere la borsa vuota -- сидеть без гроша <на мели> mungere la borsa di qd -- вымогать деньги у кого-л; доить кого-л (прост) far borsa comune -- делить расходы с кем-л metter mano alla borsa, allentare( i cordoni del)la borsa -- раскошелиться rimetterci di borsa -- приплатить <выложить> из своего кармана comprare di borsa propria -- купить на свои деньги la mia borsa non ci arriva -- это мне не по карману o la borsa o la vita! -- кошелек или жизнь! 3) сумка, мешок borsa d'acqua -- грелка borsa della spesa -- хозяйственная сумка, кошелка (разг) borsa da viaggio -- дорожная сумка borsa da ghiaccio -- пузырь для льда borsa da tabacco -- кисет 4) портфель 5) футляр (напр фотоаппарата) 6) anat сумка le borse agli occhi -- мешки под глазами 7) fig скука, скучища 8) (тж bórsa scrotale) volg v. scroto 9) borsa da pastore bot -- пастушья сумка bórsa II f биржа borsa valori -- фондовая биржа borsa merci -- товарная биржа borsa nera v. borsanera listino di borsa -- биржевой бюллетень giocare in borsa -- играть на бирже -
92 calamaro
calamaro m 1) кальмар 2) темные круги, синяки под глазами -
93 chiuso
chiuso 1. agg 1) закрытый, запертый chiuso per l'inventario -- закрыто на учет a porte chiuse -- при закрытых дверях a occhi chiusi а) с закрытыми глазами б) fig с полным доверием; вслепую; наугад mercato chiuso -- закрытый рынок 2) огороженный 3) замкнутый, сомкнутый circuito chiuso el -- замкнутая цепь a ciclo chiuso -- с замкнутым циклом (о технологическом процессе) 4) fig замкнутый, скрытный 5) законченный la faccenda non Х ancora chiusa -- дело еще не закончено 2. m 1) огороженное место odoredi chiuso -- запах затхлости 2) mat замыкание tempo chiuso -- пасмурная <хмурая, тяжелая> погода cielo chiuso -- сильная облачность naso chiuso -- заложенный нос intelligenza chiusa -- ограниченный ум, ограниченность mente chiusa -- тупица -
94 da
da prep (c art determ образует сочлененные предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых нареч выраж напр: d'ora in poi -- с этого момента, отныне и т. п.) а) в гл словосоч употр: 1) при обознач движения, действия из какого-л места (от какого места?) из (+ G), от (+ G), с (+ G) uscire dalla scuola -- выйти из школы scendere dal monte -- спуститься с горы 2) при обознач удаления, отдаления откуда-л (от кого-л, чего-л) от (+ G), с (+ S) separarsi da qd -- расставаться с кем-л distrarre dagli studi -- отвлекать от учебы 3) при обознач места, от которого что-л находится на расстоянии (+ G) distare dalla città -- отстоять от города 4) при обознач направления движения -- тк с сущ, обознач лицо и с личн местоим( куда?, к кому?) к (+ D) andare dal medico -- пойти к врачу recarsi dall'amico -- отправиться к приятелю passare dalla sorella -- зайти к сестре 5) при обознач пребывания где-л -- тк к сущ, обознач лицо, и с личн местоим (где? у кого?) у (+ G) egli Х stato da me -- он был у меня 6) при обознач происхождения, источника, начала (откуда?, от кого?) от, из, с (+ G); в, на (+ P) il capitolo comincia dalla pagina dieci -- глава начинается с десятой страницы <на десятой странице> 7) при обознач причины или зависимости от (+ G) tremare dal freddo -- дрожать от холода ciò non dipende da lui -- это от него не зависит 8) при обознач признака или средства (как?, по какому признаку?) по (+ D) riconoscere dalla voce -- узнать по голосу 9) при указ действующ лица или причины -- с гл в passivo; перев без предлога: il ponte Х rovinato dall'acqua -- мост разрушен водой 10) при обознач периода жизни, возраста или положения; перев различно, чаще без предлога: morire da vecchio -- умереть стариком lavorare da segretaria -- работать секретаршей 11) при обознач различия между (+ S) da te a lui corrono due anni -- между тобой и им разница в два года 12) при обознач образа действия, сравнения (как?, каким