Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что+я+-+рыжий+

  • 1 рыжий

    roux (f rousse); carotte ( fam) ( invar); alezan ( о лошади)
    рыжий пареньgarçon m aux cheveux roux
    что я, рыжий? разг. — et moi, je compte pour du beurre?

    БФРС > рыжий

  • 2 рыжий

    1) прил. rojo, taheño; alazán ( о лошади)
    2) м. разг. ( клоун) payaso m, clown m, el tonto
    что я ры́жий? — ¿acaso soy tonto?

    БИРС > рыжий

  • 3 ¿acaso soy tonto?

    нареч.

    Испанско-русский универсальный словарь > ¿acaso soy tonto?

  • 4 The Quiet Man

       1952 – США (129 мин)
         Произв. Republic, Argosy Pictures (Джон Форд, Мериан К. Купер)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Фрэнк С. Ньюджент по одноименному рассказу Мориса Уолша
         Опер. Уинтон Хоук, Арчи Стаут (Technicolor)
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Джон Уэйн (Шон Торнтон), Морин О'Хара (Мэри Кейт Дэнэхер), Барри Фицджералд (Майклин Одж Флинн), Уорд Бонд (отец Питер Лонерган), Виктор Маклаглен («Рыжий Уилл» Дэнэхер), Милдред Нэтуик (миссис Сара Тиллэйн), Фрэнсис Форд (Дэн Тобин).
       Шон Торнтон, бывший американский боксер, возвращается в родную ирландскую деревушку Иннисфри, чтобы поселиться там навсегда и выкупить дом своих предков. Он знакомится с местной девушкой по имени Мэри Кейт Дэнэхер, на которой решает жениться согласно всем заведенным обычаям: разведка боем через свата (в роли которого выступает самый известный в деревне пьяница), осторожные подступы под присмотром кормилицы и т. д. Против Шона ― дурной характер его невесты, а главное – ее брат «Рыжий Уилл» Дэнэхер, претендовавший на ферму, только что купленную Шоном. Рыжий Уилл считает Шона чужаком. Жители деревни вступают в небольшой заговор, чтобы вынудить его согласиться на свадьбу. После свадьбы Уилл понимает, что его обыграли, и забирает приданое невесты. Та немедленно отказывает мужу, пока он не вернет ее «состояние», без которого, по местным традициям, она не мыслит счастливого брака. Но Шон все помнит о своем последнем бое, на котором он случайно убил соперника. Он не хочет пускать в ход кулаки против шурина и предпочитает прослыть трусом. Жена уходит от него. Шон догоняет ее на вокзале и силой уводит домой. Он отнимает у Рыжего Уилла деньги жены и тут же их сжигает. На глазах у деревенских жителей, делающих ставки на соперников, начинается эпический поединок между героями. Он станет прелюдией к счастливой и радостной жизни Шона и Мэри Кейт.
         Славное возвращение Джона Форда в Ирландию, показанную здесь в восхитительных красках. Форд, как никто из режиссеров-ровесников, смог украсить свою карьеру «портативными космогониями», способными в определенный момент вместить в рамки одного фильма весь мир режиссера, взгляд на жизнь, все его мысли, мании и любимые темы. Сам Форд называл этот фильм своей «1-й историей о любви». И в самом деле, стержень фильма – любовь между Шоном и Мэри Кейт и трудности, с которыми сталкивается эта любовь, пытаясь вписаться в рамки социальных обычаев. Вокруг нее Форд возводит целый мир, где важнейшее значение имеют традиции, обряды и правила поведения. Они связывают отдельного человека с коллективом, настоящее – с Историей (если не с вечностью). Нарушить или не соблюсти их – значит обречь себя на одиночество, отдаление, изгнание. Герой прекрасно понимает это: воздвигнутое им будущее восстанавливает связь с прошлым, и круг, таким образом, замыкается.
       Хотя этот фильм Форда – один из самых веселых и приятных глазу, в нем есть свои потаенные бездны. Не стоит забывать, что главный герой картины уходит на покой и начинает новую жизнь. Предыдущая, по его мнению, обернулась неудачей, и теперь он ищет нечто вроде волшебного эликсира, святой воды, приехав к старым ирландским источникам. Форд дает ему 2-й шанс, и фильм рисует и портрет воскрешенного героя, и портрет страны, наполовину порожденный воображением автора, и, конечно, портрет самого автора. Форд, как и всегда, разрывается между невероятным жизнелюбием и крайней чувствительностью к трагическим сторонам жизни, способным в любое время привести человека к провалу.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Quiet Man

  • 5 сары

    сары I
    (в произношении часто, в написании иногда - сар) жёлтый; рыжий (о волосах), русый;
    сары боёк жёлтая краска;
    жумуртканын сарысы желток яйца;
    сары ит рыжая или (в зависимости от густоты окраски) жёлтая собака;
    сары ат
    1) светло-рыжая лошадь;
    2) Сары ат название звезды;
    кер сары (о лице) бледный;
    күрөң сары цвета беж;
    кызыл сары рыжий (о масти лошади или о рубашке собаки);
    ачык сары светло-рыжий;
    сары ала (или сарала)
    1) рыже-пегий (о масти лошади), красно-пегий (о щери рогатого скота);
    2) Сары ала (или Сарала) кличка коня богатыря Семетея;
    3) один из видов беркута;
    сары талаа
    1) пожелтевшая степь;
    2) осенняя степь;
    сары башыл (или сарбашыл) желтоголовый;
    ак сары башыл кой
    1) белая овца с жёлтой головой;
    2) этн. овца, предназначенная в качестве умилостивительной жертвы (цвет безразличен);
    ак сарбашыл кой айт- предназначить овцу в жертву;
    ак сарбашыл кой сой- принести овцу в жертву;
    сары журт место, где раньше стоял аул (ровное и без травы);
    сары короо место старого овечьего загона (ровное и без травы) в эпосе сары журт и сары короо обычно выбираются для игры в ордо; см. ордо 3);
    сары жол большая вьючная или скотопрогонная дорога (в отличие от кара жол колёсная дорога);
    аксак сары атыңды ал- (или мин-) или сары атыңды ал- (или мин-) говоря так, один из друзей, поклявшихся ранее во взаимной дружбе, порывает с другой стороной узы дружбы;
    аксак сары ат мойнуңда у нас с тобой (по твоей вине) всё кончено;
    сары оору
    1) желтуха;
    2) глубокая печаль; большая забота;
    кер сары (о лице) болезненно бледный;
    кер сары аял женщина с бледным лицом;
    кер сары кесел желтуха;
    сары аяк женск. (о мужчине) козёл (если мужское имя Серкебай запретно);
    узун сары
    1) ранняя весна;
    2) голендуха (время, когда истощаются зимние запасы еды);
    узун сарыга сакта- хранить про чёрный день;
    сары кыр то же, что сарыгыр;
    сары таман см. таман I;
    сары сойгок см. сойгок 1;
    сары санаа см. санаа;
    сары убайым см. убайым I;
    сары изине чөп сал- см. чөп;
    сары чийкил см. чийкил.
    сары II
    (ср. сар II)
    слово, входящее составной частью в названия некоторых хищных птиц;
    жаман сары канюк-курганник, сарыч-курганник;
    ак сары (или аксары) канюк мохноногий;
    кой сары то же, что койсары.
    сары III
    (о человеке) осведомлённый о происходящем вокруг; знаток общественных событий;
    көптү көргөн карылар, куйма кулак сарылар фольк. много видавшие старики, памятливые знатоки;
    узун кулак сарысы, көк ала сакал карысы фольк. много слышавшие знатоки, седобородые старики.
    сары IV
    южн.
    деревянный остов каркасной постройки.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сары

