-
1 périodicité du payement
сроки платежа; сроки выплатыDictionnaire de droit français-russe > périodicité du payement
-
2 programme d’essais
программа испытаний
Организационно-методический документ, обязательный к выполнению, устанавливающий объект и цели испытаний, виды, последовательность и объем проводимых экспериментов, порядок, условия, место и сроки проведения испытаний, обеспечение и отчетность по ним, а также ответственность за обеспечение и проведение испытаний.
Пояснения
Программа испытаний должна содержать методики испытаний или ссылки на них, если эти методики оформлены как самостоятельные документы.
[ ГОСТ 16504-81]
программа испытаний
Организационно-методический документ, устанавливающий объект и цели испытаний, виды, последовательность и объем проводимых экспериментов, порядок, условия, место и сроки проведения испытаний, обеспечение и отчетность по ним, ответственность за обеспечение и проведение испытаний
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]EN
FR
Тематики
EN
FR
- programme d’essais
13. Программа испытаний*
E. Test program
F. Programme d’essais
Организационно-методический документ, обязательный к выполнению, устанавливающий объект и цели испытаний, виды, последовательность и объем проводимых экспериментов, порядок, условия, место и сроки проведения испытаний, обеспечение и отчетность по ним, а также ответственность за обеспечение и проведение испытаний
Источник: ГОСТ 16504-81: Система государственных испытаний продукции. Испытания и контроль качества продукции. Основные термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > programme d’essais
-
3 échéance
f1) срок платежаrespecter ses échéances — соблюдать сроки платежей2) плата (за какой-либо период)faire face à une échéance — платить долгà brève [courte] échéance — краткосрочныйà longue échéance — долгосрочный; рассчитанный на долгий срокà l'échéance — в срок, по истечении срока4) время наступления какого-либо ожидаемого события; конец периода времениéchéance électorale — наступление выборовpolitique de longue échéance — политика дальнего прицела -
4 сжать
Iсжать в объятиях — serrer dans ses bras, étreindre vtсжать сроки выполнения работы перен. — abréger les délais d'exécution d'un travail2) физ. (газ, воздух) comprimer vtIIсм. жать II -
5 essais periodiques
периодические испытания
Контрольные испытания выпускаемой продукции, проводимые в объемах и в сроки, установленные нормативно-технической документацией, с целью контроля стабильности качества продукции и возможности продолжения ее выпуска
[ ГОСТ 16504-81]
периодические испытания
Контрольные испытания изделий, проводимые периодически в объемах и сроках, установленных соответствующей документацией или согласованных с заказчиком.
[ ГОСТ 1282-88]Тематики
EN
FR
E. Periodical test
F. Essais périodiques
Контрольные испытания выпускаемой продукции, проводимые в объемах и в сроки, установленные нормативно-технической документацией, с целью контроля стабильности качества продукции и возможности продолжения ее выпуска
Источник: ГОСТ 16504-81: Система государственных испытаний продукции. Испытания и контроль качества продукции. Основные термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > essais periodiques
-
6 délai
m1) отсрочка, задержка, запаздывание, промедлениеobtenir un délai — получить отсрочкуse donner un délai pour décider de qch — откладывать решение чего-либоdélai d'attente — время ожиданияdélai d'allumage — задержка воспламенения, запаздывание зажиганияdélai de grâce юр. — льготный срок, отсрочка исполненияdélai d'ajournement юр. — отсрочка для явки ответчика в суд2) срокagir dans les délais — выдерживать срок, укладываться в срокиtenir délai — выдерживать срок, выполнять к срокуà bref délai — в короткий срок -
7 redevance
f1) долг, погашаемый в определённые сроки; обязательство; повинность; арендная плата; оброк2) сбор; налогredevance téléphonique — плата за телефонredevances pétrolières — проценты, выплачиваемые собственнику земли за нефтеразработки; рояльти -
8 rééchelonner
vt эк.продлевать, пересматривать сроки выплаты -
9 réméré
-
10 выдержать
выдержать осаду — subir ( или soutenir) un siègeвыдержать заданные размеры — ne pas s'écarter des mesures donnéesвыдержать сроки — respecter les délaisон не выдержал и сказал — il ne put se retenir de direон не выдержал и рассмеялся — il ne put s'empêcher de rire••выдержать сыр — laisser fermenter le fromageвыдержать древесину — laisser vieillir ( или sécher) le bois -
11 жесткий
1) rude; dur ( твердый); rigide ( негнущийся); rêche ( о коже); cru ( о воде)жесткие волосы — cheveux m pl raides ( или drus)жесткие слова — paroles f pl acerbesжесткие черты лица — traits burinés; traits dursжесткая дисциплина — discipline sévère ( или rigoureuse)•• -
12 передвинуть
1) déplacer vt, remuer vt, faire changer vt de placeпередвинуть стрелки часов — avancer les aiguilles ( вперед); reculer les aiguilles ( назад)2) перен. разг. déplacer vt; changer vtпередвинуть сроки выполнения работы — retarder ( или rapprocher) les délais d'exécution -
13 пропустить
