Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ssen+de

  • 21 wissen

    (wússte, gewússt) vt

    das Gedícht wíssen — знать стихотворе́ние

    den Weg wíssen — знать доро́гу

    j-s Námen wíssen — знать чьё-либо и́мя

    etw. von séinem Freund, von séinen Kollégen wíssen — знать что-либо от своего́ дру́га, от свои́х сослужи́вцев

    etw. aus éinem Buch, aus éiner Zéitung wíssen — знать что-либо из кни́ги, из газе́ты

    etw. genáu, gut, schlecht, bestímmt, nur ungefähr wíssen — знать что-либо то́чно, хорошо́, пло́хо, определённо, то́лько приблизи́тельно

    den Weg dorthín weiß doch jédes Kind — доро́гу туда́ зна́ет ка́ждый ребёнок

    das wéiß ich — я э́то зна́ю

    das hábe ich éinmal gewússt — э́то я когда́-то знал

    das kónnte ich doch nicht wíssen! — я же не мог знать э́того!

    wohér soll ich das wíssen? — отку́да мне э́то знать?

    er weiß álles — он всё зна́ет

    du musst wíssen, was du zu tun hast — ты до́лжен знать, что тебе́ де́лать

    wisst ihr denn nicht, dass...? — ра́зве вы не зна́ете, что...?

    wer weiß, ob wir uns wíedersehen — кто зна́ет, уви́димся ли мы вновь

    ich weiß, dass er krank ist — я зна́ю, что он бо́лен

    ich weiß das aus séinem éigenen Múnde — я зна́ю э́то из его́ со́бственных уст

    ich weiß mir kein größeres Vergnügen — для меня́ нет бо́льшего удово́льствия

    2) ( von D, über A) знать что-либо о ком-либо / чём-либо

    er weiß víel(es) darüber — он мно́го(е) зна́ет об э́том

    davón [darüber] weiß ich nichts — об э́том я ничего́ не знаю́

    ich wússte nichts von díesem Vórfall — я ничего́ не знал об э́том слу́чае [об э́том происше́ствии]

    ich will davón nichts wíssen — я ничего́ не хочу́ об э́том знать

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > wissen

  • 22 заказывать

    несов.; сов. заказа́ть
    1) такси, билеты, блюдо в ресторане и др. bestéllen (h); такси, билеты в театр, блюдо в ресторане и др. bestellen (h); номер в гостинице, авиабилет, тур тж. bú chen (h), reservíeren lássen er lässt reservíeren, ließ reservíeren, hat reservieren lássen что-л. A; разговор по телефону anmelden (h) что-л. A

    зака́зывать по телефо́ну такси́, биле́ты в кино́ — ein Taxi, Kínokarten [Kínotickets] telefónisch bestéllen

    зака́зывать кни́ги в библиоте́ке — Bücher in der Bibliothék bestéllen

    зака́зывать но́мер в гости́нице, авиабиле́т — ein Hotélzimmer, ein Flú gticket [einen Flug] bú chen [reservíeren lássen, bestéllen]

    Что мы зака́жем на у́жин? — Was bestéllen wir zum Ábendessen?

    Я хочу́ заказа́ть (телефо́нный) разгово́р с Берли́ном. — Ich möchte ein Gespräch nach Berlín ánmelden.

    Мы заказа́ли сто́лик в рестора́не. — Wir háben uns éinen Tisch im Restauránt [to'rã] reservíeren lássen.

    2) поручить что л. изготовить, сделать, сшить máchen lássen er lässt... máchen, ließ... máchen, hat... máchen lássen, сшить тж. nähen lássen ; лекарство и др. ánfertigen lássen что л. A

    Я заказа́ла себе́ в ателье́ пальто́. — Ich ließ mir im Máßatelier [-'lieː] éinen Mántel nähen [máchen].

    Тебе́ ну́жно заказа́ть себе́ но́вые очки́. — Du musst dir éine néue Brílle ánfertigen [máchen] lássen.

    Э́то лека́рство ну́жно зака́зывать. — Díeses Medikamént muss man ánfertigen lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заказывать

  • 23 wissen*

    vt
    1) (von D, um A) знать (что-л о ком-л, о чём-л)

    wer weiß!, man kann nie wíssen! — как знать!

    nicht, dass ich wüsste разгпонятия не имею

    j-n etw. wíssen lássen* — сообщить, дать знать кому-л о чём-л; уведомить кого-л о чём-л

    ich weiß ihn in Sícherheit высок — я знаю, что он в безопасности

    er weiß sich kéínen Rat — он не знает, что ему делать

    ich weiß, was ich weiß — меня не переубедишь

    ich wüsste nicht, was ich líéber täte разг ироня сделаю это с удовольствием!

    von j-m, von etw. (D) nichts mehr wíssen wóllen* разг — слышать (больше) не хотеть о ком-л, о чём-л

    was weiß ich! разг — а я почём знаю?, а мне откуда знать?

    nicht aus noch ein wíssen — не знать, как быть [что делать, как поступить]

    2)

    Beschéíd wíssen — знать что-л, быть в курсе чего-л; знать толк в чём-л

    j-m Dank wíssen — быть благодарным кому-л

    3) (zu + inf) уметь (что-л делать)

    sich zu behérrschen wíssen — уметь владеть собой

    ich wérde ihn schon zu fínden wíssen — я сумею его найти

    was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß wíssen — погов., о чём я не знаю, по том не страдаю [о том не беспокоюсь]

    Универсальный немецко-русский словарь > wissen*

  • 24 Bissen

    Bíssen m -s, =
    кусо́к ( пищи)

    der B ssen bleibt inem im H ls(e) st cken разг. — кусо́к в го́рло нейдё́т

    ein l ckerer B ssen — ла́комый кусо́к [кусо́чек] (тж. перен.)

    ein f tter B ssen разг. — больша́я уда́ча, жи́рный кусо́к, большо́й [соли́дный] куш

    k inen B ssen nrühren разг. — не притра́гиваться к еде́

    j-m k inen B ssen gö́ nnen разг.
    1) жале́ть для кого́-л. куска́ хле́ба
    2) во всём зави́довать кому́-л.

    sich (D ) k inen B ssen gö́ nnen, sich (D ) den (l tzten) B ssen vom Mund á bsparen разг. — отка́зывать себе́ в куске́ хле́ба [в ка́ждом куске́, во всём]

    j-m die B ssen in den Mund zä́ hlen разг. — попрека́ть кого́-л. ка́ждым куско́м

    j-m den B ssen vor der N se w gschnappen разг. — перехвати́ть у кого́-л. что-л. из-под но́са

    Большой немецко-русский словарь > Bissen

  • 25 Wissen

    Wíssen n -s
    зна́ние; позна́ния; осведомлё́нность

    das W ssen um etw. (A) — зна́ние чего́-л. [о чём-л.]; информи́рованность о чём-л.

    m ines W ssens (сокр. m. W.) — наско́лько я зна́ю; наско́лько мне изве́стно

    nseres W ssens (сокр. u. W.) — по на́шим све́дениям

    ein mfangreiches W ssen bestzen [hben] — облада́ть широ́кой эруди́цией, облада́ть обши́рными зна́ниями

    mit m inem W ssen — с моего́ ве́дома

    hne mein W ssen — без моего́ ве́дома

    w der b sseres W ssen — вопреки́ рассу́дку [убежде́нию]

    mit W ssen und W llen
    1) созна́тельно и целенапра́вленно
    2) заве́домо, преднаме́ренно
    3) с ве́дома и согла́сия (чьего-л.)

    nach b stem W ssen und Gew ssen — че́стно, по со́вести

    W ssen ist Macht посл. — зна́ние — си́ла

    Большой немецко-русский словарь > Wissen

  • 26 schließen

    1. (schloss, geschlóssen) vt
    1) закрыва́ть, захло́пывать

    die Tür schlíeßen — закрыва́ть дверь

    das Fénster schlíeßen — закрыва́ть окно́

    den Kóffer schlíeßen — закрыва́ть чемода́н

    das Buch schlíeßen — закрыва́ть кни́гу

    die Áugen schlíeßen — закрыва́ть глаза́

    den Mund schlíeßen — закрыва́ть рот

    hast du das Fénster gut / fest geschlóssen? — ты хорошо́ / пло́тно закры́л окно́?

    2) запира́ть

    das Haus schlíeßen — запира́ть дом

    die Tür schlíeßen — запира́ть дверь

    den Kóffer schlíeßen — запира́ть чемода́н

    ich hábe den Kóffer schon geschlóssen — я уже́ за́пер чемода́н (на ключ)

    ich hábe das Geld in den Tisch geschlóssen — я за́пер де́ньги в столе́

    als sie das Haus verlíeß, schloss sie die Tür — когда́ она́ уходи́ла из до́ма, она́ закры́ла дверь (на ключ)

    éine Tür mit dem Schlüssel schlíeßen — закры́ть дверь на ключ [ключо́м]

    3) закрыва́ть заканчивать работу

    man hat die Post / die Áusstellung schon geschlóssen — по́чту / вы́ставку уже́ закры́ли

    héute geschlóssen! — сего́дня закры́то!, сего́дня не рабо́таем!

    4) закрыва́ть, зака́нчивать

    éine Versámmlung schlíeßen — закрыва́ть собра́ние

    éine Sítzung schlíeßen — закры́ть заседа́ние

    dann schloss er die Versámmlung — зате́м он закры́л собра́ние

    er schlóss die Versámmlung / séine Réde / séinen Vórtrag mit fólgenden Wórten... — он зако́нчил собра́ние / свою́ речь / сво́й докла́д сле́дующими слова́ми...

    die Versámmlung ist damít geschlóssen — на э́том собра́ние зако́нчено

    éinen Brief mit etw. (D) schlíeßen — зако́нчить чем-либо письмо́

    5) заключа́ть

    Fríeden schlíeßen — заключа́ть мир

    éinen Vertrág schlíeßen — заключа́ть догово́р

    sie schlóssen miteinánder Fréundschaft — они подружи́лись

    2. (schloss, geschlóssen) vi
    1) закрыва́ться

    die Tür schließt gut / schlecht / schwer / von selbst — дверь хорошо́ / пло́хо / с трудо́м / сама́ закрыва́ется

    2) зака́нчиваться, прекраща́ть рабо́ту

    die Geschäfte schlíeßen um 20 Uhr — магази́ны прекраща́ют рабо́ту [закрыва́ются] в 20 часо́в

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schließen

  • 27 освобождать

    несов.; сов. освободи́ть
    1) город, страну и др. befréien (h), кого / что л. A, от кого / чего л. von D, часто Passivbefréit wérden; с боями тж. fréi|kämpfen (h) что л. A

    го́род, страну́ от захва́тчиков — die Stadt, das Land von den Éindringlingen befréien

    Э́ти города́ бы́ли освобождены́ за не́сколько дней. — Díese Spädte wúrden ínnerhálb wéniger Táge befréit [fréigekämpft].

    2) из заключения fréilassen er lässt fréi, ließ fréi, hat fréigelassen, кого л. A, часто Passiv fréigelassen wérden; entlássen er entläst, entließ, hat entlássen, кого л. A, часто Passiv entlássen wérden

    По амни́стии не́которые заключённые бы́ли освобождены́. — Auf éine Amnestíe hín wúrden éinige Häftlinge fréigelassen [(aus der Haft) entlássen].

    3) от обязанностей, экзаменов и др. befréien , часто Passiv befréit wérden, временно для выполнения других работ, обязанностей тж. fréi|stellen (h), часто Passiv fréigestellt wérden кого л. A, от чего л. von D; от налогов, платы, экзаменов тж. erlássen er erlässt, erließ, hat erlássen, часто Passiv erlássen wérden с изменением структуры предложения кого л. D, от чего л. A

    Его́ освободи́ли от экза́менов. — Er wúrde von den Prüfungen befréit. / Ihm wúrden die Prüfungen erlássen.

    Её вре́менно освободи́ли от выполне́ния свои́х обя́занностей и напра́вили рабо́тать в библиоте́ке. — Sie wúrde für die Árbeit in der Bibliothék fréigestellt.

    Его́ освободи́ли от упла́ты всех нало́гов. — Ihm wúrden álle Stéuern erlássen.

    4) очистить комнату, квартиру räumen (h); убрать все вещи откуда л. fréi machen (h) что л. A

    освобожда́ть ко́мнату — ein Zímmer räumen

    освобожда́ть стол — den Tisch fréi máchen

    Мы должны́ че́рез неде́лю освободи́ть э́ту кварти́ру. — Wir müssen in éiner Wóche díese Wóhnung räumen.

    Мы освободи́ли э́ту по́лку для но́вых книг. — Wir háben díeses Fach für die néuen Bücher ganz fréi gemácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > освобождать

  • 28 Bissen

    m <-s, -> кусок (пищи)

    ein léckerer Bíssen — лакомый кусочек

    ein fétter Bíssen разг — большая удача, жирный кусок, большой [солидный] куш

    kéínen Bíssen ánrühren разгне притрагиваться к еде

    sich (D) kéínen Bíssen gönnen, sich (D) den (létzten) Bíssen vom Mund ábsparen разг — отказывать себе в куске хлеба [во всём]

    j-m die Bíssen in den Mund zählen разгпопрекать кого-л каждым куском

    j-m den Bíssen vor der Náse wégschnappen разгперехватить у кого-л что-л из-под носа

    Der Bíssen bleibt ihm im Háls(e) stécken. разг — Ему кусок в горло не идёт.

    Универсальный немецко-русский словарь > Bissen

  • 29 vergessen*

    1.
    vt забывать (кого-л, что-л, о ком-л, о чём-л)

    Ich hábe séínen Námen [den Schlüssel] vergéssen. — Я забыл его имя [ключ].

    Ich hábe ganz und gar vergéssen, was ich ságen wóllte. — Я совсем забыл, что хотел сказать.

    Ich hábe méínen Schirm im Zug vergéssen. — Я забыл свой зонтик в поезде.

    Er wóllte díése Frau so rasch wie möglich vergéssen. — Он хотел как можно скорее забыть эту женщину.

    Es soll álles vergéssen sein! — Забудем всё (что было)!

    j-m etw. nie/nicht vergéssen — никогда не забыть кому-л что-л (быть благодарным за добро или хотеть отомстить за зло)

    etw. vergéssen können разг — забыть о чём-л, оставить что-л, не рассчитывать на что-л

    2.
    sich vergéssen забываться; терять самообладание

    Wie kónntest du dich so weit vergéssen! — Как ты мог так далеко зайти [сильно забыться]!

    Универсальный немецко-русский словарь > vergessen*

  • 30 verpassen

    vt
    1) опаздывать (на поезд и т. п.); не застать, не встретить (кого-л); разминуться (с кем-л); пропустить (что-л)

    den létzten Bus verpássen — опоздать на последний автобус

    séíne Fréúndin verpássen — не застать [не встретить] свою подругу

    Wir háben uns um éínige Minúten verpásst. — Мы разминулись буквально на одну минуту.

    Der Sänger hat den Éínsatz verpásst. — Певец пропустил вступление.

    2) упустить, прозевать (возможность и т. п.); проиграть (спортивное состязание и т. п.)

    günstige Gelégenheit verpássen — упустить удобный случай

    den Títel verpássen — проиграть [не завоевать] титул

    3) разг всучить, навязать, устроить (что-л кому-л против воли)

    j-m éíne Sprítze verpássen — сделать [впиндюрить] кому-л укол

    j-m Háúsarrest verpássen — посадить кого-л под домашний арест

    j-m éíne Óhrfeige verpássen — отвесить кому-л оплеуху

    разг j-m eins [éíne] verpássen — дать кому-л тумака

    Универсальный немецко-русский словарь > verpassen

  • 31 Interesse

    Interésse n -s, -n
    1. интере́с; заинтересо́ванность

    von Inter sse sein — быть интере́сным; представля́ть интере́с

    ö́ ffentliches Inter sse — обще́ственное внима́ние, обще́ственный интере́с

    nicht von Inter sse — неинтере́сный

    Inter sse für j-n, für etw. (A ) h ben — интересова́ться кем-л., чем-л.

    Inter sse an j-m, an etw. (D ) h ben — быть заинтересо́ванным в ком-л., в чём-л.

    kein Inter sse an etw. (D ) h ben — не интересова́ться чем-л.

    Inter sse verd enen — заслу́живать внима́ния

    Inter sse für j-n, für etw. (A ) bek mmen* — заинтересова́ться кем-л., чем-л.

    Inter sse erwcken [errgen] — вы́звать интере́с, заинтересова́ть

    Inter sse für etw. (A ) zigen [bek nden книжн.] — проявля́ть [обнару́живать] интере́с к чему́-л.

    j-m das Inter sse an etw. (D ) n hmen* — лиши́ть кого́-л. заинтересо́ванности в чём-л. [интере́са к чему́-л.]
    s ine Inter ssen zu w hren w ssen* — уме́ть защища́ть свои́ интере́сы
    j-s Inter ssen w hrnehmen* — быть на стра́же чьих-л. интере́сов

    im Inter sse j-s, iner S che (G) — в чьих-л. интере́сах, в интере́сах како́го-л. де́ла

    im Inter sse der W hrheitsfindung юр. — в интере́сах обнару́жения и́стины

    das liegt in d inem ignen Inter sse — э́то в твои́х со́бственных [ли́чных] интере́сах

    nsere Inter ssen l ufen paralll — на́ши интере́сы схо́дятся

    er las den Art kel mit getiltem [mit hlbem] Inter sse — он чита́л статью́ со сме́шанным чу́вством [без осо́бого интере́са]

    2. б. ч. pl интере́сы ( склонности)

    literrische [gistige] Inter ssen — литерату́рные [духо́вные] интере́сы

    ein Mensch mit g istigen Inter ssen — челове́к с духо́вными запро́сами

    ein J nge mit sp rtlichen Inter ssen — ма́льчик, интересу́ющийся спо́ртом

    s inen kǘ nstlerischen Inter ssen l ben — жить интере́сами иску́сства

    3. ком. спрос, интере́с; тк. pl уст. вы́года; проце́нты

    es bestht [herrscht] gr ßes Inter sse für etw. (A) — име́ть большо́й спрос на что-л.; что-л. по́льзуется больши́м спро́сом

    von Inter sse für j-n sein — представля́ть интере́с. для кого́-л., сули́ть вы́году кому́-л.

    er hat Inter sse an inem Kǘ hlschrank — он интересу́ется холоди́льником, он хо́чет купи́ть холоди́льник

    Большой немецко-русский словарь > Interesse

  • 32 kommen

    kómmen* vi (s)
    1. приходи́ть, идти́ (сюда́); приезжа́ть, прибыва́ть; (о корреспонденции и т. п. тж.) поступа́ть

    gut, daß du kommst — хорошо́, что ты пришё́л

    zu spät k mmen — опозда́ть, прийти́ [прие́хать] сли́шком по́здно

    auf rlaub k mmen — приезжа́ть в о́тпуск

    zu Bes ch k mmen — приходи́ть в го́сти

    er kommt wie ger fen — он пришё́л о́чень кста́ти

    j-n k mmen l ssen* — позва́ть [вы́звать] кого́-л.; веле́ть кому́-л. прийти́
    den Arzt k mmen l ssen* — вы́звать врача́; посла́ть за врачо́м
    etw. k mmen l ssen* — заказа́ть что-л., вы́писать (отку́да-л.) что-л.

    der Brief kommt und kommt nicht — письма́ всё нет

    die Z itungen k mmen r gelmäßig — газе́ты поступа́ют регуля́рно

    2. идти́, пойти́, попада́ть (куда-л.); ока́зываться (где-л.)

    wie k mme ich dahn? — как (мне) пройти́ [прое́хать] туда́?

    wie k mme ich von hier aus nach P tsdam? — как мне отсю́да попа́сть в Потсда́м [добра́ться до Потсда́ма]?

    nicht an die Luft [nicht aus dem H us(e)] k mmen — не выходи́ть на во́здух [и́з дому]

    der Ball kommt ins Spiel — мяч вво́дится в игру́ ( футбол)

    an j-s St lle k mmen — заня́ть чьё-л. ме́сто ( по службе)

    er kam beim L sen an d ese St lle — он наткну́лся при чте́нии на э́то ме́сто

    3. приходи́ть, возвраща́ться

    von der rbeit k mmen — верну́ться с рабо́ты

    ich k mme ger de von ihm — я то́лько что от него́

    4. поступа́ть, вступа́ть

    auf die Universitä́t k mmen — поступи́ть в университе́т

    zur Arme k mmen — вступи́ть в а́рмию, стать солда́том

    ins Kr nkenhaus k mmen — попа́сть в больни́цу

    5. идти́, сле́довать ( по очереди)

    wann k mmen wir an die R ihe? — когда́ (насту́пит) на́ша о́чередь?

    jetzt kommt ein B ispiel — тепе́рь идё́т [сле́дует] приме́р

    M skau kommt auf L ngwelle — Москву́ мо́жно пойма́ть на дли́нных волна́х

    6. возника́ть, появля́ться; доноси́ться ( о звуках)

    bald k mmen die Kn spen — ско́ро (на дере́вьях) поя́вятся [пока́жутся] по́чки

    ein Ged nke kam ihm — ему́ пришла́ мысль

    Bed nken k men ihm — у него́ появи́лись сомне́ния

    k ine Kl ge kam ǘ ber s ine L ppen — он ни ра́зу не пожа́ловался

    die Trä́ nen k men ihr — у неё́ слё́зы вы́ступили на глаза́х

    7. приближа́ться, наступа́ть

    der W nter kommt — наступа́ет зима́

    der Tag wird k mmen, da … высок. — насту́пит [придё́т] тот день, когда́ …

    das l tzte Stǘ ndlein kommt — приближа́ется после́дний час ( час смерти)

    8. происходи́ть, случа́ться

    das kommt davn, daß — э́то происхо́дит от того́, что …

    das d rfte nicht k mmen — э́то не должно́ бы́ло случи́ться

    so m ßte es k mmen — так оно́ и должно́ бы́ло произойти́

    das sah ich schon l nge k mmen — э́то я уже́ давно́ предви́дел

    das kommt mir nerwartet — э́того я не ожида́л

    das kommt mir sehr gel gen — э́то для меня́ о́чень кста́ти

    wie kommt es, daß …? — чем объясня́ется то, что …?

    es mag k mmen, was da will, (es) kmme, was (da) w lle — будь, что бу́дет

    wie es ger de kommt — как придё́тся

    ein nglück kam ǘ ber ihn — его́ пости́гло несча́стье

    9. доходи́ть (до чего-л.)

    es kam zu Str itigkeiten — де́ло дошло́ до ссо́ры

    es nicht zum ä́ ußersten k mmen l ssen* — не доводи́ть де́ло до кра́йности

    es ist daz[sowit] gek mmen, daß — де́ло дошло́ до того́, что …

    ich k mme nicht dazú — у меня́ до э́того ру́ки не дохо́дят

    zu nichts k mmen разг. — ничего́ не доби́ться (в жи́зни)

    dah n darf man es nicht k mmen l ssen* разг. — нельзя́ доводи́ть до э́того, э́того нельзя́ допусти́ть
    10. разг.:

    etw. kommt dorthn — ме́сто чего́-л. где-л.

    d eses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́

    der Art kel kommt in die nä́ chste N mmer der Z itschrift — статья́ бу́дет [должна́ быть] помещена́ в сле́дующем но́мере журна́ла

    die S chen k men ben zu l egen — ве́щи оказа́лись наверху́

    n ben j-m zu s tzen k mmen — оказа́ться ( сидеть) ря́дом с кем-л.

    auf j-n, auf etw. (A ) zu spr chen k mmen — заговори́ть о ком-л., о чём-л.

    t uer zu st hen k mmen — до́рого обойти́сь (тж. перен.)

    12. разг. ( с part II):

    ( n)gef hren k mmen — прие́хать; подъе́хать

    ( n)gel ufen k mmen — прибежа́ть; подбежа́ть

    gefl gen k mmen — прилете́ть

    da kommt er geg ngen — вот он идё́т (сюда́)

    13. ( mit D) разг. пристава́ть (с чем-л.); (D) обраща́ться, обходи́ться (с кем-л.)

    er kommt w eder mit lten Gesch chten — он опя́ть толку́ет о ста́ром

    j-m grob k mmen — обойти́сь гру́бо с кем-л.

    j-m zu n he k mmen — задева́ть кого́-л. (перен.); позво́лить себе́ ли́шнее с кем-л.

    so mußt du mir nicht k mmen! — так нельзя́ со мной обраща́ться!

    kommst du mir so? — ты так со мной разгова́риваешь?

    so l sse ich mir nicht k mmen! — я не позво́лю так с собо́й обраща́ться!

    14. ( auf A) приходи́ться (на долю кого-л.); (an A) достава́ться (кому-л.)

    es k mmen auf j den h ndert Mark — на ка́ждого прихо́дится (по́) сто ма́рок

    15. ( auf A) доду́маться (до чего-л.); дога́дываться (о чём-л.)

    auf inen Ged nken k mmen — напа́сть на каку́ю-л. мысль

    wie k mmen Sie dar uf?
    1) как э́то пришло́ вам в го́лову?; как вы догада́лись?
    2) что вам взду́малось?
    jetzt k mme ich daruf
    1) тепе́рь я дога́дываюсь
    2) тепе́рь я припомина́ю

    ich kann nicht auf den N men k mmen — я не могу́ вспо́мнить и́мя

    16. ( hinter A) прони́кнуть (мы́сленно) (во что-л.); разгада́ть (умысел и т. п.)

    h nter ein Geh imnis k mmen — узна́ть та́йну [секре́т]

    h nter j-s Plä́ne [Schlche, Knffe] k mmen — разгада́ть чьи-л. пла́ны [интри́ги, уло́вки]

    17. (um A) лиши́ться (чего-л.)

    ums Geld k mmen — лиши́ться де́нег

    ums L ben k mmen — поги́бнуть

    18.:

    nicht weit k mmen — не далеко́ пойти́

    damt kommst du nicht weit bei mir — таки́м о́бразом ты у меня́ ничего́ не добьё́шься

    hart anein nder k mmen — име́ть столкнове́ние с кем-л.

    an den Tag [ans Licht] k mmen — обнару́житься

    auf j-n nichts k mmen l ssen* — не дава́ть в оби́ду кого́-л.

    plö́ tzlich auf twas nderes k mmen — поверну́ть разгово́р, заговори́ть о чём-л. друго́м

    auf s ine K sten k mmen
    1) окупи́ть свои́ расхо́ды
    2) перен. не оста́ться внакла́де; хорошо́ повесели́ться

    die Ver hrer der l ichten M se k men auch auf hre K sten — покло́нники лё́гкого жа́нра то́же оста́лись дово́льны

    iner S che (D ) auf den Grund k mmen — иссле́довать что-л. основа́тельно

    j-m, iner S che (D ) auf die Spur k mmen — напа́сть на след кого́-л., чего́-л.

    ußer tem k mmen — запы́хаться

    durchs L ben k mmen
    1) прожи́ть жизнь
    2) проби́ться в жи́зни

    in Bew gung k mmen — прийти́ в движе́ние; тро́нуться

    in Fluß [in Schwung] k mmen — сдви́нуться с ме́ста; пойти́ на лад

    ins Ger de k mmen — стать предме́том то́лков

    in Verl genheit k mmen — попа́сть в затрудни́тельное положе́ние

    von Krä́ ften k mmen — ослабева́ть

    von S nnen k mmen высок. — сойти́ с ума́, потеря́ть го́лову

    zum bschluß k mmen — конча́ться, заверша́ться

    zum usdruck k mmen — выража́ться, ска́зываться

    zum V rschein k mmen — появи́ться

    zur Spr che k mmen — обсужда́ться, стать предме́том обсужде́ния

    zur R he k mmen — успоко́иться, отдохну́ть; останови́ться (о механизмах и т. п.)

    zu Geld k mmen — добы́ть де́нег; разбогате́ть

    zu Fall k mmen — упа́сть

    zu Sch den k mmen
    1) ушиби́ться, повреди́ть себе́ что-л.
    2) понести́ убы́ток

    zu tem k mmen — перевести́ дух

    zur Besnnung [zu sich (D)] k mmen — прийти́ в себя́

    zu Krä́ ften k mmen — окре́пнуть

    sich (D) etw. (A ) zusch lden k mmen l ssen* — провини́ться в чём-л.
    sich (D) inen F hler zusch lden k mmen l ssen* — допусти́ть оши́бку ( в работе)

    an den rchten Mann [an den Rchtigen] k mmen — попа́сть по а́дресу, напа́сть на того́, кого́ и́щешь ( на подходящего человека)

    nter die Rä́ der k mmen перен. разг. — поги́бнуть

    kommt Zeit, kommt Rat посл. — ≅ поживё́м — уви́дим; у́тро ве́чера мудрене́е

    Большой немецко-русский словарь > kommen

  • 33 messen

    méssen*
    I vt
    1. ме́рить, измеря́ть; обмеря́ть; межева́ть

    Stoff nach M tern m ssen — ме́рить ткань ме́трами [на ме́тры]

    Milch nach L tern m ssen — ме́рить молоко́ ли́трами [на ли́тры]

    den Fßboden [die Strße] m ssen фам. шутл. — растяну́ться (во весь рост) на полу́ [на у́лице]

    2. (при́стально) осмотре́ть, сме́рить взгля́дом

    j-n von Kopf bis Fuß [von ben bisnten] m ssen — сме́рить кого́-л. взгля́дом с головы́ до ног

    j-n mit inem Blick m ssen — сме́рить кого́-л. взгля́дом

    3. (an D, mit D) сра́внивать, сопоставля́ть (с кем-л., с чем-л.)

    mit j-m s ine Krä́ fte m ssen — ме́риться си́лами с кем-л.

    II vi быть определё́нного разме́ра [определё́нной величины́]

    das Gr ndstück mißt 2000 Quadr tmeter — разме́р уча́стка составля́ет 2000 квадра́тных ме́тров

    III sich me ssen ( mit j-m an D, in D) ме́риться, равня́ться (с кем-л. в чём-л.)

    sich mit j-m an Schö́ nheit m ssen (kö́ nnen*) — не уступа́ть кому́-л. по красоте́

    Большой немецко-русский словарь > messen

  • 34 verlassen

    verlássen* I vt
    оставля́ть, покида́ть

    das Haus verl ssen — поки́нуть дом

    die Fr unde verließen ihn nicht — друзья́ не оста́вили его́

    die Krä́ fte verl ssen ihn — си́лы покида́ют его́

    ihn verläßt die H ffnung — он теря́ет наде́жду, его́ покида́ет наде́жда

    und da verließen sie ihn разг. — и — стоп, маши́на (о запнувшемся ораторе и т. п.)

    wenn man sich auf ihn verlä́ßt, ist man verl ssen разг. — понаде́ешься на него́ — пропадё́шь

     
    verlássen* II:

    sich ( auf A) verl ssen — полага́ться (на кого-л., на что-л.)

    sich auf die igene Kraft verl ssen — положи́ться на со́бственные си́лы

     
    verlássen III
    I part II от verlassen
    II part adj одино́кий, поки́нутый

    Большой немецко-русский словарь > verlassen

  • 35 lassen

    1. * vt

    j-n im Stich lássen — opuszczać (porzucać) kogoś

    2) ( aus den Händen) wypuszczać

    fallen lássen — upuszczać

    3) naut.

    vom Stapel (laufen) lássen — spuszczać na wodę

    4) ( zulassen) pozwalać

    lássen Sie uns weiterfahren — niech pan(i) pozwoli nam odjechać

    5) ( befehlen) kazać

    etw machen lássen — kazać coś zrobić

    j-n warten lássen — kazać komuś czekać

    etw holen lássen — pos(y)łać po coś

    6) ( unterlassen) zaniechać, zaprzestać czegoś

    lass (das)! — daj (temu) spokój!, przestań!

    7) ( überlassen) odda(wa)ć
    2. * vi

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch > lassen

  • 36 закрываться

    несов.; сов. закры́ться
    1) schlíeßen schloss, hat geschlóssen, в повседн. речи тж. zú gehen geht zú, ist zú gegangen

    Дверь легко́ закрыва́ется. — Die Tür schließt leicht. / Die Tür geht leicht zú.

    Окно́ само́ закры́лось. — Das Fénster schloss von selbst [von alléin]. / Das Fénster ging von selbst [von alléin] zú.

    Э́тот шкаф закрыва́ется на ключ. — Díeser Schrank kann verschlóssen [ábgeschlossen] wérden.

    2) накрываться чем л. sich zú |decken (h) чем л. mit D D

    Закро́йся э́тим пле́дом. — Deck dich mit díeser Décke zú.

    3) прекращать работу geschlóssen wérden das wird geschlóssen, wú rde geschlóssen, ist geschlóssen wórden, schlíeßen

    Вы́ставка за́втра закрыва́ется. — Die Áusstellung wird mórgen geschlóssen.

    Когда́ закрыва́ется э́тот магази́н? — Wann schließt díeses Geschäft?

    Магази́н закрыва́ется на обе́д в два часа́. — Das Geschäft schließt um víerzehn Uhr zur Míttagspause.

    Русско-немецкий учебный словарь > закрываться

  • 37 записываться

    несов.; сов. записа́ться sich án|melden (h) во что л. in D, на что л. für A, к кому л. → bei D; на приём тж. sich (D) éinen Termín gében lássen er lässt sich éinen Termín gében, ließ sich éinen Termín gében, hat sich éinen Termín gében lássen; в какие л. списки sich éintragen er trägt sich éin, trug sich éin, hat sich éingetragen, попросив кого-л. sich éintragen lássen ; заранее для участия в чём л. sich vórmerken lássen

    запи́сываться в библиоте́ку — sich in der Bibliothék ánmelden

    Я записа́лся к врачу́. — Ich hábe mir beim Arzt éinen Termín gében lássen. / Ich hábe mich beim Arzt ángemeldet.

    Запиши́тесь, пожа́луйста, в э́тот спи́сок. — Trágen Sie sich bítte in díese Líste éin. / попросите записать Lássen Sie sich bítte in díese Líste éintragen.

    Я записа́лся на э́ту экску́рсию. — Ich hábe mich für díesen Áusflug vórmerken lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > записываться

  • 38 fressen*

    1. vt
    1) есть (о животных)
    2) фам есть, лопать (о человеке)

    für zwei fréssen — есть за двоих

    sich dick fréssen разгнаесться до отвала

    j-n arm fréssen разгобъедать кого-л

    3) проедать дыру (в чём-л – о моли)

    Die Mótten háben Löcher in den Mántel gefréssen. — Моль проела дырки в пальто.

    4) расходовать (бензин, деньги и т. п.)

    Das Projekt hat viel Geld gefréssen. — На проект ушло много денег.

    etw. (A) gefréssen háben разгпонять что-л

    j-n / etw. (A) gefréssen háben — ненавидеть, не переваривать кого-л / что-л

    2. vi (an D)
    1) разъедать (что-л – о ржавчине)
    2) перен терзать (о горе, сомнении и т. п.)

    Der Gram frisst an ihr. — Скорбь гложет её.

    Универсальный немецко-русский словарь > fressen*

  • 39 Haar

    n <-(e)s, -e>
    1) волос, волосы

    blóndes / lóckiges / lánges Haar — светлые / вьющиеся [кудрявые] / длинные волосы

    die Haare an den Béínen — волосы на ногах

    die Haare kämmen [bürsten] — расчёсывать волосы, причёсываться

    sich (D) die Haare wáschen — мыть (себе) волосы

    sich (D) die Haare trócknen — сушить (себе) волосы

    sich (D) die Haare föhnen — сушить (себе) волосы феном

    sich (D) die Haare schnéíden lássen*стричься (в парикмахерской и т. п.)

    sich das Haar färben lássen*красить волосы (в парикмахерской и т. п.)

