-
21 suspiro
suspīro, āvi, ātum, 1, v. n. and a. [subspiro].I.Neutr., to draw a deep breath, heave a sigh, to sigh (class.):II.occulte,
Cic. Att. 2, 21, 2:familiariter,
id. ib. 1, 13, 1:suspirat ab imis Pectoribus,
Ov. M. 2, 655:dumque ibi suspirat,
id. ib. 1, 707:suspirat sacerdos,
Claud. Cons. Hon. 4, 572:flebile,
id. in Eutr. 1, 269.— Poet.:puella in flavo hospite suspirans,
sighing after, longing for, Cat. 64, 98:solā suspirat in illā,
Ov. F. 1, 417; v. also infra, II.— Transf., of things:tellus atro exundante vapore Suspirans,
breathing out, Sil. 12, 136:relicto brevi foramine, quo aestuantia vina suspirent,
may exhale, evaporate, Pall. Oct. 14, 16: curae suspirantes, sighing, Enn. ap. Cic. Div. 1, 21, 42 (Trag. v. 60 Vahl.).—With ne and subj., Hor. C. 3, 2, 9.—Act. ( poet.).A.To breathe out, exhale:B.umentes nebulas (Anauros),
Luc. 6, 370:inclusum pectore, Bacchum,
Sil. 4, 779; 12, 136. —To sigh for, long for:C.suspirat longo non visam tempore matrem,
Juv. 11, 152:amores,
Tib. 4, 5, 11:Chloen,
Hor. C. 3, 7, 10:lucra,
Prud. Cath. 2, 44.—To sigh out, exclaim with a sigh:grandis suspirat arator, incassum manuum cecidisse labores,
Lucr. 2, 1164.—With ne:matrona et adulta virgo Suspiret, eheu! ne, etc. ( = sollicita est, ne),
Hor. C. 3, 2, 9. -
22 uzdahnuti
vi pf sigh; draw breath, fetch a/one's breath; (duboko) fetch a deep sigh, heave a sigh, take a long breath; (- udahnuti)* * *• sigh -
23 вздохнуть
1. sign2. sigh; long for; draw breath; breathe againон вздохнул, что-то вспомнив — he sighed in reminiscence
-
24 atmen
I v/i breathe; MED. auch: respire; flach atmen breathe shallowly; schwer atmen gasp for breath; tief atmen breathe deeply, draw a deep breath; wieder frei atmen können auch fig. be able to breathe freely ( oder easy) again; solange ich atme (for) as long as I liveII v/t auch lit. fig. breathe* * *das Atmenrespiration* * *at|men ['aːtmən]1. vt (lit, fig geh)to breathe2. vito breathe, to respire (form)frei átmen (fig) — to breathe freely
* * *1) (to draw in and let out (air etc) from the lungs: He was unable to breathe because of the smoke; She breathed a sigh of relief.) breathe2) (breathing.) respiration3) (to breathe.) respire* * *At·men[ˈa:tmən]nt breathing, respiration* * *intransitives, transitives Verb breathe* * *flach atmen breathe shallowly;schwer atmen gasp for breath;tief atmen breathe deeply, draw a deep breath;solange ich atme (for) as long as I liveB. v/t auch liter fig breathe* * *intransitives, transitives Verb breathe* * *v.to breathe v.to respire v. -
25 hauriō
hauriō hausī, haustus (p. fut. hausūrus, V.), īre [HAVS-], to draw up, draw out, draw: hausta aqua de puteo: palmis hausta duabus aqua, O.: aquam, H.: de dolio sibi hauriendum putet?— Prov.: tu quidem de faece hauris, i. e. draw from the dregs, i. e. take the worst.—To drain, drink up, spill, shed: totiens haustus crater, O.: spumantem pateram, V.: ad meum sanguinem hauriendum advolaverunt: cruorem, O.: hauriendus aut dandus est sanguis, L.: alveus haurit aquas, draws in, O.: inimicus et hauserit ensis (i. e. their blood), V.— To tear up, pluck out, draw out, take, swallow, devour, consume, exhaust: terra hausta, O.: pectora ferro, O.: huic gladio latus, V.: inguina ictu, L.: latus eius gladio, Cu.: lumen, pluck out, O.: cineres haustos, i. e. scraped up, O.: hausto spargit me pulvere palmis, gathered, O.: sumptum ex aerario, draw: quos (servos) lacus haurit, engulfs, Ta.: ex parvo (acervo) tantundem, etc., H.: suspiratūs, fetching a deep sigh, O.