образом?); перев различно, часто нареч: trattare qd da bambino -- обращаться с кем-л как с ребенком vivere da signore -- жить барином, жить на широкую ногу 13) с личн местоим -- при указ на самостоятельность совершения действия сам, самостоятельно fai da te questo lavoro? -- ты делаешь эту работу сам? questo bimbo mangia da sé -- этот ребенок ест сам Х cosa chiara da per sé -- вещь сама по себе понятная va da sé -- само собой разумеется б) в именных словосоч употр: 1) при обознач назначения предмета для (+ G); перев тж прил vaso da fiori -- ваза для цветов carta da lettere -- почтовая бумага fazzoletto da naso -- носовой платок 2) при обознач отличительного признака или качества с (+ S); перев тж прил una ragazza dagli occhi neri -- девочка с черными глазами atto da eroe -- геройский поступок 3) после прил -- при указ ограничения в каком-л отнош на (+ A) cieco da un occhio -- слепой на один глаз в) перед inf употр: 1) при обознач назначения, цели; перев неопр формой гл или сущ с предл для (+ G); перев тж прил portare qualcosa da mangiare -- принести чего-л поесть libro da leggere -- книга для чтения casa da vendere -- дом на продажу macchina da scrivere -- пишущая машинка 2) при обознач необходимости, долженствования; часто перев придаточным предложением определительным: biancheria da lavare -- белье, которое надо выстирать <отдать в стирку> cose da non farsi -- то, чего не следует делать sono cose da ridere -- это просто смешно 3) после глаголов avere и essere всегда выражает необходимость или долженствование; перев обычно безличн оборотом с глаг в неопр форме: ho molto da fare -- мне очень многое нужно сделать, у меня очень много работы 4) после некоторых прил -- при обознач свойства предмета, определяемого прил, перев сущ с предл для (+ G) или сложн прил acqua buona da bere -- вода, годная для питья un lavoro difficile da compiere -- трудновыполнимая работа г) входит в состав многочисленных нареч и предл выраж: dal giorno di oggi -- с сегодняшнего дня da lontano -- издали, издалека lontanoda... -- далеко от (+ G), вдали от (+ G) da dove -- откуда dal più al meno -- в общем, приблизительно essere da più -- быть лучше, стоить большего часто сливается с последующим словом, давая удвоение согласной: da capo -- daccapo -- снова, сначала da basso -- dabbasso -- вниз; внизу прочие сочет см под соотв сущ и нареч -
95 de visu
de visu loc avv lat своими глазами; в качестве очевидца -
96 divorare
divorare (-óro) vt 1) пожирать, жадно есть divorare la preda -- пожирать добычу 2) fig пожирать, уничтожать il fuoco divorò la casa -- огонь уничтожил дом la rabbia lo divora -- злоба гложет его divorare i libri -- пожирать <глотать> книги; читать запоем (разг) divorare con gli occhi -- пожирать глазами divorare coi baci -- зацеловать; осыпать поцелуями divorare la strada -- пожирать пространство -
97 dolce
dólce 1. agg 1) сладкий mandorle dolci -- сладкий миндаль 2) пресный; мягкий acqua dolce а) пресная вода б) мягкая вода formaggio dolce -- неострый сыр 3) fig сладкий; сладостный dolce speranza -- сладостная надежда 4) fig мягкий, податливый( о материале) ferro dolce -- ковкое железо 5) fig мягкий, теплый (климат) 6) fig отлогий, пологий (спуск, подъем) 7) fig легкий, нежный, мягкий un dolce sorriso -- нежная улыбка movimenti dolci -- нежные <мягкие> движения carattere dolce -- мягкий <кроткий> характер 8) fig приятный; сладостный un dolce profumo -- приятный запах 9) fig дорогой, любимый i dolci amici -- дорогие <любимые> друзья 10) fig звонкий 11) fig звонкий (о согласном) 12) ecol экологически безопасный (источник энергии) 13) farm нетоксичный, не оказывающий побочных действий 2. m 1) сладость, сладкий вкус 2) сладкое блюдо passare al dolce -- перейти к сладкому <к десерту> i dolci -- сладости, сласти 3) мягкость; нежность; кротость 3. avv приятно, мягко; нежно, любовно; кротко a bocca dolce -- льстиво tenere a bocca dolce fam -- обещать, мазать по губам dolci nodi -- сладостные узы, узы Гименея la dolce vita -- сладкая жизнь il dolce far niente -- сладостное ничегонеделание fare dolce violenza -- принудить лаской fare gli occhi dolci -- смотреть влюбленными глазами; обаять взором (уст) dopo il dolce (ne) viene l'amaro prov -- нет веселья без похмелья -
