Перевод: с белорусского на русский

с русского на белорусский

ісці+па+дарозе

  • 1 фурман

    lat. furman
    фурман, кучер, извозчик
    * * *
    сущ.
    фурман
    кучер
    извозчик
    подводчик
    возни́ца
    возчик на фуре

    || Ідзем мы па дарозе, а войт з фурманам едзе. Браў нас, колькі было на дарозе, садзіў поўную "фурманку" дзятвы і вёз у школу.

    * * *
    фурман м.
    подводчик, кучер

    Беларуска-расейскі слоўнік > фурман

  • 2 войт

    lat. woit
    войт, староста
    * * *
    сущ.
    войт
    сельский староста

    || Ідзем мы па дарозе, а войт з фурманам едзе. Браў нас, колькі было на дарозе, садзіў поўную "фурманку" дзятвы і вёз у школу.

    * * *
    войт м.
    войт, сельский староста

    Беларуска-расейскі слоўнік > войт

  • 3 а

    1) lat. a
    а
    2) lat. o
    о, об; про
    * * *
    а літара
    а, о (безударное);
    зл. злуч.
    и, да.
    Жыці з мужам, а богатым. (Я.Куп. Шл.ж.);
    зл. супр.
    а.
    Ня вер каню ў дарозе, а жонцы дома. ———————— а, аб прыйм. з мес.
    о, об, про (что);
    з він.
    о, обо (что); за, через, в продолжение

    Беларуска-расейскі слоўнік > а

  • 4 жвірысты

    жвірысты, -ая, -ае.
    Богатый гравием, посыпанный гравием.
    У лесе моцна шастала пад цяжкімі ботамі яго не зляжалае яшчэ лісце, за лесам - гучна шоргаўся аб абцасы жвірысты пясок на дарозе. Чорны. Нядаўна наш цягнік вылузваўся з балота, а вось ужо выскачыў на жвірыстую наспу і пагуквае сярод даліны. Лужанін. Цяпер ён (Ягор) падняў з-пад ног шост, боўтнуў канцом у ваду, жалезным рачыкам дзеўбануў жвірыстае дно... Карамазаў.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > жвірысты

  • 5 засень

    засень (зацень), -і ж.
    Затенённое место.
    Міжвольна горнучыся да цяпла, хлопец вылез з сырой засені акопа і сеў на бруствер, звесіўшы з калень бязвольныя рукі. Быкаў. Была самая гарачыня, сухі і бязветраны жнівеньскі поўдзень, але ў засені хвой і елак, пад навіссю густога зялёнага голля спякота не так адчувалася... Сачанка. Зацень на дарозе ад іх (кляноў) лапушыстай зеляніны. Калюга.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > засень

  • 6 зацень

    засень (зацень), -і ж.
    Затенённое место.
    Міжвольна горнучыся да цяпла, хлопец вылез з сырой засені акопа і сеў на бруствер, звесіўшы з калень бязвольныя рукі. Быкаў. Была самая гарачыня, сухі і бязветраны жнівеньскі поўдзень, але ў засені хвой і елак, пад навіссю густога зялёнага голля спякота не так адчувалася... Сачанка. Зацень на дарозе ад іх (кляноў) лапушыстай зеляніны. Калюга.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > зацень

  • 7 капыціць

    капыціць незак., разм.
    Бить, топтать копытами.
    Хоць па дарозе капыціў такі табун коней, пылу не было - увосень ён прыбіваецца да зямлі дажджамі і шчодрымі росамі. Сіпакоў. А ён (Сноўдала) хадзіў, глядзеў сабе пад ногі, капыціў снег, здабываючы сабе корм, смертна біўся з іншымі, да сябе падобнымі, і нічога не бачыў і не разумеў да самай апошняй хвіліны. Казько. А конь усё-такі вырваўся з жалезнай жандарскай пасткі і яшчэ доўга-доўга з трывожным прызыўным іржаннем белым прывідам капыціў Прырэчча... Ягоўдзік.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > капыціць

  • 8 гупаць

    гупаць незак., разм.
    Глухо стукать.
    Аднае ночы ў мястэчку нешта гарэла, а па нашай вуліцы ехалі конна партызаны - коні цяжка гупалі капытамі па зямлі. Адамчык. Я ляжаў тады, помню, на каленях у маці, глядзеў на неба, чуў, як гучна гупае капытамі па торнай дарозе, цвёрдай, як ток, конь. Сачанка. Коні... гупалі па мёрзлай зямлі капытамі, брылі выпражаныя. М.Капыловіч.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > гупаць

  • 9 постаць

    постаць, -і ж.
    Полоса поля, занятая одной жнеёй или уборочной машиной.
    Мальвіна жала на гары, заняўшы постаць між жанок. Бялевіч....Выгляд зжатай постаці разам з радасцю за скончаную работу заўсёды, мне здаецца, пакідае нейкі вярэдлівы сум, які цяжка бывае растлумачыць. Сіпакоў. «Хуткая» асцярожна паплыла па дарозе, пачалі раз'язджацца машыны, і камбайны заступілі ў постаць. Жук.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > постаць