1) ( кого-либо куда-либо) laisser passer qn, faire passer qn; laisser entrer qn, faire entrer qn ( разрешить войти); laisser sortir qn ( выпустить)2) ( дать доступ) laisser passer qchпропустить мясо через мясорубку — hacher (придых.) la viande6) ( упустить) laisser échapper qch; laisser passer qch; oublier qch ( забыть); ne pas remarquer qch ( не заметить)пропустить удобный случай — manquer ( или laisser échapper) une occasion7) ( обслужить) servir vt; faire passer••пропустить мимо ушей разг. — ne pas faire attention à; faire la sourde oreille ( нарочно) -
14 сжатый
1) тех., физ. comprimé2) ( краткий) concis, succinct -
15 увязать
I1) lier vt ensemble; faire un paquet de qch, serrer vt dans un paquet ( сделать сверток); breller vt (доски, балки); ficeler (ll) vt, lier avec de la ficelle ( перевязать)2) ( согласовать) coordonner vtIIсм. увязнуть -
16 фиксировать
в разн. знач.фиксировать внимание — fixer ( или attirer) l'attention (sur) -
17 être en dette avec qn
Il s'inquiète d'être toujours en retard avec ses éditeurs; mais il n'a pas honte d'être toujours en dette avec ses amis. (A. Suarès, Trois hommes. "Dostoievski".) — Он постоянно беспокоится, что нарушает сроки, обещанные издателям, но ему не стыдно быть постоянно в долгу перед друзьями.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en dette avec qn
-
18 faire coup double
(faire coup double [или triple] [тж. faire d'une pierre deux coups])Et d'ailleurs, je voulais être à la fois son père, son bienfaiteur, et, lâchons le mot, son amant; faire d'une pierre deux coups, une bonne action et une bonne amie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Впрочем, я хотел быть одновременно и ее отцом, и благодетелем, и, если говорить начистоту, любовником; я хотел убить двух зайцев одним ударом: сделать доброе дело и сделать ее своей подружкой.
[...] ils discutaient tant qu'ils pouvaient, Ornacieux en voulant non seulement pour son argent, mais flairant l'affaire qui lui rapporterait gros. Il faisait d'une pierre deux coups: il tirait Castor de l'ornière, Castor qui [...] devait de l'argent aux banques et, [...] avait des délais, à présent impératifs, pour rembourser et, si ça marchait, il sauvait non seulement ce qu'il avait mis de commandite dans la maison, mais réalisait aussi un bénéfice certain. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — [...] они спорили и спорили, причем Орнасье беспокоился не только о своих деньгах, но и учуял выгодное дельце. Одним ударом он убивал двух зайцев: он вытаскивал из беды Кастора, который [...] задолжал банкам и [...] у которого истекали сроки платежей, а также, если бы это удалось, он не только бы спас то, что вложил в фирму, но еще и оказался бы в барыше.
-
19 échéances
f plfaire face à des échéances — погашать задолженность;
-
20 remboursement dans les délais
оплата [погашение] в надлежащие срокиDictionnaire de droit français-russe > remboursement dans les délais
См. также в других словарях:
сроки — см. срок 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. сроки сущ., кол во синонимов: 2 • … Словарь синонимов
Сроки — см. Исковая давность; Исполнение обязательства; Исчисление сроков; Процессуальные сроки … Энциклопедия права
сроки — оговорить сроки • модальность, планирование предусмотреть иные сроки • необходимость, модальность … Глагольной сочетаемости непредметных имён
сроки — • рекордные сроки … Словарь русской идиоматики
Сроки — см. Исковая давность; Исполнение обязательства; Исчисление сроков; Процессуальные сроки … Большой юридический словарь
Сроки давности в уголовном праве — Сроки давности в уголовном праве периоды времени, по истечении которых не применяются правовые последствия совершения преступления: лицо освобождается от уголовной ответственности, либо к нему не применяется наказание. Течение срока… … Википедия
Сроки предъявления потребителем требований в отношении недостатков товара — потребитель вправе предъявить требования к продавцу или изготовителю в отношении недостатков товара, если они обнаружены в течение гарантийного срока или срока годности, установленных изготовителем. Если продавцом установлены гарантийные сроки,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Сроки схватывания цемента — – время начала и конца схватывания цементного теста, определяемое в нормированных условиях. [ГОСТ 30515 2013] Сроки схватывания – это начало и конец схватывания цемента. За начало схватывания принимается начало потери подвижности… … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов
Сроки временного хранения — (применительно к таможенным правилам) сроки временного хранения устанавливаются таможенным органом исходя из времени, необходимого на подачу таможенной декларации, характера товара и используемого транспортного средства. Установленные сроки могут … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Сроки выполнения работ (оказания услуг) — исполнитель обязан осуществить выполнение работы (оказание услуги) в срок, установленный правилами выполнения отдельных видов работ (оказания отдельных видов услуг) или договором о выполнении работ (оказании услуг). В договоре о выполнении работ… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Сроки подачи таможенной декларации — таможенная декларация подается в сроки, устанавливаемые ГТК России. Эти сроки не могут превышать 15 дней с даты представления товаров и транспортных средств, перевозящих товары, таможенному органу. При перемещении через таможенную границу… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия