Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

to+do+sb+an+injustice

  • 1 αδικία

    injustice

    Ελληνικό-Γαλλικό λεξικό > αδικία

  • 2 ἀδικία

    -ας + N 1 14-20-100-52-42=228 Gn 6,11.13; 26,20; 44,16; 49,5
    wrongdoing, injustice Gn 6,11; wrongful act, offence Ex 34,7; Ἀδικία Injustice Gn 26,20
    *Mal 3,7 ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν from the wrongful acts-מומי/ל for MT ימי/מ/ל from the days; *Ps 72(73),7 ἀδικία αὐτῶν their injustice-עונמו for MT עינמו their eyes, see also Hos 10,10; Zech 5,6; *Jb 36,33 περὶ ἀδικίας for unrighteousness-על־עולה for MT על־עלה of (his) coming?; *DnLXX 12,4 ἀδικίας injustice-רעה for MT דעת wisdom
    Cf. DANIEL, S. 1966 309.312; HARL 1986a, 63. 213(Gn 26,20); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀδικία

  • 3 ἀσέβεια

    -ας + N 1 5-1-46-16-5=73 Dt 9,4.5; 18,22; 19,16; 25,2
    ungodliness, impiety Dt 9,5; iniquity, wrong doing, injustice Dt 19,16; ἀσέβειαι crime, sin, wicked act
    Am 1,3
    *Prv 1,19 ἀσεβείᾳ by (their) sin-עולה/ב for MT ו/בעלי its masters, its possessors; *Prv 28,3 ἐν ἀσεβείαις
    by injustice-עשׁר for MT שׁר poor
    Cf. COX 1990, 119-130; →NIDNTT; TWNT8

    Lust (λαγνεία) > ἀσέβεια

  • 4 αδικομηχάνω

    ἀδικομήχανος
    plotting injustice: masc /fem /neut dat sg

    Morphologia Graeca > αδικομηχάνω

  • 5 ἀδικομηχάνῳ

    ἀδικομήχανος
    plotting injustice: masc /fem /neut dat sg

    Morphologia Graeca > ἀδικομηχάνῳ

  • 6 αδικομήχανος

    ἀδικομήχανος
    plotting injustice: masc /fem nom sg

    Morphologia Graeca > αδικομήχανος

  • 7 ἀδικομήχανος

    ἀδικομήχανος
    plotting injustice: masc /fem nom sg

    Morphologia Graeca > ἀδικομήχανος

  • 8 Ἀδικία

    Lexicon to Pindar > Ἀδικία

  • 9 ἀδίκημα

    -ατος + τό N
    3 4-3-8-1-3=19 Gn 31,36; Ex 22,8; Lv 5,23; 16,16; 1 Sm 20,1
    injustice, trespass, intentional wrong
    Cf. DANIEL, S. 1966, 309-312; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀδίκημα

  • 10 δέχομαι

    + V 13-5-13-18-13=62
    Gn 4,11; 33,10; 50,17; Ex 32,4; Lv 7,18
    to receive [τι] Gn 4,11; to accept [τι] Lv 19,7; to take [τι] Ezr 8,30; to accept and forgive [τι] (an injustice) Gn 50,17; to receive [τινα] Dt 32,11; to welcome with, to receive with [τινά τινι] Jdt 3,7
    οὐ δέξεταί μου τὸ οὖσ; shall my ear not receive?, shall my ear not hear? Jb 4,12; οὐκ ἐδέξασθε παιδείαν you have not received ( accepted) correction Jer 2,30; δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους let your ears receive teaching Jer 9,19
    *Prv 9,9 τοῦ δέχεσθαι (verb) to receive-⋄לקח for MT ַקח ֶל
    (subst.) teaching; *Prv 30,1 δεξάμενος
    αὐτούς accepting them-ם/קח ⋄לקח for MT (אשׂ)ם/ה קה(י) (Ja)keh of Ma(ssa)?
    Cf. HARL 1986a, 317(Gn 50,17); HELBING 1928, 53; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀναδέχομαι, ἀποδέχομαι, διαδέχομαι, εἰσδέχομαι, ἐκδέχομαι, ἐνδέχομαι, ἐπιδέχομαι, καταδέχομαι, παραδέχομαι, προσδέχομαι, ὑποδέχομαι,,)