—Fig., to drink in, take eagerly, seize upon, imbibe, exhaust: oculis ignem, feast on, V.: auras, V.: lucem, enjoy the light, V.: dicta auribus, O.: oculis gaudium, L.: Pectore ignes, imbibes, O.: sol orbem Hauserat, i. e. had traversed V.: Cum haurit Corda pavor, exhausts, V.— To draw, borrow, take, drink in, derive: illa ex quo fonte hauriam: eodem fonte haurire laudes suas: (legem) ex naturā ipsā: libertatem sitiens hausit: calamitates: unde laboris Plus haurire est, H.: sine hoc animo hauri, be taken to heart, V.: meram libertatem, revel in, L.: studium philosophiae, Ta.* * *haurire, hausi, haustus Vdraw up/out; drink, swallow, drain, exhaust -
26 вздохнуть с облегчением
1) General subject: breathe a sigh of relief, breathe again, breathe freely, respire, draw a deep breath, heave a sigh of relief, sigh with relief2) Jargon: breathe easy3) Makarov: breathe easilyУниверсальный русско-английский словарь > вздохнуть с облегчением
-
27 a ofta adânc / din rărunchi
to sigh deeplyheavilyto heave / to draw / to fetch / to sigh / to give a deep sigh.Română-Engleză dicționar expresii > a ofta adânc / din rărunchi
-
28 haurio
haurĭo, hausi, haustum, 4 (archaic imperf. hauribant, Lucr. 5, 1324; perf. subj. haurierint, Varr. ap. Prisc. p. 905 P.; part. perf. haurītus, App. M. 3, p. 139; 6, p. 178; supin. hauritu, id. ib. 2, p. 121; part. fut. hauritura, Juv. in Joh. 2, 253:I.hausurus,
Verg. A. 4, 383; Sil. 7, 584; 16, 11:hausturus,
Sen. Q. N. 4, 2, 1; dep. perf. foramen fama est lucem hausum, Sol. 5, 15), v. a. [perh. for haus-io; cf. hio, hisco; prop. to empty], to draw up or out, to draw (class., esp. freq. in the transf. and trop. signif.; cf. sorbeo).Lit., to draw water, etc.:B.cum vidisset haustam aquam de jugi puteo, terrae motum dixit instare,
Cic. Div. 1, 50, 112:palmis hausta duabus aqua,
Ov. F. 2, 294:is neque limo Turbatam haurit aquam,
Hor. S. 1, 1, 60:ipse manus hausta victrices abluit unda,
Ov. M. 4, 740.— Absol.:num igitur, si potare velit, de dolio sibi hauriendum putet?
Cic. Brut. 83, 288. —Prov.: de faece haurire, to draw from the dregs, i. e. to choose the worst:tu quidem de faece hauris,
i. e. speak of the worst orators, id. ib. 69, 244.—Transf.1.To drain, drink up; to spill, shed:b.ita vina ex libidine hauriuntur, atque etiam praemio invitatur ebrietas (shortly before and after, bibere),
Plin. 14, 22, 28, § 140; cf. id. ib. § 146; and: cui non audita est obscoenae Salmacis undae Aethiopesque lacus, quos si quis faucibus hausit, Aut furit [p. 843] aut, etc., Ov. M. 15, 320 (for which:qui ex Clitorio lacu biberint,
Plin. 31, 2, 13, § 16):quae (pocula) simul arenti sitientes hausimus ore,
i. e. drained, emptied, drunk off, Ov. M. 14, 277; so,cratera,
id. ib. 8, 680:spumantem pateram,
Verg. A. 1, 738: statim me perculso ad meum sanguinem hauriendum, et spirante re publica ad ejus spolia detrahenda advolaverunt, to drain, i. e. to spill, shed, Cic. Sest. 24, 54:cruorem,
Ov. M. 7, 333; 13, 331:nudantis cervicem jugulumque, et reliquum sanguinem jubentes haurire,
Liv. 22, 51, 7; Lact. 5, 1, 8:quem (sanguinem) civiles hauserunt,
Luc. 1, 13.—Of things:2.imoque a gurgite pontus Vertitur et canas alveus haurit aquas,
draws in, lets in, Ov. F. 3, 591: jam flammae tulerint, inimicus et hauserit ensis, drunk up, i. e. their blood, Verg. A. 2, 600.—In gen., to tear up, pluck out, draw out, to take to one's self, take; to swallow, devour, consume, exhaust:II.(ventus) Arbusta evolvens radicibus haurit ab imis,
Lucr. 6, 141:haurit arenas ungula,
Stat. Th. 2, 46; cf.:humumque Effodit... terraeque immurmurat haustae,