  • 10 апрытомнець

    апрытомнець зак.
    Прийти в сознание, очнуться от обморока.
    Данік апрытомнеў, убачыў, што гэта яна - кіроўнічыха. Брыль. Калі ён (Сымон) апрытомнеў, то дзікімі вачамі абвёў пакой і страшна крыкнуў, але, убачыўшы перад сабою бацьку і маці, абвяў... Чарнышэвіч. Калі маці апрытомнела, дык убачыла, што людзей на дарозе ўжо няшмат. Асіпенка.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > апрытомнець

  • 11 лайно

    лайно, -а, н. абл.
    Единица белья или одежды.
    У дарозе людзі захіналі яго (скарб) лайном ад дажджу і ветру разам з галапузымі малечамі, якія дурэлі на возе. Сіпакоў. Як кулак - не кулак без пальца, і «ў абодва не зрыць» аднавокі, так грамадства з адным нешчаслівым каштуе не болей лайна. Караткевіч.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > лайно

  • 12 папаездзіць

    папаездзіць зак., разм.
    Ездить долго, неоднократно.
    Дарогу на Нясвіж Мікола ведаў добра: за тры гады вучобы ў семінарыі ён тут папахадзіў і папаездзіў. С.Александровіч. Акуліч нарадзіўся ў гэтай мясцовасці, у свой час - са студэнцкіх гадоў - папаездзіў па гэтай дарозе на спадарожных, а таму дарога ўяўлялася яму лёгкаю і простаю. Жук.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > папаездзіць

  • 13 змізарнець

    змізарнець зак.
    1. Стать невзрачным, потерять вид.
    Адцвілі лесавыя краскі, пажоўклі і змізарнелі раскідзістыя папаратнікі. Лынькоў. І ўсё сяло раптам прыціхла, яно як бы паменшала, нібы і хаты змізарнелі ў трывозе і самоце. Краўчанка. У дарозе наваліўся абложны дождж. Усё пацямнела, змізарнела, налілося холадам і тугой. Дайнека.
    2. Измениться внешне в худшую сторону (подурнеть, похудеть, постареть).
    Стала дзіўна, чаму ж раптам так змізарнеў на вачах ён, той чалавек, што сядзіць з апушчанай галавой, на каго некалі ўпаў промень такога кахання. Лужанін. Яна (Валя) змізарнела, паблажэла, але была тая ж, ранейшая, падобная на гарэзлівую фізкультурніцу. Навуменка.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > змізарнець

См. также в других словарях:

  • Соболенко, Роман Карпович — Роман Соболенко белор. Раман Сабаленка Имя при рождении: Роман Карпович Соболенко Псевдонимы: белор. Раман Заравы, белор. Ромусь Заравы …   Википедия

  • Белорусская фонология — В белорусском языке 39 согласных и 6 гласных фонем. Согласные Губно губные Губно зубные Зубные/ Альвеолярные Палато альвеолярные Ретрофлексные Палатальные Велярные Носовые m /м/ mʲ /м’/ n̪ /н/ nʲ /н’/     …   Википедия

  • Tchorny Kuzma — (en biélorusse Чорны Кузьма, de son vrai nom Ramanoùski Mikalaï, en biélorusse Раманоўскі Мікалай) est un dramaturge et prosateur biélorusse né dans une famille de paysans le 24 juin 1900 dans la maison familiale de Borki, pavet de Slutsk,… …   Wikipédia en Français

  • Якуб Колас — белор. Канстанцін Міхайлавіч Міцкевіч …   Википедия

  • Науменко, Иван Яковлевич — Иван Яковлевич Науменко Iван Якаўлевiч Навуменка …   Википедия

  • Волочебный обряд — Ф. Н. Рисс. Скоморохи в деревне. 1857 Волочебный обряд (волочёбный обряд) обход домов в пасхальное вос …   Википедия

  • Соловьёв, Александр Александрович (художник) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Соловьёв. В Википедии есть статьи о других людях с такими же именем и фамилией: Соловьёв, Александр. В Википедии есть статьи о других людях с именем Соловьёв, Александр Александрович.… …   Википедия

  • адабчӯб — [ادب چوب] 1. чӯб ё химчаи дарозе, ки мактабдорон дар гузашта бо он толибилмонро танбеҳ медоданд 2. маҷ. чӯбе, ки бо он сарбозони гунаҳгорро мезаданд …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • байрақ — (байроқ) [بيرق // بيراق] т. матои ранги муайян, ки ба чӯби борики дарозе насб мекунанд ва дар он аксаран сурати нишони давлат, миллат, ҷамъият, ташкилот ҳамчун рамзи мавҷудият кашида мешавад, парчам, ливо, алам: байрақи давлатӣ, байрақи сурх,… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • лаклак — [لکلک] парандаи пой, гардан ва нӯлаш дарозе, ки баҳорон дар ҷойҳои баланд ошёна месозад, лайлак …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • лангарчӯб — [لنگرچوب] чӯби дарозе, ки дорбозон вақти дорбозӣ барои нигоҳ доштани мувозинат ба даст мегиранд …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»