    Lust (λαγνεία) > δέχομαι

  • 11 κονιάω

    + V 2-0-0-1-0=3 Dt 27,2.4; Prv 21,9
    to plaster [τι] Dt 27,2
    ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας in rooms plastered with injustice Prv 21,9 Cf. D’HAMONVILLE 2000 279

    Lust (λαγνεία) > κονιάω

  • 12 νέμεσις

    νέμεσις, εως, , [dialect] Ep. dat.
    A

    νεμέσσι Il.6.335

    : ([etym.] νέμω):—prop., like νέμησις, distribution of what is due; but in usage always retribution, esp. righteous anger aroused by injustice, not used of the gods in Hom.;

    ν. δέ μοι ἐξ ἀνθρώπων ἔσσεται Od.2.136

    , cf. 22.40, Il.6.351; αἰδῶ καὶ νέμεσιν (where αἰ. is subjective, ν. objective) 13.122 (the two personified, Hes.Op. 200): c. gen. obj.,

    Τρώων χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι Il.6.335

    ; esp. in phrase οὐ νέμεσις it is no cause for anger that.., c. inf.,

    οὐ γάρ τις ν. φυγέειν κακόν 14.80

    : c. acc. et inf., 3.156;

    πενθεῖν οὐ χρή· ν. γάρ S.OC 1753

    (anap.); τίς τάδε ν. στυγεῖ; A.Th. 235 (lyr.); later, of the wrath of the gods,

    ἐκ θεοῦ ν. Hdt.1.34

    ;

    θεῶν ν. S.Ph. 518

    (lyr.), 602, cf. OGI383.115 (Nemrud Dagh, i B.C.); also

    ἡ ἐκ τοῦ νόμου ν. Ael.VH6.10

    ; indignation at undeserved good fortune,

    ν. μεσότης φθόνου καὶ ἐπιχαιρεκακίας Arist.EN 1108a35

    .
    B Νέμεσις, εως, , as pr. n., voc.

    Νέμεσι S.El. 792

    :—Nemesis, the impersonation of divine Retribution, coupled with Αἰδώς, Hes. Op. 200 (v. supr.), cf. Th. 223; ὑπέρδικος N. Pi.P.10.44; Ἀδράστεια καὶ N. SIG2940.16 ([place name] Cos): in Trag. and later writers freq. avenger of the dead, A.Fr. 266, etc.; ἔστι γὰρ ἐν φθιμένοις N.

    μέγα Epigr.Gr.367.9

    ; Νέμεσι τοῦ θανόντος S.l.c.: in pl., κάλλους εἰσί τινες Νεμέσεις; AP11.326 (Autom.); two were worshipped at Smyrna, Paus.7.5.2, cf. CIG2663 (Halic.), IGRom.4.1431.5 ([place name] Smyrna), AP12.193 (Strat.), Supp.Epigr.4.277 ([place name] Panamara).
    2 Astrol., name of the seventh κλῆρος ([etym.] τοῦ Κρόνου) Paul.Al.K.3, Rhetor.in Cat.Cod.Astr.1.160, 168, cf. Vett.Val.2.22.
    C Pythag. name for five, Theol.Ar.31.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > νέμεσις

  • 13 ἀδικία

    ἀδικ-ία, [dialect] Ion. -ιη, ,
    A wrongdoing, injustice,

    ἀδικίης ἄρχειν Hdt.1.130

    , cf. 4.1, E.Or.28, Pl.Grg. 477c, al.;

    τύχἡ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ Antipho 6.1

    ; 'foul' in racing, Anon. in SE30.15.
    II wrongful act, offence, Hdt.6.136;

    καταγνόντες αὑτῶν ἀδικίαν And.1.3

    :—in pl., Pl.Phd. 82a, etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀδικία

  • 14 ἀδικομήχανος

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀδικομήχανος

  • 15 ἀλείτης

    Grammatical information: m.
    Meaning: `sinner' (Il.)
    Compounds: From the stem of the aorist ἀλιτό-ξενος `sinning against a guest' (Pi.), with metrical lengthening e. g. ἠλιτό-μηνος `missing the right month', i. e. `untimely born' (Il.). νηλείτιδες Od. to be read *νηλείτεες (Beekes, Lar. 108f, 289), cf. νηλείτης Antim. 177W; νηλείτης· ἀναμάρτητος LSJ Supp.; νηλιτέες· ἀναμάρτητοι, ἀναίτιοι, [ ἄχρηστοι] H. with νη- \< *n̥-h₂leit- (from * h₂leit-os n.?)
    Derivatives: With ablaut: ἀλοίτης `criminal' (Emp.); ἀλοιταί κοιναί, ἁμαρτωλαί, ποιναί H. ἀλοιτήεσσαν κοινήν, ἄνανδρον EM. - With zero grade: aor. ἤλιτον, pres. (sec.) ἀλιταίνω, `offend against, transgress' (Hom.). From ἀλιτεῖν: ἀλιτήμων `criminal' but also `cursed' (Il.). Further ἀλιτρός `sinner, rogue', also adj. (Hom.).
    Origin: IE [Indo-European] [672] * h₂leit- `sin'?
    Etymology: On the relation of the Greek forms s. Tichy, Glotta 55 (1977)160ff. The only cognate proposed is OHG leid, NHG Leid (* laiÞa-) `injustice'. The ablaut suggests an old IE form.
    Page in Frisk: 1,67

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἀλείτης

  • 16 σκέλος

    Grammatical information: n.
    Meaning: `thigh, leg' (Π 314).
    Dialectal forms: Myc. kerea₂ (pl.).
    Compounds: Often as 2. member, e.g. τετρα-σκελής `four-legged' (trag. a. o.).
    Derivatives: 1. Diminut. σκελ-ίσκος m. (Ar.), - ύδριον (Herod., Arr.). 2. σκελέαι f. pl. `breeches' (Critias, Antiph.). 3. σκελίζω (Plu., S. E.), usu. ὑπο- σκέλος (Pl., D. etc.) `to trip someone up, to bring him down, to outsmart' with ( ὑπο-)σκελ-ισμός m. `the bringing down, downfall', - ισμα n. `accident' (LXX); daneben σκέλ[λ]ισμα δρόμημα H. 4. also σκελλός `bandy-legged, διεστραμμένος, ῥαιβός' (sch., H., EM; cf. στρεβλός a. o.; s. also κυλλός). -- Besides 1. with ο-ablaut: σκολιός `crooked, bent, twisted, unjust' (Π 387; from *σκόλος m. after σκαιός a.o.?; cf. σκολοῖς δρεπάνοις H.) with σκολι-ότης f. `curve, injustice' (Hp., LXX, Str. a. o.), - όομαι `to be bent, to curve' (Hp., Thphr.) with - ωσις, - ωμα (late), - αίνομαι `to curve' (Hp.), - άζω `to be bent' (LXX); τὸ σκόλιον `drinking-song' (Pi.; explanation debated: because they were presented in irregular order?). 2. with lengthened grade σκώληξ; s. v. -- On σκαληνός s. σκάλλω; on σκελίς s. σχελις.
    Origin: IE [Indo-European] [928] * skel- `bend, curve'
    Etymology: With Lat. scelus n. `malice, badness, crime' formally, orig. also semant. identical as *'curvation, deflection' (cf. σκολιός `curved, unright'). The orig. presence of a verb `curve, bend' is demonstrated also by two other primary formations: Germ., OHG scelah, OE sceolh `oblique, curved, squinting', NHG scheel, OWNo. skjalgr `oblique, squinting', PGm. *skél-ha-, -gá- \< IE * skel-ko-; Alb. tshalë `lame' \< IE * skel-no-. Quite uncertain Arm. šeɫ `slanting, oblique', xeɫ `distorted, crippled'. Also κυλλός, κῶλον a. cogm. are adduced as s-less variants; s. vv. w. further lit.; further W.-Hoffmann s. scelus. -- The group * skel- (Pok. 928) seems rather uncertain. Thus it seems no more than a possibility that σκολιός is cognate with σκέλος.
    Page in Frisk: 2,723-724