i. e. torn up, dug up, Ov. M. 11, 187:Actoridae magni rostro femur hausit adunco (= transfodit),
tore open, id. ib. 8, 370:pectora ferro,
id. ib. 8, 438:latus alicui,
Lucr. 5, 1324; Ov. M. 5, 126; 9, 412; Verg. A. 10, 314; Luc. 10, 387:ventrem atque inguina uno alteroque ictu,
Liv. 7, 10, 10; Sil. 5, 524:tum latus ejus gladio haurit,
Curt. 7, 2, 27:impresso gladio jugulum ejus hausisse,
Tac. H. 1, 41 fin.:lumen,
to pluck out the eye, Ov. M. 13, 564:cineres haustos,
i. e. scraped up, collected, id. ib. 8, 538; so,cineres,
id. ib. 13, 425 sq.; cf. id. ib. 14, 136:ille cavis hausto spargit me pulvere palmis,
id. ib. 9, 35:sumptum haurit ex aerario,
draws, takes, Cic. Agr. 2, 13, 32; cf.:at suave est ex magno tollere acervo. Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas, Cur? etc.,
Hor. S. 1, 1, 52:quia dentibus carent, aut lambunt cibos aut integros hauriunt,
to swallow, Col. 8, 17, 11; cf.:solidos haurire cervos taurosque,
Plin. 8, 14, 14, § 36: hausisti patrias luxuriosus opes, qs. hast swallowed up, devoured, consumed, Mart. 9, 83, 4:nos tellus haurit,
Sil. 3, 654; cf.:sua haurire,
Tac. A. 16, 18; 2, 8; 3, 72:animam recipere auramque communem haurire,
i. e. inhale, breathe, Quint. 6 praef. §12: suspiratus,
fetching a deep sigh, Ov. M. 14, 129: hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto Dardanus, may he swallow with his eyes, i. e. greedily look at, Verg. A. 4, 661; so,aliquid oculis,
ib. 12, 946; Sil. 11, 284;and without oculis: caelum,
Verg. A. 10, 899; cf.:lucem (primae pecudes),
i. e. to see the light, be born, Verg. G. 2, 340:vocemque his auribus hausi,
I received his voice with these ears, id. A. 4, 359; so,dicta auribus,
Ov. M. 13, 787; cf.:oculis auribusque tantum gaudium,
Liv. 27, 51:hauriri urbes terrae hiatibus,
to be swallowed up, Plin. 36, 15, 24, § 119; cf.:cum praealtis paludibus arma, equi haurirentur,
Tac. H. 5, 15:altitudine et mollitia nivis hauriebantur,
id. ib. 1, 79:hauriuntur gurgitibus,
id. A. 1, 70:aggerem ac vineas incendium hausit,
Liv. 5, 7, 3:cunctos incendium hausit,
Tac. H. 4, 60:miratur et haurit Pectore ignes,
imbibes, Ov. M. 10, 253; cf.:flammasque latentes Hausit,
id. ib. 8, 325:caelo medium Sol igneus orbem Hauserat,
i. e. had rapidly passed through, finished, Verg. G. 4, 427:vastum iter,
Stat. Th. 1, 369: bracchia Cancri (Titan), Col. poët. 10, 313: cum spes arrectae juvenum exsultantiaque haurit Corda pavor pulsans, exhausts = exhaurit, Verg. G. 3, 105:pariter pallorque ruborque Purpureas hausere genas,
Stat. Th. 1, 538.—Trop., to draw, borrow, take, drink in, derive:sequimur potissimum Stoicos, non ut interpretes, sed, ut solemus, e fontibus eorum judicio arbitrioque nostro, quantum quoque modo videbitur, hauriemus,
Cic. Off. 1, 2, 6; cf.:fontes, unde hauriretis,
id. de Or. 1, 46, 203:a fontibus potius haurire quam rivulos consectari,
id. Ac. 1, 2, 8:reconditis atque abditis e fontibus haurire,
id. de Or. 1, 3, 12:omnia dixi hausta e fonte naturae,
id. Fin. 1, 21, 71:eodem fonte haurire laudes suas,
id. Fam. 6, 6, 9; id. Caecin. 27, 78:quam (legem) non didicimus, accepimus, legimus, verum ex natura ipsa arripuimus, hausimus, expressimus,
id. Mil. 4, 10 (quoted in Cic. Or. 49, 165):quas (artes) cum domo haurire non posses, arcessivisti ex urbe ea (i. e. Athenis), quae, etc.,
id. Brut. 97, 332:ex divinitate, unde omnes animos haustos aut acceptos aut libatos haberemus,
id. Div. 2, 11, 26; cf.:animos hominum quadam ex parte extrinsecus esse tractos et haustos,
id. ib. 1, 32, 70:quid enim non sorbere animo, quid non haurire cogitatione, cujus sanguinem non bibere censetis?
id. Phil. 11, 5, 10; cf.:libertatem sitiens hausit,
id. Rep. 1, 43:voluptates undique,
id. Tusc. 5, 6, 16:dolorem,
id. Cael. 24, 59:calamitates,
id. Tusc. 1, 35, 86:luctum,
id. Sest. 29, 63:unde laboris Plus haurire mali est quam ex re decerpere fructus,
Hor. S. 1, 2, 79:animo spem turbidus hausit inanem,
drank in illusive hope, Verg. A. 10, 648:expugnationes urbium, populationes agrorum, raptus Penatium hauserant animo,
had thought of, intended, Tac. H. 1, 51:supplicia,
to suffer, Verg. A. 4, 383:(Thessali) velut ex diutina siti nimis avide meram haurientes libertatem,
indulging, revelling in, Liv. 39, 26, 7; cf.:studium philosophiae acriter hausisse,
Tac. Agr. 4. -
29 VARPA
I)(að), v. to cast, throw, with dat. (varpa frá sér kyrtlinum);varpa öndinni, to draw a deep breath.f. fishing-net.* * *að, [Engl. warp; see verpa], to throw, cast, with dat.; varpa frá sér sverðinu, Finnb. 316, v. l.; varpaði honum til helvítis, Barl. 135; hann varpar sér undan, Nj. 91; Grettir varpaði sér um völlinn, Grett. 95 new Ed.; varpaða ek mér upp ór söðlinum, Pr. 414; varpa frá sér kyrtlinum, Fms. iii. 101; hann varpaði ( hurled off) veslinu ok mælti, vii. 20; hann varpaði nókkut svá hettinum, threw the hood aside, tossing, his head, id.; varpa öndinni, to draw a deep breath, sigh, Fb. ii. 426; ofn er ór sér varpaði óhæfiligum hita, Barl. 162; jarð-varpa, a law phrase, to throw to the earth: koll-varpa, á-varpa, qq. v. -
30 глубоко вздохнуть
1) General subject: take a deep breath, draw a deep breath2) Makarov: fetch a deep sigh -
31 ånde
breath, breathe, respire* * *I. (en) breath;[ drage ånde] draw one's breath;[ dårlig ånde] bad (el. smelly) breath,F fetid breath,(med.) halitosis;(dvs få til at arbejde) keep somebody at it (el. up to the mark el. up to scratch),( holde beskæftiget) keep somebody on the go ( fx the children kept me on the go all day);[ holde sine tilhørere i ånde] hold the attention of one's audience.II. vb breathe,F respire;[ ånde dybt] draw a deep breath, breathe deeply;[ leve og ånde for], se leve;[ alt åndede fred] everything breathed peace;[ ånde ind] breathe in,F inhale;[ ånde på] breathe on;[ ånde ud] breathe out,F exhale. -
32 blasa
* * *(blæs; blés, blésum; blásinn), v.1) to blow, of the wind;blásandi byrr, a spanking breeze;2) to blow with the mouth (hann blés í kross yfir drykk sínum); to pant (hestrinn tók at frýsa ok blása);blása við to draw a deep breath, to sigh (jarl blés þá við mœðiliga);fig., blása móti e-m, to be unfavourably disposed towards one;3) with dat., to set in motion by blowing or breathing;blés mœðiliga öndinni, breathed hard;blása e-m e-u í brjóst, to inspire, suggest a thing to one (guð blés henni því í brjóst);blása eldi, eitri, of serpents;blása lúðri, horni, to blow the trumpet, horn;blása liði (troops) til landgöngu;blása til stefnu, to a meeting;blása herblástr, to sound an alarm;5) to melt, cast (blása gullmálm, rauða);yxn tveir ór eiri blásnir (cast);6) to blow up, inflate (sem belgr blásinn);7) impers., blés upp fótinn, kviðinn, the leg, belly, swelled up;of land, to be laid bare, stripped of the turf (hafði blásit hauginn ok lá silfrit bert).* * *t; sup. blasað, [Engl. blaze], of places, in the phrase, b. við, to lie full and open before the eye (mod.) -
33 suspiro
to sigh, draw a deep breath / long for, yearn after. -
34 respirar
v.1 to breathe (aire).2 to breathe again (sentir alivio).3 to have a breather.después de tanto trabajo necesito respirar I need a breather after all that work4 to exude.* * *1 to breathe2 (estar vivo) to be breathing3 figurado (ventilar) to air4 figurado (despedir olor) to smell (a, of)5 figurado (relajarse) to breathe more easily, breathe a sigh of relief■ al oír al doctor, respiramos when we heard what the doctor had to say we breathed a sigh of relief1 (absorber) to breathe, breathe in, inhale\dejar respirar figurado to give a break, give a moment's peaceno poder respirar (de trabajo) to be up to one's eyes in workrespirar felicidad figurado to radiate happinessrespirar mal to breathe with difficulty* * *verb* * *1. VI1) (=tomar aire) to breatherespire hondo — take a deep breath, breathe deeply
2) (=descansar)tengo tanto trabajo que no puedo ni respirar — I'm up to my ears o eyes in work
sin respirar — without a break, without respite
3) (=sentir alivio) to breathe again¡respiro! — I can breathe again!, what a relief!