  • 6 High Sierra

       1941 - США (100 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Джон Хьюстон и У.Р. Бёрнетт по одноименному роману У.Р. Бёрнетта
         Опер. Тони Гаудио
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Ида Лупино (Мэри Гарсон), Хамфри Богарт (Рой Эрл), Алан Кёртис (Малыш Козак), Артур Кеннеди (Рыжий Хэттери), Джоан Лесли (Велма), Генри Халл (Док Бэнтон), Генри Трэверз (Папаша Гудхью), Джером Коуэн (Хили), Минна Гомбелл (миссис Боман), Бартон Маклейн (Джек Крэнмер), Элизабет Рисдон (Мамаша), Корнел Уайлд (Луис Мендоза), Доналд Макбрайд (Большой Мак), Пол Харви (мистер Боман).
       Гангстер Рой Эрл, уроженец Индианы, приговоренный к пожизненному сроку, помилован губернатором и выходит на свободу, отсидев 8 лет в тюрьме. Выйдя из ворот чикагской тюрьмы, он первым делом идет гулять в парк. Своим освобождением он обязан старому сообщнику по прозвищу Большой Мак, который теперь тяжело болен, однако подготовил для Роя ограбление шикарного отеля в Палм-Спрингс. Навестив родную ферму, Рой направляется в Калифорнию. Он зачарованно любуется издалека Маунт-Уитни, самой высокой горой в Соединенных Штатах. Он знакомится с семейной парой фермеров из Огайо, которые недавно поселились в этих краях. Их дочь, восхитительная Велма - хромоножка.
       Большой Мак назначил Рою 2 сообщников, Рыжего и Малыша; Рой находит их в горах. Малыш живет там с дочерью Мэри, танцовщицей из кабаре, и это сильно не нравится Рою. Когда план нападения разработан (с помощью работника отеля Мендосы), Рой приезжает в семью Велмы. Он болтает с ней, глядя на звезды. Затем навещает Большого Мака, который больше не встает с постели, и вместе они вспоминают старые добрые дни. Друг Роя доктор Бентон по его просьбе осматривает Велму. Он говорит, что хромоту вполне возможно излечить, и рекомендует хирурга для операции. Вернувшись в горный лагерь. Рой застает Рыжего и Малыша в разгар драки из-за Мэри. Он твердо и решительно разнимает их и хочет прогнать девушку. Та умоляет дать ей шанс. Она рассказывает Рою о себе и очень быстро влюбляется в него. Рой соглашается оставить ее в лагере.
       Он возвращается проведать Велму; операция, сделанная на его деньги, прошла успешно. Он делает Велме предложение, но та не хочет выходить за него. Ограбление проходит по плану. Сейфы очищены от драгоценностей. Но в самом конце операции вдруг появляется полицейский, и начинается перестрелка. Рой сбегает с Мэри. Вторая машина, в которую набились Рыжий, Малыш и Мендоса, разбивается. Выживает один Мендоса - и тут же сдает сообщников. Как и было условлено, Рой привозит драгоценности Большому Маку, но тот уже мертв. Крэнмер, помощник Большого Мака, хочет завладеть добычей. Он ранит Роя, но тот убивает его. Рой залечивает раны у своего друга Бентона и вновь приходит к Велме, которая отвергает его окончательно. Она готовится выйти замуж за прежнего жениха. Рой связывается с перекупщиком, которого ему указал Большой Мак, и долго ждет свою долю. В газете пишут о беглой троице: Рое, Мэри и подобранной ими собаке, приносящей несчастье. Рой решает временно расстаться с Мэри. Полиция гонится за ним, он же едет к высоким горам Сьерра-Невады. Остаток пути ему приходится проделать пешком; он прячется в скалах. Вскоре он окружен полицейскими и держит безнадежную осаду. Снайпер убивает его, обойдя с тыла. Мэри бежит к нему, но уже ничем не может ему помочь.
        Этот фильм нельзя назвать шедевром, однако он занимает важное место в карьерах и Уолша, и Богарта. В 4-м совместном фильме с Уолшем (до этого были Женщины всех стран, Women of All Nations, 1931; Бурные двадцатые, The Roaring Twenties, 1939; Они ездят ночью, They Drive by Night, 1940) накануне появления поворотных картин, придавших образу Богарта мифологический характер (Мальтийский сокол, The Maltese Falcon; Касабланка, Casablanca), Богарт впервые демонстрирует свой талант в действительно главной, «положительной» и трагической роли. Он в одиночку правит бал в фильме, становится подлинной его «звездой» и при том, что прежде часто играл роли «злодеев», вызывает симпатию публики, следящей за трагической судьбой его героя, в драматизм которой он внес немалый вклад. (Богарт получил роль, потому что от нее отказался Джордж Рафт, не желавший умирать в финале. Затем последовали отказы от Пола Мьюни, Джеймса Кэши и Эдварда Г. Робинсона.) Несмотря на взаимное уважение, которое питали друг к другу Уолш и Богарт, между ними очень мало общего. Богарт - слишком рациональный, слишком управляемый актер, и в его персонаже слишком глубоко укоренилась природа «честного человека», чтобы он мог безоговорочно подойти Уолшу. Ему не хватает экспансивности, плутовства, потешности, которые необходимы героям Уолша, или же, в другой тональности - трагической пассивности, которую сможет в совершенстве передать Джоэл Маккри в Территории Колорадо, Colorado Territory, ремейке Высокой Сьерры в жанре вестерна.
       30-е гг. не были особенно благоприятным периодом для Уолша. Он восхитительно начал их фильмом Большая тропа, The Big Trail, одним из ключевых в его карьере, но затем так и не смог по-настоящему достойно закрепить этот прорыв. Высокая Сьерра особенно интересна тем, что это 1-й шаг к знаменательному возвращению Уолша; интересны также усилия (частично успешные), которые прикладывает режиссер, чтобы превратить Роя Эрла в настоящего уолшевского героя и придать всему фильму космическое измерение, важнейшее для его творчества. В образе Роя Эрла Уолш создает портрет человека, отчаянно и почти одержимо жаждущего свободы. Природа и характер этого человека толкают его за пределы города, общества (а следовательно - и нуара) - 3 областей, которые втискивают его жизнь в тесные, удушливые рамки. Он чувствует себя свободно лишь в горах, в больших пространствах, в одиночестве бесконечности, куда его тянет животный инстинкт, даже когда уже слишком поздно (см. сцены финальной погони). Высоты Сьерра-Невады становятся кладбищем для этого героя, которому слишком тесно в обществе, в навязанной роли и с приклеенным ярлыком.
       Фатализм фильма, который структурно интересен тем, что связывает мир гангстерских фильмов с миром нуара, часто выражен искусственно и с тавтологиями (см. появления собаки). Очевидно, что Уолш рассматривает этот фатализм как вынужденную необходимость. Корни его, разумеется, в сценарии Джона Хьюстона. Уолша гораздо более устроит другая адаптация романа Бёрнетта, сделанная его старым другом и соратником Джоном Твистом, - Территория Колорадо. Прекрасно играет Ида Лупино - актриса, которая всегда превосходно вписывается в мир Уолша; фильм укрепил ее популярность, чьи первые ростки пробились после фильма Уолша Они ездят ночью.
       N.В. Ремейки: Территория Колорадо, Я умирал тысячу раз, I Died a Thousand Times, Стюарт Хайслер, 1955. Последний фильм по стилю примитивнее Высокой Сьерры, однако остается трогательной и сильной картиной и местами больше берет за душу, чем фильм Уолша. Джек Пэленс, Шелли Уинтерз и Лори Нелсон играют роли Богарта, Лупино и Джоан Лесли.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «The University of Wisconsin Press», 1979. Это окончательный режиссерский сценарий: незначительные изменения, внесенные в фильм, вкратце помечены отдельно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > High Sierra