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σκέλος

  • 17 αἴρω

    αἴρω fut. ἀρῶ; 1 aor. ᾖρα (ἦρα v.l.; TestAbr; GrBar); pf. ἦρκα Col 2:14. Pass.: 1 fut. ἀρθήσομαι; 1 aor. ἤρθην; pf. ἦρμαι J 20:1; Hs 9, 5, 4 (Hom.+; he, like some later wr., has ἀείρω).
    to raise to a higher place or position, lift up, take up, pick up
    lit., of stones (Dio Chrys. 12 [13], 2) J 8:59 (cp. Jos., Vi. 303); Rv 18:21; Hs 9, 4, 7. Fish Mt 17:27; coffin 1 Cl 25:3; hand (X., An. 7, 3, 6) Rv 10:5 (Dt 32:40). Hands, in prayer 1 Cl 29:1 (Ael. Aristid. 24, 50 K.=44 p. 840 D.; 54 p. 691; PUps 8 p. 30 no. 14 [pre-Christian] Θεογένης αἴρει τὰς χεῖρας τῷ Ἡλίῳ; Sb 1323 [II A.D.] θεῷ ὑψίστῳ καὶ πάντων ἐπόπτῃ καὶ Ἡλίῳ καὶ Νεμέσεσι αἴρει Ἀρσεινόη ἄωρος τὰς χεῖρας). But αἴ. τὴν χεῖρα ἀπό τινος withdraw one’s hand fr. someone= renounce or withdraw fr. someone B 19:5; D 4:9. Of snakes pick up Mk 16:18. κλίνην Mt 9:6. κλινίδιον Lk 5:24. κράβαττον Mk 2:9, 11f; J 5:8–12. Of a boat that is pulled on board Ac 27:17. Of a spirit that carries a person away Hv 2, 1, 1 (cp. TestAbr B 10 p. 115, 11 [Stone p. 78] of angels). Take up a corpse to carry it away AcPt Ox 849 verso, 8 (cp. TestAbr A 20 p.103, 20 [Stone p. 54]). αἴ. σύσσημον raise a standard ISm 1:2 (Is 5:26); αἴ. τινὰ τῶν ἀγκώνων take someone by one’s arms Hv 1, 4, 3. For Ac 27:13 s. 6 below.—Pass. 2 Cl 7:4. ἄρθητι (of mountains) arise Mt 21:21; Mk 11:23. ἤρθη νεκρός Ac 20:9.
    fig. αἴ. τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω look upward (in prayer, as Ps 122:1; Is 51:6 al.) J 11:41. For 10:24 s. 5 below. αἴ. φωνήν raise one’s voice, cry out loudly (1 Km 11:4; 30:4; 2 Km 3:32 al.) Lk 17:13. πρός τινα Ac 4:24.
    take/carry (along) lit. w. obj. acc. σταυρόν Mt 16:24; 27:32; Mk 8:34; 15:21; Lk 9:23. ζυγόν (La 3:27) Mt 11:29. τινὰ ἐπὶ χειρῶν 4:6; Lk 4:11 (both Ps 90:12). Pass. Mk 2:3. αἴ. τι εἰς ὁδόν take someth. along for the journey 6:8; Lk 9:3, cp. 22:36. Of a gambler’s winnings Mk 15:24.—Fig. δόξαν ἐφʼ ἑαυτὸν αἴ. claim honor for oneself B 19:3.
    carry away, remove lit. ταῦτα ἐντεῦθεν J 2:16 (ins [218 B.C.]: ΕΛΛΗΝΙΚΑ 7, ’34, p. 179, 15 ταῦτα αἰρέσθω; Just., D. 56, 3 σκευῶν ἀρθέντων). Crucified body of Jesus 19:38; cp. vs. 31; 20:2, 13, 15; of John the Baptist Mt 14:12; Mk 6:29. A stone from a grave-opening J 11:39, 41; pass. 20:1. οἱ αἴροντες οὐκ ἀνέφερον those who took something (a mouthful) brought nothing (to their mouth) GJs 18:2 (not pap). τὸ περισσεῦον the remainder Mt 14:20; 15:37; cp. Lk 9:17. περισσεύματα Mk 8:8. κλάσματα fragments 6:43; baskets 8:19f. ζώνην take off Ac 21:11; take: τὸ σόν what belongs to you Mt 20:14; τὰ ἀρκοῦντα what was sufficient for him Hs 5, 2, 9. αἴ. τι ἐκ τῆς οἰκίας get someth. fr. the house Mk 13:15; cp. vs.16 and Mt 24:17; cp. 24:18; Lk 17:31; take (a body) from a tomb J 20:2, 13, 15; take τινὰ ἐκ τοῦ κόσμου 17:15.