respirar tranquilo — to breathe easily o freely (again)
4) (=hablar)5) (=ventilarse)a) [fruta, vino] to breatheb) (Aut)2. VT1) [+ aire, oxígeno] to breathe2) (=mostrar) [+ optimismo, felicidad] to exude, radiaterespira confianza — she exudes o radiates confidence
3) (=notar)se respiraba un ambiente festivo en la manifestación — there was an air of festivity at the demonstration
¿cuál es el clima que se respira en el país tras el atentado? — what is the feeling in the country following the bomb attack?
* * *1.verbo intransitivo1)a) (Fisiol) to breathelo escuchaban casi sin respirar — they listened to him with bated breath
no me/le deja ni respirar — (fam) she won't give me/him a minute's peace (colloq)
no tengo tiempo ni de respirar — (fam) I hardly have time to breathe
b) vino to breathe2) ( tranquilizarse)2.respirar vt1)a) < aire> to breatheb) < tranquilidad>2) ( rebosar) <felicidad/bondad> to radiate* * *= breathe.Ex. We must try to make the world of books more open so that men and women everywhere may breathe freely the uncensored open air of ideas.----* respirar agitadamente = heave.* respirar con dificultad = gasp for + breath, wheeze.* respirar hondo = take + a deep breath.* respirar profundo = take + a deep breath.* respirarse emoción en el aire = there + be + an air of excitement.* respirarse un aire de expectación = there + be + an air of expectation.* * *1.verbo intransitivo1)a) (Fisiol) to breathelo escuchaban casi sin respirar — they listened to him with bated breath
no me/le deja ni respirar — (fam) she won't give me/him a minute's peace (colloq)
no tengo tiempo ni de respirar — (fam) I hardly have time to breathe
b) vino to breathe2) ( tranquilizarse)2.respirar vt1)a) < aire> to breatheb) < tranquilidad>2) ( rebosar) <felicidad/bondad> to radiate* * *= breathe.Ex: We must try to make the world of books more open so that men and women everywhere may breathe freely the uncensored open air of ideas.
* respirar agitadamente = heave.* respirar con dificultad = gasp for + breath, wheeze.* respirar hondo = take + a deep breath.* respirar profundo = take + a deep breath.* respirarse emoción en el aire = there + be + an air of excitement.* respirarse un aire de expectación = there + be + an air of expectation.* * *respirar [A1 ]viA1 ( Fisiol) to breatherespirar por la boca/nariz to breathe through one's mouth/noserespire hondo or profundo take a deep breath, breathe deeplyrespiraba con dificultad she was having difficulty breathinglos niños lo escuchaban casi sin respirar the children listened to him with bated breath o hardly daring to breatheno me/le deja ni respirar ( fam); she won't leave me/him alone for a moment, she won't give me/him a minute's peace ( colloq)no poder ni respirar ( fam): no puedo ni respirar de la cantidad de trabajo que tengo I've got so much work I don't know which way to turn, I'm up to my ears in work ( colloq)no tengo/tiene tiempo ni de respirar ( fam); I hardly have/he hardly has time to breathe2 «vino» to breatheB(tranquilizarse): cuando por fin llegaron todos respiramos when they finally arrived we all breathed again o breathed more easily o breathed a sigh of relief■ respirarvtA1 ‹aire› to breatherespiran el humo de los coches they breathe in the exhaust fumes2 ‹tranquilidad›la paz que se respira en estos lugares the sensation of peace that you feel in these placesB (rebosar) ‹felicidad/bondad› to radiate* * *
respirar ( conjugate respirar) verbo intransitivo
to breathe;
verbo transitivo
‹humo/gases› to breathe inb) ‹ tranquilidad›:
respirar
I verbo intransitivo
1 to breathe: necesito respirar un poco, I need some fresh air
2 (después de una situación difícil) to breathe again: ¡por fin puedo respirar!, well, that's a relief!
3 (después de un trabajo) to relax
4 fam (en una reunión) no respirar, not to say a word
5 (el vino, alimentos, una casa) to breathe
II verbo transitivo
1 (oxígeno, humo, etc) to breathe (in), inhale
2 (una cualidad, un estado) to exude, radiate: aquí se respira tranquilidad, you get a feeling of peace here
♦ Locuciones: no dejar respirar, not to give a moment's peace
no poder respirar, to be all in o to be up to one's eyes
' respirar' also found in these entries:
Spanish:
aspirar
- dejar
- fatiga
- hondo
English:
breathe
- breathing space
- deeply
- draw
- evenly
- gasp
- wheeze
* * *♦ vt1. [aire] to breathe;respirábamos el aire puro de la montaña we breathed in the pure mountain air;en esa casa se respira el amor por la música a love of music pervades that house;en la ciudad se respira el ambiente carnavalesco the carnival atmosphere pervades the city2. [mostrar] to exude;el equipo respiraba optimismo the team was radiating o exuding optimism♦ vi1. [aire] to breathe;respira hondo breathe deeply, take a deep breath;aún respira she's still breathing;no dejar respirar a alguien not to allow sb a moment's peace2. [ventilarse] [vino] to breathe;levanta el capó para que respire el motor lift the Br bonnet o US hood so that the engine can cool down3. [sentir alivio] to breathe again;ahora que han aparecido los niños ya podemos respirar now that the children have turned up we can breathe again4. [relajarse] to have a breather;sin respirar [sin descanso] without a break;[atentamente] with great attention;después de tanto trabajo necesito respirar I need a breather after all that work;con tanto trabajo no puedo ni respirar I'm absolutely overwhelmed with work at the moment* * *v/t & v/i breathe;respirar hondo breathe deeply;no dejar respirar a alguien fig not leave s.o. alone for a minute* * *respirar v: to breathe* * *respirar vb to breathe -
35 sospiro
m sigh* * *sospiro s.m.1 sigh (anche fig.): profondo sospiro, deep (o heavy) sigh; emettere un sospiro, to give (o to breathe) a sigh; trarre un lungo sospiro, to draw (o to heave) a long sigh; sospiro di rammarico, (anche fig.) sigh of regret: si congedò dagli amici con un sospiro di rammarico, he parted from his friends with a sigh of regret; sospiro di sollievo, (anche fig.) sigh of relief; alla notizia della promozione trasse un sospiro di sollievo, at the news of his promotion he drew (o breathed) a sigh of relief // a sospiri, (fig. non com.) at (long) intervals (o gradually): pagare a sospiri, to pay by instalments // il Ponte dei Sospiri, the Bridge of Sighs3 ( pasticcino) puff.* * *[sos'piro]sostantivo maschile sighfare o emettere un sospiro to breathe o give o heave a sigh; tirare un sospiro di sollievo — to sigh with relief
* * *sospiro/sos'piro/sostantivo m.sigh; fare o emettere un sospiro to breathe o give o heave a sigh; tirare un sospiro di sollievo to sigh with relief. -
36 breath
breθ сущ.
1) дыхание;
вздох below/under one's breath ≈ тихо, шепотом to bate one's breath ≈ затаить дыхание to catch, hold one's breath ≈ задержать дыхание to get one's breath back ≈ перевести дыхание to draw one's last breath ≈ испустить дух, умереть to lose one's breath ≈ сбиться с дыханием all in a/one breath, all in the same breath ≈ единым духом deep, long breath ≈ глубокий вдох to be out of breath ≈ запыхаться, задыхаться to struggle for breath ≈ задыхаться to take breath ≈ передохнуть;
перевести дух to draw breath ≈ дышать;
жить to draw the first breath ≈ родиться, появиться на свет short of breath ≈ страдающий одышкой second breath ≈ второе дыхание;
перен. новый прилив энергии Syn: respiration, sigh
2) бытие, жизнь, существование Syn: life, existence
3) дуновение Syn: waft, whiff
4) фон. выдыхание воздуха без вибрации голосовых связок breath consonant ≈ глухой согласный ∙ to take smb.'s breath away ≈ удивить, поразить кого-л. waste breath spend breath дыхание - second * (спортивное) второе дыхание;
новый прилив энергии - alternate * дыхание на обе стороны (плавание) - one-side * дыхание в одну сторону (плавание) - short of * страдающий одышкой - to draw * дышать;
существовать - to be out of /to lose one's/ * запыхаться, задохнуться - to bate /to hold/ one's * затаить дыхание - with bated * затаив дыхание - to get one's *, to gather /to take/ * перевести дух, отдышаться - to catch one's * (разговорное) отдышаться;
затаить дыхание - she caught her * for joy от радости у нее перехватило дыхание вздох - to take a deep * глубоко вздохнуть - to draw * вздохнуть вдыхаемый и выдыхаемый воздух - bad * (медицина) дурной запах изо рта дуновение - a * of fresh air дуновение свежего ветерка благоухание - the * of flowers благоухание цветов - the * of spring дыхание весны легкий, еле слышный звук;
шепот - below /under/ one's * шепотом, тихо момент, мгновение пауза, передышка запотевание, влажный след от дыхания (на холодном предмете) пятно - * on smb.'s reputation пятно на чьей-л. репутации (фонетика) выдыхание воздуха без вибрации голосовых связок (при произнесении глухих звуков) - * consonant глухой согласный легкий след, намек - the * of suspicion тень подозрения > to draw the first * родиться > to draw one's last * испустить дух, испустить последний вздох > the * of one's life, the * of the nostrils жизненная необходимость, что-л. необходимое человеку как воздух > to stop smb.'s * задушить кого-л. > to take smb.'s * away удивить /поразить/ кого-л. > to spend /to waste/ (one's) * говорить на ветер, попусту тратить слова > to keep one's * to cool one's porridge помалкивать, держать свое мнение при себе;
держать язык за зубами > (all) in a /in one, in the same/ * одним /единым/ духом, одним залпом, не переводя дыхания;
одновременно;
в то же время > to save one's * не трудиться говорить, возражать и т. п., так как это бессмысленно short of ~ страдающий одышкой;
all in a (или one) breath, all in the same breath единым духом short of ~ страдающий одышкой;
all in a (или one) breath, all in the same breath единым духом to bate (или to hold) one's ~ затаить дыхание ~ дыхание;
вздох;
to be out of breath запыхаться, задыхаться below (или under) one's ~ тихо, шепотом breath дуновение ~ дыхание;
вздох;
to be out of breath запыхаться, задыхаться ~ жизнь ~ attr. фон.: breath consonant глухой согласный ~ attr. фон.: breath consonant глухой согласный to draw ~ дышать;
жить;
to draw the first breath родиться, появиться на свет to draw one's last ~ испустить дух, умереть to draw ~ дышать;
жить;
to draw the first breath родиться, появиться на свет second ~ спорт. второе дыхание;
перен. новый прилив энергии short of ~ страдающий одышкой;
all in a (или one) breath, all in the same breath единым духом short: ~ memory короткая память;
short of breath запыхавшийся;
страдающий одышкой to take ~ передохнуть;
перевести дух to take (smb.'s) ~ away удивить, поразить (кого-л.) to waste (или to spend) ~ говорить на ветер, попусту тратить слова -
37 breath
[breθ]сущ.1) дыхание; вздохdeep / long breath — глубокий вдох
below / under one's breath — тихо, шёпотом
to get one's breath (again / back) — брит. отдышаться, перевести дыхание
to draw one's last breath — испустить дух, умереть
all in a / one breath, all in the same breath — единым духом
to take breath — передохнуть; перевести дух
to draw breath — дышать; жить
to draw the first breath — родиться, появиться на свет
to hold one's breath — разг. затаить дыхание (в ожидании чего-л.); терпеливо дожидаться
- catch one's breath- be out of breath
- second breathSyn:2) бытие, жизнь, существованиеSyn:3) дуновениеSyn:4) лингв. выдыхание воздуха без вибрации голосовых связок••to take smb.'s breath away — удивить, поразить кого-л.