98 favilla
-
99 fede
féde f 1) вера, доверие degno difede -- достойный доверия fede pubblica dir -- государственная гарантия неприкосновенности <безопасности> avere fede in... -- верить (в + A), доверять (+ D) dare fede a qc -- верить <доверять> чему-л meritare fede, essere degno di fede -- быть достойным доверия, заслуживать доверия avere fede presso qd -- пользоваться чьим-л доверием togliere fede a qd -- лишить кого-л доверия in fede... -- с надеждой на лучшее( в письме) 2) убеждения, вера 3) (религиозная) вера dogma di fede -- догмат веры uomo di fede -- верующий человек 4) христианская вера, христианство 5) верность fede coniugale -- супружеская верность fede greca lett -- вероломность, коварство tradire la fede -- изменять <нарушать> клятву; нарушить супружескую верность, изменить tenere fede a una promessa -- сдержать обещание tenere fede a un impegno -- выполнить обязательство promettersi reciproca fede -- поклясться друг другу в верности 6) обручальное кольцо 7) подтверждение, свидетельство( тж документ) fede di battesimo -- метрика, метрическое свидетельство, свидетельство о рождении fede di stato libero -- свидетельство о несостоянии в браке fare fede (di qc) -- подтверждать (+ A), свидетельствовать (о + P) con fede oculata -- воочию, собственными глазами 8) честность, прямодушие procedere in buona fede -- поступать честно in fede mia -- честное слово in fede bur -- с подлинным верно in fede di ciò -- в подтверждение сего -
100 frugare
frugare 1. vi (a) (in qc) рыться, шарить (в + P) frugare nelle tasche di qd -- рыться в карманах <шарить по карманам (разг)> у кого-л 2. vt 1) v. 1. 2) обыскивать 3) fig впиваться( глазами) (в + A) 4) ant подталкивать
См. также в других словарях:
Глазами убийцы (фильм, 1992) — Глазами убийцы Through The Eyes Of A Killer Жанр триллер … Википедия
Глазами наблюдателя (фильм) — Глазами наблюдателя Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами волка (фильм) — Глазами волка Жанр Фантастика / Триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценари … Википедия
Глазами волка — Жанр фантастика / триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценария … Википедия
Глазами хотеть съесть — Глазами хотѣть съѣсть (выраженіе злобы). Смотритъ какъ волкъ на тебя. Ср. Когда Козьма Мининъ говорилъ, то онъ съѣсть хотѣлъ его глазами, а какъ послѣ подошелъ къ нему, такъ мелкимъ бѣсомъ и разсыпался. Загоскинъ. Юрій Милославскій. 2, 5. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами наблюдателя — Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами плачет, а сердцем смеется — Глазами плачетъ, а сердцемъ смѣется (иноск.) о неискреннихъ слезахъ. См. Наследник глазами плачется, а сердцем смеется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами убийцы — (фильм, 1992) канадский триллер 1992 года. Глазами убийцы (фильм, 1999) бельгийский фильм 1999 года с Микки Рурком в главной роли … Википедия
Глазами окинешь, да тут же покинешь. — Глазами окинешь, да тут же покинешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами плачет, а сердцем смеется. — Глазами плачет, а сердцем смеется. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами гусей паси, голосом песни пой, руками пряжу пряди, ногами дитя качай. — (говорит в песне вышедшая из татарского полону женка). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа