-
1 ils se tiennent les coudes
Le dictionnaire commercial Français-Russe > ils se tiennent les coudes
-
2 les réunions se tiennent au siège de l'entreprise
Le dictionnaire commercial Français-Russe > les réunions se tiennent au siège de l'entreprise
-
3 ces travaux me tiennent occupé jusqu'en juillet
прил.общ. из-за этих дел я буду занят до июля (на основе конструкций с существительным образовались устойчивые словосочетания: tenir sa langue держать язык за зубами)Французско-русский универсальный словарь > ces travaux me tiennent occupé jusqu'en juillet
-
4 ils se tiennent les coudes
мест.бизн. у них круговая порукаФранцузско-русский универсальный словарь > ils se tiennent les coudes
-
5 réunions se tiennent au siège de l'entreprise
сущ.бизн. (les) заседания проводятся в месте нахождения предприятияФранцузско-русский универсальный словарь > réunions se tiennent au siège de l'entreprise
-
6 tenir à
гл.общ. быть связанным с (Ces difficultés tiennent au fait qu’on n'a pas le contrôle de toutes les étapes du traitement.), (...) придавать большое значение, выдерживать что-л, сколько-л. (Les bottes tiennent à -50°C.), обуславливаться (чем-л.), (faire qch) считать необходимым (сделать что-то), держаться, дорожить, зависеть, прилегать, сильно хотеть, ограничиваться (чем-л.) -
7 tennisman
m те́ннисист мени́ть (+ A), быть вме́сто (+ G);tennisman qn. à l'œil — не спуска́ть ipf. с кого́-л. глаз; tennisman des propos — говори́ть/ сказа́ть; выска́зываться/вы́сказаться; tennisman un raisonnement — рассужда́ть ipf.; tennisman rigueur de qch. à qn. ↑— серди́ться/рас= <обижа́ться/оби́деться> на кого́-л. за что-л., таи́ть/за= оби́ду на кого́-л., ↑держа́ть <име́ть> оби́ду pop. на кого́-л.; l'automobile tient bien la route — автомоби́ль надёжен в управле́нии; tennisman salon — держа́ть [у себя́] сало́н, у стра́ивать ipf. приёмы; tennisman séance — вести́, проводи́ть/ провести́ заседа́ние; tennisman tête à qn. — дава́ть отпо́р (+ D), выступа́ть/вы́ступить про́тив (+ G)tennisman la mer — быть в пла́вании, уходи́ть/уйти́ в мо́ре;
■ vi.1. (être fixé; ne pas céder) держа́ться; держа́ться/про=;mes lunettes ne me tiennent pas sur le nez — очки́ не де́ржатся у меня́ на носу́; je ne tiens pas sur mes jambes — я не держу́сь на нога́х; cette couleur ne tient pas — э́тот цвет непро́чен; il n'y a pas d'obstacle (de raison) qui tienne — нет тако́го препя́тствия (тако́й причи́ны), кото́р|ое (-ая) заста́вил|о ◄-а► бы нас отступи́ть; la garnison a tennismanu 3 mois — гарнизо́н продержа́лся три ме́сяца ║ je ne peux plus y tennisman — я не могу́ <не в си́лах, не в состоя́нии> бо́льше сде́рживаться; n'y tennismanant plus... [— бу́дучи] не в си́лах сдержа́ться <да́лее сде́рживаться>... ║ il ne tient pas en place tennisman — ему́ не сиди́тся (не стои́тся) на ме́сте; ● sa vie ne tient qu'à un fil — его́ жизнь виси́т на волоске́; cet argument ne tient pas debout — э́тот до́вод несостоя́телен <не выде́рживает кри́тики>; tennisman bon — стоя́ть ipf. на своём; держа́ться, не поддава́ться/не подда́ться, устоя́ть pf. (résister), — вы́дюжить; cela me tient à cœur ∑ — я э́тим дорожу́, э́то до́рого мо́ему се́рдцуce clou (ce bouton) ne tient pas — э́тот гвоздь (э́та пу́говица) не де́ржится;
2. (entrer) помеща́ться/ помести́ться, у меша́ться/ умести́ться, вмеша́ться/вмести́ться;tous mes livres tiennent dans l'armoire — все мой кни́ги умести́лись в шка́фу; je ne puis pas faire tennisman tout cela dans ma valise — ника́к не вти́сну всё э́то в чемода́нcette table ne tient pas dans la cuisine — э́тот стол не помеща́ется в ку́хне;
3. (demeurer, durer) держа́ться/про=; быть* <оста́ваться ◄-ёт-►/оста́ться ◄-'ну-►> в си́ле;le beau temps na pas tennismanu — хоро́шая пого́да продержа́лась недо́лго; la réparation n'a pas tennismanu — ремо́нт помо́г не надо́лго; le ministère — а tennisman— и 3 mois — прави́тельство продержа́лось <протяну́ло> три ме́сяца; le contrat (notre rendez-vous) tient toujours — контра́кт (на́ша договорённость о встре́че) остаётся в си́ле 4.: tennisman à... — дорожи́ть ipf. (+); о́чень хоте́ть* (+ G), стреми́ться ipf. к (+ D), жа́ждать ◄-'жду, -'ет► ipf. (+ G) (aspirer); je tiens beaucoup à ce livre (à son amitié, à elle) — я о́чень дорожу́ э́той кни́гой (его́ дру́жбой, е́ю); tennisman à sa réputation — дорожи́ть [свое́й] репута́цией; merci, je n'y tiens pas — спаси́бо, ∫ я к э́тому не стремлю́сь <я э́того не жа́жду>; je tiens à vous convaincre — я стремлю́сь (↑жа́жду, о́чень хочу́) убеди́ть вас; je tiens à partir ∑ — мне о́чень хо́чется уе́хать; je tiens à vous dire.. — я счита́ю необходи́мым сказа́ть вам...; il ne tient pas à ce que je vienne — он не жа́ждет моего́ прихо́да, ∑ ему́ не сли́шком хо́чется, что́бы я пришёлla neige tient — снег де́ржится;
5.:cela tient à plusieurs raisons — э́то зави́сит от мно́гих причи́н; cela tient à ce que... — э́то свя́зано с тем, что..., э́то происхо́дитtennisman à... (résulter) — зави́сеть ◄-'сит► ipf. on (+ G);
-
8 tenir
1. непр.; vt1) держатьtenir la barre — 1) держать руль 2) перен. быть у руля, у кормила властиtenir la rampe d'un escalier — держаться за перила лестницы2) поддерживать, держать, служить опорой3) задерживать, удерживатьil m'a tenu là pendant une heure — он продержал меня целый час4) хранить, прятать5) содержать, поддерживать6) содержать в себе, вмещать в себя7) схватить, поймать8) иметь кого-либо в своей власти; держать в руках кого-либоtenir une classe — держать класс в (своих) рукахje vous tiens — вы в моей власти, в моих руках; попались!je tiens un de ces rhumes! — у меня ужасный насморкfaire tenir — достать что-либо ( для кого-либо), прислатьfaire tenir une lettre à qn — доставить, передать письмо кому-либо••qu'est-ce qu'il tient? разг. — 1) что с ним?; что он за дурак? 2) как он пьян! 3) как он простужен!mieux vaut tenir que courir посл. — лучше синица в руках, чем журавль в небеun tiens vaut mieux que deux tu l'auras посл. — не сули журавля в небе, дай синицу в рукиquelle couche il tient! — ну и олух же он10) считать, полагатьje tiens l'affaire comme faite — по-моему, дело сделаноtenir un tiers de la pièce — занимать треть комнаты12) соблюдать, выполнятьtenir un engagement — выполнить обязательство13) идти по..., идти в известном направлении; держаться чего-либоtenir le milieu de... — идти посередине14) держать, выдерживатьtenir la route авто — сохранять устойчивость на большой скоростиtenir l'air ав. — держаться в воздухе15) вести, заниматься чем-либо; содержать что-либо; управлять чем-либоtenir un emploi — работать кем-либоtenir un hôtel — содержать гостиницу, управлять гостиницей16) сохранять18) (qn) разг. беспокоить, не давать покоя ( о чём-либо)19) ( с прилагательным) держать, поддерживать ( в каком-либо состоянии)tenir porte fermée — держать дверь закрытойces travaux me tiennent occupé jusqu'en juillet — из-за этих дел я буду занят до июля20) на основе конструкций с существительным образовались устойчивые словосочетанияtenir sa langue — держать язык за зубамиtenir note de qch — заметить для памяти, иметь в видуtenir un langage( un discours, des propos)... — держать речь, говорить, выражаться ( определённым образом) на основе предложных конструкций образовались некоторые устойчивые словосочетания2. непр.; viдержаться, стоятьcoiffure qui ne tient pas — причёска, которая не держится- tenir à - tenir contre - tenir de - tenir dans - tenir en - tenir pour - tenir sous - tenez! - tiens! - se tenir••tenir toujours — оставаться в силеcela tient toujours pour jeudi? — это остаётся в силе по-прежнему на четверг? (о приглашении и т. п.)il n'y a pas de... qui tienne разг. — никаких...il n'y a pas de raison qui tienne — нечего и думать об этом -
9 выдерживать
-
10 beau fixe
1) устойчивая, хорошая погода, "ясно"Il commençait à se réjouir de ce succès, les vernissages tiennent lieu de baromètre de l'opinion: le baromètre marquait le beau fixe. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Он начинал радоваться этому успеху: вернисажи являются барометрами общественного мнения: барометр показывал "ясно".
2) устойчивость, стабильность сложившейся ситуацииÇa la rendait heureuse, et je n'avais pas à me forcer, je le pensais. C'était le beau fixe, le bonheur; on aurait dit une midinette qui vient de se fiancer au prince de Galles. (S. Berteaut, Piaf.) — Мои слова делали ее счастливой, и мне не надо было насиловать себя, я говорила то, что думала. Наступило затишье, период счастья. Она была похожа на мидинетку, которой удалось обручиться с принцем Уэльским.
-
11 en avoir une couche
прост.(en avoir [или en tenir] une couche)Ah! vrai! Ah! là! Ce que vous en avez une couche tous les deux! (G. Courteline, Le Train de 8 h 47.) — Вот уж действительно! Ну-ну! Ну и дураки же вы оба!
Et bêtes par-dessus le marché... Et bê-tes... - Ça, il y en a qui en tiennent une couche. - Ils se croient malins, et ils ne disent que des bêtises, d'une taille... (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — И дураки к тому же... И дураки... - Это уж точно, дураки. - Считают себя умными, а говорят такие глупости...
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir une couche
-
12 en vase clos
под колпаком, взаперти, в собственном сокуLe travail en vase clos auquel elle est astreinte, le répertoire dans lequel elle œuvre, la tiennent à l'écart des caprices de la mode dont le "Boulevard" et le "Tout-Paris" sont les esclaves. (Paris-Théâtre.) — Поскольку "Комеди Франсез" живет отгородившись от жизни и ограничивается определенным репертуаром, она не подвержена капризам моды, рабами которой являются театры Больших бульваров и театры для всех.
- Nous n'avions, en effet, jamais vu la mer [...] La famille estimait inutiles et même immorales les trempettes mondaines en eau salée, toute viande dehors. L'horreur du nu est tenace en Craonnais. La peur de l'eau également, tant qu'elle n'est pas bénite. L'éducation en vase clos [...] ne permettait aucune fréquentation dangereuse. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Мы действительно никогда не видели моря. [...] В нашей семье светские купания в морской воде, да еще в обнаженном виде, считались бесполезными и безнравственными. Нагота вызывала ужас в жителях Крана, и это чувство прочно в них укоренилось, как, впрочем, и боязнь неосвященной воды. Воспитание под стеклянным колпаком [...] не допускало никаких опасных знакомств.
-
13 être en déclin
(être en [или au, sur le] déclin [тж. aller sur son déclin, toucher à son déclin])находиться в упадке, быть на ущербеNotre influence, à nous autres, femmes, cesse de bonne heure: dès que nous ne sommes plus agréables à regarder. À moins de faire une de ces vieilles perruches jacassantes qui tiennent salon et président au radotage des célébrités au déclin. Ce n'était pas mon genre. J'ai préféré la retraite. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Наше женское влияние прекращается очень рано: как только мы перестаем быть приятными на вид. Конечно, можно превратиться в одну из этих болтливых старух, которые регулярно устраивают приемы и председательствуют на нудных сборищах заходящих светил. Это не в моем вкусе. Я предпочла подать в отставку.
-
14 faire ses humanités
(faire [или finir] ses humanités)... ils tiennent M. Zola en petite estime littéraire et le renvoient à l'école parce qu'il n'a pas fait de bonnes humanités et que peut-être il n'écrit pas toujours parfaitement bien. (J. Lemaître, Les contemporains, Première série.) — Они невысоко ставят г-на Золя как писателя и советуют ему еще поучиться, утверждая, что он лишен классического образования и пишет не всегда абсолютно правильно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses humanités
-
15 marquer à l'actif
1) бухг. занести в актив2) считать преимуществом, признавать достоинством, заслугойLe seul avantage que J. Décour marque à l'actif des communistes c'est qu'ils tiennent compte d'un facteur de l'histoire, le facteur soviétique. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Единственное преимущество, которое Ж. Декур признавал за коммунистами, это то, что они учитывают такой исторический фактор, как существование советского государства.
-
16 mettre la main à qch
1) взяться, схватиться (за оружие, за перо и т.п.)2) заниматься чем-либо; самому взяться за работу; приложить руку к чему-либоTelle qu'elle est, l'Armée est un bon livre à ouvrir pour connaître l'humanité; on y apprend à mettre la main à tout, aux choses les plus basses comme aux plus élevées... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В том виде, как она существует, армия является замечательной книгой, которую должен прочитать всякий, кто хочет познать человека. Там учишься заниматься всем: и самыми низменными и самыми возвышенными делами...
Mais aujourd'hui il n'y a plus qu'une seule chose qui compte: pouvoir le plus tôt possible reconduire les Fritz chez eux à coups de pied au cul. Certains s'en occupent; d'autres n'y tiennent pas du tout; et... et d'autres encore le souhaitent mais attendent que ça se passe sans qu'ils soient obligés d'y mettre la main. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Но сейчас важно одно: как можно скорее выпроводить отсюда фрицев, дав им пинка в зад. Одни именно этим и занимаются; другие совсем к этому не стремятся, а есть... есть и такие, которые и рады бы, но ждут, чтобы все обошлось без их участия.
3) завладеть чем-либо; взять себе что-либо- mettre la main au bâton
- mettre la main au bon endroit
- mettre la main au chapeau - mettre sa main au feu pour qn
- mettre la main à l'œuvre
- mettre la main au panier
- mettre la main au plat
- mettre la main à la plume
- mettre la main à la pocheDictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main à qch
-
17 prendre au sérieux
1) принимать всерьез; придавать значениеSubitès. - Je vois que tu prends ton costume d'Alceste au sérieux. Quelle mouche te pique? (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Сюбитес. - Я вижу, что ты принимаешь всерьез твой костюм Альцеста. И что это за муха тебя укусила?
De toute ma vie je ne suis jamais parvenu à attraper un poisson, et c'était bien ce qui m'inquiétait: j'avais peur qu'à me voir revenir bredouille, il ne me prenne plus au sérieux. (R. Vailland, Beau Masque.) — За всю свою жизнь я не поймал ни одной рыбы, и это меня очень беспокоило: я боялся, что, увидев, как я возвращаюсь с пустыми руками, он больше не будет считать меня настоящим рыболовом.
Mannheim, qui s'amusait de riposte en riposte, en arrivant à des cocasseries extravagantes dont il riait sous cape, n'était pas habitué à se voir pris au sérieux. (R. Rolland, La Révolte.) — Маннгейм, забавляющийся собственными парадоксами и постепенно перешедший от возражений к экстравагантной болтовне, над которой он в душе смеялся, не привык, чтобы на него смотрели всерьез.
L'un de ces guides, capitaine de la Garde mobile, prenait ses fonctions tellement au sérieux qu'il ne nous lâchait pas d'une semelle, nous retenant presque par le pan du manteau si nous approchions un militaire. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Один из этих гидов, капитан мобильной гвардии, так серьезно отнесся к своим обязанностям, что не отходил от нас ни на шаг и буквально тащил нас за полу, как только мы приближались к какому-нибудь военному.
- Les malades, disait le Patron avec un diabolique sourire, ne tiennent vraiment qu'à une chose: c'est à être pris au sérieux... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Больные, - сказал патрон с дьявольской улыбкой, - думают лишь об одном: чтобы их болезни врач принимал всерьез...
2) верить кому-либо; смотреть всерьез на кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > prendre au sérieux
-
18 se mettre sous la dent
1) на зуб положить, поесть... apercevant le mouton qui broute entre les pattes du type... il interpelle le cuistot: - Hé quoi! Vous l'avez pas tué? Et qu'est-ce qu'on va se mettre sous la dent, ce soir, les nouilles crues? (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... заметив, что возле ног парня пасется баран, он зовет повара: - Как, вы его еще не зарезали? А что же будем жрать вечером? Пустую лапшу?
2) найти пищу для сплетен, разговоровLa comtesse. -... Vous savez bien qu'il ne s'agit que de respecter les apparences. De ne pas offrir le scandale en pâture au monde. Le comte. - Il faut bien que le monde ait quelque chose à se mettre sous la dent. (J. Anouilh, Ardèle ou la Marguerite.) — Графиня. -... Вы прекрасно понимаете, что дело только в том, чтобы соблюсти приличия. Нельзя же давать пищу для сплетен. Граф. - Но ведь надо же людям о чем-нибудь позлословить.