    to take away, remove, or seize control without suggestion of lifting up, take away, remove. By force, even by killing: abs. ἆρον, ἆρον away, away (with him)! J 19:15 (cp. POxy 119, 10 [Dssm., LO 168; LAE 188 n. 22]; Philo, In Flacc. 144; ἆρον twice also La 2:19 v.l., in different sense). W. obj. αἶρε τοῦτον Lk 23:18; cp. Ac 21:36; 22:22. ἆραι τόν μάγον AcPl Ha 4, 35f; αἶρε τοὺς ἀθέους (s. ἄθεος 2a) MPol 3:2; 9:2 (twice); sweep away Mt 24:39; ὡς μελλούσης τῆς πόλεως αἴρεσθαι as though the city were about to be destroyed AcPl Ha 5, 17; cp. κόσμος ἔρεται (=αἴρεται) ἐμ πυρί 2, 26f. W. the connot. of force or injustice or both (Epict. 1, 18, 13; PTebt 278, 27; 35; 38 [I A.D.]; SSol 5:7): τὸ ἱμάτιον Lk 6:29; cp. vs. 30; D 1:4. τὴν πανοπλίαν all his weapons Lk 11:22; τάλαντον Mt 25:28; cp. Lk 19:24. Fig. τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 11:52. Pass.: Mt 13:12; Mk 4:25; Lk 8:18; 19:26. Conquer, take over (Diod S 11, 65, 3 πόλιν) τόπον, ἔθνος J 11:48. For Lk 19:21f s. 4 below. αἴ. τὴν ψυχὴν ἀπό τινος J 10:18 (cp. EFascher, Deutsche Theol. ’41, 37–66).—Pass. ἀπὸ τῆς γῆς Ac 8:33b (Is 53:8; Just., D. 110, 6). ἀφʼ ὑμῶν ἡ βασιλεία Mt 21:43.—Of Satan τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς Mk 4:15; cp. Lk 8:12. τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν no one will deprive you of your joy J 16:22. ἐξ ὑμῶν πᾶσαν ὑπόκρισιν rid ourselves of all pretension B 21:4; ἀπὸ τῆς καρδίας τὰς διψυχίας αἴ. put away doubt fr. their heart Hv 2, 2, 4. αἴ. ἀφʼ ἑαυτοῦ put away fr. oneself Hm 9:1; 10, 1, 1; 10, 2, 5; 12, 1, 1. αἴ. ἐκ (τοῦ) μέσου remove, expel (fr. among) (Epict. 3, 3, 15; Plut., Mor. 519d; BGU 388 II, 23 ἆρον ταῦτα ἐκ τοῦ μέσου; PHib 73, 14; Is 57:2) 1 Cor 5:2 (v.l. ἐξαρθῇ); a bond, note, certificate of indebtedness αἴ. ἐκ τοῦ μέσου destroy Col 2:14. Of branches cut off J 15:2. Prob. not intrans., since other exx. are lacking, but w. ‘something’ supplied αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπὸ τοῦ ἱματίου the patch takes someth. away fr. the garment Mt 9:16; cp. Mk 2:21. Remove, take away, blot out (Eur., El. 942 κακά; Hippocr., Epid. 5, 49, p. 236 pain; cp. Job 6:2; IG II, 467, 81 ζημίας; Epict. 1, 7, 5 τὰ ψευδῆ; SIG 578, 42 τ. νόμον; Pr 1:12; EpArist 215; Just., D. 117, 3) τὴν ἁμαρτίαν τ. κόσμου J 1:29, 36 v.l.; 1 J 3:5 (Is 53:12 Aq., s. PKatz, VetusT 8, ’58, 272; cp. 1 Km 15:25; 25:28). Pass. Ac 8:33a (Is 53:8); Eph 4:31. Fig. take, in order to make someth. out of the obj. 1 Cor 6:15.
    to make a withdrawal in a commercial sense, withdraw, take, ext. of 2 αἴρεις ὸ̔ οὐκ ἔθηκας Lk 19:21f (banking t.t.: JBernays, Ges. Abh. I 1885, 272f; JSmith, JTS 29, 1928, 158).
    to keep in a state of uncertainty about an outcome, keep someone in suspense, fig. ext. of 1 αἴ. τὴν ψυχήν τινος J 10:24 (Nicetas, De Manuele Comm. 3, 5 [MPG CXXXIX 460a]: ἕως τίνος αἴρεις, Σαρακηνέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν; The expr. αἴ. τὴν ψυχήν w. different mng. Ps 24:1; 85:4; 142:8; Jos., Ant. 3, 48).
    to raise a ship’s anchor for departure, weigh anchor, depart, ext. of 1, abs. (cp. Thu. et al.; Philo, Mos. 1, 85; Jos., Ant. 7, 97; 9, 229; 13, 86 ἄρας ἀπὸ τῆς Κρήτης κατέπλευσεν εἰς Κιλίκιαν) Ac 27:13.—Rydbeck 155f; B. 669f. DELG s.v. 1 ἀείρω. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > αἴρω