  • 7 red

    red
    1. прил.
    1) красный, алый;
    багряный bright redярко-красный dark red ≈ темно-красный light red ≈ светло-красный Syn: scarlet
    1., vermilion
    2., purple
    2.
    2) а) румяный, покрасневший, порозовевший ( о человеке) red with embarrassment ≈ покрасневший от смущения Syn: ruddy
    1., florid б) налитый кровью, покрасневший ( о глазах) Syn: bloodshot
    3) (Red) красный, революционный, коммунистический, советский the Red Army ≈ Красная Армия
    4) рыжий red hair ≈ рыжие волосы
    5) окровавленный, запачканный кровью Syn: bloody
    1., bloodstained
    2. сущ.
    1) красный цвет There is too much red in your painting. ≈ В твоих картинах слишком много красного цвета.
    2) что-л., имеющее красную окраску а) красный шар( в бильярде) ;
    'красный' (в рулетке) б) красное вино Syn: red wine в) одежда красных тонов dressed in red ≈ одетый в красное
    3) Red) 'красный';
    коммунист, революционер
    4) (the Reds) мн. амер. индейцы
    5) сл. золотоbe in the red be in red go into the red go into red красный цвет - deep * темно-красный цвет - fiery * огненно-красный цвет - she was dressed in * она была одета в красное - the *s and browns of the wood in autumn красные и коричневые краски осеннего леса красный предмет;
    красный шар (в бильярде) ;
    "красный" (в рулетке) - the * wins "красный" выиграл рыжее животное (собака и т. п.) (R.) (политика) "красный", революционер - the Reds революционные элементы, коммунисты;
    "красные" (the Reds) (американизм) краснокожие (индейцы) (the *) (бухгалтерское) (профессионализм) задолженность, долг;
    дефицит, убыток (записываемый красными чернилами) - to be in the * быть в долгу, иметь задолженность;
    нести убытки - to come out of the * выпутаться из долгов;
    покрыть дефицит;
    начать давать прибыль( разговорное) красное вино (сленг) деньга > the *, white and blue английский флот и армия( по цветам флага) > to see * обезуметь, прийти в ярость /в бешенство/ > to paint the town * кутить, устроить кутеж /попойку/;
    загулять красный, алый;
    багровый, багряный - * blouse красная блузка - * leaves красные /багряные/ листья - * flower красный /алый/ цветок - * rose красная роза - the R.Rose (историческое) Алая роза румяный - * cheeks румяные щеки покрасневший - * with anger покрасневший /побагровевший/ от гнева - eyes * with weeping покрасневшие от слез глаза - to go /to turn, to become, to flush, to blush/ * покраснеть, залиться румянцем;
    побагроветь - he turned uncomfortably * он мучительно покраснел /залился краской/ (часто R.) красный, революционный, советский;
    коммунистический - * flag /banner/ красный флаг, знамя революции - * ideas революционные /коммунистические/ идеи - the organization becomes more and more * организация все более и более левеет;
    в организации усиливаются революционные тенденции рыжий - * hair рыжие волосы гнедой - * pony рыжий пони;
    гнедая лошадь окровавленный, обагренный кровью (о руках) - * battle кровопролитная битва;
    кровавый бой - * vengeance кровавая месть - he has * hands его руки обагрены кровью, он убийца( обыкн. R.) краснокожий( об американском индейце) северный( о полюсе магнита) > * gold (устаревшее) чистое золото > R. Squadron( историческое) красная эскадра (одна из трех эскадр английского флота) to be in (the) ~ амер. быть убыточным, приносить дефицит to be in (the) ~ иметь задолженность, быть должником;
    to go into (the) red амер. приносить дефицит, становиться убыточным be in the ~ быть в долгу be in the ~ быть убыточным be in the ~ иметь задолженность be in the ~ работать с убытком to become ~ in the face побагроветь;
    red with anger побагровевший от гнева red багровый;
    румяный;
    red cheeks румяные щеки;
    red eyes покрасневшие глаза;
    get red покраснеть to be in (the) ~ иметь задолженность, быть должником;
    to go into (the) red амер. приносить дефицит, становиться убыточным in the ~ в долгу in the ~ с убытком red багровый;
    румяный;
    red cheeks румяные щеки;
    red eyes покрасневшие глаза;
    get red покраснеть ~ (the Reds) pl амер. индейцы ~ (R.) "красный";
    революционер, коммунист;
    the Reds "красные", сторонники революционных идей;
    коммунисты ~ a (обыкн. R.) красный, революционный, коммунистический, советский ~ красный, алый;
    багряный;
    red flag( или banner) красный флаг ~ красный цвет ~ красный шар (в бильярде) ;
    "красный" (в рулетке) ~ окровавленный;
    red hands окровавленные руки;
    to see red обезуметь, прийти в ярость, в бешенство ~ рыжий Red: Red: ~ Indian (североамериканский) индеец, краснокожий red: red: ~ man краснокожий, (североамериканский) индеец red багровый;
    румяный;
    red cheeks румяные щеки;
    red eyes покрасневшие глаза;
    get red покраснеть red багровый;
    румяный;
    red cheeks румяные щеки;
    red eyes покрасневшие глаза;
    get red покраснеть ~ красный, алый;
    багряный;
    red flag (или banner) красный флаг ~ окровавленный;
    red hands окровавленные руки;
    to see red обезуметь, прийти в ярость, в бешенство red: ~ man краснокожий, (североамериканский) индеец ~ sl. золото to become ~ in the face побагроветь;
    red with anger побагровевший от гнева ~ (R.) "красный";
    революционер, коммунист;
    the Reds "красные", сторонники революционных идей;
    коммунисты ~ окровавленный;
    red hands окровавленные руки;
    to see red обезуметь, прийти в ярость, в бешенство Turkey ~ ярко-красный цвет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > red

  • 8 чап

    чап I
    1. пах;
    эчкинин чабындай ирон. (о человеке) рыжий, ярко-рыжий;
    чап олоң см. олоң I;
    2. небольшой каменистый или песчаный склон горы без растительности; яр с отлогими берегами (в зависимости от цвета и состава породы называются различно: ак чап белый склон, көк чап синий (или зелёный) склон, кызыл чап красный склон; кумдуу чап песчаный склон и. т. п.);
    аскар, аскар, аскар тоо, аягы келип чап болот фольк. высокая, высокая, высокая гора - в конце превращается в небольшой голый склон;
    чап жаак узкие скулы; узкоскулый;
    чан жаак, көк ала сакал киши узкоскулый седобородый человек.
    чап II
    (ср. чапа)
    подражательное слово, выражающее проворное, ловкое движение;
    чап эт- производить быстрые, проворные движения;
    чап кармап алды он схватил, сразу поймал;
    чап тизгинден алды он разом схватил за поводья;
    чап колдон алды он схватил (её) за руку;
    чап моюндан алып, өпмөкчү болду он вдруг схватил (её) за шею, чтобы поцеловать;
    ага чап жабышты он вдруг набросился на него;
    алаканын чап койду он всплеснул руками.
    чап III
    парное к өп I.
    чап IV
    тяньш.
    мерлушка ягнёнка-недоноска с только что пробивающейся шерстью.
    чап V:
    чап-чак (или чапчак) точно, как раз;
    чап-чак түштө ровно в полдень;
    кастюму чап-чак келди костюм ему как раз, впору.
    чап VI
    ир.
    1. южн. левый;
    чап кол левая рука;
    чап тарапта на левой стороне;
    чап тараптан с левой стороны;
    2. перен. обратный, противоположный;
    жамандар ишти бузду деп, чап жагына айланды фольк. решив, что негодники испортили дело, он сделал поворот в обратную сторону (т.е. сделал обратное).
    чап VII
    то же, что шап-шап (см. шап IV);
    жалгыз жанга туйгузбай, алты арамга көргөзбөй, акыры журтка чап кылбай фольк. не давая догадаться ни одной душе, шести стервецам не показывая, народу не разглашая.
    чап VIII
    звукоподр.
    шлёп;
    сыр бараң үнү тап этти, Табылдыга чап этти фольк. ружьё бахнуло, (пуля) в Табылды вдруг шлёпнула.
    чап- IX
    (деепр. чаап и редко чабып)
    быстро бежать, бежать карьером;
    атка чап- скакать на лошади; пускать лошадь карьером;
    атка чаап калган бала
    1) мальчик, уже умеющий скакать на лошади;
    2) перен. уже подросший, мальчик;
    атка чаап келдим я прискакал на лошади;
    ат чап- устраивать конские состязания; устраивать конские скачки;
    атасына ат чапты уст. на поминках своего отца он устроил скачки;
    миң койду аралай чапкан Чокчолой баатыр загадка среди тысячи овец скачущий Чокчолой богатырь (отгадка куургуч мешалка);
    чапкан бойдон
    1) на всём скаку;
    2) перен. с налёта;
    чаап баратып
    1) на скаку;
    2) перен. с налёта;
    чаба турган аттар кони, которые должны принять участие в скачках;
    ат чабар
    1) человек, принимающий участие в конских ристалищах;
    2) место конских ристалищ;
    кыргыз айылды көздөй чаппайт, ал өкүрүп келгенде гана болот киргизы (подъезжая) к аулу не пускают коней вскачь, это бывает, когда подъезжают с оплакиванием (см. өкүр-);
    көтөрө чап- или ала чап- носиться с кем-чем-л. (восхвалятъ и т.п.);
    аша чап- или ашыра чап- хватить через край;
    бир аз аша чаап сүйлөп жатасыз вы (в словах) малость перебарщиваете;
    өз байдасына чаап (он) преследуя личную выгоду, личные цели;
    өз зыянына чаап (он) действуя себе во вред;
    сен өз зыяныңа чаап жатасың ты действуешь себе во вред;
    алтымыштан аша чаап калган карыя старик, которому перевалило за шестьдесят.
    чап- X
    (деепр. чаап и редко чабып)
    1. рубить; копать (орудием, которое требует взмаха);
    балта чап- рубить топором;
    тамырына балта чап-
    1) рубить под корень;
    2) перен. искоренять, уничтожать;
    кетмен чап- работать (копать землю) кетменём;
    арык чап- копать арык;
    арык чаап жаткан аялдар женщины, копающие арык;
    жол чап- прям., перен. прокладывать дорогу, прокладывать путь;
    Каркыранын жолун чаап баратат прокладывают Каркаринскую (на Каркару) дорогу;
    чапкан жол проложенная (благоустроенная) дорога;
    чөп чап- косить траву, косить сено;
    чаап-жыйноо или чаап-жыюу уборка (урожая);
    чөптү чаап-жыйноо сенокос;
    2. выдалбливать (напр. корыто, жёлоб);
    3. хлестать (напр. плетью);
    камчы чап- хлестать плетью;
    камчысын чап- перен. быть чьим-л. приспешником (защищая его интересы);
    бетимди айра чапканың эсиңдеби? ты помнишь, как рассек мне щёку (плетью) ?
    чаап кой- хлестнуть (плетью);
    башка чап- хлестать по голове;
    ала албаса түлкүнү, айландырып, башка чап погов. если (борзая) не может взять лису, развернувшись, хлестни её по голове;
    башка чапкандай будто ошарашеяный (букв. будто по голове стукнули);
    башка чапкандай жалт бурулуп, кайра үйүнө бет алды она, ошарашенная, мигом повернулась и направилась домой;
    көзгө чап- хлестнуть по глазу;
    чапкан сайын көз чыкмак беле?
    1) разве каждый раз, когда хлестнёшь, глаз вытекает?
    2) перен. разве всегда результаты точно совпадают с намерениями?
    чапкан сайын көз чыгарып жаткан все его (дурные) замыслы осуществлялись;
    канат чап- взмахивать крыльями (напр. об отряхивающейся птице);
    чаап ал- забить, захлестать; убить палкой, плетью;
    бир бөдөнө чаап алдым я убил перепёлку (напр. палкой);
    карышкыр чаап ал- забить волка (дубинами, плетьми);
    4. разгромить, учинить разгром;
    элибизди жооп чаап, бетбетибизден качтык враг разгромил наш народ, и мы разбежались кто куда;
    "саман учуп келатат" десе, Самарканды жоо чапты дейт погов. если (один) скажет: "солома летит", то (другой) говорит: "Самарканд врага разгромил";
    Кашкарды чаап алганда фольк. когда он разгромил Кашгар;
    5. отделывать или украшать драгоценными металлами;
    күмүш чап- отделывать или украшать серебром;
    сыртына күмүш чапкан кисе отделанный снаружи серебром кисе (см. кисе 2);
    көкүрөктө кош алма алтындан купа чапкандай стих. на груди (у неё) два яблока, будто два куполочка, отделанные золотом;
    чабайын в сочет. с некоторыми словами выражает ласку, как бы готовностъ принести себя в жертву;
    өпкөмдү чабайын, колкомду чабайын, жүлүнүмдү чабайын, бөйрөгүмдү чабайын и т.п. (так говорят женщины детям или вообще младшим);
    жанымды курман чабайын! фольк. паду я в качестве искупительной жертвы!;
    чаба жааган жамгыр см. жамгыр.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чап

  • 9 Valahol Europaban

       1947 – Венгрия (100 мин)
         Произв. Mafirt (Геза Радваньи)
         Реж. ГЕЗА РАДВАНЬИ
         Сцен. Бела Балаж, Юдит Фейер (Мариасси), Феликс Мариасси, Геза Радваньи
         Опер. Барнабас Хедьи
         Муз. Денеш Будай
         В ролях Артур Шомлай (Петер Симон), Миклош Габор (Длинный), Жужа Банки (девушка), Дьёрдь Барди (дирижер), Ласло Хорват (Кукси), Эндре Харканьи (Рыжий).
       1944 г., где-то на берегу Дуная. Ребенок, выброшенный из поезда с пленными; девочка, видевшая казнь своего отца; мальчишка, выживший во время бомбежки; подросток, спасший друга и заботящийся о нем, – эти и другие ребята встретились случайно на дорогах, вдоль которых деревья увешаны телами казненных. Изголодавшиеся дети сбиваются в шайку и готовы пойти на все, чтобы выжить. Они грабят грузовик и берут в плен водителя. Находят картофельное поле и едят сырую картошку, пока вооруженный крестьянин не прогоняет их. Нападают на проезжающие автомобили, крадут свинью. На «грабителей» начинается охота. Одного убивают. Друзья хоронят его и бегут, спасаясь от преследователей. Они переплывают реку на лодке. В этот момент лидер группы, подросток по прозвищу Длинный, впервые замечает, что среди них есть девчонка.
       2 мальчишки обнаруживают на вершине холма замок, где поселился одинокий музыкант. Обитатель замка запирает одного ребенка, 2-й бежит за остальными. Они пробираются в замок. Подвал забит съестными припасами; ребята пожирают их, предварительно связав музыканта. Длинный признается девушке, что у него до сих пор не было никакого сексуального опыта. Она рассказывает, что отдалась гестаповцу, который обещал спасти от смерти ее семью. Поняв, что немец солгал, она убила его выстрелом в упор.
       Дети готовятся повесить музыканта. «Мы хотим просто повеселиться», – говорит один Длинному, который противостоит спутникам и отпускает пленного. Дети ночуют в замке, устроившись кто на полу, кто на лестнице. Наутро мальчишка, которому было поручено следить за музыкантом, упускает его. Дети думают, что музыкант непременно их выдаст. Но он спокойно возвращается и приносит еду. Он играет на пианино. Выясняется, что это всемирно известный дирижер. Под его руководством дети чинят полуобвалившуюся крышу замка.
       Местная полиция ловит 3 детей, не имеющих никакого отношения к бродячей банде. Из них выбивают показания. 5 самых старших ребят из банды считают своим долгом освободить их и привести в замок. Полицейские допрашивают музыканта, но уходят ни с чем. Конечно же они вернутся. Вместо того чтобы бежать, дети решаются организовать оборону. Они строят баррикады и бросают огромные камни на взрослых, вынуждая их повернуть обратно. Один из ребят тяжело ранен пулей. Его отводят к врачу. Ребят допрашивают местные власти. Музыкант встает на их защиту и обвиняет взрослых во всех бедах. Он утверждает, что нельзя называть бродягами этих детей: они – жертвы войны и безумия взрослых. И, кроме того, он уступил им замок: теперь у детей есть крыша над головой. Раненный мальчик умирает. Дети возвращаются в замок и поют «Марсельезу»: мелодию и слова они выучили благодаря музыканту.
         За всю историю венгерского кинематографа это единственный фильм, получивший широкое зрительское признание во всем мире. Картина, снятая на весьма скромные средства, создавалась в обстановке бедности и духовного подъема, к чему примешивалась общая разруха. В подобном контексте зародился итальянский неореализм. Специфическая сила фильма в том, что речь идет о детях: это сказка о детях, попавших в самое сердце войны. Именно они становятся ее главными жертвами, и эти жертвы уже готовы повторить поступки взрослых палачей (грабежи, разрушения, преступления), но их останавливает взрослый человек с крепкими нравственными устоями – одинокий бродяга, похожий на них, который хочет вырваться из пекла войны и получает в конце концов, жизненный урок. В этом фильме нет прямых осуждений того или иного народа, в нем есть лишь трезвое, зрелое и пылкое стремление осудить все ужасы войны в целом.
       Камера словно движется вслед за персонажами и потому очень мобильна. Устойчивое равновесие классической раскадровки нарушено в пользу необычной композиции кадров: постоянный дисбаланс должен подчеркивать спонтанность действий подростков, легкость, с которой они готовы совершить непоправимое (повесить музыканта) либо, наоборот, своей энергией возродить к жизни оздоровленный, очищенный мир и зажечь огонек надежды, которую авторы (Радваньи и его сценаристы) стремятся выразить в этой поучительной притче.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Valahol Europaban

  • 10 руды

    lat. ruday
    рыжий; коричневый; рыже-коричневый
    * * *
    рыже-коричневый
    * * *
    руды
    рудой, темно-рыжий

    Беларуска-расейскі слоўнік > руды

  • 11 qaşqa

    1
    I
    сущ.
    1. звёздочка, светлое пятно на лбу животного
    2. разг. лоб, самая середина лба. Qaşqasından öpmək поцеловать в лоб
    II
    прил.
    1. белолобый (с белой отметиной на лбу). Qaşqa qaz белолобая казарка, qaşqa öküz белолобый бык, qaşqa at лошадь с белой отметиной на лбу
    2
    прил. диал.
    1. упрямый, строптивый, своенравный (о человеке)
    2. перен. рыжий (не такой, как все). Mən qaşqayam? я рыжий, что ли?

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qaşqa

  • 12 ant

    ant муравей; pl. муравьи, Formicidae
    agricultural ant муравей-жнец, Pogonomurmex
    Alleghany mount ant муравей аллеганский, Formica exscectoides
    Amazon ant муравей-амазонка, Polyergus
    archaic ant муравей-бульдог, Myrmecia regularis
    Argentine ant муравей аргентинский, Iridomyrmex humilis
    army ants муравьи бродячие, Dorylinae
    black ant муравей-древоточец пахучий, Lasius fuliginosus
    black carpenter ant муравей-древоточец пенсильванский, Camponotus herculeanus pennsylvanicus
    bulldog ants муравьи-бульдоги, Ponerinae
    California harvester ant муравей-жнец калифорнийский, Pogonomyrmex californicus
    callow ant рабочий муравей, только что вышедший из кокона
    carpenter ant муравей-древоточец, Camponotus
    common black ant муравей лесной (чёрно-)бурый, Formica fusca
    cornfield ant лазий американский, Lasius niger alienus americanus
    cow-killer ant оса мохнатая, Dasymutilla occidentalis
    driver ant бродячий муравей, Dorylus
    fire ant муравей Рихтера, Solenopsis saevissima richteri
    Florida carpenter ant муравей-древоточец флоридский, Carponotus abdorinalis floridanus
    Florida harvester ant муравей-жнец флоридский, Pogonomyrmex badius
    fungus garden ant муравей-листорез техасский, Atta texana
    garden ant лазий чёрный садовый, Lasius niger
    guest ant муравей-гость, Leptothorax emersoni
    harvester ant муравей-жнец, Pogonomurmex
    hill ant рыжий лесной муравей, Formica rufa
    honey ant муравей-медосборщик, Myrmecocystus
    imported fire ant муравей Рихтера, Solenopsis saevissima richteri
    inquiline ant муравей-гость, Leptothorax emersoni
    larger yellow ant лазий жёлтый большой, Lasius interjectus
    leaf-cutting ant муравей-листорез, Atta; муравей-листорез техасский, Atta texana
    legionary ants муравьи бродячие, Dorylinae
    little black ant муравей малый, Monomorium minimum
    little yellow ant фараонов муравей, Monomorium pharaonis
    meadow ant лазий жёлтый садовый, Lasius flavus
    pavement ant муравей дерновый, Tetramorium caespitum
    Pharaoh's ant фараонов муравей, Monomorium pharaonis
    ponerine ants муравьи-бульдоги, Ponerinae
    pyramid ant муравей пирамидный, Dorymyrmex pyramicus
    red ant рыжий лесной муравей, Formica rufa
    red carpenter ant муравей-древоточец пенсильванский красный, Camponotus herculeanus pennsylvanicus ferrugineus
    red harvester ant муравей-жнец бородатый, Pogonomyrmex barbatus
    sanguinary ant муравей кровавый, Formica sanguinea
    shed-builder ant муравей линейчатый, Cremastogaster lineolata
    silky ant муравей лесной (чёрно-)бурый шелковистый, Formica fusca var. subsericea
    slave-making ant муравей-амазонка, Polyergus
    smaller yellow ant лазий жёлтый малый, Lasius clavilger
    soldier ant муравей-воин, муравей-солдат
    southern fire ant муравей-соленопсис древесный, Solenopsis xyloni
    Texas harvester ant муравей-жнец техасский, Pogonomyrmex barbatus var. molefaciens
    Texas leaf-cutting ant муравей-листорез техасский, Atta texana
    thief ant муравей-вор, Solenopsis molesta
    tree ant муравей-портной, Decophylla smaragdina
    velvet ants (энт) немки, Mutillidae
    visiting ants муравьи бродячие, Dorylinae
    western harvester ant муравей-жнец западный, Pogonomyrmex occidentalis
    white ants термиты, Isoptera
    wood ant муравей пенсильванский, Formica pennsylvanica

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > ant

  • 13 Spawn of the North

       1938 – США (110 мин)
         Произв. PAR (Алберт Луин)
         Реж. ГЕНРИ ХЭТАУЭЙ
         Сцен. Тэлбот Дженнингз, Джулз Фёртмен по сюжету Барретта Уиллоуби
         Опер. Чарлз Лэнг
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Генри Фонда (Джим Киммерли), Джордж Рафт (Тайлер Доусон), Дороти Ламур (Никки Дюваль), Луиза Платт (Дайан), Джон Бэрримор (Болтун Тарион), Аким Тамиров (Рыжий Скейн), Лини Овермен (Джексон), Фаззи Найт (Левша Джоунз), Владимир Соколов (Дмитрий).
       Рыбаки Джим и Тайлер, ловящие лосося у побережья Аляски, дружат с детства. Джим владеет консервной фабрикой, у Тайлера же нет ничего, кроме тяги к приключениям. Прибрежные воды кишат рыбаками-браконьерами, в большинстве своем русскими. Это настолько масштабное бедствие, что рыбаки прочат браконьерам ту же судьбу, что уготована конокрадам на Диком Западе: расправу на месте без суда и следствия. Джим опасается, что Тайлер перейдет на сторону браконьеров и примкнет к банде Рыжего Скейна, чтобы выплатить кредит за шхуну. Действительно, в жестокой схватке рыбаков с браконьерами Тайлер оказывается под прицелом у Джима. Джим вынужден стрелять. Тайлер тяжело ранен. Из последних сил он пытается увести корабль Рыжего как можно ближе ко льдам, чтобы не дать ему убить Джима. Звук корабельной сирены вызывает обрушение льдов, которые погребают под собой корабль с Рыжим и Тайлером.
         Крепкая постановка Хэтауэя черпает выразительность из 2 традиционных источников вдохновения американского зрелищного кино: антагонизма добра и зла и документального изображения экзотических уголков планеты. Антагонизм в данном случае порождает конфликт между дружбой и долгом и разводит по разные стороны баррикад 2 актеров, создающих почти легендарные образы. Фонда в роли поборника справедливости, за несколько лет до Молодого мистера Линкольна, Young Mr. Lincoln, уже играет некий надлом, хотя воля его героя непреклонна. Его антагонист – беспокойный Джордж Рафт – придает своему герою симпатичные черты и даже некоторую щедрость, отчего тот становится еще привлекательнее. Усилиями сценаристов и актеров антагонизм добра и зла наделяется рядом нюансов, которые только усиливают драматургическую напряженность сюжета. С другой стороны, профессиональная деятельность персонажей, географическая и историческая атмосфера придают действию, снятому в экстерьерах, специфическую оригинальность; обратите внимание на 2 сцены гибели кораблей во льдах: 1-я – у западного побережья, когда часть айсберга выныривает на поверхность прямо под днищем корабля, поднимает его в воздух, а затем обрушивает вниз и разбивает в щепы о ледяную гладь; 2-я, подстроенная нарочно, служит сильным (без хэппи-энда) завершением сюжета, позволяя персонажу Рафта искупить свою вину. Сцены столкновений, как правило, отмечены жестокостью, характерной для стиля Хэтауэя: например, сцена, где рыбаки приносят Рыжему Скейну (Аким Тамиров) трупы 2 только что убитых ими людей, завернутые в рыболовецкие сети, или же массовое побоище между рыбаками и браконьерами, кромсающими друг друга всем, что только подвернется под руку, – гарпунами, ножами, цепями.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Spawn of the North