3) ( в отрицательной форме) не иметь ничего за душой- Tu le disais toi-même: c'est minable de voir les motifs des gens, leurs pauvres fantasmes, leurs mirages. Ils n'ont rien de solide à se mettre sous la dent, rien à quoi ils tiennent vraiment. (S. de Beauvoir, Les Belles images.) — - Ты сам признавал, что это плачевное зрелище: люди с их страстишками, с их фантазмами, с их иллюзиями. В действительности у них нет ничего прочного за душой, нет настоящих привязанностей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sous la dent
-
19 se rendre à l'évidence
признать очевидность, смириться с очевидностьюAu bout de huit jours, je me rends à l'évidence: ces Ladourd sont noués les uns aux autres comme un bouquet de violettes par un brin de raphia, et ce à quoi ils tiennent par-dessus tout est ce brin de raphia. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — К концу недели я вынужден был признать: все Ладуры связаны друг с другом, как связывают букетик фиалок шнурочком из рафии, и больше всего они дорожат этим шнурочком.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se rendre à l'évidence
-
20 son moindre péché
- Et ces lettres anonymes sont leurs moindres péchés, reprit le comte Mosca; ils tiennent manufacture de dénonciations infâmes. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Все эти анонимные письма самый невинный их порок, - продолжал граф Моска, - они еще занимаются гнуснейшими доносами.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
tiennent — 3 p.p. Prés., 3 p.p. Prés. subj. tenir … French Morphology and Phonetics
tenir — [ t(ə)nir ] v. <conjug. : 22> • Xe; lat. pop. °tenire, class. tenere I ♦ V. tr. 1 ♦ Avoir (un objet) avec soi en le serrant afin qu il ne tombe pas, ne s échappe pas. Tenir son chapeau à la main. « Il tenait un luth d une main, De l autre… … Encyclopédie Universelle
tenir — (te nir), je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenez, ils tiennent ; je tenais ; je tins, nous tînmes ; je tiendrai ; je tiendrais ; tiens, qu il tienne, tenons ; que je tienne, que nous tenions, que vous teniez, qu ils tiennent ; que… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
TENIR — v. a. ( Je tiens, tu tiens, il tient ; nous tenons, vous tenez, ils tiennent. Je tenais. Je tins. J ai tenu. Je tiendrai. Je tiendrais. Tiens, tenez. Que je tienne. Que je tinsse. Tenant. Tenu. ) Avoir à la main, avoir entre les mains. Tenir un… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
tenir — I. TENIR. v. act. Avoir à la main, avoir entre les mains. Tenir un livre. tenir une espée. tenez bien cela. tenez le ferme. je le tiens bien, il ne m eschapera pas. tenir quelqu un par le bras, par le corps. se tenir les costez de rire. tenir les … Dictionnaire de l'Académie française
TENIR — Tenir, v. act. et quelquefois n. La signification naturelle et primordiale de tenir est d avoir quelque chose entre ses mains; tenir un livre, une épée, les rênes des chevaux, le timon, le gouvernail d un vaisseau; tenir un enfant par les… … Dictionnaire philosophique de Voltaire
TENIR — v. tr. Avoir à la main, avoir dans les mains, entre les bras, de manière à ne pas laisser aller. Tenir un livre. Tenir une épée. Tenez bien cela, tenez le ferme, tenez le serré. Tenir quelqu’un par le bras, par le corps. Tenir les rênes des… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Mutant Chronicles — est un jeu de rôle dont l univers a été décliné sous de nombreux supports. Sommaire 1 L univers de Mutant Chronicles 1.1 Les Chroniques 1.1.1 L Exode et l Âge d Or … Wikipédia en Français
Aïssawa — La confrérie des Aïssawa est un ordre mystico religieux fondé à Meknès au Maroc par Muhammad ben Aïssâ (1465 1526 / 882 933 H.), surnommé le « Maître Parfait » (Chaykh al Kâmil). Les termes Aïssâwiyya (‘Isâwiyya) et Aïssâwa (‘Isâwa),… … Wikipédia en Français
Bataille de Metz — 49°07′13″N 6°10′40″E / 49.12028, 6.17778 … Wikipédia en Français
Histoire de Lyon — Armes actuelles de la ville de Lyon L histoire de Lyon concerne l histoire de l agglomération présente sur le site de l actuelle ville de Lyon. Si le lieu est occupé depuis la Préhistoire, la première ville, nommée Lugdunum, date de la Rome… … Wikipédia en Français