  • 18 βαρέω

    βαρέω 1 aor. ἐβάρησα. Pass.: pres. ptc. βαρούμενος, impv. βαρείσθω; 1 aor. ἐβαρήθην; pf. 3 sg. βεβάρηται Ex 7:14; ptc. βεβαρημένος (s. βάρος; Hom. et al.; ins, pap; seldom LXX; pseudepigr.; Jos., Ant. 15, 55; SibOr Fgm. 3, 39; Tat. 23, 1 βεβαρημένους; s. Anz 266–68; Nägeli 26) to press down as if with a weight, weigh down, burden
    of physical weariness. Of eyelids that have dropped ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι= they could not keep awake (Philo, Ebr. 131 βεβαρημένος τ. ὀφθαλμούς) Mt 26:43; Mk 14:40 v.l. W. ὕπνῳ (Anth. Pal. 3, 22, 17; 4, 8, 12; 7, 290) heavy w. sleep Lk 9:32; cp. διὰ τὰς νηστείας καὶ τὰς διανυκτερεύσεις … βαρηθεὶς ὁ Παῦλος ἀφύπνωσεν (some restoration) weary from fastings and wakefulness at night, Paul fell off to sleep AcPl Ha 7, 26.
    of a mental or psychological condition. Of minds that lose their alertness (cp. Ex 7:14) in drunkenness (β. οἴνῳ is a common expr. Hom. et al.) Lk 21:34. Of misfortune or injustice (cp. POxy 525, 3 [II A.D.] καθʼ ἑκάστην ἡμέραν βαροῦμαι διʼ αὐτόν; SIG 888, 85; 904, 3–4) καθʼ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν we were burdened altogether beyond our strength (=‘the load was so heavy we did not have the strength to keep going’ New Life) 2 Cor 1:8 (cp. PTebt 23, 5 [II B.C.] καθʼ ὑπερβολὴν βεβαρυμμένοι). Abs. βαρούμενοι oppressed 5:4 (Epict. 1, 25, 17; s. βαρύνω end). Of financial burdens (Cass. Dio 46, 32; OGI 595, 15 [174 A.D.] ἵνα μὴ τὴν πόλιν βαρῶμεν; so also IG XIV, 830, 15; of Opramoas, Lycian philanthropist, who bore costs for the erection of statues in his honor so that the ‘province might not be burdened’ IGR III, 9 [30], 56–57) μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία the congregation is not to be burdened 1 Ti 5:16.—DELG s.v. βαρύς. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > βαρέω

  • 19 διακωλύω

    διακωλύω impf. διεκώλυον; 1 aor. inf. διακωλῦσαι (s. κωλύω; Soph., Hdt.+; SIG 685, 81; PTebt 72, 363; BGU 1187, 11; 1844, 10 and 14; pap, e.g. PRyl 579, 16; JosAs 25:1; Jos., Bell. 2, 287, Ant. 11, 29) to keep someth. from happening, prevent διεκώλυεν αὐτόν he tried to prevent him (cp. Jdth 12:7; the impf. tense with conative force as Hierocles 11 p. 442 τῷ κωλύοντι τὴν πονηρίαν θεῷ=to the god who is endeavoring to prevent the injustice [the present participle takes over the function of the imperfect]) Mt 3:14.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > διακωλύω