  • 14 Feuer

    n -s, =
    1) огонь, пламя
    Feuer aus einem Stein schlagenвысекать искру ( огонь) из камня
    das Feuer schürenраздувать огонь; перен. раздувать пламя чего-л.
    den Topf ans ( aufs) Feuer stellenпоставить кастрюлю на огонь
    etw. bei gelindem ( starkem) Feuer kochen — варить что-л. на слабом ( на сильном) огне
    2) мор. (сигнальный) огонь (светящегося буя и т. п.); маяк
    unbewachtes Feuerавтоматический огонь, необслуживаемый огонь (светящегося буя и т. п.)
    Feuer fangenзагораться, заняться огнём (см. тж. Feuer 6))
    Feuer an etw. (A) legen — поджигать что-л.
    in Feuer stehenбыть объятым огнём ( пламенем), пылать
    4) стрельба, огонь
    Feuer abgebenвести огонь
    Feuer geben (auf A) — стрелять (в кого-л.)
    im Feuer stehenнаходиться под обстрелом
    ins Feuer kommen ( geraten)попасть под обстрел
    zum erstenmal ins Feuer kommenполучить боевое крещение
    mit Feuer belegen, unter Feuer halten — обстреливать, держать под обстрелом
    unter Feuer nehmenвзять под обстрел (тж. перен.); вести огонь (по чему-л.)
    das Feuer der Geschütze verstummte — орудия замолчали, обстрел кончился
    5) очаг; топка; мет. горн
    6) пылкость, пыл
    Feuer fangenзагореться (каким-л. чувством), увлечься (см. тж. Feuer 3))
    sie hat Feuerона женщина с огоньком; у неё пылкий темперамент
    der Wein hat Feuer(это) вино хмельное
    Feuer und Flamme für etw. (A) sein — разг. пламенно увлечься чем-л.
    sich in Feuer redenрассказывать с возрастающим воодушевлением; разгорячиться (во время разговора, спора)
    ••
    die beiden Dinge sind wie Feuer und Wasser ≈ эти вещи отличаются как небо и земля
    Feuer hinter etw. (A) machen — разг. ускорить что-л.
    j-m Feuer unter den Frack ( unter die Füße, груб. unter den Hintern, unterm Schwanz) machen — разг. задать жару кому-л.
    er hat Feuer im Dach — разг. он совсем рыжий
    bei ihm ist Feuer im Dach — разг. он разъярён
    für j-n die Kastanien aus dem Feuer holenтаскать для кого-л. каштаны из огня (подвергать себя опасности ради кого-л.)
    für j-n durchs Feuer gehenпойти за кого-л. в огонь и воду
    in allen Feuern gehärtet sein — пройти сквозь огонь и воду
    Öl ins Feuer gießenподливать масла в огонь
    die Hand für j-n, für etw. (A) ins Feuer legen ≈ отвечать ( ручаться) головой за кого-л., за что-л.
    mit Feuer und Schwert ausrottenпредать огню и мечу
    das Feuer, das mich nicht brennt, lösche ich nicht ≈ посл. моё дело - сторона, моя хата с краю
    gebranntes Kind scheut das Feuer ≈ посл. пуганая ворона куста боится

    БНРС > Feuer

  • 15 боор

    1. печень; перен. средоточие чувств;
    көк боор селезёнка;
    туугандын өзү таарынса да, боору таарынбайт погов. родич обижается, да печень его не обижается (всё же - родич);
    жети атаңдын боорун же! бран. ешь всякую гадость! (букв. ешь печень семи твоих предков!);
    жетсең же, жетпесең, жети атаңын боорун же догонишь (меня) - съешь, не догонишь - гадость ешь (из сказки "Колобок");
    боор эңди южн. коричневый, тёмно-рыжий (цвета печёнки);
    2. нижняя часть живота;
    боору жазы, мойну узун фольк. широкобрюхий и длинношеий;
    ат боорунан чаң болуп, кой боорунан кан болуп фольк. пыль была по брюхо коню, кровь была по брюхо овце;
    колун бооруна алды он почтительно сложил руки на животе (напр. подходя к кому-л. с почтением);
    "колун алып бооруна, абасын көздөй басты" дейт фольк. сложив руки на животе, он направился к дяде своему (см. аба I 1);
    эки колун бооруна алып, кулдук урду сложив руки на животе, он выразил (этим) почтение;
    боор эт анат. диафрагма;
    боор эт менен тең дорогой сердцу;
    бала боор этиң менен тең дитя (своё) дорого сердцу;
    3. перен. кровный родственник;
    бир боорум
    1) мой родной брат;
    2) так называют умершего, оплакивая его;
    "бир боорум" деп, өкүрө турган киши жок у него нет ни одного кровного родственника (букв. у него нет человека, который бы, оплакивая, называл его бир боорум);
    оорусун жашырган өлөт, боорун жашырган бөлүнөт погов. кто болезнь свою скрывает, тот умирает, кто родича скрывает (т.е. чуждается его), тот отделяется (от родового коллектива);
    4. перен. брат;
    күйүшөр бооруң эр Жаныш салам бере тургандыр твой брат богатырь Джаныш шлёт привет;
    5. склон горы;
    жардын боору стена яра, обрыва;
    боору менен жылган кедей бедняк из бедняков (тот, кто не на коне ездит, а на брюхе ползает);
    боору менен жыдлып, кедей болуп калды он лишился всего и дошёл до крайней степени бедности;
    жерден боорун ал-
    1) подрасти;
    бала болуп боорун жерден алгандан бери с тех пор, как он перестал ползать (т.е. немного подрос);
    2) воспрянуть, подняться (в материальном или общественном отношении);
    баланын боору ката элек ребёнок ещё не окреп (не подрос);
    башы бүтүн, боору эсенинде подобру-поздорову;
    боор бурар тот, кто проявляет заботу (о другом);
    болгон карып экен деп, болжосом боор бурар жок он, мол, стал бесприютным, прикину я, нет ли у него кого-либо, кто бы о нём позаботился;
    боор тарт- сочувствовать, выказывать симпатию, расположение; оказывать поддержку;
    ага сен эмне үчүн боор тартасың? ты что за него заступаешься, что его жалеешь?
    боорго тарт- привлекать на свою сторону, располагать к себе;
    аны мен боорума тарттым я привлёк его на свою сторону, я его расположил к себе;
    боор оору- болеть душой;
    ага боорум ооруду мне его стало жаль;
    боор оорусаң болбойбу? фольк. почему бы тебе не пожалеть (его) ?
    мен анда ага боор ооруган элем я тогда его пожалел;
    боору жетик в расцвете сил;
    боору бүтүн здоровый (не раненый, не больной);
    боору бүтүн кишиден, сайышпай, адам калган жок фольк. из здоровых людей не осталось человека, с которым бы он не сражался;
    уй боор чуйск. живущие в согласии, дружно;
    боор курт название повальной болезни мелкого скота;
    боор баскак южн. название болезни овец;
    боор жок (или боор тырмап) күлдүк мы животики надорвали; мы смеялись до упаду;
    күлүп атып, боорум катып калды или боорум каткыча күлдүм я покатывался со смеху, я смеялся до упаду;
    боорум эзип таштады
    1) он уморил меня со смеху;
    2) он прямо убил меня;
    боору эзилип кетти (чаще о женщине) она расчувствовалась;
    небересин көрүп, боору эзилип кетти увидев своего внука, она расчувствовалась (говоря "мой миленький", "мой хорошенький" и т.п.);
    сен үчун боорум эзилип кетти я душой изболелся за тебя;
    боор эздир- явиться причиной смерти;
    эр Канчоро каныма эздирмек болдуң боорумду фольк. ты хочешь, чтобы мой хан, богатырь Канчоро, прикончил меня;
    кара боор
    1) рябок черногрудый, рябок степной;
    2) человек, не знающий родичей, отдаляющийся от них, живущий отдельно от них;
    жаман чапан кийгиздим, катыгып адам болсун деп, кара боор жүргүздүм фольк. чтоб он закалился и стал человеком, я его одевал в плохой халат и держал в отдалении от родичей;
    боору таш или таш боор или төрө боор жестокий, жестокосердый;
    боору ачыды см. ачы-;
    боору кер то же, что боорукер;
    боор толго то же, что боортолго;
    боору такыр кул см. кул 1.

    Кыргызча-орусча сөздүк > боор

  • 16 теке

    теке I
    1. козёл (нехолощёный);
    бука болсун, теке болсун, балдарыма сүт болсо, болгону пусть будет бугай, пусть будет козёл - всё равно, если для детей моих будет молоко;
    теке сал- оставлять козла в качестве производителя;
    жаман да болсо, өз улагыбыздан теке салабыз
    1) хоть он плохонький, да всё же своего козлёнка оставим производителем;
    2) перен. хоть плохонького, да своего поставим у власти;
    катын эрке болсо, эрине теке болот погов. если жена избалована, она для мужа своего козлом становится (т.е. властвует над ним);
    эликтин текеси самец косули;
    теке саргыл рыжий;
    2. (точнее тоо теке) козерог, горный козёл (общее название козлов, коз, козлят);
    текенин жүгүрүгү брачный период у козерогов (ноябрь);
    теке-меке какие-то козлы, какие-нибудь козлы;
    мар теке козёл безрогий, но с твёрдой головой (по старым народным представлениям, жёлчь его очень едка, а печень помогает при мужском бессилии);
    3. (иногда теке какшык) июль (см. ай I 2);
    кимиңердин текеңерди союп салдым, я? что вы на меня взъелись, а? (букв. у кого из вас я зарезал козла, а?);
    текеңди ким сойду? или текеңди бирөө сойдубу? или текеңди сойгон ким бар? какая тебя муха укусила? (что ты дуешься, сердишься, злишься?);
    теке сүздү нелёгкая задавила (букв. козёл боднул);
    бул жерге кайсы кара теке сүзүп келдик экен? какая это нелёгкая нас занесла сюда?
    сен кайсы текеге сүздүрдүң? что на тебя наехало? ты в уме?
    бычкан текедей (о мужчине) вялый;
    кузгү теке жыттанат имеет неприятный запах (букв. пахнет осенним козлом);
    кыз теке
    1) поверье мальчик, одетый в костюм девочки, чтобы скрыть его истинный пол и обмануть враждебных духов;
    2) гермафродит;
    сокур теке название игры;
    так теке
    1) клоун на ниточке (клоуна изображает фигура козла; ниточки идут от клоуна к пальцам правой руки играющего на комузе или на варгане; клоун прыгает в такт музыке);
    так текесин ойнотуп, келин, кыздар дуулдайт стих. дёргая клоуна (в такт варгану), молодухи, девушки (весело) шумят;
    2) название мелодии, исполняемой при демонстрации клоуна;
    көк теке южн. название маленькой птички;
    текенин өтүндөй заар едко, как жёлчь козла;
    теке маңдай (см. маңдай 2);
    текенин заары (см. заар I).
    теке II
    то же, что текей.

    Кыргызча-орусча сөздүк > теке

  • 17 Her Man

       1930 - США (90 мин)
         Произв. Pathe (Э.Б.Дерр), Тэй Гарнетт
         Реж. ТЭЙ ГАРНЕТТ
         Сцен. Том Бакингэм по сюжету Гэя Тарнетта и Хауарда Хиггина
         Опер. Эдвард Снайдер
         Муз. и дир. Джозайа Зуро
         В ролях Хелен Туэлвтриз (Фрэнки), Марджори Рамбо (Энни), Рикардо Кортес (Джонни), Филипс Хоумз (Дэн), Джеймс Глисон (Стив), Гарри Суит (Эдди), Стэнли Филдз (Эл), Мэтью Белц (Рыжий), Слим Саммервилл (швед), Телма Тодд (Нелли), Фрэнклин Пэнгборн (Приятель).
       Немолодую танцовщицу Энни полиция не пускает в Нью-Йорк, поэтому она вынуждена вернуться в тот мир, который так хотела покинуть: в многолюдный порт в Южной Америке и в матросский бар «Талия», где она в очередной раз утопит горечь поражения в алкоголе. В «Талии» работает и юная Фрэнки; она обирает заезжих моряков, рассказывая им о своих горестях, об отчаянных мечтах о побеге - обо всем, чем так легко разжалобить слушателя (тем более что Фрэнки чувствует все это на самом деле). Если моряк отказывается выворачивать карманы, появляется покровитель Фрэнки Джонни. Он разбирается с упрямцами, а заодно из ревности - и с кавалерами Фрэнки. При необходимости он их убивает. Так в пылу драки, которую он затеял намеренно, он швыряет нож в Рыжего и кладет его на месте. В «Талии» Фрэнки знакомится со светловолосым моряком Дэном, с которым всегда рядом товарищи: Стив и Эдди. Эдди - баловень фортуны; он постоянно выигрывает в игровые автоматы, а Стив, не уставая поражаться везению друга, не может выжать из них ни цента. Фрэнки влюбляется в Дэна, хотя Энни советовала ей никогда не доверять словам моряка. Дэн не возвращается на корабль и остается с Фрэнки. Он придумывает ей день рождения (она сама не знает, когда родилась) и дарит ей первый в ее жизни подарок - туфли. Дэн и Фрэнки заходят помолиться в церковь. На пляже они клянутся друг другу в верности. Дэн хочет увезти Фрэнки из этого города и жениться на ней. Прежде чем уехать, Фрэнки должна зайти в «Талию». Там она обнаруживает, что Джонни расставил западню, чтобы устранить Дэна. Когда приходит Дэн, Фрэнки притворяется, будто глумилась над ним, выслушивая его клятвы. Этим вынужденным притворством она надеется вынудить Джонни отказаться от плана. Дэн уходит, огорченный и расстроенный. Энни говорит ему правду. Он возвращается в бар и нападает на Джонни. Масштабная драка. Джонни бросает нож в Дэна, но промахивается и попадает в дверь. Чуть позже Джонни сам напарывается на этот нож. Энни кричит от радости. Влюбленные навсегда покидают этот квартал.
        Самая цельная, самая стильная и наиболее характерная картина Тэя Гарнетта. Этот фильм построен в гораздо большей степени на атмосфере, чем на действии. В его интонации есть наглость и пронзительность матросских песен. К слову, именно знаменитая песня «Фрэнки и Джонни» подсказала Тэю Гарнетту идею фильма, в котором прежде всего выражается грустная красочность жизни, романтичная сентиментальность - внешне игривая, но таящая внутри горечь и разочарование. Неоднозначность интонации хорошо отражается в форме и стиле картины: весьма виртуозные движения камеры показывают (и ограничивают) густонаселенный, но замкнутый мир, где персонажей постоянно бросает от избытка чувств к меланхолии, от лихорадочной возбужденности к безысходному отчаянию, при этом они остаются пленниками своей судьбы. Кишащая толпа, места для увеселений - самая тесная тюрьма. Подлинная героиня этого мира - Энни, стареющая танцовщица, которая ясно осознает свое падение и именно тем дорога сердцу режиссера. По контрасту с ее горькой и испорченной жизнью Гарнетт рисует безумную, идеальную любовь, не подверженную превратностям времени; действительно, в образах 2 героев фильма и той любви, что связывает их, есть что-то нереальное. Хэппи-энд переносит их прямиком в вечность и на поэтичной кульминационной ноте завершает фильм, который, как и большинство картин Гарнетта, служит приглашением в мечту: суровую, болезненную, лишенную всякой слащавости и похожую на моряцкую песню. Восхитительные титры: имена, написанные на песке, смываются последними волнами, умирающими на берегу. Ремейк: Хозяйка кафе, Cafe-Hostess, Сидни Сэлкоу, 1939.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Her Man

  • 18 rot

    adj
    1) красный; алый; рыжий
    es war ihm rot vor den Augenярость его ослепила, кровь бросилась ему в голову
    rot anlaufenпокраснеть, залиться краской; побагроветь
    etw. rot anstreichenокрасить что-л. в красный цвет; отчеркнуть что-л. красным карандашом ( красными чернилами)
    j-n rot machenвогнать кого-л. в краску, смутить кого-л.
    rot sehenпотерять голову от ярости, выйти из себя
    sich (D) die Augen rot weinen — выплакать себе глаза
    rot werdenпокраснеть (от смущения и т. п.)
    die Rote Armeeист. Красная Армия
    3) хим.
    ••
    heute rot, morgen tot ≈ посл. сегодня в порфире, завтра в могиле

    БНРС > rot

  • 19 feu

    I m
    1) огонь, пламя; костёр
    feu bengale [de Bengale] — бенгальские огни
    feu nuоткрытый огонь
    feu de campкостёр (пионеров, скаутов и т. п.)
    coup de feu1) резкое потепление 2) спешка; момент бурной деятельности
    faire du feuзажечь огонь
    prendre feu1) загореться, вспыхнуть 2) перен. загореться 3) вспылить
    avez-vous du feu?у вас есть спички, зажигалка?
    ••
    mettre à feu et à sangпредать огню и мечу
    brûler [cuire] qn à petit feu — томить кого-либо
    jeter [lancer] feu et flamme — метать громы и молнии, неистовствовать
    n'y voir que du feuбыть ослеплённым ( ничего не понимать); совершенно растеряться
    être entre deux feuxбыть между двух огней
    faire feu des quatre fers [des quatre pieds] — 1) скакать во весь опор; убегать со всех ног 2) стараться изо всех сил
    employer le fer et le feuприменять крайние средства
    faire feu de tout boisпускать в ход все средства
    péter le [du] feu — быть очень энергичным, активно действовать
    il n'y a pas le feu (au lac, dans les montres, au robinet) — не горит, торопиться некуда
    au feu! — пожар!, горим!
    feu vert — 1) зелёный свет 2) перен. разрешение
    donner le feu vert перен. — дать "зелёную улицу", дать разрешение, открыть путь
    griller [brûler] le feu rouge — проехать на красный свет
    feux d'atterrissage ав. — посадочные огни
    feux de lisière ав. — пограничные огни
    feux de jalonnement ав. — маршрутные огни
    feux "stop" — стоп-сигнал
    ••
    pleins feux sur... — внимание к...; всё об...
    4) воен. огонь, стрельба
    feu nourriинтенсивный огонь; непрерывная перестрелка
    feu(x) croisé(s) — перекрёстный огонь
    battre de feu(x) croisé(s)обстреливать перекрёстным огнём
    feu fichantнавесный огонь
    école à feu — учебная стрельба; огневая подготовка
    feu! — огонь!, пли! ( команда)
    le feu est aux poudresвзрыв неминуем
    mettre le feu au poudre перен. — вызвать взрыв гнева, негодования
    aller au feuидти в бой
    6) свет, блеск
    7) жар, жара
    8) воспаление, жар
    être tout en feu — гореть, быть в жару ( о больном)
    9) горелка, топка, очаг, печь
    ••
    avoir une casserole sur le feu — быть занятым, спешить
    ••
    n'avoir ni feu ni lieuне иметь ни кола ни двора
    rouge feu — огненно-рыжий; ярко-оранжевый
    12) прост. оружие; револьвер
    être tout feu, tout flamme — гореть решимостью
    14) уст. любовный жар, страсть
    II adj ( fém - feue)
    покойный, усопший

    БФРС > feu

  • 20 Corpus delicti

    юр.
    "Тело преступления", вещественные доказательства, улики или состав преступления.
    ...полиция, естественно, почти всегда знала всех главных деятелей местного движения, "зарекомендовавших" себя еще со студенческой скамьи, и только выжидала самого удобного для нее момента облавы, нарочно давая кружку достаточно разрастись и развернуться, чтобы иметь осязательный corpus delicti, и нарочно оставляя всегда нескольких известных ей лиц "на разводку" (как гласит техническое выражение, употребляемое, насколько мне известно, и нашим братом, и жандармами). (В. И. Ленин Что делать?.)
    Горячо благодарю Вас за ваше письмо и за вырезку из "Nationalzeitung". Теперь эта история представлена в соответствующем освещении. Но я не успокоюсь до тех пор, пока не найду corpus delicti, если таковой действительно существует. (И. С. Тургенев - Юлиану Шмидту, 10.(22.)I 1873.)
    У средневековых юристов для доказательства убийства требовалось тело убитого, corpus delicti. Здесь есть corpus, но весьма сомнительно, есть ли это corpus delicti. (В. Д. Спасович, Дело об убийстве Нины Андреевской.)
    Был наказан плетьми и сослан в каторжную работу калужскою палатою и сенатом, на основании собственного сознания, муж за убийство жены. Но каково же было общее изумление, когда после исполнения приговора, жена оказалась в живых, а протокол подложным. Буцковский, принимавший участие в этом деле, был и прежде за оправдание, ввиду отсутствия corpus delicti. (Г. А. Джаншиев, Основы судебной реформы.)
    На столе перед судьей лежал кошелек - corpus delicti, несколько свидетелей под присягой дали показания, затем судья пробурчал какую-то английскую невнятицу, и рыжий парень исчез, если я верно понял, на шесть месяцев. (Стефан Цвейг, Неожиданное знакомство с новой профессией.)
    Бог, по имени Христос,
    Мне, признаться, неизвестен.
    Не имел я также чести.
    Приключилась неприятность,
    Рад об этом пожалеть я.
    Но евреи ли убийцы, -
    Вряд ли кто-нибудь дознался,
    К третьей ночи затерялся. (Генрих Гейне, Диспут.)
    По поводу зубной боли советую тебе прибегнуть к тому самому средству, к которому я прибег после полуторагодового размышления. Вырвать подлеца. Я тоже все думал, что у меня зубная боль ревматического происхождения. В конце концов corpus delicti все же был найден. (К. Маркс - Ф, Энгельсу, 8.V 1857.)
    □ В тот самый день, когда я Вам писал, моя дочь нашла среди бумаг, привезенных ею из Лондона, также мою сравнительно старую фотографическую карточку. Я тотчас же отправил ее в Кельн в прилагаемом при сем конверте, в котором она была мне возвращена обратно "имперской почтой". Будьте так добры, сообщите мне Ваш точный адрес. Тогда я вновь пошлю Вам этот corpus delicti. (Он же - Амалии Даниельс, 12.I 1882.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Corpus delicti

См. также в других словарях:

  • РЫЖИЙ — РЫЖИЙ, ая, ее; рыж, рыжа, рыже. 1. Цвета меди, красно жёлтый. Рыжая белка. Рыжая лиса. Р. парик. 2. С волосами такого цвета, рыжеволосый. 3. рыжий, его, муж. То же, что клоун [первонач. всегда выступавший в парике рыжего цвета] (разг.). • Что я… …   Толковый словарь Ожегова

  • рыжий — прил., употр. часто Морфология: рыж, рыжа, рыже, рыжи; рыжее 1. Рыжим называют красновато жёлтый естественный цвет или оттенок волос человека, шерсти животного и т. д. Рыжие усы, волосы. | Рыжая голова. 2. Рыжим называют искусственный цвет или… …   Толковый словарь Дмитриева

  • рыжий — I см. рыжий; его; м. Амплуа ковёрного клоуна в цирке. II ая, ее; рыж, а/, е. см. тж. рыжий, рыжая, рыжесть 1) а) Красновато жёлтый. Р ие усы, волосы. Р ая голова …   Словарь многих выражений

  • рыжий — ая, ее; рыж, а, е. 1. Красновато жёлтый. Р ие усы, волосы. Р ая голова. С рыжими веснушками на лице кто л. Р. бархат. Р ие кисти рябин. Р. мальчуган (с волосами такого цвета). Р. жеребец. Р ая лиса (нар. поэт.; постоянный эпитет лисы).… …   Энциклопедический словарь

  • Рыжий печник — На …   Википедия

  • Рыжий маврикийский пастушок — † Рыжий маврикийский пастушок Научная классификация …   Википедия

  • Рыжий таракан — ? Рыжий таракан, прусак …   Википедия

  • Рыжий воробей — ? Рыжий воробей …   Википедия

  • Рыжий, честный, влюблённый (фильм) — Рыжий честный влюблённый Жанр Сказка Режиссёр Леонид Нечаев Автор сценария Георгий Полонский …   Википедия

  • Рыжий, честный, влюбленный (фильм) — Рыжий честный влюблённый Жанр Сказка Режиссёр Леонид Нечаев Автор сценария Георгий Полонский …   Википедия

  • Что, рыжего нашли? — Рыжий в данном случае крайний, виноватый, стрелочник. Говорящий с отведённой ему ролью не согласен …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»