    sich (D) die Haare färben — красить волосы (самостоятельно)

    das Haarkurz trágen — носить короткую причёску

    die Haare wáchsen lássen*отращивать волосы

    j-m stéhen die Haare zu Bérge [sträuben sich die Haare] разгу кого-л волосы встали дыбом

    ein Haar in der Súppe fínden* разгпридираться (к чему-л)

    sich (D) die Haare ráúfen — рвать на себе волосы (от отчаяния)

    sich (D) in die Haare geráten* [fáhren* (s), kríégen] разг — вцепиться друг другу в волосы, подраться

    j-m die Haare vom Kopf fréssen* разг шутл1) много есть за чужой счёт 2) едва наесться

    Haare auf den Zähnen háben разг — быть сварливым, несговорчивым

    j-m kein Haar [níémandem ein Haar] krümmen разгпальцем не тронуть кого-л

    an éínem Haar hängen* разгвисеть на волоске

    etw. (A) an den Haaren herbéíziehen* разгпритянуть что-л за волосы

    Haare lássen* (müssen*) разг — пострадать, поплатиться

    kein gútes Haar an j-m / etw. (D) lássen* разгразобрать кого-л по косточкам

    sich (D) über etw. (A) [wégen (G)] kéíne gráúen Haare wáchsen lássen* разг — не огорчаться из-за чего-л, не принимать что-л близко к сердцу

    sich (D) in den Haaren líégen* разг — враждовать, ссориться друг с другом

    auf ein Haar, aufs Haar разгточь-в-точь

    um ein Haar разг — 1) почти, чуть не 2) почти, приблизительно

    Du hast dich um kein Haar verändert. — Ты ни чуточку не изменился.

    Универсальный немецко-русский словарь > Haar

  • 40 verlassen


    I *
    1.
    vt уходить, уезжать; оставлять, покидать

    die Héímat verlássen — покинуть родину

    die Áútobahn verlássen — съехать с автомагистрали

    séíne Famílie verlássen — оставлять свою семью

    Er hat das Haus um 7 Uhr verlássen. — Он ушёл из дома в 7 часов.

    verlássen Sie sofórt méíne Wóhnung! — Немедленно уйдите из моего дома!

    Álle Kräfte verlíéßen sie. перен — Все силы их покинули.

    2.
    sich verlássen (auf A) полагаться (на кого-л, на что-л)

    sich auf die éígene Kraft / auf séíne Fréúnde verlássen — положиться на собственные силы / на своих друзей

    und da/dann verlíéßen sie ihn разг — и – стоп, машина (о запнувшемся ораторе и т. п.)


    II
    1.
    part II от verlassen I, 1.
    2.
    part adj одинокий, покинутый; заброшенный

    Универсальный немецко-русский словарь > verlassen

См. также в других словарях:

  • ssen — pressens ressens …   Dictionnaire des rimes

  • essen — zu Tisch sein; tafeln; (eine) Mahlzeit zu sich nehmen; dinieren; speisen; verspachteln (umgangssprachlich); weghauen (umgangssprachlich); Nahrung aufnehmen; …   Universal-Lexikon

  • Essen — Nahrungsmittel; Lebensmittel; Esswaren; Nahrung; Viktualien (veraltet); Gericht; Mahl; Mahlzeit; Speise; Stadt an der Ruhr (umgangssprachli …   Universal-Lexikon

  • NÉOLITHIQUE — Dès 1865, sir John Lubbock désignait par le terme de Néolithique, conformément à l’étymologie, ce qu’on appelait encore le nouvel âge de la pierre et qu’on continuera à qualifier d’âge de la pierre polie. Pourtant, en 1869, G. de Mortillet, dans… …   Encyclopédie Universelle

  • med-1 —     med 1     English meaning: to measure; to give advice, healing     Deutsche Übersetzung: “messen, ermessen”     Material: A. O.Ind. masti f. “das Messen, Wägen” (*med tis, with in isolierten word not rũckgängig gemachtem alteration from d t… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Scandinavian family name etymology — Heritable family names were generally adopted rather late within Scandinavia. Nobility were the first to take names that would be passed on from one generation to the next. Later, clergy, artisans and merchants in cities took heritable names.… …   Wikipedia

  • Humour in Asterix — The humour encountered in the Asterix comics is typically French, often centering on puns, caricatures, and tongue in cheek stereotypes of contemporary European nations and French regions. Much of the humour in the initial Asterix books was… …   Wikipedia

  • Ēhegenoß, der — Der Ēhegenóß, des ssen, plur. die ssen, in der anständigern Schreibart, Personen, die mit einander ehelich verbunden sind, von beyden Geschlechtern. Zuweilen wird Ehegenoß nur allein von dem männlichen, Ehegenossin aber von dem weiblichen… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Albatroß, der — Der Albatróß, des ssen, plur. die ssen, ein ausländischer Name einer Art Wasservögel, welche zu Klein s dreyzehigen Patschützen gehören, und sich am Vorgebirge der guten Hoffnung aufhalten; die Johannis Gans, Plautus Albatrus, Kl …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Almosengenoß, der — Der Almosengenoß, des ssen, plur. die ssen, der die öffentlichen Almosen eines Ortes genießet; in einigen Gegenden, ein Almosenbruder, und, wenn es eine weibliche Person ist, eine Almosenschwester …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Amtsgenoß, der — Der Ámtsgenóß, des ssen, plur. die ssen, zuweilen, obwohl selten, so viel als ein Amtsbruder …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»