  • 20 συγχαίρω

    συγχαίρω impf. συνέχαιρον; fut. συγχαρήσομαι and 3 sg. συγχαρεῖται Gen 21:6; 2 aor. pass. (with same sense as act. and mid.) συνεχάρην (Aeschyl., X. et al.; ins, pap, LXX)
    to experience joy in conjunction w. someone, rejoice with τινί someone (Aristot., EN 1166a, 8; UPZ 148, 3 [II B.C.]; BGU 1080, 2; Diogenes, Ep. 16 p. 108, 22 Malherbe; Philo, Det. Pot. Ins. 124) Lk 1:58; Phil 2:17f (s. also 2 below); ITr 1:1. συνεχάρην ὑμῖν μεγάλως I rejoiced with you from the bottom of my heart Pol 1:1. τινί foll. by ὅτι rejoice w. someone because (PLond I, 43, 3f p. 48 [II B.C.]) Lk 15:6, 9. Without dat., which is easily supplied (X., Hiero 5, 4; SIG 1173, 5 [138 A.D.]) 1 Cor 12:26 (metaph.: the ‘parts’ stand for the believers).—W. dat. of thing as cause of rejoicing (Herm. Wr. 1, 26.—In such case the compound prob. has the same mng. as the simple verb, as Jos., Ant. 15, 210 [opp. ἄχθεσθαι]) οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ it does not rejoice over injustice, but rejoices in the truth 1 Cor 13:6 (EFranz, TLZ 87, ’62, 795–98). Cp. Hs 8, 2, 7.
    to express pleasure over another’s good fortune, congratulate τινί someone (Aeschin. 2, 45; Socrates, Ep. 33, 2 [=p. 300, 15 Malherbe] w. ὅτι foll.; Polyb. 15, 5, 13; 30, 18, 1 al.; Diod S 22, 13, 7; Plut., Mor. 231b; PTebt 424, 5; cp. Jos., Ant. 8, 50) B 1:3; IEph 9:2; IPhld 10:1; ISm 11:2; Hs 5, 2, 6.—Lk 1:58 and Phil 2:17f could perh. be classed here as well.—M-M. s.v. συνχαίρω. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > συγχαίρω

См. также в других словарях:

  • injustice — [ ɛ̃ʒystis ] n. f. • XIIe; lat. injustitia 1 ♦ Caractère d une personne, d une chose injuste; manque de justice. ⇒ iniquité. L injustice des hommes. L injustice d une sentence. ⇒ partialité. « La puissance ne se montre que si l on en use avec… …   Encyclopédie Universelle

  • Injustice — • The violation of another s strict right against his reasonable will, and the value of the word right is determined to be the moral power of having or doing or exacting something in support or furtherance of one s own advantage Catholic… …   Catholic encyclopedia

  • injustice — injustice, injury, wrong, grievance are comparable when they denote an act that inflicts undeserved damage, loss, or hardship on a person. Injustice is the general term applicable not only to an act which involves unfairness to another or a… …   New Dictionary of Synonyms

  • injustice — Injustice. s. f. Habitude, ou action contraire à la justice. L injustice regnoit en ce siecle là. il a fait une grande injustice. commettre des injustices. son procedé est plein d injustice …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Injustice — In*jus tice, n. [F. injustice, L. injustitia. See {In } not, and {Justice}, and cf. {Unjust}.] 1. Lack of justice and equity; violation of the rights of another or others; iniquity; wrong; unfairness; imposition. [1913 Webster] If this people… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • injustice — in·jus·tice n 1: absence of justice: violation of what is considered right and just or of the rights of another 2: an unjust act Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

  • injustice — late 14c., from O.Fr. injustice, from L. injustitia injustice, from injustus unjust, wrongful, oppressive, from in not (see IN (Cf. in ) (1)) + justus just (see JUST (Cf. just) (adj.)) …   Etymology dictionary

  • Injustice — is the lack of or opposition to justice, either in reference to a particular event or act, or as a larger status quo.The term generally refers to the misuse, abuse, neglect, or malfeasance of a justice system, with regard to a particular case or… …   Wikipedia

  • Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. — Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. Martin Luther King, Jr. Nolo’s Plain English Law Dictionary. Gerald N. Hill, Kathleen Thompson Hill. 2009 …   Law dictionary

  • injustice — [n] unfair treatment; bias abuse, breach, crime, crying shame*, damage, dirty deal*, discrimination, encroachment, favoritism, grievance, inequality, inequity, infraction, infringement, iniquity, malfeasance, malpractice, maltreatment,… …   New thesaurus

  • injustice — Injustice, Iniustitia, Pseudodica …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»