to waste / spend one's breath — пускать слова на ветер, попусту тратить слова
-
38 pier|ś
f 1. (u człowieka) chest; breast książk., bosom książk.- szeroka/wątła/owłosiona pierś a broad/narrow/hairy chest- opuścić a. zwiesić głowę na piersi to hang one’s head- zwiesił głowę na piersi i usnął his head drooped on to his chest and he fell asleep- przycisnąć a. przytulić kogoś/coś do piersi to hug sb/sth to one’s breast a. bosom- wyprężyć a. wypiąć pierś to throw out one’s chest- wciągnąć powietrze w piersi to breathe, to draw breath- odetchnąć pełną piersią przen. to relax, to unwind- wstrzymywać oddech w piersi to hold one’s breath- brakowało mu tchu w piersiach he couldn’t get his breath back- serce waliło mu w piersiach his heart was thumping- rzęziło mu w piersiach rattling sounds came from his chest- z jego piersi wyrwał się jęk/wyrwało się westchnienie a groan/a sigh escaped his lips- kaszel rozdzierał a. rozrywał jej piersi she had a hacking cough- płacz rozdzierał jej piersi she was racked with sobs a. sobbing- uczyniła na piersi znak krzyża she crossed herself a. made the sign of the cross- w sadzawce było wody po pierś the pond was breast-deep2. (u zwierzęcia) chest; (u ptaka) Kulin. breast- pierś czy udko? breast or leg?- z kurzą a. łódkowatą piersią pigeon-chested, pigeon-breasted3. zw. pl (u kobiety) breast- drobne/jędrne/obwisłe piersi small/firm/pendulous breasts- wydatne piersi ample breasts, ample bosom- podać dziecku pierś to put a baby to the breast- karmić dziecko piersią to breast-feed a. nurse a baby- karmienie piersią breast-feeding, nursing- odstawić dziecko od piersi to wean a baby- odstawić kogoś od piersi przen. to leave sb to fend for him/herself- ssać pierś to take the breast, to nurse- kobieta z dzieckiem przy piersi a woman with a baby at her a. the breast- amputacja piersi Med. mastectomy- rak piersi Med. breast cancer- sztuczne piersi falsies pot., przest.4. przen., książk. (siedlisko uczuć) breast, heart- złość wzbierała w jego piersi anger was filling his heart- radość rozpierała a. rozsadzała mu piersi he was bursting with joy- zdjąć komuś ciężar z piersi to bring solace to sb■ pierś w pierś [ścierać się, walczyć] hand to hand; [dobiec do mety] neck and neck- moja wina, biję się w piersi I repent, I was in the wrong a. it was my fault- co tchu w piersiach [biec, uciekać] at breakneck speed, for dear life- wygrać o pierś to win by a (short) neck- żyć pełną piersią książk. to enjoy a. live life to the fullThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pier|ś
- 1
- 2
См. также в других словарях:
literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… … Universalium
Quimby (band) — Infobox musical artist Name = Quimby Img capt = Visible from left to right are: Livius Varga, Ferenc Mikuli, Tibor Kiss, Ferenc Gredesits, József Kárpáti and Szilárd Balanyi Img size = Landscape = yes Background = group or band Alias = Origin =… … Wikipedia
Corset controversy — The corset controversy is an ensemble of letters and articles concerning the corset that appeared in newspapers and periodicals in the 19th century. Contents 1 Introduction … Wikipedia
suspire — mid 15c., from L. suspirare to draw a deep breath, sigh, from sub under + spirare to breathe (see SPIRIT (Cf. spirit)) … Etymology dictionary
sus|pire — «suh SPYR», verb, pired, pir|ing. Poetic. –v.i. 1. to sigh or long; yearn. 2. to breathe. –v.t. to breathe forth: »a bolt from heaven…suspiring flame (Robert Browning). ╂[< Latin suspī … Useful english dictionary
List of compositions by Henry Purcell — This is a list of musical compositions by Henry Purcell.By Z numberThese pieces arranged by the Zimmerman catalogue.Anthems*Z 001, Full Anthem, Awake, put on thy strength (c. 1682 5) *Z 002, Full Anthem, Behold, I bring you glad tidings (1687) *Z … Wikipedia
Zimmerman-Verzeichnis — Das Zimmerman Verzeichnis bezeichnet die vollständige Werkliste des englischen Komponisten Henry Purcell nach dem Katalog von Franklin B. Zimmerman: Henry Purcell, 1659 1695. An Analytical Catalogue of his Music. London: Macmillan 1963.… … Deutsch Wikipedia
religion — religionless, adj. /ri lij euhn/, n. 1. a set of beliefs concerning the cause, nature, and purpose of the universe, esp. when considered as the creation of a superhuman agency or agencies, usually involving devotional and ritual observances, and… … Universalium
Media and Publishing — ▪ 2007 Introduction The Frankfurt Book Fair enjoyed a record number of exhibitors, and the distribution of free newspapers surged. TV broadcasters experimented with ways of engaging their audience via the Internet; mobile TV grew; magazine… … Universalium
List of Rurouni Kenshin characters — The image shows several of the main characters of Rurouni Kenshin, the faction of Shishio Makoto, and the Kyoto Oniwabanshū Kenshin has the large picture on the top. The main characters and Kyoto Oniwabanshū characters on the top row include,… … Wikipedia
English literature — Introduction the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are… … Universalium